# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Digikam Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Digikam Manual 8.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-09 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 22:04+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: digiKam windows macos ref macOS AMD massivo GPU\n" "X-POFile-SpellExtra: DirectX GB HDPI SSD AppImage Ubuntu Showfoto showfoto\n" "X-POFile-SpellExtra: help Directory GPOs AppData digikam LocalAppData\n" "X-POFile-SpellExtra: digikamrc digikamsystemrc kxmlgui digikamui rc\n" "X-POFile-SpellExtra: showfotorc showfotosystemrc showfotoui GPO Mac\n" "X-POFile-SpellExtra: Rosetta Catalina High Sierra El Capitan Mountain Lion\n" "X-POFile-SpellExtra: Macports PKG Gatekeeper Finder gPhoto Photos Library\n" "X-POFile-SpellExtra: Preferences Application Support menuselection Online\n" "X-POFile-SpellExtra: Kdenlive\n" #: ../../getting_started/installation.rst:1 msgid "How to Install digiKam Photo Management Program" msgstr "Como Instalar o Programa de Gestão de Fotografias digiKam" #: ../../getting_started/installation.rst:1 msgid "" "digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, " "learn, easy, install, linux, windows, macos, requirements, configurations, " "update" msgstr "" "digiKam, documentação, manual do utilizador, gestão de fotografias, código " "aberto, livre, aprender, fácil, instalar, linux, windows, macos, requisitos, " "configurações, actualizar" #: ../../getting_started/installation.rst:14 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: ../../getting_started/installation.rst:16 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../../getting_started/installation.rst:18 msgid "" "Visit `the download page `_ of the " "digiKam Web site for up to date information on installing stable **digiKam**." msgstr "" "Visite a `página de transferências `_ da " "página Web do digiKam, para obter informações actualizadas como instalar a " "versão estável do **digiKam**." #: ../../getting_started/installation.rst:20 msgid "" "You’ll find all previous digiKam versions in the `attic `_." msgstr "" "Irá encontrar todas as versões anteriores do digiKam no `sótão `_." #: ../../getting_started/installation.rst:24 msgid "" "Bundles using the **-debug** in file-name includes `debug symbols `_ to catch debugger traces when " "application stop to work. Files are more heavy but this will help developers " "to found the origin of dysfunctions. See the :ref:`Get Involved " "` section for details." msgstr "" "Os pacotes que contêm **-debug** no nome do ficheiro incluem os `símbolos de " "depuração `_ para capturar as " "mensagens de depuração quando a aplicação parar de funcionar. Os ficheiros " "são mais pesados, mas irão ajudar os programadores a descobrir a origem dos " "problemas. Veja a secção :ref:`Envolver-se ` para obter mais " "detalhes." #: ../../getting_started/installation.rst:27 msgid "Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos do Sistema" #: ../../getting_started/installation.rst:29 msgid "" "**Operating System**: 64-bit Windows 7 or newer, Apple macOS 64-bit based on " "Intel or M1 architecture, 64-bit Linux. Details see below." msgstr "" "**Sistema Operativo**: Windows 7 ou posterior a 64-bits, Apple macOS a 64-" "bits, baseado na arquitectura Intel ou M1 ou Linux a 64-bits. Para mais " "detalhes, veja abaixo." #: ../../getting_started/installation.rst:31 msgid "" "**CPU**: x86 Intel or AMD; at least one 2 GHz core for standard photo " "processing, 4 cores for large photo or panorama processing, 8 cores for deep-" "learning uses as with face detection and image quality sorting. Details see " "below." msgstr "" "**CPU**: x86 da Intel ou AMD; pelo menos um núcleo de 2 GHz para o " "processamento normal de fotografias e 4 núcleos para um processamento " "massivo de fotografias ou panoramas, 8 núcleos para casos de aprendizagem " "com IA, como a detecção de caras ou a ordenação pela qualidade da imagem. " "Para mais detalhes, veja em baixo." #: ../../getting_started/installation.rst:33 msgid "" "**GPU**: OpenGL 2.0 that works correctly and is compatible. On Windows, you " "can also use a card with good, compatible DirectX 9 or 11 drivers." msgstr "" "**GPU**: OpenGL 2.0 que funciona correctamente e é compatível. No Windows, " "também poderá usar uma placa com controladores bons e compatíveis com o " "DirectX 9 ou 11." #: ../../getting_started/installation.rst:35 msgid "" "**RAM**: At least 4 GB for standard photo processing, 8 GB for large photo " "or panorama processing, 16 GB for deep-learning uses as with face detection " "and image quality sorting. Details see below." msgstr "" "**RAM**: Pelo menos 4 GB para o processamento normal de fotografias, 8 GB " "para processamento de muitas fotografias ou de panoramas, 16 GB para os " "casos de aprendizagem com IA, como a detecção de caras e a ordenação pela " "qualidade da imagem. Para mais detalhes, veja em baixo." #: ../../getting_started/installation.rst:39 msgid "" "If your computer is at the lower end of CPU and RAM requirements, you should " "use both :ref:`Small Thumbnails Resolution ` and :ref:" "`Loading Embedded Preview ` features to help reduce " "preview lag." msgstr "" "Se o seu computador estiver na gama baixa dos requisitos de CPU e RAM, " "deverá usar tanto a :ref:`Resolução Pequena das Miniaturas " "` como o :ref:`Carregamento das Antevisões " "Incorporadas ` para ajudar a reduzir a latência da " "antevisão." #: ../../getting_started/installation.rst:41 msgid "" "**Monitors**: If the application can be used without problem on a single " "screen, using multi-screens will improve the experience especially with the " "workflow to review items." msgstr "" "**Monitores**: Se a aplicação puder ser usada sem problemas num único ecrã, " "o uso de vários ecrãs irá melhorar a experiência, especialmente nos " "procedimentos de revisão de itens." #: ../../getting_started/installation.rst:47 msgid "" "A Double-Screens Linux Station with **Main Window** on the Left and **Light " "Table** on the Right" msgstr "" "Uma Estação de Trabalho Linux com Dois Ecrãs, com a **Janela Principal** à " "Esquerda e a **Mesa de Luz** à Direita" #: ../../getting_started/installation.rst:51 msgid "" "If your screen provides HDPI support, check options :ref:`Use high DPI " "scaling from the screen factor ` and :ref:`Application font " "`." msgstr "" "Se o seu ecrã tiver suporte para HDPI, assinale as opções :ref:`Usar uma " "escala elevada de PPP do factor do ecrã ` e :ref:`Tipo de " "letra da aplicação `." #: ../../getting_started/installation.rst:53 msgid "" "**Storage**: SSDs will be the best choice for robustness and speed to host " "database and collection." msgstr "" "**Armazenamento**: os SSD's serão a melhor escolha por questões de robustez " "e velocidade para alojar a base de dados e a colecção." #: ../../getting_started/installation.rst:58 msgid "digiKam on Linux" msgstr "digiKam no Linux" #: ../../getting_started/installation.rst:60 msgid "**digiKam** can be installed on non-KDE Desktops without any issues." msgstr "" "O **digiKam** pode ser instalado em ambientes de trabalho que não o KDE, sem " "quaisquer problemas." #: ../../getting_started/installation.rst:62 msgid "**AppImage:** Minimum Ubuntu 18.04 has no such minimal requirements." msgstr "" "**AppImage:** No mínimo o Ubuntu 18.04; fora isso, não existem mais " "requisitos mínimos." #: ../../getting_started/installation.rst:64 msgid "" "`AppImage `_ is a bundle hosting all " "the necessary dependencies to run digiKam. Nothing is installed on your " "system. Turn on **executable** property of AppImage file and run it. That " "all..." msgstr "" "Uma `AppImage `_ é um pacote que " "aloja todas as dependências necessárias para correr o digiKam. Nada fica " "instalado no seu sistema. Active a propriedade **executável** do ficheiro da " "AppImage e execute-o. É tudo..." #: ../../getting_started/installation.rst:72 msgid "Screencast of AppImage Startup" msgstr "Captura do Arranque da AppImage" #: ../../getting_started/installation.rst:78 msgid "" "The AppImage bundle includes also the :ref:`Showfoto stand Alone Image " "Editor `. To run it instead digiKam, just add **showfoto** " "as argument to the AppImage command line, like this:" msgstr "" "O pacote AppImage inclui também o :ref:`Editor de Imagens Autónomo Showfoto " "`. Para o executar em vez do digiKam, basta adicionar o " "**showfoto** como argumento da linha de comandos da AppImage, como o " "seguinte:" #: ../../getting_started/installation.rst:86 msgid "" "The AppImage provides more options to start which can be listed with " "**help** argument from command line." msgstr "" "A AppImage oferece mais opções iniciais, as quais podem ser apresentadas com " "o argumento **help** da linha de comandos." #: ../../getting_started/installation.rst:89 msgid "digiKam on Windows" msgstr "O digiKam no Windows" #: ../../getting_started/installation.rst:92 msgid "Using on Standard Desktop" msgstr "Utilização num Computador Normal" #: ../../getting_started/installation.rst:94 msgid "" "**digiKam** runs only on 64bit version of Windows. digiKam runs on Windows 7 " "and newer. We cannot guarantee that digiKam runs on server or embedded " "Windows version." msgstr "" "O **digiKam** só funciona na versão a 64 bits do Windows. O digiKam executa " "no Windows 7 e posteriores. Não podemos garantir que o digiKam funciona nas " "versões para o servidor ou versões embebidas." #: ../../getting_started/installation.rst:96 msgid "" "digiKam is available as an **installable** (Setup Program) and as a " "**standalone** (Archive) version." msgstr "" "O digiKam está disponível como um **instalador** (Programa de Configuração) " "e como uma versão **autónoma** (Arquivo)." #: ../../getting_started/installation.rst:98 msgid "" "**Installable** version: **Needs** administrator rights and gets installed " "on your local machine. It's also listed as a program." msgstr "" "Versão com **Instalador**: **Necessita** de privilégios de administração e é " "instalado na sua máquina local. Também é apresentado como um programa." #: ../../getting_started/installation.rst:100 msgid "It's available for all users on your computer." msgstr "Está disponível para todos os utilizadores no seu computador." #: ../../getting_started/installation.rst:102 msgid "The digiKam files are always located in the same folder." msgstr "Os ficheiros do digiKam localizam-se sempre dentro da mesma pasta." #: ../../getting_started/installation.rst:106 msgid "" "If a previous digiKam version is present on your system, the Windows " "installer will warns you to uninstall it before to process to the new " "installation." msgstr "" "Se estiver presente uma versão anterior do digiKam no seu sistema, o " "instalador do Windows notificá-lo-á para a desinstalar primeiro, antes de " "prosseguir para a nova instalação." #: ../../getting_started/installation.rst:113 msgid "" "The Windows Warning When you Try to Install digiKam When a Previous Version " "is Present" msgstr "" "O Aviso no Windows Quando Tentar Instalar o digiKam sobre uma Versão " "Anterior Presente" #: ../../getting_started/installation.rst:120 msgid "The Windows Dialog to Uninstall Previous Version of digiKam" msgstr "A Janela no Windows para Desinstalar a Versão Anterior do digiKam" #: ../../getting_started/installation.rst:127 msgid "The Windows Dialog to Install Newer Version of digiKam" msgstr "A Janela no Windows para Instalar a Versão Mais Recente do digiKam" #: ../../getting_started/installation.rst:129 msgid "" "**Standalone** version: **Doesn't** need administrator rights and isn't " "installed. It's **not** listed as a program. Is only accessible for the user " "who has downloaded the file." msgstr "" "Versão **Autónoma**: **Não** necessita de privilégios de administração e não " "é instalado. **Não** aparece como um programa. Só está acessível para o " "utilizador que transferiu o ficheiro." #: ../../getting_started/installation.rst:131 msgid "If you work with a normal user on your computer, you can use digiKam." msgstr "" "Se trabalhar com um utilizador normal no seu computador, poderá usar o " "digiKam." #: ../../getting_started/installation.rst:133 msgid "" "You can copy the digiKam folder on any external drive and run it on a " "different computer without installing it. However, your personal settings " "and downloads within digiKam are related to the computer you work on." msgstr "" "Poderá copiar a pasta do digiKam para qualquer unidade externa e executá-lo " "noutro computador diferente sem ter de o instalar. Contudo, as suas " "definições pessoais e transferências dentro do digiKam dizem respeito ao " "computador onde está a trabalhar." #: ../../getting_started/installation.rst:136 msgid "Using in a Windows Domain" msgstr "Usar num Domínio de Windows" #: ../../getting_started/installation.rst:138 msgid "" "If you want to use digiKam with domain users with using Windows Active " "Directory and/or Group Policies (`GPOs `_) make sure " "all users have read/write rights to the following folders:" msgstr "" "Se quiser usar o digiKam com utilizadores registado num domínio, usando o " "Active Directory do Windows e/ou as Políticas de Grupos (`GPOs `_), certifique-s que todos os utilizadores têm permissões de " "leitura/escrita nas seguintes pastas:" #: ../../getting_started/installation.rst:142 msgid "%AppData%\\\\digikam" msgstr "%AppData%\\\\digikam" #: ../../getting_started/installation.rst:144 msgid "%LocalAppData%\\\\digikam" msgstr "%LocalAppData%\\\\digikam" #: ../../getting_started/installation.rst:146 msgid "%LocalAppData%\\\\digikamrc" msgstr "%LocalAppData%\\\\digikamrc" #: ../../getting_started/installation.rst:148 msgid "%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc" msgstr "%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc" #: ../../getting_started/installation.rst:150 msgid "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\digikamui.rc" msgstr "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\digikamui.rc" #: ../../getting_started/installation.rst:152 msgid "" "Similar requirements is also necessary for the :ref:`Showfoto stand Alone " "Image Editor `:" msgstr "" "Alguns requisitos semelhantes também são necessários para o :ref:`Editor de " "Imagens Autónomo Showfoto `:" #: ../../getting_started/installation.rst:156 msgid "%AppData%\\\\showfoto" msgstr "%AppData%\\\\showfoto" #: ../../getting_started/installation.rst:158 msgid "%LocalAppData%\\\\showfoto" msgstr "%LocalAppData%\\\\showfoto" #: ../../getting_started/installation.rst:160 msgid "%LocalAppData%\\\\showfotorc" msgstr "%LocalAppData%\\\\showfotorc" #: ../../getting_started/installation.rst:162 msgid "%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc" msgstr "%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc" #: ../../getting_started/installation.rst:164 msgid "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\showfotoui.rc" msgstr "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\showfotoui.rc" #: ../../getting_started/installation.rst:166 msgid "Do also make sure no GPO is blocking the access to these folders." msgstr "" "Certifique-se também que nenhuma GPO está a bloquear o acesso a essas pastas." #: ../../getting_started/installation.rst:171 msgid "digiKam on macOS" msgstr "O digiKam no macOS" #: ../../getting_started/installation.rst:174 msgid "The non Signed Package" msgstr "O Pacote Não-Assinado" #: ../../getting_started/installation.rst:176 msgid "" "**digiKam** runs with Intel based Mac's on macOS 64-bit. For M1 based Mac's, " "you needs to use `Apple Rosetta 2 `_ instructions translator. Minimum system requirement depends of " "the digiKam version to install:" msgstr "" "O **digiKam** executa-se em Mac's baseados na Intel no macOS a 64-bits. Para " "os Mac's baseados no M1, terá de usar o tradutor de instruções `Apple " "Rosetta 2 `_. Os requisitos " "mínimos do sistema dependem da versão do digiKam a instalar:" #: ../../getting_started/installation.rst:179 msgid "digiKam version" msgstr "versão do digiKam" #: ../../getting_started/installation.rst:179 msgid "Supported macOS Release" msgstr "Versão do macOS Suportada" #: ../../getting_started/installation.rst:181 msgid ">= 7.10.0" msgstr ">= 7.10.0" #: ../../getting_started/installation.rst:181 msgid "" "macOS 10.15 (`Catalina `_) or " "newer" msgstr "" "macOS 10.15 (`Catalina `_) ou " "posterior" #: ../../getting_started/installation.rst:182 msgid ">= 7.0.0" msgstr ">= 7.0.0" #: ../../getting_started/installation.rst:182 msgid "" "macOS 10.13 (`High Sierra `_) or newer" msgstr "" "macOS 10.13 (`High Sierra `_) ou posterior" #: ../../getting_started/installation.rst:183 msgid ">= 6.4.0" msgstr ">= 6.4.0" #: ../../getting_started/installation.rst:183 msgid "" "macOS 10.12 (`Sierra `_) or newer" msgstr "" "macOS 10.12 (`Sierra `_) ou " "posterior" #: ../../getting_started/installation.rst:184 msgid ">= 6.1.0" msgstr ">= 6.1.0" #: ../../getting_started/installation.rst:184 msgid "" "macOS 10.11 (`El Capitan `_) " "or newer" msgstr "" "macOS 10.11 (`El Capitan `_) " "ou posterior" #: ../../getting_started/installation.rst:185 msgid ">= 6.0.0" msgstr ">= 6.0.0" #: ../../getting_started/installation.rst:185 msgid "" "macOS 10.8 (`Mountain Lion `_) or newer" msgstr "" "macOS 10.8 (`Mountain Lion `_) ou posterior" #: ../../getting_started/installation.rst:190 msgid "" "Due to use `Macports environment `_ to build " "digiKam PKG, and the rolling release Macports policy applied on time, it's " "difficult to provide a binary compatibility with older versions of macOS. " "Also Macports packages are frequently updated for security reasons, and this " "can require more recent macOS SDK." msgstr "" "Devido ao uso do `ambiente Macports `_ para " "compilar o PKG do digiKam, e a política do Macports para as versões " "incrementais ser aplicada na hora, é difícil oferecer uma compatibilidade " "binária com as versões mais antigas do macOS. Da mesma forma, os pacotes do " "Macports são também actualizados com frequência por questões de segurança, e " "isto poderá necessitar de um SDK mais recente do macOS." #: ../../getting_started/installation.rst:192 msgid "" "When the **PKG** file is downloaded, to start the installer, a security " "warning will appears, because the package is not signed for the Apple " "Gatekeeper." msgstr "" "Quando transferir o ficheiro **PKG**, para iniciar o instalador, irá " "aparecer um aviso de segurança, porque o pacote não está assinado para o " "Apple Gatekeeper." #: ../../getting_started/installation.rst:199 msgid "The macOS Warning When you Try to Run digiKam PKG after Downloading" msgstr "" "O Aviso do macOS Quando Tentar Executar o PKG do digiKam Após a Transferência" #: ../../getting_started/installation.rst:201 msgid "" "You needs to give the rights to run from the **macOS Config Panel/Security " "and Confidentiality** to confirm to Gatekeeper that all is safe here." msgstr "" "Precisa de conceder permissões para executar no **Painel de Configuração do " "macOS/Segurança e Confidencialidade** para confirmar ao Gatekeeper que está " "tudo em segurança." #: ../../getting_started/installation.rst:208 msgid "The macOS Security Panel to Authorize digiKam PKG Installation" msgstr "" "O Painel de Segurança do macOS para Autorizar a Instalação do PKG do digiKam" #: ../../getting_started/installation.rst:210 msgid "" "When installer is running, follow instructions from the assistant to install " "application on your computer." msgstr "" "Quando o instalador estiver em execução, siga as instruções do assistente " "para instalar a aplicação no seu computador." #: ../../getting_started/installation.rst:217 msgid "The digiKam macOS PKG is Started and Ready to Install" msgstr "O PKG do digiKam para macOS Foi Iniciado e Está Pronto a ser Instalado" #: ../../getting_started/installation.rst:220 msgid "Application Rights" msgstr "Permissões da Aplicação" #: ../../getting_started/installation.rst:222 msgid "" "When the installation is done, digiKam will need to access on system " "resources to run properly. This will be asked by the system when digiKam " "run, depending of actions performed by user. See below some examples of " "rights set in the macOS **Security and Privacy** policy configuration panel:" msgstr "" "Quando a instalação terminar, o digiKam irá precisar de aceder aos recursos " "do sistema para se executar adequadamente. Os mesmos serão solicitados pelo " "sistema quando o digiKam for executado, dependendo das acções efectuadas " "pelo utilizador. Veja em baixo alguns exemplos das permissões configuradas " "no painel de configuração da política de **Segurança e Privacidade** do " "macOS:" #: ../../getting_started/installation.rst:225 msgid "" "**Automation**: This right is set when you try to open an album in Apple " "Finder file manager through digiKam." msgstr "" "**Automatização**: Esta permissão é definida quando tentar abrir um álbum no " "gestor de ficheiros Finder da Apple através do digiKam." #: ../../getting_started/installation.rst:232 msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Automation Rights" msgstr "" "O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de " "Automatização" #: ../../getting_started/installation.rst:234 msgid "" "**Accessibility**: If you want to change the desktop wallpaper with digiKam, " "this right must be turned on." msgstr "" "**Acessibilidade**: Se quiser mudar o papel de parede do ecrã com o digiKam, " "esta permissão deverá estar activa." #: ../../getting_started/installation.rst:241 msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Accessibility Rights" msgstr "" "O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de " "Acessibilidade" #: ../../getting_started/installation.rst:243 msgid "" "**Files And Folders**: if you place your collections on your computer " "outside the Photos directory from your personal account, digiKam needs " "special right to access to contents." msgstr "" "**Ficheiros e Pastas**: se colocar as suas colecções no seu computador fora " "da pasta de Fotografias da sua conta pessoal, o digiKam irá necessitar de " "permissões especiais para aceder aos conteúdos." #: ../../getting_started/installation.rst:250 msgid "" "The macOS Security and Privacy Panel with the Files and Folders Access Rights" msgstr "" "O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de Ficheiros " "e Pastas" #: ../../getting_started/installation.rst:252 msgid "" "**Full Disk**: This right is mandatory if you use gPhoto2 driver to access " "on system places to communicate with the device." msgstr "" "**Disco Cheio**: Esta permissão é obrigatória se usar o controlador do " "gPhoto2 para aceder a locais do sistema para comunicar com o dispositivo." #: ../../getting_started/installation.rst:259 msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Full Disk Access Rights" msgstr "" "O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de Disco Cheio" #: ../../getting_started/installation.rst:261 msgid "" "**Photos**: if you want to share Apple Photos collection from your personal " "account, you will needs to turn on these rights." msgstr "" "**Fotografias**: se quiser partilhar a colecção do Apple Photos a partir da " "sua conta pessoal, terá de activar estas permissões." #: ../../getting_started/installation.rst:268 msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Photos Access Rights" msgstr "" "O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de Acesso às " "Fotografias" #: ../../getting_started/installation.rst:273 msgid "Configuration Files" msgstr "Ficheiros de Configuração" #: ../../getting_started/installation.rst:275 msgid "" "**digiKam**'s application-wide persistent settings are stored in the " "following locations, depending on your platform." msgstr "" "As configurações persistentes a nível da aplicação **digiKam** são guardadas " "nos seguintes locais, dependendo da sua plataforma." #: ../../getting_started/installation.rst:280 #: ../../getting_started/installation.rst:310 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../getting_started/installation.rst:281 #: ../../getting_started/installation.rst:311 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../getting_started/installation.rst:282 #: ../../getting_started/installation.rst:312 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../getting_started/installation.rst:283 #: ../../getting_started/installation.rst:313 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../getting_started/installation.rst:284 msgid ":file:`~/.config/digikamrc`" msgstr ":file:`~/.config/digikamrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:285 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\digikamrc`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\digikamrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:286 msgid ":file:`~/Library/Preferences/digikamrc`" msgstr ":file:`~/Library/Preferences/digikamrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:287 msgid "" "General settings of the application. Delete this and restart digiKam to " "reset the application to *factory* settings" msgstr "" "Definições gerais da aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie o " "Kdenlive para repor a aplicação com as definições *de fábrica*" #: ../../getting_started/installation.rst:288 msgid ":file:`~/.config/digikam_systemrc`" msgstr ":file:`~/.config/digikam_systemrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:289 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:290 msgid ":file:`~/Library/Preferences/digikam_systemrc`" msgstr ":file:`~/Library/Preferences/digikam_systemrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:291 msgid "" "System settings of the application. Delete this and restart digiKam to reset " "the application to *factory* settings" msgstr "" "Configuração do sistema na aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie " "o digiKam para repor a aplicação com as definições *de fábrica*" #: ../../getting_started/installation.rst:292 msgid ":file:`~/.cache/digikam`" msgstr ":file:`~/.cache/digikam`" #: ../../getting_started/installation.rst:293 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam`" #: ../../getting_started/installation.rst:294 msgid ":file:`~/Library/Caches/digikam`" msgstr ":file:`~/Library/Caches/digikam`" #: ../../getting_started/installation.rst:295 #: ../../getting_started/installation.rst:325 msgid "cache location storing temporary files" msgstr "localização da 'cache' que guarda os ficheiros temporários" #: ../../getting_started/installation.rst:296 msgid ":file:`~/.local/share/digikam`" msgstr ":file:`~/.local/share/digikam`" #: ../../getting_started/installation.rst:297 msgid ":file:`%AppData%\\\\digikam`" msgstr ":file:`%AppData%\\\\digikam`" #: ../../getting_started/installation.rst:298 msgid ":file:`~/Library/Application Support/digikam`" msgstr ":file:`~/Library/Application Support/digikam`" #: ../../getting_started/installation.rst:299 #: ../../getting_started/installation.rst:329 msgid "contains downloaded: deep-learning models, internal configuration files" msgstr "" "contém as transferências de: modelos de aprendizagem por IA, ficheiros de " "configuração internos" #: ../../getting_started/installation.rst:300 msgid ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`" msgstr ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`" #: ../../getting_started/installation.rst:301 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\digikam\\\\digikamui5.rc`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\digikam\\\\digikamui5.rc`" #: ../../getting_started/installation.rst:302 msgid "" ":file:`~/Library/Application Support/digikam/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`" msgstr "" ":file:`~/Library/Application Support/digikam/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`" #: ../../getting_started/installation.rst:303 #: ../../getting_started/installation.rst:333 msgid "contains UI configuration, if your UI is broken, delete this file" msgstr "" "contém a configuração da interface; se a sua interface gráfica estiver com " "problemas, apague este ficheiro" #: ../../getting_started/installation.rst:305 msgid "" "As digiKam, the :ref:`Showfoto stand Alone Image Editor ` " "has also persistent settings stored at similar places:" msgstr "" "Assim como o digiKam, o :ref:`Editor de Imagens Autónomo Showfoto " "` também tem configurações persistentes guardadas em locais " "semelhantes:" #: ../../getting_started/installation.rst:314 msgid ":file:`~/.config/showfotorc`" msgstr ":file:`~/.config/showfotorc`" #: ../../getting_started/installation.rst:315 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\showfotorc`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\showfotorc`" #: ../../getting_started/installation.rst:316 msgid ":file:`~/Library/Preferences/showfotorc`" msgstr ":file:`~/Library/Preferences/showfotorc`" #: ../../getting_started/installation.rst:317 msgid "" "General settings of the application. Delete this and restart Showfoto to " "reset the application to *factory* settings" msgstr "" "Definições gerais da aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie o " "Showfoto para repor a aplicação com as definições *de fábrica*" #: ../../getting_started/installation.rst:318 msgid ":file:`~/.config/showfoto_systemrc`" msgstr ":file:`~/.config/showfoto_systemrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:319 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:320 msgid ":file:`~/Library/Preferences/showfoto_systemrc`" msgstr ":file:`~/Library/Preferences/showfoto_systemrc`" #: ../../getting_started/installation.rst:321 msgid "" "System settings of the application. Delete this and restart Showfoto to " "reset the application to *factory* settings" msgstr "" "Configuração do sistema na aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie " "o Showfoto para repor a aplicação com as definições *de fábrica*" #: ../../getting_started/installation.rst:322 msgid ":file:`~/.cache/showfoto`" msgstr ":file:`~/.cache/showfoto`" #: ../../getting_started/installation.rst:323 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto`" #: ../../getting_started/installation.rst:324 msgid ":file:`~/Library/Caches/showfoto`" msgstr ":file:`~/Library/Caches/showfoto`" #: ../../getting_started/installation.rst:326 msgid ":file:`~/.local/share/showfoto`" msgstr ":file:`~/.local/share/showfoto`" #: ../../getting_started/installation.rst:327 msgid ":file:`%AppData%\\\\showfoto`" msgstr ":file:`%AppData%\\\\showfoto`" #: ../../getting_started/installation.rst:328 msgid ":file:`~/Library/Application Support/showfoto`" msgstr ":file:`~/Library/Application Support/showfoto`" #: ../../getting_started/installation.rst:330 msgid ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/showfoto/showfoto ui5.rc`" msgstr ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/showfoto/showfoto ui5.rc`" #: ../../getting_started/installation.rst:331 msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\showfoto\\\\showfotoui5.rc`" msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\showfoto\\\\showfotoui5.rc`" #: ../../getting_started/installation.rst:332 msgid "" ":file:`~/Library/Application Support/showfoto/kxmlgui5/showfoto/showfotoui5." "rc`" msgstr "" ":file:`~/Library/Application Support/showfoto/kxmlgui5/showfoto/showfotoui5." "rc`" #: ../../getting_started/installation.rst:337 msgid "" "The character '**~**' indicates the home directory of the current user from " "the system." msgstr "" "O carácter '**~**' refere-se à pasta pessoal do utilizador actual no sistema." #: ../../getting_started/installation.rst:340 msgid "Application Updates" msgstr "Actualizações da Aplicação" #: ../../getting_started/installation.rst:344 msgid "" "If you process a major version update, as for example from version 7 to " "version 8, we recommend to backup :ref:`your database files " "`, as generally internal schema can changes. Typically, " "digiKam is able to migrate tables from an older version to a new one, and " "all is done automatically at startup, but in all cases, it's always better " "to save these important digiKam files before to upgrade the application. " "Look also the :ref:`Database Backup ` section from this " "manual for more recommendations." msgstr "" "Se efectuar uma actualização de uma versão de topo, como por exemplo da " "versão 7 para a versão 8, recomendamos que crie uma :ref:`cópia de segurança " "dos ficheiros da base de dados `, já que o esquema interno " "geralmente poderá mudar. Tipicamente, o digiKam é capaz de migrar as tabelas " "de uma versão mais antiga para uma mais recente, e isso é tudo feito " "automaticamente no arranque mas, em todos os casos, é sempre melhor guardar " "esses ficheiros importantes do digiKam antes de actualizar a aplicação. Veja " "também a secção de :ref:`Cópias de Segurança da Base de Dados " "` deste manual para obter mais algumas recomendações." #: ../../getting_started/installation.rst:346 msgid "" "If you use a bundle as official Linux AppImage, macOS package, or Windows " "installer, the application can be updated using the :menuselection:`Help --> " "Check For New Version menu entry`. Look also the updates settings :ref:`in " "Behavior page ` from the configuration dialog." msgstr "" "Se usar um pacote, como a AppImage oficial para Linux, o pacote para macOS " "ou o instalador para Windows, a aplicação poderá ser actualizada com a " "opção :menuselection:`Ajuda --> Procurar por Novas Versões`. Veja também a " "configuração das actualizações na :ref:`página de Comportamento " "` da janela de configuração." #: ../../getting_started/installation.rst:352 msgid "The Dialog to Update Application Using Online Weekly Builds" msgstr "A Janela para Actualizar a Aplicação com as Versões 'Online' Semanais"