# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 22:42+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: outdated clips clip record menuselection kbd Enter\n"
"X-POFile-SpellExtra: ref downloadnewrenderprofiles monitors rendering\n"
"X-POFile-SpellExtra: guides nomeprojecto begin mp dynamictext\n"
"X-POFile-SpellExtra: projectsettings FFprobe melt VP document new edit\n"
"X-POFile-SpellExtra: download save help renderprofileparameters VBR VPx\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora min iPhone CBR guilabel Kdenlive multiexport\n"
"X-POFile-SpellExtra: delete AC ALAC FLAC MOV Ut Video DPX webp HQ FFV ffva\n"
"X-POFile-SpellExtra: flac libx aac HuffYUV huffyuv utvideo pcms le HD WebM\n"
"X-POFile-SpellExtra: libre Ultra HEVC AV ASP\n"
#: ../../exporting/render.rst:1
msgid "The Kdenlive User Manual"
msgstr "O Manual de Utilizador do Kdenlive"
#: ../../exporting/render.rst:1
msgid ""
"KDE, Kdenlive, documentation, user manual, video editor, open source, free, "
"help, learn, render, render parameter, render zone, render multiple zone"
msgstr ""
"KDE, Kdenlive, documentação, manual do utilizador, editor de vídeo, código "
"aberto, livre, ajuda, aprender, desenhar, parâmetro de desenho, desenho de "
"zona, desenho de várias zonas"
#: ../../exporting/render.rst:32
msgid "Rendering"
msgstr "Desenho"
#: ../../exporting/render.rst:38
msgid ""
"The rendering dialog is brought up by selecting |media-record| Render... "
"from the :menuselection:`Menu --> Project`, or by the :kbd:`Ctrl+Enter` "
"default keyboard shortcut."
msgstr ""
"A janela de desenho é invocada através do botão respectivo |media-record|, "
"com a opção do menu :menuselection:`Menu --> Projecto --> Desenhar` ou no "
"atalho de teclado :kbd:`Ctrl+Enter`."
#: ../../exporting/render.rst:42
msgid "Rendering Dialog"
msgstr "Janela de Desenho"
#: ../../exporting/render.rst:52 ../../exporting/render.rst:72
msgid "Rendering dialog window"
msgstr "Janela de desenho"
#: ../../exporting/render.rst:54
msgid ""
"Output file - Enter the location in your file system where the video file "
"will be stored"
msgstr ""
"Ficheiro de saída - Indique a localização no seu sistema de ficheiros onde "
"será guardado o ficheiro do vídeo"
#: ../../exporting/render.rst:56
msgid ""
"|document-new| :ref:`Create new preset ` - Opens "
"the dialog to create a new preset based on the selected preset."
msgstr ""
"|document-new| :ref:`Criar uma nova predefinição ` "
"- Abre a janela para criar uma nova predefinição com base na seleccionada."
#: ../../exporting/render.rst:58
msgid ""
"|edit-download| :ref:`Download New Render Presets "
"` - Opens a window displaying user-created "
"presets available from the KDE Store for download"
msgstr ""
"|edit-download| :ref:`Obter Novas Predefinições de Desenho "
"` - Abre uma janela que mostra as "
"predefinições criadas pelos utilizadores e que estão disponíveis na loja do "
"KDE para transferência"
#: ../../exporting/render.rst:60
msgid ""
"|document-save-as| Save Current Preset as :ref:`New Custom Preset "
"` - Copies the selected preset and opens the dialog "
"to modify this preset (will be saved under a new name)"
msgstr ""
"|document-save-as| Gravar a Predefinição Actual como :ref:`Nova Predefinição "
"Personalizada ` - Copia a predefinição seleccionada "
"e abre a janela para modificar esta predefinição (será gravada com um novo "
"nome)"
#: ../../exporting/render.rst:62
msgid ""
"|document-edit| :ref:`Edit Preset `- Opens the "
"dialog to modify the preset (only available for custom or downloaded presets)"
msgstr ""
"|document-edit| :ref:`Editar a Predefinição `- Abre "
"a janela para modificar a predefinição (só está disponível nas predefinições "
"personalizadas ou transferidas)"
#: ../../exporting/render.rst:64
msgid "|edit-delete| - Delete preset (only for custom or downloaded presets)"
msgstr ""
"|edit-delete| - Apagar a predefinição (apenas em predefinições "
"personalizadas ou transferidas)"
#: ../../exporting/render.rst:74
msgid ":guilabel:`Full project` - Render the entire project (default)"
msgstr ":guilabel:`Projecto completo` - Gera o projecto inteiro (por omissão)"
#: ../../exporting/render.rst:76
msgid ":guilabel:`Selected zone` - Render only the defined timeline zone"
msgstr ""
":guilabel:`Zona seleccionada` - Gera apenas a zona definida na linha temporal"
#: ../../exporting/render.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Guide Zone` - Render only the zone defined by two selected guides"
msgstr ""
":guilabel:`Zona da Guia` - Gera apenas a zona definida pelas duas guias "
"seleccionadas"
#: ../../exporting/render.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Guide Multi-Export` - Render individual files for the zones "
"defined by the guides"
msgstr ""
":guilabel:`Exportação Múltipla das Guias` - Gera ficheiros individuais para "
"as zonas definidas pelas guias"
#: ../../exporting/render.rst:82
msgid ""
":guilabel:`More Options` - Folds out the dialog window to display more "
"(advanced) options"
msgstr ""
":guilabel:`Mais Opções` - Expande a janela para apresentar mais opções "
"(avançadas)"
#: ../../exporting/render.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Render to File` - Click to start the rendering and file creation"
msgstr ""
":guilabel:`Gerar num Ficheiro` - Carregue para iniciar o processo de geração "
"e criação do ficheiro"
#: ../../exporting/render.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Generate Script` - Click to just generate a script for later "
"(batch) processing"
msgstr ""
":guilabel:`Gerar um Programa` - Carregue para gerar um programa para "
"processamento posterior (em lote)"
#: ../../exporting/render.rst:92
msgid "Rendering Preset Categories"
msgstr "Categorias de Predefinições de Desenho"
#: ../../exporting/render.rst:94
msgid ""
"**Kdenlive** offers many different rendering presets to choose from. They "
"are grouped into categories."
msgstr ""
"O **Kdenlive** oferece muitas predefinições de desenho por onde escolher. As "
"predefinições de desenho são agrupadas em categorias."
#: ../../exporting/render.rst:102
msgid "Kdenlive Rendering Presets/Profiles"
msgstr "Predefinições/Perfis de Desenho do Kdenlive"
#: ../../exporting/render.rst:104
msgid "**Audio only** - AC3, ALAC, FLAC, MP3, OGG, WAV"
msgstr "**Apenas o áudio** - AC3, ALAC, FLAC, MP3, OGG, WAV"
#: ../../exporting/render.rst:106
msgid "**Video with Alpha** - Alpha MOV, Alpha VP8, Alpha VP9, Ut Video"
msgstr "**Vídeo com Canal Alfa** - Alpha MOV, Alpha VP8, Alpha VP9, Ut Video"
#: ../../exporting/render.rst:108
msgid "**Images sequence** - BMP, DPX, GIF, JPEG, PNG, PPM, TGA, TIFF, webp"
msgstr ""
"**Sequência de Imagens** - BMP, DPX, GIF, JPEG, PNG, PPM, TGA, TIFF, webp"
#: ../../exporting/render.rst:110
msgid ""
"**Lossless/HQ** - FFV1 (ffva+flac), H.264 (libx264+aac), HuffYUV (huffyuv"
"+flac), Ut Video (utvideo+pcm_s24le)"
msgstr ""
"**Sem Perdas/HQ** - FFV1 (ffva+flac), H.264 (libx264+aac), HuffYUV (huffyuv"
"+flac), Ut Video (utvideo+pcm_s24le)"
#: ../../exporting/render.rst:112
msgid ""
"**Generic (HD for web, mobile devices ...)** - GIF High Quality, MP4-H264/"
"AAC, MPEG-2, WebM-VP8/Vorbis (libre)"
msgstr ""
"**Genérico (HD para a Web, dispositivos móveis ...)** - GIF de Alta "
"Qualidade, MP4-H264/AAC, MPEG-2, WebM-VP8/Vorbis (libre)"
#: ../../exporting/render.rst:114
msgid ""
"**Ultra-High Definition (4K)** - MP4-H265 (HEVC), WebM-AV1/Opus (libre), "
"WebM-VP9/Opus (libre)"
msgstr ""
"**Ultra-Alta Definição (4K)** - MP4-H265 (HEVC), WebM-AV1/Opus (libre), WebM-"
"VP9/Opus (libre)"
#: ../../exporting/render.rst:116
msgid ""
"**Old-TV definition (DVD...)** - MPEG4-ASP/MP3 (DivX compatible), WOB (DVD), "
"Windows Media Player"
msgstr ""
"**Definição de TV's antigas (DVD...)** - MPEG4-ASP/MP3 (compatível com o "
"DivX), WOB (DVD), Windows Media Player"
#: ../../exporting/render.rst:118
msgid ""
"**Hardware Accelerated (experimental)** - NVENC H264 ABR, NVENC H264 VBR, "
"NVENC H265 ABR, VAAPI AMD H264, VAAPI Intel H264"
msgstr ""
"**Acelerado por 'Hardware' (experimental)** - NVENC H264 ABR, NVENC H264 "
"VBR, NVENC H265 ABR, VAAPI AMD H264, VAAPI Intel H264"
#: ../../exporting/render.rst:120
msgid ""
"Click on |edit-download| to download more presets created by Kdenlive users. "
"For more details about creating your own presets refer to the :ref:`Project "
"Profiles ` section of the documentation."
msgstr ""
"Carregue em |edit-download| para transferir mais predefinições criadas pelos "
"utilizadores do Kdenlive. Para mais detalhes sobre a criação das suas "
"próprias predefinições, consulte a secção de :ref:`Perfis do Projecto "
"` da documentação."
#: ../../exporting/render.rst:122
msgid ""
"See also the :doc:`Render Profile Parameter ` section for more details about the various "
"settings in the presets."
msgstr ""
"Veja também a secção do :doc:`Parâmetro do Perfil de Desenho ` para obter mais detalhes "
"sobre as diversas configurações nas predefinições."
#: ../../exporting/render.rst:128
msgid "Full Project"
msgstr "Projecto Completo"
#: ../../exporting/render.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Full Project` radio button is the default setting. **Kdenlive** "
"renders from the start of the first clip until the end of the last clip in "
"the timeline."
msgstr ""
"A opção exclusiva :guilabel:`Projecto Completo` é a configuração "
"predefinida. O **Kdenlive** gera o desenho do primeiro 'clip' até ao último "
"'clip' na linha temporal."
#: ../../exporting/render.rst:136
msgid "Selected Zone"
msgstr "Zona Seleccionada"
#: ../../exporting/render.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Selected Zone` radio button selected, **Kdenlive** will only "
"render that portion of the project which has a selected zone created for it. "
"See :ref:`monitors`."
msgstr ""
"Na opção exclusiva :guilabel:`Zona Seleccionada`, o **Kdenlive** só irá "
"desenhar essa parte do projecto que tem uma zona seleccionada criada para "
"ele. Veja nos :ref:`monitors`."
#: ../../exporting/render.rst:142
msgid "Guide Zone"
msgstr "Zona da Guia"
#: ../../exporting/render.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Guide zone` radio button makes use of :ref:`guides` to define a "
"region of the project that is to be rendered. For more details refer to the :"
"ref:`rendering-guides` section of the documentation."
msgstr ""
"A opção exclusiva :guilabel:`Zona da guia` tira partido das :ref:`guides` "
"para definir uma região do projecto para ser gerada. Veja em :ref:`rendering-"
"guides`."
#: ../../exporting/render.rst:148
msgid "Guide Multi-Export"
msgstr "Exportação Múltipla das Guias"
#: ../../exporting/render.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Guide Multi-Export` radio button makes use of :ref:`guides` "
"categories to be rendered. For more details refer to the :ref:`rendering-"
"multi_export` section of the documentation."
msgstr ""
"A opção exclusiva :guilabel:`Exportação Múltipla das Guias` tira partido das "
"categorias das :ref:`guides` para ser desenhadas. Para mais detalhes, veja a "
"secção da documentação :ref:`rendering-multi_export`."
#: ../../exporting/render.rst:154
msgid "More Options"
msgstr "Mais Opções"
#: ../../exporting/render.rst:157
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../exporting/render.rst:159
msgid "Check this box to get a video track in the rendered file."
msgstr "Assinale esta opção para obter uma faixa de vídeo no ficheiro gerado."
#: ../../exporting/render.rst:165
msgid "Rendering options for video"
msgstr "Opções de desenho do vídeo"
#: ../../exporting/render.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Render full color range` - Check this box if you need 10-bit "
"color instead of 8-bit color. Please note that this does not work with "
"effects (yet)."
msgstr ""
":guilabel:`Gerar a gama de cores completa` - Assinale esta opção se precisar "
"de cores a 10-bits em vez de cores a 8-bits. Lembre-se que isto não funciona "
"com os efeitos (ainda)."
#: ../../exporting/render.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Render at Preview Resolution` - Check this box if you want to use "
"the same resolution as set in the Project Monitor. Useful for quick "
"renderings to check or verify things."
msgstr ""
":guilabel:`Desenhar na Resolução da Antevisão` - Assinale esta opção se "
"quiser usar a mesma resolução que está definida no Monitor do Projecto. Útil "
"para gerações rápidas, para verificar ou confirmar alguns detalhes."
#: ../../exporting/render.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Rescale` - Select this if you want the rendered video to have a "
"different resolution than what is set in the Project Settings. Useful for "
"quick renderings to check or verify things."
msgstr ""
":guilabel:`Ajustar a Escala` - Seleccione isto se quiser que o vídeo gerado "
"tenha uma resolução diferente da definida na Configuração do Projecto. Útil "
"para gerações rápidas para verificar ou confirmar alguns detalhes."
#: ../../exporting/render.rst:177
msgid "Render overlay"
msgstr "Camada de desenho"
#: ../../exporting/render.rst:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Render Overlay` - This option overlays a time code or frame "
#| "count over the rendered video. The overlay will be over the *entire* "
#| "rendered project. Alternatively you can use the :ref:`dynamic_text` "
#| "effect to overlay selected regions of the video."
msgid ""
":guilabel:`Render Overlay` - This option overlays a time code or frame count "
"over the rendered video. The overlay will be over the *entire* rendered "
"project. Alternatively you can use the :ref:`effects-dynamic_text` effect to "
"overlay selected regions of the video."
msgstr ""
":guilabel:`Camada de Desenho` - Esta opção sobrepõe um código temporal ou "
"contador de imagens sobre o vídeo gerado. Isto irá colocar a camada sobre "
"todo o projecto gerado. Em alternativa, poderá usar o efeito :ref:"
"`dynamic_text` para sobrepor regiões seleccionadas do vídeo."
#: ../../exporting/render.rst:184
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../../exporting/render.rst:186
msgid ""
"The audio checkbox is simply a checkbox - no automatic audio export anymore"
msgstr ""
"A opção do áudio serve apenas para activar ou desactivar a exportação "
"automática do áudio"
#: ../../exporting/render.rst:189
msgid "Check this box to have audio tracks in the rendered file."
msgstr "Assinale esta opção para ter faixas de áudio no ficheiro gerado."
#: ../../exporting/render.rst:195
msgid "Rendering options for audio"
msgstr "Opções de geração do áudio"
#: ../../exporting/render.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Separate file for each audio track` - By default, Kdenlive "
"creates a stereo audio track. Use this option if you want multiple audio "
"tracks (for example for different languages or commentary) that can be "
"selected in the player software. Use a third-party software to put the video "
"and audio files together."
msgstr ""
":guilabel:`Ficheiro separado para cada faixa de áudio` - Por omissão, o "
"Kdenlive cria uma faixa de áudio em estéreo. Use esta opção se quiser ter "
"várias faixas de áudio (por exemplo, para diferentes línguas ou comentários) "
"que possam ser seleccionadas na aplicação de leitura. Use uma aplicação de "
"terceiros para colocar os ficheiros de vídeo e de áudio em conjunto."
#: ../../exporting/render.rst:202
msgid "Custom Quality"
msgstr "Qualidade Personalizada"
#: ../../exporting/render.rst:208
msgid "Rendering options for custom quality"
msgstr "Opções de desenho para uma qualidades personalizada"
#: ../../exporting/render.rst:210
msgid ""
"Check this box if you want to manually adjust the quality settings for the "
"rendering process. Use the slider to dial in the quality settings. This has "
"an influence on file size and rendering time."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ajustar manualmente a configuração da "
"qualidade para o processo de desenho. Use a barra deslizante para ajustar a "
"configuração da qualidade. Isto tem alguma influência no tamanho do ficheiro "
"e no tempo de geração."
#: ../../exporting/render.rst:215
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: ../../exporting/render.rst:221
msgid "Rendering options for encoder usage"
msgstr "Opções de desenho para a utilização do codificador"
#: ../../exporting/render.rst:223
msgid ""
"Use the slider to change the speed setting from 'very slow' to 'ultra fast'."
msgstr ""
"Use a barra para mudar a configuração da velocidade entre 'muito lenta' e "
"'ultra rápida'."
#: ../../exporting/render.rst:225
msgid ""
"If you have a CPU capable of multi-threading you can select the number of "
"*Encoding threads* to be passed to melt [1]_. For encoding with certain "
"codecs (MPEG-2, MPEG-4, H.264, and VP8) Kdenlive can use more than one "
"thread and thus make use of multiple cores. Increase this number to take "
"advantage of this feature on multi-core machines."
msgstr ""
"Se tiver um CPU com capacidades de multi-tarefa, poderá seleccionar o número "
"de *Tarefas de codificação* fornecidas ao 'melt'. Para a codificação em "
"determinados formatos, como o MPEG-2, MPEG-4, H.264 e o VP8, O Kdenlive pode "
"usar mais que uma tarefa, tirando assim partido de vários núcleos de "
"processamento. Aumente este número para tirar partido desta funcionalidade "
"em processadores com vários núcleos."
#: ../../exporting/render.rst:228
msgid "Parallel Processing"
msgstr "Processamento Paralelo"
#: ../../exporting/render.rst:234
msgid "Rendering options for parallel processing"
msgstr "Opções de desenho para o processamento em paralelo"
#: ../../exporting/render.rst:236
msgid ""
"Switch this on to further reduce rendering time. Once enabled you can select "
"the number of threads to use. A good number is 50% of what your CPU's number "
"of possible threads is (e.g. 8 threads for a 16-thread CPU)."
msgstr ""
"Mude isto para reduzir mais o tempo de geração. Assim que estiver activo, "
"poderá seleccionar o número de tarefas a usar. Um número bom é 50% do número "
"de tarefas possíveis em simultãneo pelo seu processador (p.ex, 8 tarefas "
"para um CPU com 16 núcleos)."
#: ../../exporting/render.rst:238
msgid ""
"Parallel Processing is still (version 23.04.1) somewhat experimental and may "
"result in rendering artifacts, crashes during render or other unwanted "
"effects."
msgstr ""
"O Processamento em Paralelo é ainda (na versão 23.04.1) de certa forma "
"experimental e poderá resultar em problemas no desenho, estoiros durante o "
"processo ou outros efeitos indesejados."
#: ../../exporting/render.rst:241
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: ../../exporting/render.rst:247 ../../exporting/render.rst:280
msgid "Other rendering options"
msgstr "Outras opções de desenho"
#: ../../exporting/render.rst:249
msgid ":guilabel:`2 pass`"
msgstr ":guilabel:`2 passos`"
#: ../../exporting/render.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Export metadata` - Check this box to have the metadata entered in "
"the :ref:`project_settings` placed into the metadata of the rendered file."
msgstr ""
":guilabel:`Exportar os meta-dados`- Assinale isto para ter os meta-dados que "
"foram introduzidos em :ref:`project_settings` colocados dentro dos meta-"
"dados do ficheiro desenhado."
#: ../../exporting/render.rst:261
msgid "Metadata for the project"
msgstr "Meta-dados do projecto"
#: ../../exporting/render.rst:263
msgid "In this example, metadata was entered in the Project Settings dialog."
msgstr ""
"Neste exemplo, os meta-dados foram introduzidos na janela de Configuração do "
"Projecto."
#: ../../exporting/render.rst:265
msgid ""
"You can edit this by clicking on the :guilabel:`Edit metadata` link in the "
"rendering dialog (:guilabel:`More options` must be checked). For this "
"example a new field **Kdenlive Version** was added (using :kbd:`+`) and a "
"value of *23.04.1* entered."
msgstr ""
"Poderá editar isto se carregar na ligação :guilabel:`Editar os meta-dados` "
"na janela de desenho (a opção :guilabel:`Mais opções` deverá estar "
"assinalada). Para este exemplo, foi adicionado um novo campo **Versão do "
"Kdenlive** (com o :kbd:`+`) e o valor *23.04.1* foi introduzido."
#: ../../exporting/render.rst:269
msgid ""
"You can check the metadata in the rendered video by entering this in a "
"terminal window:"
msgstr ""
"Poderá verificar os meta-dados no vídeo gerado, introduzindo isto numa "
"janela de terminal:"
#: ../../exporting/render.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Embed subtitles instead of burning them in` - Creates a stream "
"for subtitles in the container (e.g. MKV)"
msgstr ""
":guilabel:`Incorporar as legendas em vez de as gravar` - Cria uma sequência "
"para as legendas no contentor (p.ex., MKV)"
#: ../../exporting/render.rst:284
msgid ""
":guilabel:`Open folder after export` - Opens the folder where the file was "
"saved in the default file manager application"
msgstr ""
":guilabel:`Abrir a pasta após a exportação` - Abre a pasta onde foi gravado "
"o ficheiro na aplicação de gestão de ficheiros por omissão"
#: ../../exporting/render.rst:286
msgid ""
":guilabel:`Play after render` - Opens the default media player application "
"and plays the rendered file"
msgstr ""
":guilabel:`Reproduzir após o desenho` - Abre a aplicação de reprodução "
"multimédia predefinida para visualizar o ficheiro gerado"
#: ../../exporting/render.rst:294
msgid "Rendering in Batch Mode"
msgstr "Desenhar no Modo de Lote"
#: ../../exporting/render.rst:296
msgid ""
"If you have a lot of rendering jobs to do, you can use **Kdenlive** to "
"create rendering scripts which you can accumulate and then execute in batch "
"mode overnight. **Kdenlive** stores the scripts in the folder specified in :"
"menuselection:`Menu --> Settings --> Configure Kdenlive --> Environment --> "
"Default folders`."
msgstr ""
"Se tiver um grande conjunto de tarefas de desenho para executar, poderá usar "
"o **Kdenlive** para criar programas de desenho que poderá acumular e depois "
"executar em lote durante um período de inactividade. O **Kdenlive** guarda "
"os programas na pasta indicada em :menuselection:`Menu --> Configuração --> "
"Configurar o Kdenlive... --> Ambiente --> Pastas predefinidas`."
#: ../../exporting/render.rst:298
msgid ""
"Alternatively, once you have submitted a rendering job on a project and it "
"is up and running in the **Job Queue**, you can drag the render window out "
"of the way or even close it, and continue editing the project, or load a new "
"project and render that one, too. Any subsequent render jobs will go into "
"the **Job Queue**. Editing the project after a render job has been submitted "
"will not change the settings on that job."
msgstr ""
"Em alternativa, assim que tenha submetido uma tarefa de desenho num projecto "
"e a mesma esteja em execução na **Fila de Tarefas**, poderá arrastar a "
"janela de desenho para fora e editar mais um pouco o projecto ou carregar um "
"novo projecto e gerar o desenho desse também. A segunda tarefa de desenho "
"submetida irá para a **Fila de Tarefas**. A edição do projecto após a "
"submissão de uma tarefa de desenho não irá alterar a configuração dessa "
"mesma tarefa."
#: ../../exporting/render.rst:310
msgid "Rendering Using Guides"
msgstr "Desenhar com o Uso de Guias"
#: ../../exporting/render.rst:312
msgid ""
":ref:`Guides ` can help organize your project while you work on it "
"and when you share it with the world. You can use guides to keep track of "
"areas or to generate rendering scripts that will do the mundane task for "
"you. This feature makes exporting sections of your project quite easy."
msgstr ""
"As :ref:`Guias ` podem ajudar a organizar o seu projecto, enquanto "
"trabalha nele e quando o partilhar com o mundo. Poderá usar as guias para "
"manter o registo das áreas ou para gerar programas de desenho que irão fazer "
"as tarefas mais mundanas por si. Esta funcionalidade torna bastante simples "
"a exportação das secções do seu projecto."
#: ../../exporting/render.rst:314
msgid ""
"For more details about guides, how to add and manage them, refer to the :ref:"
"`Guides ` section of the documentation."
msgstr ""
"Para mais detalhes sobre as guias, como adicioná-las e geri-las, consulte a "
"secção :ref:`Guias ` da documentalção."
#: ../../exporting/render.rst:317
msgid "Using Guide Zones"
msgstr "Usar as Zonas das Guias"
#: ../../exporting/render.rst:325
msgid "Using guide zones to render a section"
msgstr "Usar as zonas das guias para gerar uma secção"
#: ../../exporting/render.rst:327
msgid ""
"With this option you define the start and end point for the render by "
"selecting specific guides."
msgstr ""
"Com esta opção, pode definir o ponto de início e de fim do desenho, "
"seleccionando determinadas guias específicas."
#: ../../exporting/render.rst:332
msgid "Generating Rendering Scripts"
msgstr "Gerar os Programas de Desenho"
#: ../../exporting/render.rst:344
msgid ""
"Choose which guides will establish the regions of video you want to export "
"using the pull down menus next to :guilabel:`From` and :guilabel:`to`. In "
"this example *Section 1* to *Section 1 End* will be used to define the "
"section to be rendered."
msgstr ""
"Escolha quais as guias que irão estabelecer as regiões do vídeo que deseja "
"exportar, usando os menus a seguir a :guilabel:`De` e :guilabel:`Até`. Neste "
"exemplo, a *Secção 1* ate ao *Fim da Secção 1* serão usados para definir a "
"secção a gerar."
#: ../../exporting/render.rst:353
msgid ""
"Now you can render this to a file or generate a script that will render this "
"guide zone to a file. Click :guilabel:`Generate Script` and a dialog appears "
"asking you to name the script. **Kdenlive** stores the clips in the folder "
"specified in :menuselection:`Menu --> Settings --> Configure Kdenlive --> "
"Environment --> Default Folders`."
msgstr ""
"Agora poderá gerar isto para um ficheiro ou gerar um programa que irá "
"desenhar esta zona da guia num ficheiro. Carregue em :guilabel:`Gerar o "
"Programa` para aparecer uma janela que lhe pede um nome para o programa. O "
"**Kdenlive** guarda os 'clip's na pasta indicada em :menuselection:`Menu --> "
"Configuração --> Configurar o Kdenlive --> Ambiente --> Pastas Predefinidas`."
#: ../../exporting/render.rst:362
msgid ""
"After saving the script, the top tab in the window switches to :guilabel:"
"`Scripts`. This lists all the scripts you have generated, including scripts "
"from other projects."
msgstr ""
"Depois de gravar o programa, a página de topo da janela muda para os :"
"guilabel:`Programas`. Isto apresneta todos os programas que gerou, incluindo "
"os programas de outros projectos."
#: ../../exporting/render.rst:364
msgid ""
"In this example three scripts were created based on the guides in the "
"timeline. Be sure and keep the :file:`.mlt` extension otherwise the "
"rendering script will not be generated."
msgstr ""
"Neste exemplo, foram criados três programas com base nas guias da linha "
"temporal. Certifique-se que mantém a extensão :file:`.mlt`, caso contrário o "
"programa de desenho não será gerado."
#: ../../exporting/render.rst:369
msgid "Starting Your Rendering Scripts"
msgstr "Iniciar os seus Programas de Desenho"
#: ../../exporting/render.rst:371
msgid ""
"Each script needs to be started individually by selecting the script and "
"clicking the :guilabel:`Start Script` button."
msgstr ""
"Cada programa deverá ser iniciado individualmente, seleccionando para tal o "
"programa e carregando no botão :guilabel:`Iniciar o Programa`."
#: ../../exporting/render.rst:378
msgid ""
"After clicking each script, Kdenlive switches to the *Job Queue* tab. Here "
"you will see what script is being run and how many more are waiting to be "
"run. If you have a large queue and you want to run the rendering after "
"hours, you can take advantage of the nifty checkbox in the bottom left: :"
"guilabel:`Shutdown computer after renderings`"
msgstr ""
"Depois de carregar em cada um dos programas, o Kdenlive muda para a página "
"da *Fila de Tarefas*. Aqui poderá ver que programa está a ser executado e "
"quantos mais estão à espera para ser executados. Se tiver uma fila grande e "
"quiser executar o processo de geração ao fim de algumas horas, poderá tirar "
"partido da opção útil que aparece no fundo e à esquerda: :guilabel:`Desligar "
"o computador após o desenho`"
#: ../../exporting/render.rst:383
msgid "Starting Your Rendering Scripts in a Command Line Terminal"
msgstr "Iniciar os seus Programas de Desenho numa Linha de Comandos"
#: ../../exporting/render.rst:385
msgid ""
"For troubleshooting purposes there could be times that you want to run the "
"render script from the terminal prompt. Rendering in the terminal can "
"produce error logging information that can assist in debugging rendering "
"issues."
msgstr ""
"Para fins de resolução de problemas, poderão ocorrer alturas onde deseja "
"executar o programa de desenho na linha de comandos. A geração do vídeo no "
"terminal poderá produzir inforrmações de registo de erros que o poderão "
"ajudar a detectar problemas no desenho."
#: ../../exporting/render.rst:387
msgid "To render the video in the terminal ..."
msgstr "Para gerar o vídeo no terminal ..."
#: ../../exporting/render.rst:389
msgid "Note the location where **Kdenlive** has saved the script"
msgstr "Repare na localização onde o **Kdenlive** gravou o programa"
#: ../../exporting/render.rst:390
msgid ""
"Open a terminal and change directories to the location of the :file:`.mlt` "
"script"
msgstr ""
"Abra um terminal e mude de pasta par aa localização do programa :file:`.mlt`"
#: ../../exporting/render.rst:391
msgid "Run melt with the :file:`.mlt` script"
msgstr "Execute o 'melt' com o programa :file:`.mlt`"
#: ../../exporting/render.rst:403
msgid "Using Guides for Multi-Export"
msgstr "Usar as Guias na Exportação Múltipla"
#: ../../exporting/render.rst:407
msgid ""
"With this option you use guides to divide the timeline in pieces that will "
"be rendered as individual files on one go. You do not need to define each "
"section or piece individually."
msgstr ""
"Com esta opção, pode usar as guias para dividir a linha temporal em pedaços "
"que serão gerados como ficheiros individuais de uma vez. Nºao precisa de "
"definir nenhuma secção ou pedaço invidualmente."
#: ../../exporting/render.rst:415
msgid "Defined Guides to be used for multi-export"
msgstr "Guias Definidas a Usar na Exportação Múltipla"
#: ../../exporting/render.rst:417
msgid ""
"The selection of guide categories indicates which guides will be considered "
"for rendering."
msgstr ""
"A selecção das categorias das guias indicam quais é que devem ser "
"consideradas no desenho."
#: ../../exporting/render.rst:421
msgid "In this example, there are the following options:"
msgstr "Neste exemplo, existem as seguintes opções:"
#: ../../exporting/render.rst:423
msgid "\"All Categories\": This leads to four files:"
msgstr "\"Todas as Categorias\": Isto dá origem a quatro ficheiros:"
#: ../../exporting/render.rst:425 ../../exporting/render.rst:432
msgid "`projectname-begin.mp4` (from 00:00:00 to \"guide1\")"
msgstr "`nomeprojecto-begin.mp4` (de 00:00:00 até à \"guia1\")"
#: ../../exporting/render.rst:426 ../../exporting/render.rst:433
msgid "`projectname-guide1.mp4` (from \"guide1\" to \"guide2\")"
msgstr "`nomeprojecto-guia1.mp4` (da \"guia1\" à \"guia2\")"
#: ../../exporting/render.rst:427
msgid "`projectname-guide2.mp4` (from \"guide2\" to \"guide3\")"
msgstr "`nomeprojecto-guia2.mp4` (da \"guia2\" à \"guia3\")"
#: ../../exporting/render.rst:428 ../../exporting/render.rst:439
msgid "`projectname-guide3.mp4` (from \"guide3\" to the end)"
msgstr "`nomeprojecto-guia3.mp4` (da \"guia3\" até ao fim)"
#: ../../exporting/render.rst:430
msgid "\"Category 0 (purple)\": This leads to three files:"
msgstr "\"Categoria 0 (roxo)\": Isto dá origem a três ficheiros:"
#: ../../exporting/render.rst:434
msgid "`projectname-guide2.mp4` (from \"guide2\" to the end)"
msgstr "`nomeprojecto-guia2.mp4` (da \"guia2\" até ao fim)"
#: ../../exporting/render.rst:436
msgid "\"Category 1 (blue)\": This leads to two files:"
msgstr "\"Categoria 1 (azul)\": Dá origem a dois ficheiros:"
#: ../../exporting/render.rst:438
msgid "`projectname-begin.mp4` (from 00:00:00 to \"guide3\")"
msgstr "`nomeprojecto-begin.mp4` (de 00:00:00 até à \"guia3\")"
#: ../../exporting/render.rst:442
msgid "If guides are behind the last timeline clip, they are ignored."
msgstr ""
"Se as guias estiverem atrás do último 'clip' da linha temporal, serão "
"ignoradas."
#: ../../exporting/render.rst:443
msgid ""
"If a guide sits right at the beginning of the timeline, the name of that "
"guide is used instead of \"begin\"."
msgstr ""
"Se uma guia estiver justamente no início da linha temporal, o nome da guia é "
"usado em vez de \"begin\"."
#: ../../exporting/render.rst:444
msgid ""
"If two guides have the same name, an underscore and a number will be added "
"to the file name."
msgstr ""
"Se duas guias tiverem o mesmo nome, serão adicionados um sublinhado e um "
"número ao nome do ficheiro."
#: ../../exporting/render.rst:446
msgid ""
"As of this writing, the appimage of version 23.04.1 is having issues with "
"the scripts generated with this function. Only one of the scripts is "
"executed successfully but the other scripts remain in status 'Waiting...'. "
"Unfortunately, a manual start of the scripts is not possible either."
msgstr ""
"Na altura em que isto foi escrito, a AppImage da versão 23.04.1 está a ter "
"problemas com os programas gerados por esta função. Só um dos programas é "
"executado com sucesso, mas os restantes ficam no estado 'Em espera...'. "
"Infelizmente, também não é possível iniciar os programas manualmente."
#: ../../exporting/render.rst:452
msgid "Sharing your Videos"
msgstr "Partilhar os seus Vídeos"
#: ../../exporting/render.rst:454
msgid "Option to share videos immediately after rendering"
msgstr "Opção para partilhar os vídeos imediatamente após o desenho"
#: ../../exporting/render.rst:457
msgid "Added upload to YouTube and NextCloud"
msgstr "Foi adicionado o envio para o YouTube e a NextCloud"
#: ../../exporting/render.rst:460
msgid ""
"If you want to share your work right after you finished rendering you can "
"click on :guilabel:`Share` and select one of the options."
msgstr ""
"Se quiser partilhar o seu trabalho logo a seguir a terminar o desenho, "
"poderá carregar no botão :guilabel:`Partilhar` e seleccionar uma das opções."
#: ../../exporting/render.rst:466
msgid ""
"**Send via Email** - Opens your default email application with the video "
"file as an attachment in a new email window"
msgstr ""
"**Enviar por E-mail** - Abre a sua aplicação de e-mail predefinida com o "
"ficheiro de vídeo anexado numa janela de nova mensagem"
#: ../../exporting/render.rst:467
msgid "**Send to Device**"
msgstr "**Enviar para o Dispositivo**"
#: ../../exporting/render.rst:468
msgid "**Send via Bluetooth**"
msgstr "**Enviar por Bluetooth**"
#: ../../exporting/render.rst:469
msgid ""
"**YouTube** [2]_ - Opens a dialog window to enter your account, tags and a "
"comment. You can upload directly from there."
msgstr ""
"**YouTube** [2]_ - Abre uma janela para introduzir a sua conta, marcas e um "
"comentário. Poderá enviar directamente a partir daí."
#: ../../exporting/render.rst:470
msgid ""
"**Nextcloud** [2]_ - Opens a dialog window to select your account and enter "
"the folder to upload to. You can upload directly from there."
msgstr ""
"**Nextcloud** [2]_ - Abre uma janela para seleccionar a sua conta e indicar "
"a pasta para onde enviar. Poderá enviar directamente a partir daí."
#: ../../exporting/render.rst:471
msgid "**Send via Telegram** - Opens the Telegram desktop app"
msgstr ""
"**Enviar por Telegram** - Abre a apllicação do Telegram para o computador"
#: ../../exporting/render.rst:476
msgid "**Notes**"
msgstr "**Notas**"
#: ../../exporting/render.rst:490
msgid ""
"Melt is the engine Kdenlive uses for compositing and effects rendering. It "
"is part of the MLT framework. For more details refer to the |melt| "
"documentation. See the |melt_doc| on threads and the |melt_faq| on multi-"
"threading."
msgstr ""
"O Melt é o motor que o Kdenlive usa para a geração da composição e dos "
"efeitos. Faz parte da plataforma MLT. Para mais detalhes, veja a "
"documentação do |melt|. Veja o |melt_doc| sobre as tarefas e o |melt_faq| "
"sobre o suporte multi-tarefa."
#: ../../exporting/render.rst:492
msgid "May not be available in all distros and/or appimages"
msgstr "Poderá não estar disponível em todas as distribuições ou AppImage's"