# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 13:02+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: ref timeline clip projecttree monitors menuselection\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clip kbd clips AV alt CTRL changespeed Clips\n"
"X-POFile-SpellExtra: trackcompositingnone trackcompositingpreview\n"
"X-POFile-SpellExtra: trackcompositinghq zone on off\n"
"X-POFile-SpellExtra: insertoverwriteadvancedtimelineediting hh ss ii\n"
"X-POFile-SpellExtra: sametracktransition preview rendering Kdenlive\n"
"X-POFile-SpellExtra: audiomixer subtitle ESC distribute kdenlive slip\n"
"X-POFile-SpellExtra: ripple Multicam rightclickmenu transitions guides\n"
"X-POFile-SpellExtra: timelinemenu JKL Jan Glaxnimate removespace guilabel\n"
"X-POFile-SpellExtra: markers timelinespace effects subtitles\n"
"X-POFile-SpellExtra: transitionscompositions\n"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:1
msgid "Editing in Kdenlive video editor"
msgstr "Editar no editor de vídeo Kdenlive"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:1
msgid ""
"KDE, Kdenlive, edit, animation, editing, timeline, documentation, user "
"manual, video editor, open source, free, learn, easy"
msgstr ""
"KDE, Kdenlive, editar, animação, edição, linha temporal, documentação, "
"manual do utilizador, editor de vídeo, código aberto, livre, aprender, fácil"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:33
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:36
msgid ""
"Editing is done in the :ref:`timeline`. Add a clip by dragging it from the :"
"ref:`project_tree` or the :ref:`monitors`. Once a clip is dropped on a "
"track, it can be moved (drag and drop it) to another place on the same track "
"or onto another track."
msgstr ""
"A edição é feita na :ref:`timeline`. Adicione um 'clip', arrastando-o da :"
"ref:`project_tree` ou dos :ref:`monitors`. Assim que largar um 'clip' sobre "
"uma faixa, o mesmo poderá ser movido (arrastando-o e largando-o) para outro "
"local na mesma faixa ou para outra."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:42
msgid "Editing with keyboard shortcuts was introduced"
msgstr "Foi introduzida a edição com atalhos de teclado"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:45
msgid ""
"This will speed up the editing work and you can do editing steps that are "
"not possible or not as quick and easy with the mouse. Working with keyboard "
"shortcuts in 19.08 is different as in the former Kdenlive versions. Mouse "
"operations have not changed and working as before. See `3 Point Editing`_"
msgstr ""
"Isto irá acelerar o trabalho de edição e o utilizador poderá fazer os passos "
"de edição que não são possíveis ou não são tão rápidos ou simples com o "
"rato. Trabalhar com atalhos de teclado no 19.08 é diferente das outras "
"versões anteriores do Kdenlive. As operações com o rato não mudaram e "
"funcionam como dantes. Veja a `Edição em 3 Pontos`_"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:49
msgid "Seeking through your project"
msgstr "Posicionar-se no seu projecto"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:51
msgid ""
"The timeline cursor shows your current position in the project. The "
"positions of the cursors on the timeline ruler and Project Monitor are "
"always in sync. Position can be moved in the following ways:"
msgstr ""
"O cursor da linha temporal mostra a sua posição actual no projecto. As "
"posições dos cursores na régua da linha temporal e no Monitor do Projecto "
"estão sempre sincronizadas. A Posição pode ser movida das seguintes formas:"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:54
msgid ""
"Keyboard shortcut: right / left arrows for one frame, Shift+ right / left "
"for 1 second"
msgstr ""
"Atalho de teclado: cursores para a direita / esquerda para uma imagem, Shift"
"+ direita / esquerda para 1 segundo"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:57
msgid ""
"Clicking/dragging in the :ref:`timeline` or in an empty area of the timeline."
msgstr ""
"Carregar/arrastar na :ref:`timeline` ou numa área vazia da linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:60
msgid "Clicking/dragging in the :ref:`monitors` ruler."
msgstr "Carregar/arrastar na régua dos :ref:`monitors`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:63
msgid ""
"Rotating the mouse wheel while the pointer is over the :ref:`timeline` or "
"over the :ref:`monitors`"
msgstr ""
"Rotação da roda do rato quando o cursor está sobre a :ref:`timeline` ou "
"sobre os :ref:`monitors`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:66
msgid "Editing the timecode in the :ref:`monitors` timecode widget"
msgstr ""
"Editar o código temporal no elemento do código temporal dos :ref:`monitors`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:69
msgid "Clicking the up or down arrows on the :ref:`monitors` timecode widget"
msgstr ""
"Carregar nos botões para cima e para baixo no elemento do código temporal "
"dos :ref:`monitors`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:73
msgid "Cutting a Clip"
msgstr "Cortar um 'Clip'"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:75
msgid ""
"To cut a clip, the easiest way is to place the timeline cursor where you "
"want to cut the clip, then select the clip (left click in it) and use the "
"menu :menuselection:`Timeline --> Current Clip --> Cut Clip` (default "
"shortcut: :kbd:`Shift + R`)."
msgstr ""
"Para cortar um 'clip' a forma mais simples é colocar o cursor da linha "
"temporal na posição onde deseja cortar o 'clip', depois seleccionar o "
"'clip' (carregando com o botão esquerdo sobre ele) e usar a opção do menu :"
"menuselection:`Linha Temporal --> Clip Actual --> Cortar o Clip` (atalho "
"predefinido: :kbd:`Shift + R`)."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:78
msgid "Or :menuselection:`Right Click --> Cut Clip`"
msgstr "Ou :menuselection:`Botão Direito --> Cortar o Clip`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:81
msgid "Alternatively - use the `Spacer Tool`_."
msgstr "Em alternativa - use a `Ferramenta do Intervalo`_."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:85
msgid "Resizing a Clip"
msgstr "Dimensionar um 'Clip'"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:87
msgid ""
"A clip can be resized from its start or end by dragging its left or right "
"edge. If you want a more precise resize, you can place the timeline cursor "
"wherever you want the resize to end and use the menu :menuselection:"
"`Timeline --> Resize Item Start` (default shortcut: :kbd:`(` or :"
"menuselection:`Timeline --> Resize Item End` (default shortcut: :kbd:`)`)"
msgstr ""
"Poderá dimensionar um 'clip' a partir do seu início ou do fim, arrastando o "
"seu extremo esquerdo ou direito, respectivamente. Se precisar de um "
"dimensionamento mais preciso, poderá colocar o cursor da linha temporal onde "
"quiser e usar as opções do menu :menuselection:`Linha Temporal --> "
"Dimensionar o Início do Item` (atalho predefinido: :kbd:`(` ou :"
"menuselection:`Linha Temporal --> Dimensionar o Fim do Item` (atalho "
"predefinido: :kbd:`)`)"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:90
msgid ""
"To even more precisely control the length of a clip, double click it in the "
"timeline and adjust its duration using the **Clip duration** dialog. You can "
"have frame-level accuracy with this method."
msgstr ""
"Para controlar com ainda maior precisão a duração de um 'clip', faça duplo-"
"click sobre o mesmo na linha temporal e ajuste a sua duração, usando a "
"janela de **Duração do clip**. Poderá obter uma precisão ao nível da imagem "
"individual com este método."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:97
msgid ""
"You can also resize a clip by cutting it with the `Razor Tool`_ and then "
"deleting the bit you do not want."
msgstr ""
"Também poderá dimensionar um 'clip' se o cortar com a `Ferramenta da "
"Lâmina`_ e depois cortar a parte que não lhe interessar."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:101
msgid ""
"Adjust AV clips independently with :kbd:`Shift + resize` to resize only "
"audio or video part of a clip."
msgstr ""
"Ajuste os 'clips' de AV independentemente com o :kbd:`Shift + "
"dimensionamento` para dimensionar apenas a parte de áudio ou de vídeo de um "
"'clip'."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:103
msgid ""
":kbd:`alt + Move` in timeline allows to move the audio or video part to "
"another track independently."
msgstr ""
"O :kbd:`alt + Movimento` na linha temporal permite mover a componente de "
"áudio ou de vídeo para outra faixa de forma independente."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:112
msgid "Edit an Animation"
msgstr "Editar uma Animação"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:117
msgid "This requires Glaxnimate version >= 0.5.1"
msgstr "Insto necessita do Glaxnimate com uma versão >= 0.5.1"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:119
msgid ""
"Double click on an animation clip in the timeline and this will open "
"Glaxnimate."
msgstr ""
"Faça duplo-click sobre um 'clip' de animação na linha temporal, para que "
"isto abra o Glaxnimate."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:125
msgid ""
"The background of the animation in Kdenlive will also be shown in Glaxnimate."
msgstr "O fundo da animação no Kdenlive também será apresentado no Glaxnimate."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:131
msgid ""
"It is possible to have several Glaxnimate instances open, but the background "
"will only be send to the one opened first in Glaxnimate. If you like to see "
"the Kdenlive background of another animation clip, save the animation and "
"close Glaxnimate before you double click another animation clip."
msgstr ""
"É possível ter várias instâncias do Glaxnimate abertas, mas o fundo só será "
"enviado para a que estiver aberta em primeiro lugar no Glaxnimate. Se quiser "
"ver o fundo do Kdenlive de outro 'clip' de animação, grave a mesma e feche o "
"Glaxnimate antes de fazer duplo-click noutro 'clip' de animação."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:137
msgid "Change Speed of a Clip"
msgstr "Mudar a Velocidade de um 'Clip'"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:144
msgid ""
"Adjust the speed of a clip by pressing :kbd:`CTRL + dragging` a clip in the "
"timeline."
msgstr ""
"Ajuste a velocidade de um 'clip', carregando para tal em :kbd:`CTRL + "
"arrastamento` sobre um 'clip' na linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:146
msgid "Doing with right click on the clip see :ref:`change_speed`."
msgstr ""
"Pode fazer o mesmo com o botão direito sobre o 'clip' - veja em :ref:"
"`change_speed`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:151
msgid "Removing Space Between Clips"
msgstr "Remover o Espaço entre os 'Clips'"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:153
msgid ""
"Right click in the space between the clips and choose :menuselection:`Remove "
"Space`. Be aware however that if you have clips on multiple tracks in the "
"timeline and they are not grouped, then removing space may disturb the "
"alignment of the clips between the different tracks – the space is only "
"removed from the timeline where you clicked. Under this situation it may be "
"safer to use the `Spacer Tool`_."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito no espaço entre os 'clips' e escolha a opção :"
"menuselection:`Remover o Espaço`. Tenha atenção que, caso tenha 'clips' em "
"várias faixas na linha temporal e elas não estiverem agrupadas, então a "
"remoção do espaço pode perturbar o alinhamento dos 'clips' entre as "
"diferentes faixas - o espaço só é removido da linha temporal onde carregou. "
"Nessa situação, poderá ser mais seguro usar a `Ferramenta do Espaço`_."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:161
msgid ""
":menuselection:`Timeline --> Current track --> Remove All Spaces After "
"Cursor`"
msgstr ""
":menuselection:`Linha temporal --> Faixa actual --> Remover Todos os Espaços "
"Após o Cursor`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:163
msgid ""
"It handles AV clips as 1 element, doesn't matter on which track they are. "
"This function is only in the Timeline menu available this to avoid clutter."
msgstr ""
"Isto trata dos 'clips' de AV como 1 elemento, independentemente de qual das "
"faixas estão. Esta função só está disponível no menu de Linha Temporal para "
"evitar muita confusão."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:165
msgid "More details see :ref:`timeline_space-remove`."
msgstr "Para mais detalhes, veja como :ref:`timeline_space-remove`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:170
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra da Linha Temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:172
msgid ""
"There is a toolbar between monitors and the timeline that controls various "
"aspects of the editor."
msgstr ""
"Existe uma barra de ferramentas entre os monitores e a linha temporal que "
"controla vários aspectos do editor."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:179
msgid "`Track Compositing`_ drop down."
msgstr "Lista suspensa de `Composição da Faixa`_."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:186
msgid ""
"Track compositing is now a simple checkbox instead of the deprecated none/"
"high resolution choice."
msgstr ""
"A composição de faixas agora é uma opção de marcação simples em vez da opção "
"antiga de nenhuma/alta resolução."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:188
msgid "When enabled Kdenlive is set to :ref:`track_compositing_hq`"
msgstr ""
"Quando activa, o Kdenlive fica configurado como :ref:`track_compositing_hq`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:190
msgid "When disabled Kdenlive is set to :ref:`track_compositing_none`"
msgstr ""
"Quando inactiva, o Kdenlive fica configurado como :ref:"
"`track_compositing_none`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:194
msgid "1a, 1b and 1c cannot be selected anymore."
msgstr "As opções 1a, 1b e 1c já não podem mais ser seleccionadas."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:196
msgid "1a. :ref:`track_compositing_none`"
msgstr "1a. :ref:`track_compositing_none`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:198
msgid "1b. :ref:`track_compositing_preview`"
msgstr "1b. :ref:`track_compositing_preview`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:200
msgid "1c. :ref:`track_compositing_hq`"
msgstr "1c. :ref:`track_compositing_hq`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:202
msgid ""
"1d. **Mixed Audio tracks** changes the order in which tracks are displayed "
"to mixed audio and video tracks. For example, from the bottom of the "
"timeline to the top of the timeline: A1, V1, A2, V2, A3, V3"
msgstr ""
"1d. As **Faixas de Áudio Misturadas** muda a ordem pela qual as faixas são "
"apresentadas nas faixas de áudio e vídeo misturadas. Por exemplo, do fundo "
"da linha temporal até ao topo: A1, V1, A2, V2, A3, V3"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:204
msgid ""
"1e. **Split Audio tracks** changes the order in which tracks are displayed "
"to separate audio and video tracks. For example, from the bottom of the "
"timeline to the top of the timeline: A1, A2, A1, V1, V2, V3"
msgstr ""
"1e. As **Faixas de Áudio Divididas** mudam a ordem pela qual aparecem as "
"faixas como faixas de áudio e de vídeo separadas. Por exemplo, do fundo da "
"linha temporal até ao topo: A1, A2, A1, V1, V2, V3"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:206
msgid ""
"1f. **Split Audio tracks (reverse)** changes the order in which tracks are "
"displayed to separate audio and video tracks with the audio tracks in "
"reverse order. For example, from the bottom of the timeline to the top of "
"the timeline: A1, A2, A3, V1, V2, V3"
msgstr ""
"1f. As **Faixas de Áudio Divididas (inverso)** mudam a ordem pela qual "
"aparecem as faixas como faixas de áudio e de vídeo separadas, mas com as "
"faixas de áudio na ordem inversa. Por exemplo, do fundo da linha temporal "
"até ao topo: A1, A2, A3, V1, V2, V3"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:208
msgid ""
"**Timeline Edit Mode** Drop Down. These same settings can be found under "
"the :menuselection:`Tool` menu."
msgstr ""
"Lista Suspensa **Modo de Edição da Linha Temporal**. Estas mesmas opções "
"podem ser encontradas no menu :menuselection:`Ferramenta`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:210
msgid "2a. **Timeline Normal Mode**"
msgstr "2a. **Modo Normal da Linha Temporal**"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:212
msgid "2b. **Timeline Overwrite Mode**"
msgstr "2b. **Modo de Sobreposição da Linha Temporal**"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:214
msgid "2c. **Timeline Insert Mode**"
msgstr "2c. **Modo de Inserção da Linha Temporal**"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:216
msgid ""
"Use timeline zone |timeline-use-zone-on| / Do not use timeline zone |"
"timeline-use-zone-off| for insert (toggles). See ::ref:"
"`insert_overwrite_advanced_timeline_editing` for more details."
msgstr ""
"Usar a zona da linha temporal |timeline-use-zone-on| / Não usar a zona da "
"linha temporal |timeline-use-zone-off| para a inserção (comutadores). Veja "
"mais detalhes em ::ref:`insert_overwrite_advanced_timeline_editing`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:219
msgid "**Tool Group** (one of these 3 can be active)"
msgstr "**Grupo de Ferramentas** (uma destas 3 poderá estar activa)"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:221
msgid "Active buttons are grey."
msgstr "Os botões activos estão a cinzento."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:224
msgid ""
"`Selection Tool`_ - Also selected with the 'S' hotkey. Allows the selection "
"and manipulation of clips on the timeline"
msgstr ""
"`Ferramenta de Selecção`_ - Também seleccionada com a tecla 'S'. Permite a "
"selecção e a manipulação dos 'clips' na linha temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:226
msgid ""
"`Razor Tool`_ - Also selected with the 'X' hotkey, or to cut at the point of "
"the play head use \"Shift-R\". This allows a clip to be cut into two clips."
msgstr ""
"`Ferramenta da Lâmina`_ - Também seleccionada com a tecla 'X', ou para "
"cortar no ponto do cursor de reprodução, use o \"Shift-R\". Isto permite "
"cortar um 'clip' em dois."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:228
msgid ""
"`Spacer Tool`_ - Also selected with the 'M' hotkey. This tool will select "
"all clips at one point in the timeline and allow them to be shifted at once."
msgstr ""
"`Ferramenta do Intervalo`_ - Também seleccionada com a tecla 'M'. Esta "
"ferramenta irá seleccionar todos os 'clips' num dado ponto da linha temporal "
"e permite desviá-los todos de uma vez."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:230
msgid ""
"Position indicator - displays the time point or frame number of the location "
"of the hovering mouse on the left side, and the total length of the project "
"on the right side."
msgstr ""
"Indicador de posição - mostra o ponto no tempo ou o número da imagem da "
"localização onde se encontra o cursor do rato no lado esquerdo e a duração "
"total do projecto no lado direito."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:232
msgid "7a. **hh:mm:ss:ff;** Sets the position indicator to display time units"
msgstr ""
"7a. **hh:mm:ss:ii;** Configura o indicador de posição para mostrar em "
"unidades temporais"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:234
msgid "7b. **Frames** Sets the position indicator to display frames"
msgstr ""
"7b. **Imagens** Configura o indicador de posição para mostrar os números das "
"imagens"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:236
msgid ""
"**Mix Clips** - allows same-track transitions to be applied between two "
"clips. See :ref:`same_track_transition` for a detailed explanation."
msgstr ""
"**Misturar os Clips** - permite aplicar transições dentro da mesma faixa "
"entre dois 'clips'. Veja uma explicação detalhada em :ref:"
"`same_track_transition`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:238
msgid ""
"Insert Clip Zone in Timeline. See :ref:"
"`insert_overwrite_advanced_timeline_editing` for more details."
msgstr ""
"Inserir uma Zona do 'Clip' na Linha Temporal. Veja mais detalhes em :ref:"
"`insert_overwrite_advanced_timeline_editing`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:240
msgid ""
"Overwrite Clip Zone in Timeline. See :ref:"
"`insert_overwrite_advanced_timeline_editing` for more details."
msgstr ""
"Sobrepor uma Zona do 'Clip' na Linha Temporal. Veja mais detalhes em :ref:"
"`insert_overwrite_advanced_timeline_editing`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:242
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extrair a Zona da Linha Temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:244
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a Zona da Linha Temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:246
msgid "Favourite Effects"
msgstr "Efeitos Favoritos"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:248
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar o Desenho da Antevisão"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:250
msgid "14a. Stop Preview Render"
msgstr "14a. Parar o Desenho da Antevisão"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:252
msgid "14b. Add Preview Zone"
msgstr "14b. Adicionar uma Zona de Antevisão"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:254
msgid "14c. Remove Preview Zone"
msgstr "14c. Remover a Zona de Antevisão"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:256
msgid "14d. Remove All Preview Zones"
msgstr "14d. Remover Todas as Zonas de Antevisão"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:258
msgid "14e. Automatic Preview"
msgstr "14e. Antevisão Automática"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:260
msgid "14f. Disable Timeline Preview"
msgstr "14f. Desactivar a Antevisão da Linha Temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:262
msgid "14g. Manage Cached Data"
msgstr "14g. Gerir os Dados em 'Cache'"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:269
msgid ""
"14h. Preview Using Proxy Clips. Option to render preview using original "
"clips, not proxies (disabled by default)."
msgstr ""
"14h. Antevisão com 'Clips' Indirectos. Uma opção para desenhar a antevisão "
"com os 'clips' originais, não com as versões indirectas (desactivada por "
"omissão)."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:272
msgid ""
"Items 14, 14a-14g are covered in detail by :ref:`timeline-preview-rendering` "
"article."
msgstr ""
"Os itens 14, 14a-14g estão cobertos em detalhes no artigo :ref:`timeline-"
"preview-rendering`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:274
msgid ""
"Show/Hide the :ref:`audio_mixer` tool. The audio mixer tool allows audio to "
"be managed in the project."
msgstr ""
"Mostrar/Esconder a Ferramenta de :ref:`audio_mixer`. A mesa de mistura de "
"áudio permite gerir o áudio no projecto."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:276
msgid ""
"Show/Hide the :ref:`effects-subtitles` Tool. This will show or hide the "
"subtitle track where subtitles can be created or edited in the project."
msgstr ""
"Mostrar/Esconder a Ferramenta de :ref:`effects-subtitles`. Isto irá mostrar "
"ou esconder a faixa de legendas, na qual poderá criar ou editar as legendas "
"do projecto."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:284
msgid "Track Compositing"
msgstr "Composição das Faixas"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:288
msgid "The track compositing applies uniformly to all tracks in your timeline."
msgstr ""
"A composição da faixa aplica-se de forma uniforme a todas as faixas na sua "
"linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:292
msgid ""
"Under certain compositing conditions, if you see the outcome of a transition "
"not to be what you would expect, try to switch track compositing off for a "
"quick check. If the oddity is gone, then this is an interference between the "
"automatic timeline track compositing and your user transitions."
msgstr ""
"Em determinadas condições de composição, se vir que o resultado de uma "
"transição não é o que estaria à espera, tente desligar a composição da faixa "
"para uma verificação rápida. Se o problema tiver desaparecido, então esta é "
"uma interferência entre a composição automática das faixas na linha temporal "
"e as suas transições."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:296
msgid ""
"Track compositing is now a simple checkbox instead of the none/high "
"resolution choice."
msgstr ""
"A composição de faixas agora é uma opção de marcação simples em vez da opção "
"antiga de nenhuma/alta resolução."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:301
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade Alta"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:305
msgid ""
"When track compositing is set to High-Quality tracks with alpha channel "
"information will be automatically composited with the other tracks using an "
"algorithm that is somewhat slower than the algorithm used with :ref:"
"`track_compositing_preview` but which retains higher fidelity color "
"information."
msgstr ""
"Quando a composição de faixas está configurada como Qualidade Alta, as "
"faixas com a informação do canal alfa serão compostas automaticamente com as "
"outras faixas, usando um algoritmo que é de certa forma mais lento que o "
"algoritmo usado com a :ref:`track_compositing_preview` mas que retém uma "
"melhor fidelidade aos dados das cores."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:310
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:314
msgid ""
"When Track Compositing is set to None you will not get tracks with alpha "
"channel information to composite with the other tracks unless an explicit "
"composite or affine transition is added between the clips. This is basically "
"kind of an expert mode when you need full control over any compositing in "
"your timeline."
msgstr ""
"Quando a Composição de Faixas está desligada, não irá obter faixas com "
"informação no canal alfa a serem compostas com as outras faixas, a menos que "
"seja adicionada uma transição afim ou de composição explícita entre os "
"'clips'. Isto é basicamente uma espécie de modo avançado, onde precisa de "
"todo o controlo sobre qualquer composição na sua linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:319
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:325
msgid ""
"Final rendering always uses either **High Quality** or **None**. So Preview "
"quality is, well, for preview only."
msgstr ""
"O desenho final usa sempre a **Qualidade Alta** ou **Nenhum**. Por isso, a "
"qualidade de Antevisão é, bem, só mesmo para antevisões."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:327
msgid ""
"When track compositing is set to Preview tracks with alpha channel "
"information will be automatically composited with the other tracks using an "
"algorithm that is somewhat faster than the algorithm used with :ref:"
"`track_compositing_hq` but which slightly degrades the colors."
msgstr ""
"Quando a composição de faixas está configurada como Antevisão, as faixas com "
"a informação do canal alfa serão compostas automaticamente com as outras "
"faixas, usando um algoritmo que é de certa forma mais rápido que o algoritmo "
"usado com a :ref:`track_compositing_hq` mas que provoca uma ligeira "
"degradação das cores."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:330
msgid "Timeline Edit Modes"
msgstr "Modos de Edição da Linha Temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:335
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:337
msgid ""
"In this edit mode, you can not drag clips on top of other clips in the same "
"track in the timeline. You can drag them to another track in the timeline "
"but not into the same track at the same time point as an existing clip. "
"Contrast this to overwrite mode."
msgstr ""
"Neste modo de edição, não poderá arrastar 'clips' para cima de outros "
"'clip's na mesma faixa da linha temporal. Poderá arrastar os mesmos para "
"outra faixa na linha temporal, mas não para a mesma faixa e na mesma posição "
"no tempo de um outro 'clip' existente. Isto é um contraste ao modo de "
"sobreposição."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:342
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Modo de Sobreposição"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:344
msgid ""
"In this edit mode, you can drag a clip onto a track where there is an "
"existing clip and the incoming clip will overwrite that portion of the "
"existing clip (or clips) covered by the incoming clip."
msgstr ""
"Neste modo de edição, poderá arrastar um 'clip' para cima de uma faixa onde "
"já exista um 'clip' e o 'clip' novo irá sobrepor essa porção do 'clip' (ou "
"'clips') existentes coberta pelo mesmo."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:350
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:384
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:356
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:359
msgid ""
"In the \"After\" screenshot above, you can see that the clip which was "
"dragged from the upper track has replaced a portion of the clip on the lower "
"track."
msgstr ""
"Na imagem \"Depois\" que aparece acima, poderá ver que o 'clip' que foi "
"arrastado da faixa superior substituiu uma parte do 'clip' na faixa "
"inferior."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:362
msgid "**Rearrange clips in the timeline**"
msgstr "**Reorganizar os clips na linha temporal**"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:365
msgid ""
"Performing a rearrange edit. This technique lets you quickly change the "
"order of clips in the timeline."
msgstr ""
"Efectua uma edição de reorganização. Esta técnica permite-lhe rapidamente "
"alterar a ordem dos 'clips' na linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:371
msgid ""
"Drag a clip, as you drop it to a new location performs an overwrite edit "
"that overwrites the existing clip."
msgstr ""
"Arraste um 'clip' e quando o largar no novo local, irá efectuar uma edição "
"de sobreposição que substitui o 'clip' existente."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:376
msgid "Insert Mode"
msgstr "Modo de Inserção"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:378
msgid ""
"With this mode selected and you drop a selection into the timeline the "
"selection will be inserted into the timeline at the point where the mouse is "
"released. The clip that the selection is dropped on is cut and clips are "
"moved to the right to accommodate the incoming clip."
msgstr ""
"Com este modo seleccionado e quando largar uma selecção na linha temporal, a "
"selecção será inserida na mesma, no ponto em que o botão do rato foi "
"libertado. O 'clip' onde a selecção foi largada é cortado e os 'clips' movem-"
"se para a direita pra acomodar o 'clip' recebido."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:390
msgid "During"
msgstr "Durante"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:396
msgid ""
"After. Incoming Clip inserted. Clips after the insert point are shifted Right"
msgstr ""
"Depois. Foi inserido um 'Clip' Novo. Os 'clips' a seguir ao ponto de "
"inserção são desviados para a direita"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:399
msgid "**Rearrange edit in the timeline**"
msgstr "**Edição de reorganização na linha temporal**"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:401
msgid ""
"Performing a rearrange edit. Only clips in the destination track are "
"shifted; clips in other tracks are not affected. This technique lets you "
"quickly change the order of clips in the timeline."
msgstr ""
"Edição de reorganização em curso. Só os 'clips' na faixa de destino é que "
"são desviados; os 'clips' nas outras faixas não são afectados. Esta técnica "
"permite-lhe mudar rapidamente a ordem dos 'clips' na linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:403
msgid "It always closes all space in the track."
msgstr "Irá sempre fechar todo o espaço na faixa."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:408
msgid ""
"Drag a clip, as you drop it to a new location. Releasing the clip performs "
"an insert edit that shifts clips in the destination track only."
msgstr ""
"Arraste um 'clip', à medida que o larga numa nova localização. Se largar o "
"'clip', irá efectuar uma edição de inserção que desvia as faixas apenas na "
"faixa de destino."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:413
msgid "Timeline Edit Tools"
msgstr "Ferramentas de Edição da Linha Temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:416
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecção"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:418
msgid ""
"Use this to select clips in the timeline. The cursor becomes a hand when "
"this tool is active."
msgstr ""
"Use isto para seleccionar os 'clips' na linha temporal. O cursor transforma-"
"se numa mão quando esta ferramenta está activa."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:422
msgid "Razor Tool"
msgstr "Ferramenta de Lâmina"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:424
msgid ""
"Use this to cut clips in the timeline. The cursor becomes a pair of scissors "
"when this tool is active."
msgstr ""
"Use isto para cortar os 'clips' na linha temporal. O cursor torna-se um par "
"de tesouras quando esta ferramenta está activa."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:426
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:442
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:463
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:479
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:497
msgid ":kbd:`ESC`: Return from any tools back to Selection tool."
msgstr ""
":kbd:`ESC`: Sai de qualquer ferramenta de volta para a ferramenta de "
"Selecção."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:429
msgid "Spacer Tool"
msgstr "Ferramenta de Espaço"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:431
msgid ""
"Use this tool (|distribute-horizontal|) to temporarily group separate clips "
"and then drag them around the timeline to create or remove space between "
"clips. Very useful. Experiment with this tool to see how it works."
msgstr ""
"Use esta ferramenta (|distribute-horizontal|) para agrupar temporariamente "
"os 'clips' separados e arrastá-los na linha temporal para criar ou remover "
"espaço entre os 'clips'. É muito útil. Experimente esta ferramenta para ver "
"como funcionar."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:440
msgid ""
"In the above example, these clips are not grouped. However, the spacer tool "
"groups them temporarily for you so you can move them all as a group."
msgstr ""
"No exemplo acima, estes 'clips' não estão agrupados. Contudo, a ferramenta "
"de espaço agrupa-os temporariamente para si, para que os possa mover a todos "
"como se fossem um grupo."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:447
msgid "Slip Tool"
msgstr "Ferramenta de Deslize"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:452
msgid ""
"Slip keeps the original duration of the clip. Like working with old film "
"material: beneath the given \"window\" of the clip length it slips the film "
"strip back and forth."
msgstr ""
"O Deslize mantém a duração original do 'clip'. É como trabalhar com material "
"de filme antigo: atrás da \"janela\" oferecida pela duração do 'clip', ele "
"desliza a fita de filme para trás e para a frente."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:457
msgid ""
"Use Slip (|kdenlive-slip|) to trim, in a single operation, the IN and OUT "
"points of a clip forward or backward by the same number of frames, while "
"keeping the original duration and without affecting adjacent clips."
msgstr ""
"Use o Deslize (|kdenlive-slip|) para recortar, com uma única operação, os "
"pontos de ENTRADA e SAÍDA de um 'clip' para a frente ou para trás pelo mesmo "
"número de imagens, mantendo a duração original e sem afectar os 'clips' "
"adjacentes."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:459
msgid ""
"You can slip multiple clips at once now: select all clips you want to slip "
"with the selection tool using :kbd:`Shift` then enable the slip tool and go "
"ahead…"
msgstr ""
"Poderá deslizar vários 'clips' de uma vez agora: seleccione todos os 'clips' "
"que deseja deslizar com a ferramenta de selecção, usando o :kbd:`Shift`, "
"depois activando a ferramenta de deslize e seguir em frente…"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:461
msgid ""
"Slip can be done with the mouse, with the :kbd:`arrow` keys and with the "
"buttons on the monitor toolbar."
msgstr ""
"O deslize pode ser feito com o rato, com as teclas de :kbd:`cursores` e com "
"os botões da barra do monitor."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:466
msgid "Ripple Tool"
msgstr "Ferramenta de Ondas"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:471
msgid ""
"Ripple changes the original duration of the clip. Like working with old film "
"material: You lengthen or shorten the film strip and move the adjacent clips "
"back and forth as you do that."
msgstr ""
"A ferramenta de Ondas altera a duração original do 'clip'. Comparando com o "
"trabalho com filme antigo: Pode aumentar ou encurtar a fita do filme e mover "
"os 'clips' adjacentes para trás e para a frente, à medida que o vai fazendo."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:473
msgid ""
"Use Ripple (|kdenlive-ripple|) to trim a clip and shift following clips in "
"the track by the number of frames you trim. When you shorten a clip by this "
"action all clips that follow the cut shift back in time, contrariwise, when "
"you extend a clip the clips after the cut shift forward in time. If an empty "
"space is on the track it behaves as a clip and it shifts in time as a "
"standard clip would be."
msgstr ""
"Use a Remoção em Lote (|kdenlive-ripple|) para cortar um 'clip' e desviar os "
"'clips' seguintes na faixa pelo número de imagens que cortou. Quando reduzir "
"um 'clip' com esta acção, todos os 'clips' a seguir ao corte andam para trás "
"no tempo; por outro lado, se estender um 'clip', os 'clips' a seguir avançam "
"no tempo. Se existir um espaço em branco na faixa, comporta-se como um "
"'clip' e é também deslocada no tempo como seria um 'clip' normal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:475
msgid "You can Ripple only a single clip at once."
msgstr "Só poderá aplicar esta ferramenta sobre um único 'clip' de cada vez."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:477
msgid "Ripple can be done with the mouse only."
msgstr "Do mesmo modo, esta ferramenta só funciona com o rato."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:484
msgid "Multicam Tool"
msgstr "Ferramenta de Multicam"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:489
msgid ""
"The multicam tool allows to cut between several cameras while playback is "
"running. Add your clips in different tracks, but at the same position in the "
"timeline and activate the multicam tool by going to menu :menuselection:"
"`Tool -> Multicam tool`. You may trim the clips in the desired track while "
"the timeline is playing by pressing their corresponding numbers (for track "
"V1, press key :kbd:`1`; for track V2 press key :kbd:`2`, etc…) or simply "
"select the desired track in the project monitor by clicking on it with the "
"mouse."
msgstr ""
"A ferramenta de multi-câmaras permite cortar entre várias câmaras, durante a "
"reprodução. Adicione os seus 'clips' em diferentes faixas, mas na mesma "
"posição na linha temporal e active a ferramenta de multi-câmaras, indo à "
"opção do menu :menuselection:`Ferramenta -> Multi-câmara`. Poderá cortar os "
"'clips' na faixa desejada, enquanto a linha temporal está em reprodução, "
"carregando nos seus números correspondentes (para a faixa V1, carregue na "
"tecla :kbd:`1`; para a faixa V2 carregue na tecla :kbd:`2`, etc…) ou "
"seleccione simplesmente a faixa desejada no monitor do projecto, carregando "
"nela com o rato."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:491
msgid ""
"Select multicam tool will switch on the :ref:`multitrack view "
"` in the project monitor and set a marker at the current "
"timeline position. You can then seek/play to the wanted position, click on a "
"track view in the project monitor and it will lift all tracks except for the "
"previously active track. You can then repeat seek and click in another track "
"to continue lifting tracks."
msgstr ""
"A ferramenta de selecção multi-câmaras irá activar a :ref:`vista multi-"
"faixas ` no monitor do projecto e configurar um marcador "
"na posição actual da linha temporal. Poderá então posicionar-se/reproduzir a "
"posição desejada; carregue na área de uma faixa no monitor do projecto e ele "
"irá elevar todas as faixas excepto a anteriormente activa. Poderá então "
"repetir o posicionamento e a selecção noutra faixa para continuar a elevar "
"as faixas."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:493
msgid ""
"It doesn't stop playing when you perform the operation to avoid to lose the "
"rhythm and to work as you are working during a live broadcasting. If you "
"need to correct the editing you can manually stop and trim the cut as you do "
"when you video editing as normal."
msgstr ""
"Não parece parar de reproduzir quando efectuar a operação para evitar perder "
"o ritmos e trabalhar como faria numa transmissão em directo. Se precisar de "
"corrigir a edição, poderá parar manualmente e aplicar o corte, como faria "
"numa edição de vídeo normal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:495
msgid ""
"The audio tracks is not involved in the process as you generally use only "
"one audio track (the one which come from the main mixer to which the other "
"ones are synced to)"
msgstr ""
"As faixas de áudio não estão envolvidas no processo, dado que geralmente só "
"usa uma faixa de áudio (a que vem da mistura principal e com a qual as "
"outras estão sincronizadas)"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:503
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Estado"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:509
msgid "Hints what you can do when you hover over items."
msgstr "Dicas que poderá realizar quando passar o cursor sobre os itens."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:511
msgid "Names of the clip you hover over in the timeline"
msgstr "Nomes do 'clips' quando passar o cursor sobre eles na linha temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:513
msgid ""
"Mode you are in (default is :guilabel:`Select` = :guilabel:`Normal Mode`)"
msgstr ""
"O modo em que está (por omissão é :guilabel:`Seleccionar` = :guilabel:`Modo "
"Normal`)"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:515
msgid "Switch for :guilabel:`Color Tags`"
msgstr "Mudar para as :guilabel:`Marcas de Cores`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:517
msgid "Switch for :guilabel:`Video Thumbnails`"
msgstr "Mudar para as :guilabel:`Miniaturas de Vídeo`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:519
msgid "Switch for :guilabel:`Audio Thumbnails`. See `Show Audio Thumbnails`_"
msgstr ""
"Mudar para as :guilabel:`Miniaturas de Áudio`. Ver em `Mostrar as Miniaturas "
"de Áudio`_"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:521
msgid "Switch for :guilabel:`markers`. See `Show marker comments`_"
msgstr ""
"Mudar para os :guilabel:`marcadores`. Ver em `Mostrar os comentários do "
"marcador`_"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:523
msgid "Switch for :guilabel:`Snap`. See `Snap`_"
msgstr "Mudar para o :guilabel:`Ajuste`. Ver em `Ajustar`_"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:525
msgid ":guilabel:`Fit Zoom to Project`. See `Fit Zoom to Project`_"
msgstr ""
":guilabel:`Ajustar a Ampliação ao Projecto`. Ver em `Ajustar a Ampliação ao "
"Projecto`_"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:527
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:529
msgid "Zoom slider `Zoom Project`_"
msgstr "Barra de ampliação para `Ampliar o Projecto`_"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:535
msgid "Split Audio and Video Automatically"
msgstr "Dividir o Áudio e o Vídeo Automaticamente"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:537
msgid ""
"When this is on and you drag a clip to the timeline, the audio in the clip "
"will end up on an audio track and the video on a video track. You can "
"achieve the same result if you select the clip, :ref:`right_click_menu`, :"
"menuselection:`Split Audio`. When this is off and you drag a clip onto the "
"timeline, both the audio and video tracks are combined into one video track."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa e arrastar um 'clip' para a linha temporal, o "
"áudio no 'clip' irá ficar numa faixa de áudio e o vídeo numa faixa de vídeo. "
"Poderá obter o mesmo resultado se seleccionar o 'clip' com o :ref:"
"`right_click_menu`, seleccionando a opção :menuselection:`Dividir o Áudio`. "
"Quando estiver desligada e arrastar um 'clip' para a linha temporal, tanto "
"as faixas de áudio como as de vídeo são combinadas numa única faixa de vídeo."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:541
msgid "Automatic Transitions"
msgstr "Transições Automáticas"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:543
msgid ""
"When active any transitions added to the timeline will have the automatic "
"transition option checked by default. See :ref:`transitions_compositions`"
msgstr ""
"Quando estiver activa, todas as transições adicionadas à linha temporal "
"terão a opção de transição automática assinalada por omissão. Veja as :ref:"
"`transitions_compositions`"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:548
msgid "Show Video Thumbnails"
msgstr "Mostrar as Miniaturas do Vídeo"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:550
msgid ""
"When on, the video clips in the timeline will contain thumbnails as well as "
"a filename. Otherwise, they just have the clip filename."
msgstr ""
"Quando está activa, os 'clips' de vídeo na linha temporal irão conter "
"miniaturas assim como um nome de ficheiro. Caso contrário, irão ter apenas o "
"nome do ficheiro do 'clip'."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:552
msgid ""
"When the timeline is zoomed in to the maximum, the video track will show a "
"thumbnail for every frame in the clip. When the timeline is not on maximum "
"zoom, the video track will show a thumbnail for the first and last frame in "
"the clip."
msgstr ""
"Quando a linha temporal está ampliada ao máximo, a faixa de vídeo irá "
"mostrar uma miniatura para cada imagem no 'clip'. Quando a linha temporal "
"não está na ampliação máxima, a faixa de vídeo irá mostrar uma miniatura "
"para a primeira e última imagem no 'clip'."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:556
msgid "Show Audio Thumbnails"
msgstr "Mostrar as Miniaturas do Áudio"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:558
msgid ""
"When on, the audio clip will have a wave representation of the audio data as "
"well as a filename. Otherwise, they just have the clip filename."
msgstr ""
"Quando está activo, o 'clip' de áudio irá ter uma representação em onda dos "
"dados de áudio, assim como o nome do ficheiro. Caso contrário, irá ter "
"apenas o nome do ficheiro do 'clip'."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:562
msgid "Show marker comments"
msgstr "Mostrar os comentários do marcador"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:564
msgid ""
"This toggles on and off the display of :ref:`markers` saved within :ref:"
"`clips` (the text with the gold background in the example below) and within :"
"doc:`guides` (the text with the purple background)."
msgstr ""
"Isto activa e desactiva a apresentação dos :ref:`markers` gravados dentro "
"dos :ref:`clips` (o texto com o fundo dourado no exemplo abaixo) e dentro "
"das :ref:`guides` (o texto com o fundo roxo)."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:571
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:573
msgid ""
"When this feature is on, dragging the beginning of one clip near to the end "
"of another will result at the end of the first clip snapping into place to "
"be perfectly aligned with the beginning of the second clip. As you move the "
"two ends near to each other, as soon as they get within a certain small "
"distance, they snap together so there is no space and no overlap. Note that "
"this occurs even if the clips are on different tracks in the timeline."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activada, o arrastamento do início de um 'clip' "
"para perto do fim de outro, irá resultar que o fim do primeiro 'clip' se "
"ajusta no lugar para ficar perfeitamente alinhado com o início do segundo "
"'clip'. À medida que ajusta os dois extremos para perto um do outro, assim "
"que estejam a uma distância mínima, eles ajustam-se em conjunto para que não "
"exista qualquer espaço ou sobreposição. Tenha em mente que isto acontece "
"mesmo se os 'clips' estiverem em faixas diferentes na linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:576
msgid "Clips will also snap to the cursor position, markers and :doc:`guides`."
msgstr ""
"Os 'clips' ajustar-se-ão também à posição do cursor, dos marcadores e das :"
"ref:`guides`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:580
msgid "Fit Zoom to Project"
msgstr "Ajuste da Ampliação ao Projecto"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:582
msgid ""
"This will zoom the project out so that it all fits in the timeline window. "
"This is the same function that is triggered by :ref:`timeline_menu` Menu "
"item, :menuselection:`Fit Zoom to Project`."
msgstr ""
"Isto permite reduzir o projecto de forma que caiba por inteiro na janela da "
"linha temporal. Esta é a mesma função que é desencadeada pelo :ref:"
"`timeline_menu`, no item :menuselection:`Ajustar a Ampliação ao Projecto`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:586
msgid "Zoom project"
msgstr "Ampliar o projecto"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:588
msgid ""
"The magnifying glasses zoom in or out on the timeline. The slider adjusts "
"the zoom by large increments. These same settings are controlled by the :"
"menuselection:`Timeline` menu items, :menuselection:`Zoom In` and :"
"menuselection:`Zoom Out`."
msgstr ""
"As lupas ampliam e reduzem a linha temporal. A barra deslizante ajusta o "
"nível de ampliação em incrementos grandes. Estas mesmas definições são "
"controladas com os itens de menu :menuselection:`Linha Temporal` :"
"menuselection:`Ampliar` e :menuselection:`Reduzir`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:592
msgid "Cutting Footage from multiple aligned tracks - Ripple Delete"
msgstr "Corte de Filmagens de Várias Faixas Alinhas - Remoção em Lote"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:594
msgid ""
"This is available on the :menuselection:`Timeline` menu under :menuselection:"
"`All clips --> Ripple Delete` [1]_ ."
msgstr ""
"Isto está disponível no menu :menuselection:`Linha Temporal`, em :"
"menuselection:`Todos os clips --> Remoção em Lote` [1]_ ."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:597
msgid "**Seems missing in Kdenlive 17.04 & 18.04**"
msgstr "**Parece não existir no 17.04 & 18.04**"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:599
msgid ""
"Mark In and Out points in the Project Monitor, then choose :menuselection:"
"`Timeline --> All clips --> Ripple Delete` (or :kbd:`Ctrl + X`). Kdenlive "
"deletes all footage between the In and Out points in unlocked tracks, slides "
"everything else back to fill the gap, and puts the playhead on the In point."
msgstr ""
"Marque os pontos de Entrada e Saída no Monitor do Projecto, e depois escolha "
"a :menuselection:`Linha Temporal --> Todos os clips --> Remoção em Lote` (ou "
"com :kbd:`Ctrl + X`). O Kdenlive remove todas as filmagens entre os pontos "
"de Entrada e de Saída nas faixas desbloqueadas, puxa tudo para trás para "
"preencher a lacuna e coloca o cursor de reprodução no ponto de Entrada."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:605
msgid "3 point editing"
msgstr "Edição em 3 pontos"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:609
msgid ""
"3 important points to understand the 3 point editing concept (with keyboard "
"shortcuts):"
msgstr ""
"3 pontos importantes para compreender o conceito da edição com 3 pontos (com "
"atalhos de teclado):"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:613
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:620
msgid ""
"On the left of the track head the green vertical lines (V1 or A2). The green "
"line is connected to the source clip in the project bin. Only when a clip is "
"selected in the project bin, the green line shows up depending on the type "
"of the clip (A/V clip, picture/title/color clip, audio clip)."
msgstr ""
"Na esquerda da faixa existem à cabeça linhas verticais verdes (V1 ou A2). A "
"linha verde está ligada ao 'clip' original no grupo do projecto. Só quando "
"estiver seleccionado um 'clip' no grupo do projecto é que a linha verde "
"aparece, dependendo do tipo do 'clip' ('clip' de A/V, 'clip' de imagem/"
"título/cor, 'clip' de áudio)."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:625
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:632
msgid ""
"In the track head the target V1 or A1 is active when it’s yellow. An active "
"target track reacts to edit operations like insert a clip even if the source "
"is not active."
msgstr ""
"No início da faixa no destino, o alvo V1 ou A1 está activo quando está "
"amarelo. Um destino activo reage às operações de edição, como a inserção de "
"um 'clip', mesmo que a origem não esteja activa."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:635
msgid "**The concept is like thinking of connectors**"
msgstr "**O conceito é semelhante ao de fios de ligação**"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:637
msgid ""
"Connect the source (the clip in the project bin) to a target (a track in the "
"timeline). Only when both connectors on the **same** track are switched on "
"the clip “flow” from the project bin to the timeline."
msgstr ""
"Ligue a origem (o 'clip' no grupo do projecto) a um destino (uma faixa na "
"linha temporal). Só quando ambas as ligações da **mesma** faixa estiverem "
"ligadas, é que o 'clip' “flui” do grupo do projecto para a linha temporal."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:642
msgid "Active target tracks without connected source react on edit operations."
msgstr ""
"As faixas de destino activas sem fontes ligadas reagem às operações de "
"edição."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:645
msgid "Examples of advanced edit"
msgstr "Exemplos de edições avançadas"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:647
msgid "Here is a brief introduction to the 3 point editing system."
msgstr "Aqui está uma breve introdução ao sistema de edição em 3 pontos."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:654
msgid "Select a clip in the project bin with an up/down arrow"
msgstr ""
"Seleccione um 'clip' no grupo do projecto com os cursores para cima/baixo"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:656
msgid ""
"Navigate the clip by the :kbd:`JKL` keys or by the :kbd:`left/right` arrows "
"and set the IN and the OUT point by the :kbd:`I` and :kbd:`O` keys."
msgstr ""
"Navegue pelo 'clip' com as teclas :kbd:`JKL` ou com os cursores :kbd:"
"`esquerda/direita` e defina os pontos de ENTRADA e SAÍDA com as teclas :kbd:"
"`I` e :kbd:`O`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:658
msgid "Hit :kbd:`T` to change to the timeline"
msgstr "Carregue em :kbd:`T` para mudar para a linha temporal"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:660
msgid ""
"Select a video or audio track in the timeline (up/down arrow key) and set it "
"as source with :kbd:`Shift + T`."
msgstr ""
"Seleccione uma faixa de vídeo ou de áudio na linha temporal (cursores para "
"cima/baixo) e configure-a como sendo a origem com a combinação :kbd:`Shift + "
"T`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:662
msgid ""
"Activate the track as a target with shortcut :kbd:`A` (this connects the "
"track to the source)"
msgstr ""
"Active a faixa como um destino com o atalho :kbd:`A` (isto liga a faixa à "
"origem)"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:664
msgid ""
"Hit :kbd:`V` (insert) or :kbd:`B` (overwrite) to add the clip at the play-"
"head position or to fill the selected area in the timeline if it is active. "
"If you need to activate it use the :kbd:`G` key."
msgstr ""
"Carregue em :kbd:`V` (inserir) ou em :kbd:`B` (sobrepor) para adicionar o "
"'clip' à posição do cursor de reprodução ou para preencher a área "
"seleccionada na linha temporal, caso esteja activa. Se precisar de a "
"activar, use a tecla :kbd:`G`."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:673
msgid ""
"In the following example, we want only to insert the audio part of a clip in "
"A2 and we want to create a gap in all the other video and audio tracks:"
msgstr ""
"No seguinte exemplo, só queremos inserir a componente de áudio de um 'clip' "
"em A2 e queremos criar um intervalo em todas as outras faixas de vídeo e "
"áudio:"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:675
msgid "Activate all the target tracks which contain clips (yellow buttons)."
msgstr ""
"Active todas as faixas de destino que contêm 'clips' (botões amarelos)."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:677
msgid "Activate just the audio source on A2"
msgstr "Active apenas a fonte de áudio em A2"
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:679
msgid "Press :kbd:`V` (insert)."
msgstr "Carregue em :kbd:`V` (inserir)."
#: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:683
msgid "available on bleeding edge version > 0.9.10 (Jan2015)"
msgstr "disponível na última versão à data > 0.9.10 (Jan2015)"