# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Digikam Manual package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Digikam Manual 8.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-09 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 22:04+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: digiKam windows macos ref macOS AMD massivo GPU\n"
"X-POFile-SpellExtra: DirectX GB HDPI SSD AppImage Ubuntu Showfoto showfoto\n"
"X-POFile-SpellExtra: help Directory GPOs AppData digikam LocalAppData\n"
"X-POFile-SpellExtra: digikamrc digikamsystemrc kxmlgui digikamui rc\n"
"X-POFile-SpellExtra: showfotorc showfotosystemrc showfotoui GPO Mac\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rosetta Catalina High Sierra El Capitan Mountain Lion\n"
"X-POFile-SpellExtra: Macports PKG Gatekeeper Finder gPhoto Photos Library\n"
"X-POFile-SpellExtra: Preferences Application Support menuselection Online\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kdenlive\n"
#: ../../getting_started/installation.rst:1
msgid "How to Install digiKam Photo Management Program"
msgstr "Como Instalar o Programa de Gestão de Fotografias digiKam"
#: ../../getting_started/installation.rst:1
msgid ""
"digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, "
"learn, easy, install, linux, windows, macos, requirements, configurations, "
"update"
msgstr ""
"digiKam, documentação, manual do utilizador, gestão de fotografias, código "
"aberto, livre, aprender, fácil, instalar, linux, windows, macos, requisitos, "
"configurações, actualizar"
#: ../../getting_started/installation.rst:14
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: ../../getting_started/installation.rst:16
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../getting_started/installation.rst:18
msgid ""
"Visit `the download page `_ of the "
"digiKam Web site for up to date information on installing stable **digiKam**."
msgstr ""
"Visite a `página de transferências `_ da "
"página Web do digiKam, para obter informações actualizadas como instalar a "
"versão estável do **digiKam**."
#: ../../getting_started/installation.rst:20
msgid ""
"You’ll find all previous digiKam versions in the `attic `_."
msgstr ""
"Irá encontrar todas as versões anteriores do digiKam no `sótão `_."
#: ../../getting_started/installation.rst:24
msgid ""
"Bundles using the **-debug** in file-name includes `debug symbols `_ to catch debugger traces when "
"application stop to work. Files are more heavy but this will help developers "
"to found the origin of dysfunctions. See the :ref:`Get Involved "
"` section for details."
msgstr ""
"Os pacotes que contêm **-debug** no nome do ficheiro incluem os `símbolos de "
"depuração `_ para capturar as "
"mensagens de depuração quando a aplicação parar de funcionar. Os ficheiros "
"são mais pesados, mas irão ajudar os programadores a descobrir a origem dos "
"problemas. Veja a secção :ref:`Envolver-se ` para obter mais "
"detalhes."
#: ../../getting_started/installation.rst:27
msgid "Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos do Sistema"
#: ../../getting_started/installation.rst:29
msgid ""
"**Operating System**: 64-bit Windows 7 or newer, Apple macOS 64-bit based on "
"Intel or M1 architecture, 64-bit Linux. Details see below."
msgstr ""
"**Sistema Operativo**: Windows 7 ou posterior a 64-bits, Apple macOS a 64-"
"bits, baseado na arquitectura Intel ou M1 ou Linux a 64-bits. Para mais "
"detalhes, veja abaixo."
#: ../../getting_started/installation.rst:31
msgid ""
"**CPU**: x86 Intel or AMD; at least one 2 GHz core for standard photo "
"processing, 4 cores for large photo or panorama processing, 8 cores for deep-"
"learning uses as with face detection and image quality sorting. Details see "
"below."
msgstr ""
"**CPU**: x86 da Intel ou AMD; pelo menos um núcleo de 2 GHz para o "
"processamento normal de fotografias e 4 núcleos para um processamento "
"massivo de fotografias ou panoramas, 8 núcleos para casos de aprendizagem "
"com IA, como a detecção de caras ou a ordenação pela qualidade da imagem. "
"Para mais detalhes, veja em baixo."
#: ../../getting_started/installation.rst:33
msgid ""
"**GPU**: OpenGL 2.0 that works correctly and is compatible. On Windows, you "
"can also use a card with good, compatible DirectX 9 or 11 drivers."
msgstr ""
"**GPU**: OpenGL 2.0 que funciona correctamente e é compatível. No Windows, "
"também poderá usar uma placa com controladores bons e compatíveis com o "
"DirectX 9 ou 11."
#: ../../getting_started/installation.rst:35
msgid ""
"**RAM**: At least 4 GB for standard photo processing, 8 GB for large photo "
"or panorama processing, 16 GB for deep-learning uses as with face detection "
"and image quality sorting. Details see below."
msgstr ""
"**RAM**: Pelo menos 4 GB para o processamento normal de fotografias, 8 GB "
"para processamento de muitas fotografias ou de panoramas, 16 GB para os "
"casos de aprendizagem com IA, como a detecção de caras e a ordenação pela "
"qualidade da imagem. Para mais detalhes, veja em baixo."
#: ../../getting_started/installation.rst:39
msgid ""
"If your computer is at the lower end of CPU and RAM requirements, you should "
"use both :ref:`Small Thumbnails Resolution ` and :ref:"
"`Loading Embedded Preview ` features to help reduce "
"preview lag."
msgstr ""
"Se o seu computador estiver na gama baixa dos requisitos de CPU e RAM, "
"deverá usar tanto a :ref:`Resolução Pequena das Miniaturas "
"` como o :ref:`Carregamento das Antevisões "
"Incorporadas ` para ajudar a reduzir a latência da "
"antevisão."
#: ../../getting_started/installation.rst:41
msgid ""
"**Monitors**: If the application can be used without problem on a single "
"screen, using multi-screens will improve the experience especially with the "
"workflow to review items."
msgstr ""
"**Monitores**: Se a aplicação puder ser usada sem problemas num único ecrã, "
"o uso de vários ecrãs irá melhorar a experiência, especialmente nos "
"procedimentos de revisão de itens."
#: ../../getting_started/installation.rst:47
msgid ""
"A Double-Screens Linux Station with **Main Window** on the Left and **Light "
"Table** on the Right"
msgstr ""
"Uma Estação de Trabalho Linux com Dois Ecrãs, com a **Janela Principal** à "
"Esquerda e a **Mesa de Luz** à Direita"
#: ../../getting_started/installation.rst:51
msgid ""
"If your screen provides HDPI support, check options :ref:`Use high DPI "
"scaling from the screen factor ` and :ref:`Application font "
"`."
msgstr ""
"Se o seu ecrã tiver suporte para HDPI, assinale as opções :ref:`Usar uma "
"escala elevada de PPP do factor do ecrã ` e :ref:`Tipo de "
"letra da aplicação `."
#: ../../getting_started/installation.rst:53
msgid ""
"**Storage**: SSDs will be the best choice for robustness and speed to host "
"database and collection."
msgstr ""
"**Armazenamento**: os SSD's serão a melhor escolha por questões de robustez "
"e velocidade para alojar a base de dados e a colecção."
#: ../../getting_started/installation.rst:58
msgid "digiKam on Linux"
msgstr "digiKam no Linux"
#: ../../getting_started/installation.rst:60
msgid "**digiKam** can be installed on non-KDE Desktops without any issues."
msgstr ""
"O **digiKam** pode ser instalado em ambientes de trabalho que não o KDE, sem "
"quaisquer problemas."
#: ../../getting_started/installation.rst:62
msgid "**AppImage:** Minimum Ubuntu 18.04 has no such minimal requirements."
msgstr ""
"**AppImage:** No mínimo o Ubuntu 18.04; fora isso, não existem mais "
"requisitos mínimos."
#: ../../getting_started/installation.rst:64
msgid ""
"`AppImage `_ is a bundle hosting all "
"the necessary dependencies to run digiKam. Nothing is installed on your "
"system. Turn on **executable** property of AppImage file and run it. That "
"all..."
msgstr ""
"Uma `AppImage `_ é um pacote que "
"aloja todas as dependências necessárias para correr o digiKam. Nada fica "
"instalado no seu sistema. Active a propriedade **executável** do ficheiro da "
"AppImage e execute-o. É tudo..."
#: ../../getting_started/installation.rst:72
msgid "Screencast of AppImage Startup"
msgstr "Captura do Arranque da AppImage"
#: ../../getting_started/installation.rst:78
msgid ""
"The AppImage bundle includes also the :ref:`Showfoto stand Alone Image "
"Editor `. To run it instead digiKam, just add **showfoto** "
"as argument to the AppImage command line, like this:"
msgstr ""
"O pacote AppImage inclui também o :ref:`Editor de Imagens Autónomo Showfoto "
"`. Para o executar em vez do digiKam, basta adicionar o "
"**showfoto** como argumento da linha de comandos da AppImage, como o "
"seguinte:"
#: ../../getting_started/installation.rst:86
msgid ""
"The AppImage provides more options to start which can be listed with "
"**help** argument from command line."
msgstr ""
"A AppImage oferece mais opções iniciais, as quais podem ser apresentadas com "
"o argumento **help** da linha de comandos."
#: ../../getting_started/installation.rst:89
msgid "digiKam on Windows"
msgstr "O digiKam no Windows"
#: ../../getting_started/installation.rst:92
msgid "Using on Standard Desktop"
msgstr "Utilização num Computador Normal"
#: ../../getting_started/installation.rst:94
msgid ""
"**digiKam** runs only on 64bit version of Windows. digiKam runs on Windows 7 "
"and newer. We cannot guarantee that digiKam runs on server or embedded "
"Windows version."
msgstr ""
"O **digiKam** só funciona na versão a 64 bits do Windows. O digiKam executa "
"no Windows 7 e posteriores. Não podemos garantir que o digiKam funciona nas "
"versões para o servidor ou versões embebidas."
#: ../../getting_started/installation.rst:96
msgid ""
"digiKam is available as an **installable** (Setup Program) and as a "
"**standalone** (Archive) version."
msgstr ""
"O digiKam está disponível como um **instalador** (Programa de Configuração) "
"e como uma versão **autónoma** (Arquivo)."
#: ../../getting_started/installation.rst:98
msgid ""
"**Installable** version: **Needs** administrator rights and gets installed "
"on your local machine. It's also listed as a program."
msgstr ""
"Versão com **Instalador**: **Necessita** de privilégios de administração e é "
"instalado na sua máquina local. Também é apresentado como um programa."
#: ../../getting_started/installation.rst:100
msgid "It's available for all users on your computer."
msgstr "Está disponível para todos os utilizadores no seu computador."
#: ../../getting_started/installation.rst:102
msgid "The digiKam files are always located in the same folder."
msgstr "Os ficheiros do digiKam localizam-se sempre dentro da mesma pasta."
#: ../../getting_started/installation.rst:106
msgid ""
"If a previous digiKam version is present on your system, the Windows "
"installer will warns you to uninstall it before to process to the new "
"installation."
msgstr ""
"Se estiver presente uma versão anterior do digiKam no seu sistema, o "
"instalador do Windows notificá-lo-á para a desinstalar primeiro, antes de "
"prosseguir para a nova instalação."
#: ../../getting_started/installation.rst:113
msgid ""
"The Windows Warning When you Try to Install digiKam When a Previous Version "
"is Present"
msgstr ""
"O Aviso no Windows Quando Tentar Instalar o digiKam sobre uma Versão "
"Anterior Presente"
#: ../../getting_started/installation.rst:120
msgid "The Windows Dialog to Uninstall Previous Version of digiKam"
msgstr "A Janela no Windows para Desinstalar a Versão Anterior do digiKam"
#: ../../getting_started/installation.rst:127
msgid "The Windows Dialog to Install Newer Version of digiKam"
msgstr "A Janela no Windows para Instalar a Versão Mais Recente do digiKam"
#: ../../getting_started/installation.rst:129
msgid ""
"**Standalone** version: **Doesn't** need administrator rights and isn't "
"installed. It's **not** listed as a program. Is only accessible for the user "
"who has downloaded the file."
msgstr ""
"Versão **Autónoma**: **Não** necessita de privilégios de administração e não "
"é instalado. **Não** aparece como um programa. Só está acessível para o "
"utilizador que transferiu o ficheiro."
#: ../../getting_started/installation.rst:131
msgid "If you work with a normal user on your computer, you can use digiKam."
msgstr ""
"Se trabalhar com um utilizador normal no seu computador, poderá usar o "
"digiKam."
#: ../../getting_started/installation.rst:133
msgid ""
"You can copy the digiKam folder on any external drive and run it on a "
"different computer without installing it. However, your personal settings "
"and downloads within digiKam are related to the computer you work on."
msgstr ""
"Poderá copiar a pasta do digiKam para qualquer unidade externa e executá-lo "
"noutro computador diferente sem ter de o instalar. Contudo, as suas "
"definições pessoais e transferências dentro do digiKam dizem respeito ao "
"computador onde está a trabalhar."
#: ../../getting_started/installation.rst:136
msgid "Using in a Windows Domain"
msgstr "Usar num Domínio de Windows"
#: ../../getting_started/installation.rst:138
msgid ""
"If you want to use digiKam with domain users with using Windows Active "
"Directory and/or Group Policies (`GPOs `_) make sure "
"all users have read/write rights to the following folders:"
msgstr ""
"Se quiser usar o digiKam com utilizadores registado num domínio, usando o "
"Active Directory do Windows e/ou as Políticas de Grupos (`GPOs `_), certifique-s que todos os utilizadores têm permissões de "
"leitura/escrita nas seguintes pastas:"
#: ../../getting_started/installation.rst:142
msgid "%AppData%\\\\digikam"
msgstr "%AppData%\\\\digikam"
#: ../../getting_started/installation.rst:144
msgid "%LocalAppData%\\\\digikam"
msgstr "%LocalAppData%\\\\digikam"
#: ../../getting_started/installation.rst:146
msgid "%LocalAppData%\\\\digikamrc"
msgstr "%LocalAppData%\\\\digikamrc"
#: ../../getting_started/installation.rst:148
msgid "%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc"
msgstr "%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc"
#: ../../getting_started/installation.rst:150
msgid "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\digikamui.rc"
msgstr "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\digikamui.rc"
#: ../../getting_started/installation.rst:152
msgid ""
"Similar requirements is also necessary for the :ref:`Showfoto stand Alone "
"Image Editor `:"
msgstr ""
"Alguns requisitos semelhantes também são necessários para o :ref:`Editor de "
"Imagens Autónomo Showfoto `:"
#: ../../getting_started/installation.rst:156
msgid "%AppData%\\\\showfoto"
msgstr "%AppData%\\\\showfoto"
#: ../../getting_started/installation.rst:158
msgid "%LocalAppData%\\\\showfoto"
msgstr "%LocalAppData%\\\\showfoto"
#: ../../getting_started/installation.rst:160
msgid "%LocalAppData%\\\\showfotorc"
msgstr "%LocalAppData%\\\\showfotorc"
#: ../../getting_started/installation.rst:162
msgid "%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc"
msgstr "%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc"
#: ../../getting_started/installation.rst:164
msgid "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\showfotoui.rc"
msgstr "%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\\\digikam\\showfotoui.rc"
#: ../../getting_started/installation.rst:166
msgid "Do also make sure no GPO is blocking the access to these folders."
msgstr ""
"Certifique-se também que nenhuma GPO está a bloquear o acesso a essas pastas."
#: ../../getting_started/installation.rst:171
msgid "digiKam on macOS"
msgstr "O digiKam no macOS"
#: ../../getting_started/installation.rst:174
msgid "The non Signed Package"
msgstr "O Pacote Não-Assinado"
#: ../../getting_started/installation.rst:176
msgid ""
"**digiKam** runs with Intel based Mac's on macOS 64-bit. For M1 based Mac's, "
"you needs to use `Apple Rosetta 2 `_ instructions translator. Minimum system requirement depends of "
"the digiKam version to install:"
msgstr ""
"O **digiKam** executa-se em Mac's baseados na Intel no macOS a 64-bits. Para "
"os Mac's baseados no M1, terá de usar o tradutor de instruções `Apple "
"Rosetta 2 `_. Os requisitos "
"mínimos do sistema dependem da versão do digiKam a instalar:"
#: ../../getting_started/installation.rst:179
msgid "digiKam version"
msgstr "versão do digiKam"
#: ../../getting_started/installation.rst:179
msgid "Supported macOS Release"
msgstr "Versão do macOS Suportada"
#: ../../getting_started/installation.rst:181
msgid ">= 7.10.0"
msgstr ">= 7.10.0"
#: ../../getting_started/installation.rst:181
msgid ""
"macOS 10.15 (`Catalina `_) or "
"newer"
msgstr ""
"macOS 10.15 (`Catalina `_) ou "
"posterior"
#: ../../getting_started/installation.rst:182
msgid ">= 7.0.0"
msgstr ">= 7.0.0"
#: ../../getting_started/installation.rst:182
msgid ""
"macOS 10.13 (`High Sierra `_) or newer"
msgstr ""
"macOS 10.13 (`High Sierra `_) ou posterior"
#: ../../getting_started/installation.rst:183
msgid ">= 6.4.0"
msgstr ">= 6.4.0"
#: ../../getting_started/installation.rst:183
msgid ""
"macOS 10.12 (`Sierra `_) or newer"
msgstr ""
"macOS 10.12 (`Sierra `_) ou "
"posterior"
#: ../../getting_started/installation.rst:184
msgid ">= 6.1.0"
msgstr ">= 6.1.0"
#: ../../getting_started/installation.rst:184
msgid ""
"macOS 10.11 (`El Capitan `_) "
"or newer"
msgstr ""
"macOS 10.11 (`El Capitan `_) "
"ou posterior"
#: ../../getting_started/installation.rst:185
msgid ">= 6.0.0"
msgstr ">= 6.0.0"
#: ../../getting_started/installation.rst:185
msgid ""
"macOS 10.8 (`Mountain Lion `_) or newer"
msgstr ""
"macOS 10.8 (`Mountain Lion `_) ou posterior"
#: ../../getting_started/installation.rst:190
msgid ""
"Due to use `Macports environment `_ to build "
"digiKam PKG, and the rolling release Macports policy applied on time, it's "
"difficult to provide a binary compatibility with older versions of macOS. "
"Also Macports packages are frequently updated for security reasons, and this "
"can require more recent macOS SDK."
msgstr ""
"Devido ao uso do `ambiente Macports `_ para "
"compilar o PKG do digiKam, e a política do Macports para as versões "
"incrementais ser aplicada na hora, é difícil oferecer uma compatibilidade "
"binária com as versões mais antigas do macOS. Da mesma forma, os pacotes do "
"Macports são também actualizados com frequência por questões de segurança, e "
"isto poderá necessitar de um SDK mais recente do macOS."
#: ../../getting_started/installation.rst:192
msgid ""
"When the **PKG** file is downloaded, to start the installer, a security "
"warning will appears, because the package is not signed for the Apple "
"Gatekeeper."
msgstr ""
"Quando transferir o ficheiro **PKG**, para iniciar o instalador, irá "
"aparecer um aviso de segurança, porque o pacote não está assinado para o "
"Apple Gatekeeper."
#: ../../getting_started/installation.rst:199
msgid "The macOS Warning When you Try to Run digiKam PKG after Downloading"
msgstr ""
"O Aviso do macOS Quando Tentar Executar o PKG do digiKam Após a Transferência"
#: ../../getting_started/installation.rst:201
msgid ""
"You needs to give the rights to run from the **macOS Config Panel/Security "
"and Confidentiality** to confirm to Gatekeeper that all is safe here."
msgstr ""
"Precisa de conceder permissões para executar no **Painel de Configuração do "
"macOS/Segurança e Confidencialidade** para confirmar ao Gatekeeper que está "
"tudo em segurança."
#: ../../getting_started/installation.rst:208
msgid "The macOS Security Panel to Authorize digiKam PKG Installation"
msgstr ""
"O Painel de Segurança do macOS para Autorizar a Instalação do PKG do digiKam"
#: ../../getting_started/installation.rst:210
msgid ""
"When installer is running, follow instructions from the assistant to install "
"application on your computer."
msgstr ""
"Quando o instalador estiver em execução, siga as instruções do assistente "
"para instalar a aplicação no seu computador."
#: ../../getting_started/installation.rst:217
msgid "The digiKam macOS PKG is Started and Ready to Install"
msgstr "O PKG do digiKam para macOS Foi Iniciado e Está Pronto a ser Instalado"
#: ../../getting_started/installation.rst:220
msgid "Application Rights"
msgstr "Permissões da Aplicação"
#: ../../getting_started/installation.rst:222
msgid ""
"When the installation is done, digiKam will need to access on system "
"resources to run properly. This will be asked by the system when digiKam "
"run, depending of actions performed by user. See below some examples of "
"rights set in the macOS **Security and Privacy** policy configuration panel:"
msgstr ""
"Quando a instalação terminar, o digiKam irá precisar de aceder aos recursos "
"do sistema para se executar adequadamente. Os mesmos serão solicitados pelo "
"sistema quando o digiKam for executado, dependendo das acções efectuadas "
"pelo utilizador. Veja em baixo alguns exemplos das permissões configuradas "
"no painel de configuração da política de **Segurança e Privacidade** do "
"macOS:"
#: ../../getting_started/installation.rst:225
msgid ""
"**Automation**: This right is set when you try to open an album in Apple "
"Finder file manager through digiKam."
msgstr ""
"**Automatização**: Esta permissão é definida quando tentar abrir um álbum no "
"gestor de ficheiros Finder da Apple através do digiKam."
#: ../../getting_started/installation.rst:232
msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Automation Rights"
msgstr ""
"O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de "
"Automatização"
#: ../../getting_started/installation.rst:234
msgid ""
"**Accessibility**: If you want to change the desktop wallpaper with digiKam, "
"this right must be turned on."
msgstr ""
"**Acessibilidade**: Se quiser mudar o papel de parede do ecrã com o digiKam, "
"esta permissão deverá estar activa."
#: ../../getting_started/installation.rst:241
msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Accessibility Rights"
msgstr ""
"O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de "
"Acessibilidade"
#: ../../getting_started/installation.rst:243
msgid ""
"**Files And Folders**: if you place your collections on your computer "
"outside the Photos directory from your personal account, digiKam needs "
"special right to access to contents."
msgstr ""
"**Ficheiros e Pastas**: se colocar as suas colecções no seu computador fora "
"da pasta de Fotografias da sua conta pessoal, o digiKam irá necessitar de "
"permissões especiais para aceder aos conteúdos."
#: ../../getting_started/installation.rst:250
msgid ""
"The macOS Security and Privacy Panel with the Files and Folders Access Rights"
msgstr ""
"O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de Ficheiros "
"e Pastas"
#: ../../getting_started/installation.rst:252
msgid ""
"**Full Disk**: This right is mandatory if you use gPhoto2 driver to access "
"on system places to communicate with the device."
msgstr ""
"**Disco Cheio**: Esta permissão é obrigatória se usar o controlador do "
"gPhoto2 para aceder a locais do sistema para comunicar com o dispositivo."
#: ../../getting_started/installation.rst:259
msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Full Disk Access Rights"
msgstr ""
"O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de Disco Cheio"
#: ../../getting_started/installation.rst:261
msgid ""
"**Photos**: if you want to share Apple Photos collection from your personal "
"account, you will needs to turn on these rights."
msgstr ""
"**Fotografias**: se quiser partilhar a colecção do Apple Photos a partir da "
"sua conta pessoal, terá de activar estas permissões."
#: ../../getting_started/installation.rst:268
msgid "The macOS Security and Privacy Panel with the Photos Access Rights"
msgstr ""
"O Painel de Segurança e Privacidade do macOS com as Permissões de Acesso às "
"Fotografias"
#: ../../getting_started/installation.rst:273
msgid "Configuration Files"
msgstr "Ficheiros de Configuração"
#: ../../getting_started/installation.rst:275
msgid ""
"**digiKam**'s application-wide persistent settings are stored in the "
"following locations, depending on your platform."
msgstr ""
"As configurações persistentes a nível da aplicação **digiKam** são guardadas "
"nos seguintes locais, dependendo da sua plataforma."
#: ../../getting_started/installation.rst:280
#: ../../getting_started/installation.rst:310
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../getting_started/installation.rst:281
#: ../../getting_started/installation.rst:311
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../getting_started/installation.rst:282
#: ../../getting_started/installation.rst:312
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../getting_started/installation.rst:283
#: ../../getting_started/installation.rst:313
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../getting_started/installation.rst:284
msgid ":file:`~/.config/digikamrc`"
msgstr ":file:`~/.config/digikamrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:285
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\digikamrc`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\digikamrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:286
msgid ":file:`~/Library/Preferences/digikamrc`"
msgstr ":file:`~/Library/Preferences/digikamrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:287
msgid ""
"General settings of the application. Delete this and restart digiKam to "
"reset the application to *factory* settings"
msgstr ""
"Definições gerais da aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie o "
"Kdenlive para repor a aplicação com as definições *de fábrica*"
#: ../../getting_started/installation.rst:288
msgid ":file:`~/.config/digikam_systemrc`"
msgstr ":file:`~/.config/digikam_systemrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:289
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam_systemrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:290
msgid ":file:`~/Library/Preferences/digikam_systemrc`"
msgstr ":file:`~/Library/Preferences/digikam_systemrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:291
msgid ""
"System settings of the application. Delete this and restart digiKam to reset "
"the application to *factory* settings"
msgstr ""
"Configuração do sistema na aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie "
"o digiKam para repor a aplicação com as definições *de fábrica*"
#: ../../getting_started/installation.rst:292
msgid ":file:`~/.cache/digikam`"
msgstr ":file:`~/.cache/digikam`"
#: ../../getting_started/installation.rst:293
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\digikam`"
#: ../../getting_started/installation.rst:294
msgid ":file:`~/Library/Caches/digikam`"
msgstr ":file:`~/Library/Caches/digikam`"
#: ../../getting_started/installation.rst:295
#: ../../getting_started/installation.rst:325
msgid "cache location storing temporary files"
msgstr "localização da 'cache' que guarda os ficheiros temporários"
#: ../../getting_started/installation.rst:296
msgid ":file:`~/.local/share/digikam`"
msgstr ":file:`~/.local/share/digikam`"
#: ../../getting_started/installation.rst:297
msgid ":file:`%AppData%\\\\digikam`"
msgstr ":file:`%AppData%\\\\digikam`"
#: ../../getting_started/installation.rst:298
msgid ":file:`~/Library/Application Support/digikam`"
msgstr ":file:`~/Library/Application Support/digikam`"
#: ../../getting_started/installation.rst:299
#: ../../getting_started/installation.rst:329
msgid "contains downloaded: deep-learning models, internal configuration files"
msgstr ""
"contém as transferências de: modelos de aprendizagem por IA, ficheiros de "
"configuração internos"
#: ../../getting_started/installation.rst:300
msgid ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`"
msgstr ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:301
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\digikam\\\\digikamui5.rc`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\digikam\\\\digikamui5.rc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:302
msgid ""
":file:`~/Library/Application Support/digikam/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`"
msgstr ""
":file:`~/Library/Application Support/digikam/kxmlgui5/digikam/digikamui5.rc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:303
#: ../../getting_started/installation.rst:333
msgid "contains UI configuration, if your UI is broken, delete this file"
msgstr ""
"contém a configuração da interface; se a sua interface gráfica estiver com "
"problemas, apague este ficheiro"
#: ../../getting_started/installation.rst:305
msgid ""
"As digiKam, the :ref:`Showfoto stand Alone Image Editor ` "
"has also persistent settings stored at similar places:"
msgstr ""
"Assim como o digiKam, o :ref:`Editor de Imagens Autónomo Showfoto "
"` também tem configurações persistentes guardadas em locais "
"semelhantes:"
#: ../../getting_started/installation.rst:314
msgid ":file:`~/.config/showfotorc`"
msgstr ":file:`~/.config/showfotorc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:315
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\showfotorc`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\showfotorc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:316
msgid ":file:`~/Library/Preferences/showfotorc`"
msgstr ":file:`~/Library/Preferences/showfotorc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:317
msgid ""
"General settings of the application. Delete this and restart Showfoto to "
"reset the application to *factory* settings"
msgstr ""
"Definições gerais da aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie o "
"Showfoto para repor a aplicação com as definições *de fábrica*"
#: ../../getting_started/installation.rst:318
msgid ":file:`~/.config/showfoto_systemrc`"
msgstr ":file:`~/.config/showfoto_systemrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:319
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto_systemrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:320
msgid ":file:`~/Library/Preferences/showfoto_systemrc`"
msgstr ":file:`~/Library/Preferences/showfoto_systemrc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:321
msgid ""
"System settings of the application. Delete this and restart Showfoto to "
"reset the application to *factory* settings"
msgstr ""
"Configuração do sistema na aplicação. Apague os itens respectivos e reinicie "
"o Showfoto para repor a aplicação com as definições *de fábrica*"
#: ../../getting_started/installation.rst:322
msgid ":file:`~/.cache/showfoto`"
msgstr ":file:`~/.cache/showfoto`"
#: ../../getting_started/installation.rst:323
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\showfoto`"
#: ../../getting_started/installation.rst:324
msgid ":file:`~/Library/Caches/showfoto`"
msgstr ":file:`~/Library/Caches/showfoto`"
#: ../../getting_started/installation.rst:326
msgid ":file:`~/.local/share/showfoto`"
msgstr ":file:`~/.local/share/showfoto`"
#: ../../getting_started/installation.rst:327
msgid ":file:`%AppData%\\\\showfoto`"
msgstr ":file:`%AppData%\\\\showfoto`"
#: ../../getting_started/installation.rst:328
msgid ":file:`~/Library/Application Support/showfoto`"
msgstr ":file:`~/Library/Application Support/showfoto`"
#: ../../getting_started/installation.rst:330
msgid ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/showfoto/showfoto ui5.rc`"
msgstr ":file:`~/.local/share/kxmlgui5/showfoto/showfoto ui5.rc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:331
msgid ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\showfoto\\\\showfotoui5.rc`"
msgstr ":file:`%LocalAppData%\\\\kxmlgui5\\showfoto\\\\showfotoui5.rc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:332
msgid ""
":file:`~/Library/Application Support/showfoto/kxmlgui5/showfoto/showfotoui5."
"rc`"
msgstr ""
":file:`~/Library/Application Support/showfoto/kxmlgui5/showfoto/showfotoui5."
"rc`"
#: ../../getting_started/installation.rst:337
msgid ""
"The character '**~**' indicates the home directory of the current user from "
"the system."
msgstr ""
"O carácter '**~**' refere-se à pasta pessoal do utilizador actual no sistema."
#: ../../getting_started/installation.rst:340
msgid "Application Updates"
msgstr "Actualizações da Aplicação"
#: ../../getting_started/installation.rst:344
msgid ""
"If you process a major version update, as for example from version 7 to "
"version 8, we recommend to backup :ref:`your database files "
"`, as generally internal schema can changes. Typically, "
"digiKam is able to migrate tables from an older version to a new one, and "
"all is done automatically at startup, but in all cases, it's always better "
"to save these important digiKam files before to upgrade the application. "
"Look also the :ref:`Database Backup ` section from this "
"manual for more recommendations."
msgstr ""
"Se efectuar uma actualização de uma versão de topo, como por exemplo da "
"versão 7 para a versão 8, recomendamos que crie uma :ref:`cópia de segurança "
"dos ficheiros da base de dados `, já que o esquema interno "
"geralmente poderá mudar. Tipicamente, o digiKam é capaz de migrar as tabelas "
"de uma versão mais antiga para uma mais recente, e isso é tudo feito "
"automaticamente no arranque mas, em todos os casos, é sempre melhor guardar "
"esses ficheiros importantes do digiKam antes de actualizar a aplicação. Veja "
"também a secção de :ref:`Cópias de Segurança da Base de Dados "
"` deste manual para obter mais algumas recomendações."
#: ../../getting_started/installation.rst:346
msgid ""
"If you use a bundle as official Linux AppImage, macOS package, or Windows "
"installer, the application can be updated using the :menuselection:`Help --> "
"Check For New Version menu entry`. Look also the updates settings :ref:`in "
"Behavior page ` from the configuration dialog."
msgstr ""
"Se usar um pacote, como a AppImage oficial para Linux, o pacote para macOS "
"ou o instalador para Windows, a aplicação poderá ser actualizada com a "
"opção :menuselection:`Ajuda --> Procurar por Novas Versões`. Veja também a "
"configuração das actualizações na :ref:`página de Comportamento "
"` da janela de configuração."
#: ../../getting_started/installation.rst:352
msgid "The Dialog to Update Application Using Online Weekly Builds"
msgstr "A Janela para Actualizar a Aplicação com as Versões 'Online' Semanais"