# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 13:02+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ref timeline clip projecttree monitors menuselection\n" "X-POFile-SpellExtra: Clip kbd clips AV alt CTRL changespeed Clips\n" "X-POFile-SpellExtra: trackcompositingnone trackcompositingpreview\n" "X-POFile-SpellExtra: trackcompositinghq zone on off\n" "X-POFile-SpellExtra: insertoverwriteadvancedtimelineediting hh ss ii\n" "X-POFile-SpellExtra: sametracktransition preview rendering Kdenlive\n" "X-POFile-SpellExtra: audiomixer subtitle ESC distribute kdenlive slip\n" "X-POFile-SpellExtra: ripple Multicam rightclickmenu transitions guides\n" "X-POFile-SpellExtra: timelinemenu JKL Jan Glaxnimate removespace guilabel\n" "X-POFile-SpellExtra: markers timelinespace effects subtitles\n" "X-POFile-SpellExtra: transitionscompositions\n" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:1 msgid "Editing in Kdenlive video editor" msgstr "Editar no editor de vídeo Kdenlive" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:1 msgid "" "KDE, Kdenlive, edit, animation, editing, timeline, documentation, user " "manual, video editor, open source, free, learn, easy" msgstr "" "KDE, Kdenlive, editar, animação, edição, linha temporal, documentação, " "manual do utilizador, editor de vídeo, código aberto, livre, aprender, fácil" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:33 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:36 msgid "" "Editing is done in the :ref:`timeline`. Add a clip by dragging it from the :" "ref:`project_tree` or the :ref:`monitors`. Once a clip is dropped on a " "track, it can be moved (drag and drop it) to another place on the same track " "or onto another track." msgstr "" "A edição é feita na :ref:`timeline`. Adicione um 'clip', arrastando-o da :" "ref:`project_tree` ou dos :ref:`monitors`. Assim que largar um 'clip' sobre " "uma faixa, o mesmo poderá ser movido (arrastando-o e largando-o) para outro " "local na mesma faixa ou para outra." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:42 msgid "Editing with keyboard shortcuts was introduced" msgstr "Foi introduzida a edição com atalhos de teclado" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:45 msgid "" "This will speed up the editing work and you can do editing steps that are " "not possible or not as quick and easy with the mouse. Working with keyboard " "shortcuts in 19.08 is different as in the former Kdenlive versions. Mouse " "operations have not changed and working as before. See `3 Point Editing`_" msgstr "" "Isto irá acelerar o trabalho de edição e o utilizador poderá fazer os passos " "de edição que não são possíveis ou não são tão rápidos ou simples com o " "rato. Trabalhar com atalhos de teclado no 19.08 é diferente das outras " "versões anteriores do Kdenlive. As operações com o rato não mudaram e " "funcionam como dantes. Veja a `Edição em 3 Pontos`_" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:49 msgid "Seeking through your project" msgstr "Posicionar-se no seu projecto" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:51 msgid "" "The timeline cursor shows your current position in the project. The " "positions of the cursors on the timeline ruler and Project Monitor are " "always in sync. Position can be moved in the following ways:" msgstr "" "O cursor da linha temporal mostra a sua posição actual no projecto. As " "posições dos cursores na régua da linha temporal e no Monitor do Projecto " "estão sempre sincronizadas. A Posição pode ser movida das seguintes formas:" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:54 msgid "" "Keyboard shortcut: right / left arrows for one frame, Shift+ right / left " "for 1 second" msgstr "" "Atalho de teclado: cursores para a direita / esquerda para uma imagem, Shift" "+ direita / esquerda para 1 segundo" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:57 msgid "" "Clicking/dragging in the :ref:`timeline` or in an empty area of the timeline." msgstr "" "Carregar/arrastar na :ref:`timeline` ou numa área vazia da linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:60 msgid "Clicking/dragging in the :ref:`monitors` ruler." msgstr "Carregar/arrastar na régua dos :ref:`monitors`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:63 msgid "" "Rotating the mouse wheel while the pointer is over the :ref:`timeline` or " "over the :ref:`monitors`" msgstr "" "Rotação da roda do rato quando o cursor está sobre a :ref:`timeline` ou " "sobre os :ref:`monitors`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:66 msgid "Editing the timecode in the :ref:`monitors` timecode widget" msgstr "" "Editar o código temporal no elemento do código temporal dos :ref:`monitors`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:69 msgid "Clicking the up or down arrows on the :ref:`monitors` timecode widget" msgstr "" "Carregar nos botões para cima e para baixo no elemento do código temporal " "dos :ref:`monitors`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:73 msgid "Cutting a Clip" msgstr "Cortar um 'Clip'" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:75 msgid "" "To cut a clip, the easiest way is to place the timeline cursor where you " "want to cut the clip, then select the clip (left click in it) and use the " "menu :menuselection:`Timeline --> Current Clip --> Cut Clip` (default " "shortcut: :kbd:`Shift + R`)." msgstr "" "Para cortar um 'clip' a forma mais simples é colocar o cursor da linha " "temporal na posição onde deseja cortar o 'clip', depois seleccionar o " "'clip' (carregando com o botão esquerdo sobre ele) e usar a opção do menu :" "menuselection:`Linha Temporal --> Clip Actual --> Cortar o Clip` (atalho " "predefinido: :kbd:`Shift + R`)." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:78 msgid "Or :menuselection:`Right Click --> Cut Clip`" msgstr "Ou :menuselection:`Botão Direito --> Cortar o Clip`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:81 msgid "Alternatively - use the `Spacer Tool`_." msgstr "Em alternativa - use a `Ferramenta do Intervalo`_." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:85 msgid "Resizing a Clip" msgstr "Dimensionar um 'Clip'" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:87 msgid "" "A clip can be resized from its start or end by dragging its left or right " "edge. If you want a more precise resize, you can place the timeline cursor " "wherever you want the resize to end and use the menu :menuselection:" "`Timeline --> Resize Item Start` (default shortcut: :kbd:`(` or :" "menuselection:`Timeline --> Resize Item End` (default shortcut: :kbd:`)`)" msgstr "" "Poderá dimensionar um 'clip' a partir do seu início ou do fim, arrastando o " "seu extremo esquerdo ou direito, respectivamente. Se precisar de um " "dimensionamento mais preciso, poderá colocar o cursor da linha temporal onde " "quiser e usar as opções do menu :menuselection:`Linha Temporal --> " "Dimensionar o Início do Item` (atalho predefinido: :kbd:`(` ou :" "menuselection:`Linha Temporal --> Dimensionar o Fim do Item` (atalho " "predefinido: :kbd:`)`)" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:90 msgid "" "To even more precisely control the length of a clip, double click it in the " "timeline and adjust its duration using the **Clip duration** dialog. You can " "have frame-level accuracy with this method." msgstr "" "Para controlar com ainda maior precisão a duração de um 'clip', faça duplo-" "click sobre o mesmo na linha temporal e ajuste a sua duração, usando a " "janela de **Duração do clip**. Poderá obter uma precisão ao nível da imagem " "individual com este método." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:97 msgid "" "You can also resize a clip by cutting it with the `Razor Tool`_ and then " "deleting the bit you do not want." msgstr "" "Também poderá dimensionar um 'clip' se o cortar com a `Ferramenta da " "Lâmina`_ e depois cortar a parte que não lhe interessar." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:101 msgid "" "Adjust AV clips independently with :kbd:`Shift + resize` to resize only " "audio or video part of a clip." msgstr "" "Ajuste os 'clips' de AV independentemente com o :kbd:`Shift + " "dimensionamento` para dimensionar apenas a parte de áudio ou de vídeo de um " "'clip'." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:103 msgid "" ":kbd:`alt + Move` in timeline allows to move the audio or video part to " "another track independently." msgstr "" "O :kbd:`alt + Movimento` na linha temporal permite mover a componente de " "áudio ou de vídeo para outra faixa de forma independente." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:112 msgid "Edit an Animation" msgstr "Editar uma Animação" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:117 msgid "This requires Glaxnimate version >= 0.5.1" msgstr "Insto necessita do Glaxnimate com uma versão >= 0.5.1" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:119 msgid "" "Double click on an animation clip in the timeline and this will open " "Glaxnimate." msgstr "" "Faça duplo-click sobre um 'clip' de animação na linha temporal, para que " "isto abra o Glaxnimate." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:125 msgid "" "The background of the animation in Kdenlive will also be shown in Glaxnimate." msgstr "O fundo da animação no Kdenlive também será apresentado no Glaxnimate." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:131 msgid "" "It is possible to have several Glaxnimate instances open, but the background " "will only be send to the one opened first in Glaxnimate. If you like to see " "the Kdenlive background of another animation clip, save the animation and " "close Glaxnimate before you double click another animation clip." msgstr "" "É possível ter várias instâncias do Glaxnimate abertas, mas o fundo só será " "enviado para a que estiver aberta em primeiro lugar no Glaxnimate. Se quiser " "ver o fundo do Kdenlive de outro 'clip' de animação, grave a mesma e feche o " "Glaxnimate antes de fazer duplo-click noutro 'clip' de animação." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:137 msgid "Change Speed of a Clip" msgstr "Mudar a Velocidade de um 'Clip'" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:144 msgid "" "Adjust the speed of a clip by pressing :kbd:`CTRL + dragging` a clip in the " "timeline." msgstr "" "Ajuste a velocidade de um 'clip', carregando para tal em :kbd:`CTRL + " "arrastamento` sobre um 'clip' na linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:146 msgid "Doing with right click on the clip see :ref:`change_speed`." msgstr "" "Pode fazer o mesmo com o botão direito sobre o 'clip' - veja em :ref:" "`change_speed`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:151 msgid "Removing Space Between Clips" msgstr "Remover o Espaço entre os 'Clips'" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:153 msgid "" "Right click in the space between the clips and choose :menuselection:`Remove " "Space`. Be aware however that if you have clips on multiple tracks in the " "timeline and they are not grouped, then removing space may disturb the " "alignment of the clips between the different tracks – the space is only " "removed from the timeline where you clicked. Under this situation it may be " "safer to use the `Spacer Tool`_." msgstr "" "Carregue com o botão direito no espaço entre os 'clips' e escolha a opção :" "menuselection:`Remover o Espaço`. Tenha atenção que, caso tenha 'clips' em " "várias faixas na linha temporal e elas não estiverem agrupadas, então a " "remoção do espaço pode perturbar o alinhamento dos 'clips' entre as " "diferentes faixas - o espaço só é removido da linha temporal onde carregou. " "Nessa situação, poderá ser mais seguro usar a `Ferramenta do Espaço`_." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:161 msgid "" ":menuselection:`Timeline --> Current track --> Remove All Spaces After " "Cursor`" msgstr "" ":menuselection:`Linha temporal --> Faixa actual --> Remover Todos os Espaços " "Após o Cursor`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:163 msgid "" "It handles AV clips as 1 element, doesn't matter on which track they are. " "This function is only in the Timeline menu available this to avoid clutter." msgstr "" "Isto trata dos 'clips' de AV como 1 elemento, independentemente de qual das " "faixas estão. Esta função só está disponível no menu de Linha Temporal para " "evitar muita confusão." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:165 msgid "More details see :ref:`timeline_space-remove`." msgstr "Para mais detalhes, veja como :ref:`timeline_space-remove`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:170 msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barra da Linha Temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:172 msgid "" "There is a toolbar between monitors and the timeline that controls various " "aspects of the editor." msgstr "" "Existe uma barra de ferramentas entre os monitores e a linha temporal que " "controla vários aspectos do editor." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:179 msgid "`Track Compositing`_ drop down." msgstr "Lista suspensa de `Composição da Faixa`_." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:186 msgid "" "Track compositing is now a simple checkbox instead of the deprecated none/" "high resolution choice." msgstr "" "A composição de faixas agora é uma opção de marcação simples em vez da opção " "antiga de nenhuma/alta resolução." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:188 msgid "When enabled Kdenlive is set to :ref:`track_compositing_hq`" msgstr "" "Quando activa, o Kdenlive fica configurado como :ref:`track_compositing_hq`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:190 msgid "When disabled Kdenlive is set to :ref:`track_compositing_none`" msgstr "" "Quando inactiva, o Kdenlive fica configurado como :ref:" "`track_compositing_none`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:194 msgid "1a, 1b and 1c cannot be selected anymore." msgstr "As opções 1a, 1b e 1c já não podem mais ser seleccionadas." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:196 msgid "1a. :ref:`track_compositing_none`" msgstr "1a. :ref:`track_compositing_none`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:198 msgid "1b. :ref:`track_compositing_preview`" msgstr "1b. :ref:`track_compositing_preview`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:200 msgid "1c. :ref:`track_compositing_hq`" msgstr "1c. :ref:`track_compositing_hq`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:202 msgid "" "1d. **Mixed Audio tracks** changes the order in which tracks are displayed " "to mixed audio and video tracks. For example, from the bottom of the " "timeline to the top of the timeline: A1, V1, A2, V2, A3, V3" msgstr "" "1d. As **Faixas de Áudio Misturadas** muda a ordem pela qual as faixas são " "apresentadas nas faixas de áudio e vídeo misturadas. Por exemplo, do fundo " "da linha temporal até ao topo: A1, V1, A2, V2, A3, V3" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:204 msgid "" "1e. **Split Audio tracks** changes the order in which tracks are displayed " "to separate audio and video tracks. For example, from the bottom of the " "timeline to the top of the timeline: A1, A2, A1, V1, V2, V3" msgstr "" "1e. As **Faixas de Áudio Divididas** mudam a ordem pela qual aparecem as " "faixas como faixas de áudio e de vídeo separadas. Por exemplo, do fundo da " "linha temporal até ao topo: A1, A2, A1, V1, V2, V3" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:206 msgid "" "1f. **Split Audio tracks (reverse)** changes the order in which tracks are " "displayed to separate audio and video tracks with the audio tracks in " "reverse order. For example, from the bottom of the timeline to the top of " "the timeline: A1, A2, A3, V1, V2, V3" msgstr "" "1f. As **Faixas de Áudio Divididas (inverso)** mudam a ordem pela qual " "aparecem as faixas como faixas de áudio e de vídeo separadas, mas com as " "faixas de áudio na ordem inversa. Por exemplo, do fundo da linha temporal " "até ao topo: A1, A2, A3, V1, V2, V3" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:208 msgid "" "**Timeline Edit Mode** Drop Down. These same settings can be found under " "the :menuselection:`Tool` menu." msgstr "" "Lista Suspensa **Modo de Edição da Linha Temporal**. Estas mesmas opções " "podem ser encontradas no menu :menuselection:`Ferramenta`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:210 msgid "2a. **Timeline Normal Mode**" msgstr "2a. **Modo Normal da Linha Temporal**" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:212 msgid "2b. **Timeline Overwrite Mode**" msgstr "2b. **Modo de Sobreposição da Linha Temporal**" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:214 msgid "2c. **Timeline Insert Mode**" msgstr "2c. **Modo de Inserção da Linha Temporal**" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:216 msgid "" "Use timeline zone |timeline-use-zone-on| / Do not use timeline zone |" "timeline-use-zone-off| for insert (toggles). See ::ref:" "`insert_overwrite_advanced_timeline_editing` for more details." msgstr "" "Usar a zona da linha temporal |timeline-use-zone-on| / Não usar a zona da " "linha temporal |timeline-use-zone-off| para a inserção (comutadores). Veja " "mais detalhes em ::ref:`insert_overwrite_advanced_timeline_editing`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:219 msgid "**Tool Group** (one of these 3 can be active)" msgstr "**Grupo de Ferramentas** (uma destas 3 poderá estar activa)" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:221 msgid "Active buttons are grey." msgstr "Os botões activos estão a cinzento." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:224 msgid "" "`Selection Tool`_ - Also selected with the 'S' hotkey. Allows the selection " "and manipulation of clips on the timeline" msgstr "" "`Ferramenta de Selecção`_ - Também seleccionada com a tecla 'S'. Permite a " "selecção e a manipulação dos 'clips' na linha temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:226 msgid "" "`Razor Tool`_ - Also selected with the 'X' hotkey, or to cut at the point of " "the play head use \"Shift-R\". This allows a clip to be cut into two clips." msgstr "" "`Ferramenta da Lâmina`_ - Também seleccionada com a tecla 'X', ou para " "cortar no ponto do cursor de reprodução, use o \"Shift-R\". Isto permite " "cortar um 'clip' em dois." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:228 msgid "" "`Spacer Tool`_ - Also selected with the 'M' hotkey. This tool will select " "all clips at one point in the timeline and allow them to be shifted at once." msgstr "" "`Ferramenta do Intervalo`_ - Também seleccionada com a tecla 'M'. Esta " "ferramenta irá seleccionar todos os 'clips' num dado ponto da linha temporal " "e permite desviá-los todos de uma vez." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:230 msgid "" "Position indicator - displays the time point or frame number of the location " "of the hovering mouse on the left side, and the total length of the project " "on the right side." msgstr "" "Indicador de posição - mostra o ponto no tempo ou o número da imagem da " "localização onde se encontra o cursor do rato no lado esquerdo e a duração " "total do projecto no lado direito." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:232 msgid "7a. **hh:mm:ss:ff;** Sets the position indicator to display time units" msgstr "" "7a. **hh:mm:ss:ii;** Configura o indicador de posição para mostrar em " "unidades temporais" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:234 msgid "7b. **Frames** Sets the position indicator to display frames" msgstr "" "7b. **Imagens** Configura o indicador de posição para mostrar os números das " "imagens" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:236 msgid "" "**Mix Clips** - allows same-track transitions to be applied between two " "clips. See :ref:`same_track_transition` for a detailed explanation." msgstr "" "**Misturar os Clips** - permite aplicar transições dentro da mesma faixa " "entre dois 'clips'. Veja uma explicação detalhada em :ref:" "`same_track_transition`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:238 msgid "" "Insert Clip Zone in Timeline. See :ref:" "`insert_overwrite_advanced_timeline_editing` for more details." msgstr "" "Inserir uma Zona do 'Clip' na Linha Temporal. Veja mais detalhes em :ref:" "`insert_overwrite_advanced_timeline_editing`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:240 msgid "" "Overwrite Clip Zone in Timeline. See :ref:" "`insert_overwrite_advanced_timeline_editing` for more details." msgstr "" "Sobrepor uma Zona do 'Clip' na Linha Temporal. Veja mais detalhes em :ref:" "`insert_overwrite_advanced_timeline_editing`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:242 msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extrair a Zona da Linha Temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:244 msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Elevar a Zona da Linha Temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:246 msgid "Favourite Effects" msgstr "Efeitos Favoritos" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:248 msgid "Start Preview Render" msgstr "Iniciar o Desenho da Antevisão" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:250 msgid "14a. Stop Preview Render" msgstr "14a. Parar o Desenho da Antevisão" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:252 msgid "14b. Add Preview Zone" msgstr "14b. Adicionar uma Zona de Antevisão" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:254 msgid "14c. Remove Preview Zone" msgstr "14c. Remover a Zona de Antevisão" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:256 msgid "14d. Remove All Preview Zones" msgstr "14d. Remover Todas as Zonas de Antevisão" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:258 msgid "14e. Automatic Preview" msgstr "14e. Antevisão Automática" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:260 msgid "14f. Disable Timeline Preview" msgstr "14f. Desactivar a Antevisão da Linha Temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:262 msgid "14g. Manage Cached Data" msgstr "14g. Gerir os Dados em 'Cache'" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:269 msgid "" "14h. Preview Using Proxy Clips. Option to render preview using original " "clips, not proxies (disabled by default)." msgstr "" "14h. Antevisão com 'Clips' Indirectos. Uma opção para desenhar a antevisão " "com os 'clips' originais, não com as versões indirectas (desactivada por " "omissão)." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:272 msgid "" "Items 14, 14a-14g are covered in detail by :ref:`timeline-preview-rendering` " "article." msgstr "" "Os itens 14, 14a-14g estão cobertos em detalhes no artigo :ref:`timeline-" "preview-rendering`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:274 msgid "" "Show/Hide the :ref:`audio_mixer` tool. The audio mixer tool allows audio to " "be managed in the project." msgstr "" "Mostrar/Esconder a Ferramenta de :ref:`audio_mixer`. A mesa de mistura de " "áudio permite gerir o áudio no projecto." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:276 msgid "" "Show/Hide the :ref:`effects-subtitles` Tool. This will show or hide the " "subtitle track where subtitles can be created or edited in the project." msgstr "" "Mostrar/Esconder a Ferramenta de :ref:`effects-subtitles`. Isto irá mostrar " "ou esconder a faixa de legendas, na qual poderá criar ou editar as legendas " "do projecto." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:284 msgid "Track Compositing" msgstr "Composição das Faixas" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:288 msgid "The track compositing applies uniformly to all tracks in your timeline." msgstr "" "A composição da faixa aplica-se de forma uniforme a todas as faixas na sua " "linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:292 msgid "" "Under certain compositing conditions, if you see the outcome of a transition " "not to be what you would expect, try to switch track compositing off for a " "quick check. If the oddity is gone, then this is an interference between the " "automatic timeline track compositing and your user transitions." msgstr "" "Em determinadas condições de composição, se vir que o resultado de uma " "transição não é o que estaria à espera, tente desligar a composição da faixa " "para uma verificação rápida. Se o problema tiver desaparecido, então esta é " "uma interferência entre a composição automática das faixas na linha temporal " "e as suas transições." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:296 msgid "" "Track compositing is now a simple checkbox instead of the none/high " "resolution choice." msgstr "" "A composição de faixas agora é uma opção de marcação simples em vez da opção " "antiga de nenhuma/alta resolução." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:301 msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:305 msgid "" "When track compositing is set to High-Quality tracks with alpha channel " "information will be automatically composited with the other tracks using an " "algorithm that is somewhat slower than the algorithm used with :ref:" "`track_compositing_preview` but which retains higher fidelity color " "information." msgstr "" "Quando a composição de faixas está configurada como Qualidade Alta, as " "faixas com a informação do canal alfa serão compostas automaticamente com as " "outras faixas, usando um algoritmo que é de certa forma mais lento que o " "algoritmo usado com a :ref:`track_compositing_preview` mas que retém uma " "melhor fidelidade aos dados das cores." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:310 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:314 msgid "" "When Track Compositing is set to None you will not get tracks with alpha " "channel information to composite with the other tracks unless an explicit " "composite or affine transition is added between the clips. This is basically " "kind of an expert mode when you need full control over any compositing in " "your timeline." msgstr "" "Quando a Composição de Faixas está desligada, não irá obter faixas com " "informação no canal alfa a serem compostas com as outras faixas, a menos que " "seja adicionada uma transição afim ou de composição explícita entre os " "'clips'. Isto é basicamente uma espécie de modo avançado, onde precisa de " "todo o controlo sobre qualquer composição na sua linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:319 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:325 msgid "" "Final rendering always uses either **High Quality** or **None**. So Preview " "quality is, well, for preview only." msgstr "" "O desenho final usa sempre a **Qualidade Alta** ou **Nenhum**. Por isso, a " "qualidade de Antevisão é, bem, só mesmo para antevisões." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:327 msgid "" "When track compositing is set to Preview tracks with alpha channel " "information will be automatically composited with the other tracks using an " "algorithm that is somewhat faster than the algorithm used with :ref:" "`track_compositing_hq` but which slightly degrades the colors." msgstr "" "Quando a composição de faixas está configurada como Antevisão, as faixas com " "a informação do canal alfa serão compostas automaticamente com as outras " "faixas, usando um algoritmo que é de certa forma mais rápido que o algoritmo " "usado com a :ref:`track_compositing_hq` mas que provoca uma ligeira " "degradação das cores." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:330 msgid "Timeline Edit Modes" msgstr "Modos de Edição da Linha Temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:335 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:337 msgid "" "In this edit mode, you can not drag clips on top of other clips in the same " "track in the timeline. You can drag them to another track in the timeline " "but not into the same track at the same time point as an existing clip. " "Contrast this to overwrite mode." msgstr "" "Neste modo de edição, não poderá arrastar 'clips' para cima de outros " "'clip's na mesma faixa da linha temporal. Poderá arrastar os mesmos para " "outra faixa na linha temporal, mas não para a mesma faixa e na mesma posição " "no tempo de um outro 'clip' existente. Isto é um contraste ao modo de " "sobreposição." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:342 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Modo de Sobreposição" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:344 msgid "" "In this edit mode, you can drag a clip onto a track where there is an " "existing clip and the incoming clip will overwrite that portion of the " "existing clip (or clips) covered by the incoming clip." msgstr "" "Neste modo de edição, poderá arrastar um 'clip' para cima de uma faixa onde " "já exista um 'clip' e o 'clip' novo irá sobrepor essa porção do 'clip' (ou " "'clips') existentes coberta pelo mesmo." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:350 #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:384 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:356 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:359 msgid "" "In the \"After\" screenshot above, you can see that the clip which was " "dragged from the upper track has replaced a portion of the clip on the lower " "track." msgstr "" "Na imagem \"Depois\" que aparece acima, poderá ver que o 'clip' que foi " "arrastado da faixa superior substituiu uma parte do 'clip' na faixa " "inferior." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:362 msgid "**Rearrange clips in the timeline**" msgstr "**Reorganizar os clips na linha temporal**" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:365 msgid "" "Performing a rearrange edit. This technique lets you quickly change the " "order of clips in the timeline." msgstr "" "Efectua uma edição de reorganização. Esta técnica permite-lhe rapidamente " "alterar a ordem dos 'clips' na linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:371 msgid "" "Drag a clip, as you drop it to a new location performs an overwrite edit " "that overwrites the existing clip." msgstr "" "Arraste um 'clip' e quando o largar no novo local, irá efectuar uma edição " "de sobreposição que substitui o 'clip' existente." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:376 msgid "Insert Mode" msgstr "Modo de Inserção" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:378 msgid "" "With this mode selected and you drop a selection into the timeline the " "selection will be inserted into the timeline at the point where the mouse is " "released. The clip that the selection is dropped on is cut and clips are " "moved to the right to accommodate the incoming clip." msgstr "" "Com este modo seleccionado e quando largar uma selecção na linha temporal, a " "selecção será inserida na mesma, no ponto em que o botão do rato foi " "libertado. O 'clip' onde a selecção foi largada é cortado e os 'clips' movem-" "se para a direita pra acomodar o 'clip' recebido." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:390 msgid "During" msgstr "Durante" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:396 msgid "" "After. Incoming Clip inserted. Clips after the insert point are shifted Right" msgstr "" "Depois. Foi inserido um 'Clip' Novo. Os 'clips' a seguir ao ponto de " "inserção são desviados para a direita" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:399 msgid "**Rearrange edit in the timeline**" msgstr "**Edição de reorganização na linha temporal**" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:401 msgid "" "Performing a rearrange edit. Only clips in the destination track are " "shifted; clips in other tracks are not affected. This technique lets you " "quickly change the order of clips in the timeline." msgstr "" "Edição de reorganização em curso. Só os 'clips' na faixa de destino é que " "são desviados; os 'clips' nas outras faixas não são afectados. Esta técnica " "permite-lhe mudar rapidamente a ordem dos 'clips' na linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:403 msgid "It always closes all space in the track." msgstr "Irá sempre fechar todo o espaço na faixa." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:408 msgid "" "Drag a clip, as you drop it to a new location. Releasing the clip performs " "an insert edit that shifts clips in the destination track only." msgstr "" "Arraste um 'clip', à medida que o larga numa nova localização. Se largar o " "'clip', irá efectuar uma edição de inserção que desvia as faixas apenas na " "faixa de destino." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:413 msgid "Timeline Edit Tools" msgstr "Ferramentas de Edição da Linha Temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:416 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:418 msgid "" "Use this to select clips in the timeline. The cursor becomes a hand when " "this tool is active." msgstr "" "Use isto para seleccionar os 'clips' na linha temporal. O cursor transforma-" "se numa mão quando esta ferramenta está activa." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:422 msgid "Razor Tool" msgstr "Ferramenta de Lâmina" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:424 msgid "" "Use this to cut clips in the timeline. The cursor becomes a pair of scissors " "when this tool is active." msgstr "" "Use isto para cortar os 'clips' na linha temporal. O cursor torna-se um par " "de tesouras quando esta ferramenta está activa." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:426 #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:442 #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:463 #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:479 #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:497 msgid ":kbd:`ESC`: Return from any tools back to Selection tool." msgstr "" ":kbd:`ESC`: Sai de qualquer ferramenta de volta para a ferramenta de " "Selecção." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:429 msgid "Spacer Tool" msgstr "Ferramenta de Espaço" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:431 msgid "" "Use this tool (|distribute-horizontal|) to temporarily group separate clips " "and then drag them around the timeline to create or remove space between " "clips. Very useful. Experiment with this tool to see how it works." msgstr "" "Use esta ferramenta (|distribute-horizontal|) para agrupar temporariamente " "os 'clips' separados e arrastá-los na linha temporal para criar ou remover " "espaço entre os 'clips'. É muito útil. Experimente esta ferramenta para ver " "como funcionar." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:440 msgid "" "In the above example, these clips are not grouped. However, the spacer tool " "groups them temporarily for you so you can move them all as a group." msgstr "" "No exemplo acima, estes 'clips' não estão agrupados. Contudo, a ferramenta " "de espaço agrupa-os temporariamente para si, para que os possa mover a todos " "como se fossem um grupo." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:447 msgid "Slip Tool" msgstr "Ferramenta de Deslize" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:452 msgid "" "Slip keeps the original duration of the clip. Like working with old film " "material: beneath the given \"window\" of the clip length it slips the film " "strip back and forth." msgstr "" "O Deslize mantém a duração original do 'clip'. É como trabalhar com material " "de filme antigo: atrás da \"janela\" oferecida pela duração do 'clip', ele " "desliza a fita de filme para trás e para a frente." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:457 msgid "" "Use Slip (|kdenlive-slip|) to trim, in a single operation, the IN and OUT " "points of a clip forward or backward by the same number of frames, while " "keeping the original duration and without affecting adjacent clips." msgstr "" "Use o Deslize (|kdenlive-slip|) para recortar, com uma única operação, os " "pontos de ENTRADA e SAÍDA de um 'clip' para a frente ou para trás pelo mesmo " "número de imagens, mantendo a duração original e sem afectar os 'clips' " "adjacentes." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:459 msgid "" "You can slip multiple clips at once now: select all clips you want to slip " "with the selection tool using :kbd:`Shift` then enable the slip tool and go " "ahead…" msgstr "" "Poderá deslizar vários 'clips' de uma vez agora: seleccione todos os 'clips' " "que deseja deslizar com a ferramenta de selecção, usando o :kbd:`Shift`, " "depois activando a ferramenta de deslize e seguir em frente…" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:461 msgid "" "Slip can be done with the mouse, with the :kbd:`arrow` keys and with the " "buttons on the monitor toolbar." msgstr "" "O deslize pode ser feito com o rato, com as teclas de :kbd:`cursores` e com " "os botões da barra do monitor." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:466 msgid "Ripple Tool" msgstr "Ferramenta de Ondas" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:471 msgid "" "Ripple changes the original duration of the clip. Like working with old film " "material: You lengthen or shorten the film strip and move the adjacent clips " "back and forth as you do that." msgstr "" "A ferramenta de Ondas altera a duração original do 'clip'. Comparando com o " "trabalho com filme antigo: Pode aumentar ou encurtar a fita do filme e mover " "os 'clips' adjacentes para trás e para a frente, à medida que o vai fazendo." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:473 msgid "" "Use Ripple (|kdenlive-ripple|) to trim a clip and shift following clips in " "the track by the number of frames you trim. When you shorten a clip by this " "action all clips that follow the cut shift back in time, contrariwise, when " "you extend a clip the clips after the cut shift forward in time. If an empty " "space is on the track it behaves as a clip and it shifts in time as a " "standard clip would be." msgstr "" "Use a Remoção em Lote (|kdenlive-ripple|) para cortar um 'clip' e desviar os " "'clips' seguintes na faixa pelo número de imagens que cortou. Quando reduzir " "um 'clip' com esta acção, todos os 'clips' a seguir ao corte andam para trás " "no tempo; por outro lado, se estender um 'clip', os 'clips' a seguir avançam " "no tempo. Se existir um espaço em branco na faixa, comporta-se como um " "'clip' e é também deslocada no tempo como seria um 'clip' normal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:475 msgid "You can Ripple only a single clip at once." msgstr "Só poderá aplicar esta ferramenta sobre um único 'clip' de cada vez." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:477 msgid "Ripple can be done with the mouse only." msgstr "Do mesmo modo, esta ferramenta só funciona com o rato." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:484 msgid "Multicam Tool" msgstr "Ferramenta de Multicam" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:489 msgid "" "The multicam tool allows to cut between several cameras while playback is " "running. Add your clips in different tracks, but at the same position in the " "timeline and activate the multicam tool by going to menu :menuselection:" "`Tool -> Multicam tool`. You may trim the clips in the desired track while " "the timeline is playing by pressing their corresponding numbers (for track " "V1, press key :kbd:`1`; for track V2 press key :kbd:`2`, etc…) or simply " "select the desired track in the project monitor by clicking on it with the " "mouse." msgstr "" "A ferramenta de multi-câmaras permite cortar entre várias câmaras, durante a " "reprodução. Adicione os seus 'clips' em diferentes faixas, mas na mesma " "posição na linha temporal e active a ferramenta de multi-câmaras, indo à " "opção do menu :menuselection:`Ferramenta -> Multi-câmara`. Poderá cortar os " "'clips' na faixa desejada, enquanto a linha temporal está em reprodução, " "carregando nos seus números correspondentes (para a faixa V1, carregue na " "tecla :kbd:`1`; para a faixa V2 carregue na tecla :kbd:`2`, etc…) ou " "seleccione simplesmente a faixa desejada no monitor do projecto, carregando " "nela com o rato." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:491 msgid "" "Select multicam tool will switch on the :ref:`multitrack view " "` in the project monitor and set a marker at the current " "timeline position. You can then seek/play to the wanted position, click on a " "track view in the project monitor and it will lift all tracks except for the " "previously active track. You can then repeat seek and click in another track " "to continue lifting tracks." msgstr "" "A ferramenta de selecção multi-câmaras irá activar a :ref:`vista multi-" "faixas ` no monitor do projecto e configurar um marcador " "na posição actual da linha temporal. Poderá então posicionar-se/reproduzir a " "posição desejada; carregue na área de uma faixa no monitor do projecto e ele " "irá elevar todas as faixas excepto a anteriormente activa. Poderá então " "repetir o posicionamento e a selecção noutra faixa para continuar a elevar " "as faixas." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:493 msgid "" "It doesn't stop playing when you perform the operation to avoid to lose the " "rhythm and to work as you are working during a live broadcasting. If you " "need to correct the editing you can manually stop and trim the cut as you do " "when you video editing as normal." msgstr "" "Não parece parar de reproduzir quando efectuar a operação para evitar perder " "o ritmos e trabalhar como faria numa transmissão em directo. Se precisar de " "corrigir a edição, poderá parar manualmente e aplicar o corte, como faria " "numa edição de vídeo normal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:495 msgid "" "The audio tracks is not involved in the process as you generally use only " "one audio track (the one which come from the main mixer to which the other " "ones are synced to)" msgstr "" "As faixas de áudio não estão envolvidas no processo, dado que geralmente só " "usa uma faixa de áudio (a que vem da mistura principal e com a qual as " "outras estão sincronizadas)" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:503 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estado" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:509 msgid "Hints what you can do when you hover over items." msgstr "Dicas que poderá realizar quando passar o cursor sobre os itens." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:511 msgid "Names of the clip you hover over in the timeline" msgstr "Nomes do 'clips' quando passar o cursor sobre eles na linha temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:513 msgid "" "Mode you are in (default is :guilabel:`Select` = :guilabel:`Normal Mode`)" msgstr "" "O modo em que está (por omissão é :guilabel:`Seleccionar` = :guilabel:`Modo " "Normal`)" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:515 msgid "Switch for :guilabel:`Color Tags`" msgstr "Mudar para as :guilabel:`Marcas de Cores`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:517 msgid "Switch for :guilabel:`Video Thumbnails`" msgstr "Mudar para as :guilabel:`Miniaturas de Vídeo`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:519 msgid "Switch for :guilabel:`Audio Thumbnails`. See `Show Audio Thumbnails`_" msgstr "" "Mudar para as :guilabel:`Miniaturas de Áudio`. Ver em `Mostrar as Miniaturas " "de Áudio`_" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:521 msgid "Switch for :guilabel:`markers`. See `Show marker comments`_" msgstr "" "Mudar para os :guilabel:`marcadores`. Ver em `Mostrar os comentários do " "marcador`_" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:523 msgid "Switch for :guilabel:`Snap`. See `Snap`_" msgstr "Mudar para o :guilabel:`Ajuste`. Ver em `Ajustar`_" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:525 msgid ":guilabel:`Fit Zoom to Project`. See `Fit Zoom to Project`_" msgstr "" ":guilabel:`Ajustar a Ampliação ao Projecto`. Ver em `Ajustar a Ampliação ao " "Projecto`_" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:527 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:529 msgid "Zoom slider `Zoom Project`_" msgstr "Barra de ampliação para `Ampliar o Projecto`_" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:531 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:535 msgid "Split Audio and Video Automatically" msgstr "Dividir o Áudio e o Vídeo Automaticamente" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:537 msgid "" "When this is on and you drag a clip to the timeline, the audio in the clip " "will end up on an audio track and the video on a video track. You can " "achieve the same result if you select the clip, :ref:`right_click_menu`, :" "menuselection:`Split Audio`. When this is off and you drag a clip onto the " "timeline, both the audio and video tracks are combined into one video track." msgstr "" "Quando esta opção está activa e arrastar um 'clip' para a linha temporal, o " "áudio no 'clip' irá ficar numa faixa de áudio e o vídeo numa faixa de vídeo. " "Poderá obter o mesmo resultado se seleccionar o 'clip' com o :ref:" "`right_click_menu`, seleccionando a opção :menuselection:`Dividir o Áudio`. " "Quando estiver desligada e arrastar um 'clip' para a linha temporal, tanto " "as faixas de áudio como as de vídeo são combinadas numa única faixa de vídeo." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:541 msgid "Automatic Transitions" msgstr "Transições Automáticas" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:543 msgid "" "When active any transitions added to the timeline will have the automatic " "transition option checked by default. See :ref:`transitions_compositions`" msgstr "" "Quando estiver activa, todas as transições adicionadas à linha temporal " "terão a opção de transição automática assinalada por omissão. Veja as :ref:" "`transitions_compositions`" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:548 msgid "Show Video Thumbnails" msgstr "Mostrar as Miniaturas do Vídeo" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:550 msgid "" "When on, the video clips in the timeline will contain thumbnails as well as " "a filename. Otherwise, they just have the clip filename." msgstr "" "Quando está activa, os 'clips' de vídeo na linha temporal irão conter " "miniaturas assim como um nome de ficheiro. Caso contrário, irão ter apenas o " "nome do ficheiro do 'clip'." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:552 msgid "" "When the timeline is zoomed in to the maximum, the video track will show a " "thumbnail for every frame in the clip. When the timeline is not on maximum " "zoom, the video track will show a thumbnail for the first and last frame in " "the clip." msgstr "" "Quando a linha temporal está ampliada ao máximo, a faixa de vídeo irá " "mostrar uma miniatura para cada imagem no 'clip'. Quando a linha temporal " "não está na ampliação máxima, a faixa de vídeo irá mostrar uma miniatura " "para a primeira e última imagem no 'clip'." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:556 msgid "Show Audio Thumbnails" msgstr "Mostrar as Miniaturas do Áudio" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:558 msgid "" "When on, the audio clip will have a wave representation of the audio data as " "well as a filename. Otherwise, they just have the clip filename." msgstr "" "Quando está activo, o 'clip' de áudio irá ter uma representação em onda dos " "dados de áudio, assim como o nome do ficheiro. Caso contrário, irá ter " "apenas o nome do ficheiro do 'clip'." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:562 msgid "Show marker comments" msgstr "Mostrar os comentários do marcador" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:564 msgid "" "This toggles on and off the display of :ref:`markers` saved within :ref:" "`clips` (the text with the gold background in the example below) and within :" "doc:`guides` (the text with the purple background)." msgstr "" "Isto activa e desactiva a apresentação dos :ref:`markers` gravados dentro " "dos :ref:`clips` (o texto com o fundo dourado no exemplo abaixo) e dentro " "das :ref:`guides` (o texto com o fundo roxo)." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:571 msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:573 msgid "" "When this feature is on, dragging the beginning of one clip near to the end " "of another will result at the end of the first clip snapping into place to " "be perfectly aligned with the beginning of the second clip. As you move the " "two ends near to each other, as soon as they get within a certain small " "distance, they snap together so there is no space and no overlap. Note that " "this occurs even if the clips are on different tracks in the timeline." msgstr "" "Quando esta opção estiver activada, o arrastamento do início de um 'clip' " "para perto do fim de outro, irá resultar que o fim do primeiro 'clip' se " "ajusta no lugar para ficar perfeitamente alinhado com o início do segundo " "'clip'. À medida que ajusta os dois extremos para perto um do outro, assim " "que estejam a uma distância mínima, eles ajustam-se em conjunto para que não " "exista qualquer espaço ou sobreposição. Tenha em mente que isto acontece " "mesmo se os 'clips' estiverem em faixas diferentes na linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:576 msgid "Clips will also snap to the cursor position, markers and :doc:`guides`." msgstr "" "Os 'clips' ajustar-se-ão também à posição do cursor, dos marcadores e das :" "ref:`guides`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:580 msgid "Fit Zoom to Project" msgstr "Ajuste da Ampliação ao Projecto" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:582 msgid "" "This will zoom the project out so that it all fits in the timeline window. " "This is the same function that is triggered by :ref:`timeline_menu` Menu " "item, :menuselection:`Fit Zoom to Project`." msgstr "" "Isto permite reduzir o projecto de forma que caiba por inteiro na janela da " "linha temporal. Esta é a mesma função que é desencadeada pelo :ref:" "`timeline_menu`, no item :menuselection:`Ajustar a Ampliação ao Projecto`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:586 msgid "Zoom project" msgstr "Ampliar o projecto" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:588 msgid "" "The magnifying glasses zoom in or out on the timeline. The slider adjusts " "the zoom by large increments. These same settings are controlled by the :" "menuselection:`Timeline` menu items, :menuselection:`Zoom In` and :" "menuselection:`Zoom Out`." msgstr "" "As lupas ampliam e reduzem a linha temporal. A barra deslizante ajusta o " "nível de ampliação em incrementos grandes. Estas mesmas definições são " "controladas com os itens de menu :menuselection:`Linha Temporal` :" "menuselection:`Ampliar` e :menuselection:`Reduzir`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:592 msgid "Cutting Footage from multiple aligned tracks - Ripple Delete" msgstr "Corte de Filmagens de Várias Faixas Alinhas - Remoção em Lote" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:594 msgid "" "This is available on the :menuselection:`Timeline` menu under :menuselection:" "`All clips --> Ripple Delete` [1]_ ." msgstr "" "Isto está disponível no menu :menuselection:`Linha Temporal`, em :" "menuselection:`Todos os clips --> Remoção em Lote` [1]_ ." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:597 msgid "**Seems missing in Kdenlive 17.04 & 18.04**" msgstr "**Parece não existir no 17.04 & 18.04**" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:599 msgid "" "Mark In and Out points in the Project Monitor, then choose :menuselection:" "`Timeline --> All clips --> Ripple Delete` (or :kbd:`Ctrl + X`). Kdenlive " "deletes all footage between the In and Out points in unlocked tracks, slides " "everything else back to fill the gap, and puts the playhead on the In point." msgstr "" "Marque os pontos de Entrada e Saída no Monitor do Projecto, e depois escolha " "a :menuselection:`Linha Temporal --> Todos os clips --> Remoção em Lote` (ou " "com :kbd:`Ctrl + X`). O Kdenlive remove todas as filmagens entre os pontos " "de Entrada e de Saída nas faixas desbloqueadas, puxa tudo para trás para " "preencher a lacuna e coloca o cursor de reprodução no ponto de Entrada." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:605 msgid "3 point editing" msgstr "Edição em 3 pontos" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:609 msgid "" "3 important points to understand the 3 point editing concept (with keyboard " "shortcuts):" msgstr "" "3 pontos importantes para compreender o conceito da edição com 3 pontos (com " "atalhos de teclado):" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:613 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:620 msgid "" "On the left of the track head the green vertical lines (V1 or A2). The green " "line is connected to the source clip in the project bin. Only when a clip is " "selected in the project bin, the green line shows up depending on the type " "of the clip (A/V clip, picture/title/color clip, audio clip)." msgstr "" "Na esquerda da faixa existem à cabeça linhas verticais verdes (V1 ou A2). A " "linha verde está ligada ao 'clip' original no grupo do projecto. Só quando " "estiver seleccionado um 'clip' no grupo do projecto é que a linha verde " "aparece, dependendo do tipo do 'clip' ('clip' de A/V, 'clip' de imagem/" "título/cor, 'clip' de áudio)." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:625 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:632 msgid "" "In the track head the target V1 or A1 is active when it’s yellow. An active " "target track reacts to edit operations like insert a clip even if the source " "is not active." msgstr "" "No início da faixa no destino, o alvo V1 ou A1 está activo quando está " "amarelo. Um destino activo reage às operações de edição, como a inserção de " "um 'clip', mesmo que a origem não esteja activa." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:635 msgid "**The concept is like thinking of connectors**" msgstr "**O conceito é semelhante ao de fios de ligação**" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:637 msgid "" "Connect the source (the clip in the project bin) to a target (a track in the " "timeline). Only when both connectors on the **same** track are switched on " "the clip “flow” from the project bin to the timeline." msgstr "" "Ligue a origem (o 'clip' no grupo do projecto) a um destino (uma faixa na " "linha temporal). Só quando ambas as ligações da **mesma** faixa estiverem " "ligadas, é que o 'clip' “flui” do grupo do projecto para a linha temporal." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:642 msgid "Active target tracks without connected source react on edit operations." msgstr "" "As faixas de destino activas sem fontes ligadas reagem às operações de " "edição." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:645 msgid "Examples of advanced edit" msgstr "Exemplos de edições avançadas" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:647 msgid "Here is a brief introduction to the 3 point editing system." msgstr "Aqui está uma breve introdução ao sistema de edição em 3 pontos." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:654 msgid "Select a clip in the project bin with an up/down arrow" msgstr "" "Seleccione um 'clip' no grupo do projecto com os cursores para cima/baixo" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:656 msgid "" "Navigate the clip by the :kbd:`JKL` keys or by the :kbd:`left/right` arrows " "and set the IN and the OUT point by the :kbd:`I` and :kbd:`O` keys." msgstr "" "Navegue pelo 'clip' com as teclas :kbd:`JKL` ou com os cursores :kbd:" "`esquerda/direita` e defina os pontos de ENTRADA e SAÍDA com as teclas :kbd:" "`I` e :kbd:`O`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:658 msgid "Hit :kbd:`T` to change to the timeline" msgstr "Carregue em :kbd:`T` para mudar para a linha temporal" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:660 msgid "" "Select a video or audio track in the timeline (up/down arrow key) and set it " "as source with :kbd:`Shift + T`." msgstr "" "Seleccione uma faixa de vídeo ou de áudio na linha temporal (cursores para " "cima/baixo) e configure-a como sendo a origem com a combinação :kbd:`Shift + " "T`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:662 msgid "" "Activate the track as a target with shortcut :kbd:`A` (this connects the " "track to the source)" msgstr "" "Active a faixa como um destino com o atalho :kbd:`A` (isto liga a faixa à " "origem)" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:664 msgid "" "Hit :kbd:`V` (insert) or :kbd:`B` (overwrite) to add the clip at the play-" "head position or to fill the selected area in the timeline if it is active. " "If you need to activate it use the :kbd:`G` key." msgstr "" "Carregue em :kbd:`V` (inserir) ou em :kbd:`B` (sobrepor) para adicionar o " "'clip' à posição do cursor de reprodução ou para preencher a área " "seleccionada na linha temporal, caso esteja activa. Se precisar de a " "activar, use a tecla :kbd:`G`." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:673 msgid "" "In the following example, we want only to insert the audio part of a clip in " "A2 and we want to create a gap in all the other video and audio tracks:" msgstr "" "No seguinte exemplo, só queremos inserir a componente de áudio de um 'clip' " "em A2 e queremos criar um intervalo em todas as outras faixas de vídeo e " "áudio:" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:675 msgid "Activate all the target tracks which contain clips (yellow buttons)." msgstr "" "Active todas as faixas de destino que contêm 'clips' (botões amarelos)." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:677 msgid "Activate just the audio source on A2" msgstr "Active apenas a fonte de áudio em A2" #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:679 msgid "Press :kbd:`V` (insert)." msgstr "Carregue em :kbd:`V` (inserir)." #: ../../cutting_and_assembling/editing.rst:683 msgid "available on bleeding edge version > 0.9.10 (Jan2015)" msgstr "disponível na última versão à data > 0.9.10 (Jan2015)"