msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabcakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-07 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-15 13:55+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Blog IM Pager Groupware Skype skype Jr DataHora mails\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Display:\n" "X-POFile-SpellExtra: enivar WinCE SflPhone ekiga sflphone Ekiga client\n" "X-POFile-SpellExtra: MapQuest Koenig OpenStreetMap Connect kdeconnect\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Define a aplicação que deverá ser usada para mostrar o endereço postal de um " "contacto no mapa. Se estiver seleccionado o 'Navegador Web', poderá definir " "um URL com os itens de substituição para os componentes individuais do " "endereço. Caso esteja seleccionada uma 'Aplicação Externa', poderá definir " "um comando com itens de substituição." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Este URL define a página Web que deverá ser usada para mostrar o endereço " "postal de um contacto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Pode usar os seguintes itens de substituição no URL:\n" " %s: Rua\n" " %r: Região\n" " %l: Localidade\n" " %z: Código Postal\n" " %c: Código ISO do País" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Comando do Endereço" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Este comando define a aplicação que deverá ser executada para mostrar o " "endereço postal de um contacto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Pode usar os seguintes itens de substituição no comando:\n" " %s: Rua\n" " %r: Região\n" " %l: Localidade\n" " %z: Código Postal\n" " %c: Código ISO do País" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" "Define como é que deve ser marcado um número de telefone de um dado " "contacto. A 'Predefinição do Sistema' usa a aplicação predefinida que tiver " "configurado para isso no seu sistema (p.ex. KDE Connect). Se seleccionar uma " "aplicação específica, essa é a que será usada (se estiver instalada), " "enquanto uma 'Aplicação Externa' lhe permite indicar um comando de marcação " "manual com itens de substituição." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Comando do Telefone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Este comando define a aplicação que deverá ser executada para marcar o " "número de telefone de um contacto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Poderá usar os seguintes itens de substituição no comando:\n" " %N: O número em bruto, como aparece no livro de endereços.\n" " %n: A forma normalizada, sem todos os caracteres não-numéricos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" "Define a aplicação que deverá ser usada para enviar um SMS para o número de " "telefone de um contacto. Se estiver seleccionada a 'Predefinição do " "Sistema', será usada a rotina de tratamento predefinida para o envio de SMS " "no seu sistema (p.ex., o KDE Connect), caso contrário será usada a aplicação " "seleccionada para enviar a mensagem de SMS (se estiver instalada no " "computador). Caso esteja seleccionada uma 'Aplicação Externa', poderá " "definir um comando com itens de substituição." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Comando do SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Este comando define a aplicação que deverá ser executada para enviar um SMS " "para o número de telefone de um contacto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Poderá usar os seguintes itens de substituição no comando:\n" " %N: O número em bruto, como aparece no livro de endereços.\n" " %n: A forma normalizada, sem todos os caracteres não-numéricos.\n" " %t: O texto" #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:59 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:39 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Não está definida nenhuma aplicação para executar.\n" "Por favor dirija-se à janela de configuração e configure uma." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:26 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "A marcação de um número não é suportada" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:35 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "O envio de um SMS não é suportado" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Não é possível iniciar o processo do Ekiga, verifique se o executável " "'ekiga' está na sua variável PATH." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:95 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "A API pública do Ekiga (D-Bus) parece estar desactivada." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:115 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "O envio de um SMS não é suportado de momento no Ekiga." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Não é possível iniciar o processo do sflphone-client-kde, verifique se o " "executável 'sflphone-client-kde' está na sua variável PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Não é possível iniciar o processo do Skype, verifique se o executável " "'skype' está na sua variável PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:100 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "A API pública do Skype (D-Bus) parece estar desactivada." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:109 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "O registo no Skype foi mal-sucedido." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:118 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Existem problemas de protocolo." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMS text" msgstr "Texto do SMS" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Indique por favor o texto do SMS para o seguinte número: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "O contacto foi alterado por terceiros.\n" "O que deseja fazer?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:159 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Sobrepor as alterações" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:160 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorar e sobrepor as alterações" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:275 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:284 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar o Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:276 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "" "Seleccione o livro de endereços onde deverá ser gravado o novo contacto:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Editar o Contacto" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:64 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Adicionar a:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:184 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja mesmo cancelar?" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:185 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "O grupo de contactos foi alterado por terceiros.\n" "O que deseja fazer?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:170 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "O nome do grupo de contactos não deverá estar em branco." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Seleccione o livro de endereços onde deverá ser gravado o novo grupo de " "contactos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membros do grupo de contactos:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:76 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Novo Grupo de Contactos" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Editar o Grupo de Contactos" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "O membro com o nome %1 não tem o endereço de e-mail" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "O contacto já não parece existir mais" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact Group %1" msgstr "Grupo de Contactos %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:70 #: akonadi-contacts/grantlee/contactgrantleewrapper.cpp:29 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:194 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact Group" msgstr "Mostrar o Grupo de Contactos" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Livros de Endereços" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Residência" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de Telefone" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "E-Mail Preferido" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Todos os E-mails" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact %1" msgstr "Contacto %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact" msgstr "Mostrar o Contacto" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:80 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir o Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:23 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista de Distribuição %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: akonadi-contacts/grantlee/contactgrantleewrapper.cpp:34 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:193 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: akonadi-contacts/grantlee/contactgrantleewrapper.cpp:39 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do Assistente" #: akonadi-contacts/grantlee/contactgrantleewrapper.cpp:44 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do Gestor" #: akonadi-contacts/grantlee/contactgrantleewrapper.cpp:49 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:191 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #: akonadi-contacts/grantlee/contactgrantleewrapper.cpp:54 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: akonadi-contacts/grantlee/contactgrantleewrapper.cpp:59 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nome do Parceiro" # não #: akonadi-contacts/grantlee/grantleecontactformatter.cpp:213 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "sim" #: akonadi-contacts/grantlee/grantleecontactformatter.cpp:215 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "não" #: akonadi-contacts/job/addcontactjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard's primary email address is already in your address book; however, " "you may save the vCard into a file and import it into the address book " "manually." msgstr "" "O endereço de e-mail principal do vCard já está no seu livro de endereços; " "contudo, poderá gravar o vCard num ficheiro e importá-lo manualmente para o " "livro de endereços." #: akonadi-contacts/job/addcontactjob.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard was added to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "O vCard foi adicionado ao seu livro de endereços; poderá adicionar mais " "informações a este item, abrindo o livro de endereços." #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact with the email address %1 is already in your " "address book." msgstr "" "Já existe um contacto com o endereço de e-mail %1 no seu " "livro de endereços." #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:129 #: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" "Tem de criar um livro de endereços antes de adicionar um contacto. Deseja " "criá-lo?" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:130 #: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "Sem Livros de Endereços Disponíveis" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:132 #: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:162 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Adicionar um Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact for \"%1\" was successfully added to your address book.Do you want to edit this new contact now?" msgstr "" "Foi adicionado com sucesso um contacto para o \"%1\" no seu livro de " "endereços.Deseja editar agora este novo contacto?" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:256 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Não é possível gravar o contacto: %1" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:256 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Não foi possível gravar o contacto" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:263 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "O contacto foi criado com sucesso" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Seleccione o livro de endereços onde deverá ser gravado o contacto:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Adicionar uma Pasta ao Livro de Endereços..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Adicionar uma nova sub-pasta na pasta seleccionada de momento no livro de " "endereços." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nova Pasta do Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta do livro de endereços: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "A criação da pasta do livro de endereços foi mal-sucedida" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copiar a Pasta do Livro de Endereços" msgstr[1] "Copiar as %1 Pastas do Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "" "Copia as pastas do livro de endereços seleccionadas para a área de " "transferência." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Apagar a Pasta do Livro de Endereços" msgstr[1] "Apagar as %1 Pastas do Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Apaga as pastas do livro de endereços seleccionadas do livro de endereços." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Deseja mesmo apagar esta pasta do livro de endereços e todas as suas sub-" "pastas?" msgstr[1] "" "Deseja mesmo apagar as %1 pastas do livro de endereços e todas as suas sub-" "pastas?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Apagar a pasta do livro de endereços?" msgstr[1] "Apagar as pastas do livro de endereços?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Não foi possível apagar a pasta do livro de endereços: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "A remoção da pasta do livro de endereços foi mal-sucedida" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Actualizar a Pasta do Livro de Endereços" msgstr[1] "Actualizar as %1 Pastas do Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Actualizar o conteúdo da pasta dos livros de endereços seleccionados." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Cortar a Pasta do Livro de Endereços" msgstr[1] "Cortar as %1 Pastas do Livro de Endereços" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Cortar as pastas do livro de endereços seleccionadas do livro de endereços." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propriedades da Pasta..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Abre uma janela para editar as propriedades da pasta do livro de endereços " "seleccionada." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta do Livro de Endereços %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:174 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copiar o Contacto" msgstr[1] "Copiar os %1 Contactos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copia os contactos seleccionados para a área de transferência." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Apagar o Contacto" msgstr[1] "Apagar os %1 Contactos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Apagar os contactos seleccionados do livro de endereços." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar o contacto seleccionado?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar os %1 contactos?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Apagar o Contacto?" msgstr[1] "Apagar os Contactos?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Não foi possível apagar o contacto: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "A remoção do contacto foi mal-sucedida" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:202 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Cortar o Contacto" msgstr[1] "Cortar os %1 Contactos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Cortar os contactos seleccionados do livro de endereços." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "&Adicionar um Livro de Endereços..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Adicionar um novo livro de endereços

Ser-lhe-á apresentada uma janela onde " "poderá seleccionar o tipo de livro de endereços que será adicionado.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Não foi possível criar um livro de endereços: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "A criação do livro de endereços foi mal-sucedida" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Apa&gar o Livro de Endereços" msgstr[1] "Apa&gar os %1 Livros de Endereços" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "Apaga os livros de endereços seleccionados

Os livros em questão serão " "removidos, em conjunto com todos os contactos e grupos de contactos que " "contêm.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este livro de endereços?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar os %1 livros de endereços?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Apagar o Livro de Endereços?" msgstr[1] "Apagar os Livros de Endereços?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propriedades do Livro de Endereços..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Abre uma janela para editar as propriedades do livro de endereços " "seleccionado." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Actualizar o Livro de Endereços" msgstr[1] "Actualizar os %1 Livros de Endereços" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Actualizar o conteúdo de todas as pastas dos livros de endereços " "seleccionados." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Não foi possível colar o contacto: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:267 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "A colagem falhou" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:331 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copiar o Contacto Para" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:347 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Mover o Contacto Para" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:355 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Editar o Contacto..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copiar o Grupo" msgstr[1] "Copiar os %1 Grupos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:364 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copiar o Grupo Para" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Apagar o Grupo" msgstr[1] "Apagar os %1 Grupos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:376 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Cortar o Grupo" msgstr[1] "Cortar os %1 Grupos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:380 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Mover o Grupo Para" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Editar o Grupo..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Novo &Contacto..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Cria um novo contacto

Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá " "adicionar os dados acerca de uma pessoa, incluindo os endereços e números de " "telefone.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:590 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Novo &Grupo..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Criar um novo grupo

Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá adicionar " "um grupo de contactos novo.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Edita o contacto seleccionado

Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá " "editar os dados armazenados acerca de uma pessoa, incluindo os endereços e " "números de telefone.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:101 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Há um ano)" msgstr[1] "(Há %1 anos)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Enviar um SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:144 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:150 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Fonte do Blog" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Mostrar o endereço no mapa" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:179 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:186 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Endereço IM" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copiar o Item" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o Endereço de E-mail" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copiar o URL da Ligação" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copiar a Fotografia" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Copiar o Código" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:35 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "

À espera da operação

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Address" msgstr "Remover o Endereço" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address?" msgstr "Deseja mesmo apagar este endereço?" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Street" msgstr "Adicionar uma Rua" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add Post Office Box" msgstr "Adicionar um Apartado" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Add Postal Code" msgstr "Adicionar um Código Postal" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Add Locality" msgstr "Adicionar uma Localidade" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Region" msgstr "Adicionar uma Região" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a Country" msgstr "Adicionar um País" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "This is the preferred address" msgstr "Este é o endereço preferido" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Add Address" msgstr "Adicionar um Endereço" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Update Address" msgstr "Actualizar o Endereço" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Edit Address Type" msgstr "Editar o Tipo de Endereço" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Address Types" msgstr "Tipos de Endereços" #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:63 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "New Address Type" msgstr "Novo Tipo de Endereços" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Adicionar o nome da organização" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Profissão:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Adicionar a profissão" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Adicionar o título" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Adicionar o departamento" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Adicionar o escritório" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nome do gestor:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Adicionar o nome do gestor" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nome do assistente:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Adicionar o nome do assistente" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Livre/Ocupado:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Adicionar um Livre/Ocupado" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Localização" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Negócios" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Título do Campo Personalizado" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:36 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Adicionar o nome" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Adicionar um Campo" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Usar o campo para todos os contactos" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "DataHora" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Deseja mesmo apagar o campo personalizado seleccionado?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:232 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar a Remoção" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Título" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Adicionar uma Fonte do Blog" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nome Curto" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nome Invertido com Vírgula" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nome Invertido" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:19 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:20 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:20 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:21 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Residência" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:21 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:22 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:22 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:24 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Adicionar uma Conta de E-mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Adicionar um E-Mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Remover o E-Mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Mostrar as mensagens recebidas deste contacto como:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Permitir o conteúdo remoto nas mensagens de HTML recebidas" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Mensagens" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Adicionar um identificador" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Adicionar uma MI" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Remover a MI" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editar o Nome do Contacto" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos honoríficos:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Nome indicado:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Nomes adicionais:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Apelidos:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos honoríficos:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Menina" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Srª." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editar o Nome do Contacto" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Adicionar uma Alcunha" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editar o Número de Telefone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:29 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Adicionar um Número de Telefone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Remover o Número de Telefone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:23 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:28 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Adicionar uma Página Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Remover a Página Web" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Carregar para adicionar uma data" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "A&manhã" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Semana Segui&nte" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Mês S&eguinte" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Data de Nascimento:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversário:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nome do parceiro:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Não foi possível encontrar a imagem deste contacto." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "A fotografia do contacto (carregue para alterar)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "O logótipo da companhia (carregue para alterar)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Mudar a fotografia..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:239 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Modificar o URL..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Gravar a fotografia..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Remover a fotografia" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Mudar o logótipo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Gravar o logótipo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Remover o logótipo" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Modificar o URL da imagem" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL da imagem:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:299 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imagens (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Definir como Preferido"