# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-21 22:42+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: outdated clips clip record menuselection kbd Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: ref downloadnewrenderprofiles monitors rendering\n" "X-POFile-SpellExtra: guides nomeprojecto begin mp dynamictext\n" "X-POFile-SpellExtra: projectsettings FFprobe melt VP document new edit\n" "X-POFile-SpellExtra: download save help renderprofileparameters VBR VPx\n" "X-POFile-SpellExtra: Theora min iPhone CBR guilabel Kdenlive multiexport\n" "X-POFile-SpellExtra: delete AC ALAC FLAC MOV Ut Video DPX webp HQ FFV ffva\n" "X-POFile-SpellExtra: flac libx aac HuffYUV huffyuv utvideo pcms le HD WebM\n" "X-POFile-SpellExtra: libre Ultra HEVC AV ASP\n" #: ../../exporting/render.rst:1 msgid "The Kdenlive User Manual" msgstr "O Manual de Utilizador do Kdenlive" #: ../../exporting/render.rst:1 msgid "" "KDE, Kdenlive, documentation, user manual, video editor, open source, free, " "help, learn, render, render parameter, render zone, render multiple zone" msgstr "" "KDE, Kdenlive, documentação, manual do utilizador, editor de vídeo, código " "aberto, livre, ajuda, aprender, desenhar, parâmetro de desenho, desenho de " "zona, desenho de várias zonas" #: ../../exporting/render.rst:32 msgid "Rendering" msgstr "Desenho" #: ../../exporting/render.rst:38 msgid "" "The rendering dialog is brought up by selecting |media-record| Render... " "from the :menuselection:`Menu --> Project`, or by the :kbd:`Ctrl+Enter` " "default keyboard shortcut." msgstr "" "A janela de desenho é invocada através do botão respectivo |media-record|, " "com a opção do menu :menuselection:`Menu --> Projecto --> Desenhar` ou no " "atalho de teclado :kbd:`Ctrl+Enter`." #: ../../exporting/render.rst:42 msgid "Rendering Dialog" msgstr "Janela de Desenho" #: ../../exporting/render.rst:52 ../../exporting/render.rst:72 msgid "Rendering dialog window" msgstr "Janela de desenho" #: ../../exporting/render.rst:54 msgid "" "Output file - Enter the location in your file system where the video file " "will be stored" msgstr "" "Ficheiro de saída - Indique a localização no seu sistema de ficheiros onde " "será guardado o ficheiro do vídeo" #: ../../exporting/render.rst:56 msgid "" "|document-new| :ref:`Create new preset ` - Opens " "the dialog to create a new preset based on the selected preset." msgstr "" "|document-new| :ref:`Criar uma nova predefinição ` " "- Abre a janela para criar uma nova predefinição com base na seleccionada." #: ../../exporting/render.rst:58 msgid "" "|edit-download| :ref:`Download New Render Presets " "` - Opens a window displaying user-created " "presets available from the KDE Store for download" msgstr "" "|edit-download| :ref:`Obter Novas Predefinições de Desenho " "` - Abre uma janela que mostra as " "predefinições criadas pelos utilizadores e que estão disponíveis na loja do " "KDE para transferência" #: ../../exporting/render.rst:60 msgid "" "|document-save-as| Save Current Preset as :ref:`New Custom Preset " "` - Copies the selected preset and opens the dialog " "to modify this preset (will be saved under a new name)" msgstr "" "|document-save-as| Gravar a Predefinição Actual como :ref:`Nova Predefinição " "Personalizada ` - Copia a predefinição seleccionada " "e abre a janela para modificar esta predefinição (será gravada com um novo " "nome)" #: ../../exporting/render.rst:62 msgid "" "|document-edit| :ref:`Edit Preset `- Opens the " "dialog to modify the preset (only available for custom or downloaded presets)" msgstr "" "|document-edit| :ref:`Editar a Predefinição `- Abre " "a janela para modificar a predefinição (só está disponível nas predefinições " "personalizadas ou transferidas)" #: ../../exporting/render.rst:64 msgid "|edit-delete| - Delete preset (only for custom or downloaded presets)" msgstr "" "|edit-delete| - Apagar a predefinição (apenas em predefinições " "personalizadas ou transferidas)" #: ../../exporting/render.rst:74 msgid ":guilabel:`Full project` - Render the entire project (default)" msgstr ":guilabel:`Projecto completo` - Gera o projecto inteiro (por omissão)" #: ../../exporting/render.rst:76 msgid ":guilabel:`Selected zone` - Render only the defined timeline zone" msgstr "" ":guilabel:`Zona seleccionada` - Gera apenas a zona definida na linha temporal" #: ../../exporting/render.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Guide Zone` - Render only the zone defined by two selected guides" msgstr "" ":guilabel:`Zona da Guia` - Gera apenas a zona definida pelas duas guias " "seleccionadas" #: ../../exporting/render.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Guide Multi-Export` - Render individual files for the zones " "defined by the guides" msgstr "" ":guilabel:`Exportação Múltipla das Guias` - Gera ficheiros individuais para " "as zonas definidas pelas guias" #: ../../exporting/render.rst:82 msgid "" ":guilabel:`More Options` - Folds out the dialog window to display more " "(advanced) options" msgstr "" ":guilabel:`Mais Opções` - Expande a janela para apresentar mais opções " "(avançadas)" #: ../../exporting/render.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Render to File` - Click to start the rendering and file creation" msgstr "" ":guilabel:`Gerar num Ficheiro` - Carregue para iniciar o processo de geração " "e criação do ficheiro" #: ../../exporting/render.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Generate Script` - Click to just generate a script for later " "(batch) processing" msgstr "" ":guilabel:`Gerar um Programa` - Carregue para gerar um programa para " "processamento posterior (em lote)" #: ../../exporting/render.rst:92 msgid "Rendering Preset Categories" msgstr "Categorias de Predefinições de Desenho" #: ../../exporting/render.rst:94 msgid "" "**Kdenlive** offers many different rendering presets to choose from. They " "are grouped into categories." msgstr "" "O **Kdenlive** oferece muitas predefinições de desenho por onde escolher. As " "predefinições de desenho são agrupadas em categorias." #: ../../exporting/render.rst:102 msgid "Kdenlive Rendering Presets/Profiles" msgstr "Predefinições/Perfis de Desenho do Kdenlive" #: ../../exporting/render.rst:104 msgid "**Audio only** - AC3, ALAC, FLAC, MP3, OGG, WAV" msgstr "**Apenas o áudio** - AC3, ALAC, FLAC, MP3, OGG, WAV" #: ../../exporting/render.rst:106 msgid "**Video with Alpha** - Alpha MOV, Alpha VP8, Alpha VP9, Ut Video" msgstr "**Vídeo com Canal Alfa** - Alpha MOV, Alpha VP8, Alpha VP9, Ut Video" #: ../../exporting/render.rst:108 msgid "**Images sequence** - BMP, DPX, GIF, JPEG, PNG, PPM, TGA, TIFF, webp" msgstr "" "**Sequência de Imagens** - BMP, DPX, GIF, JPEG, PNG, PPM, TGA, TIFF, webp" #: ../../exporting/render.rst:110 msgid "" "**Lossless/HQ** - FFV1 (ffva+flac), H.264 (libx264+aac), HuffYUV (huffyuv" "+flac), Ut Video (utvideo+pcm_s24le)" msgstr "" "**Sem Perdas/HQ** - FFV1 (ffva+flac), H.264 (libx264+aac), HuffYUV (huffyuv" "+flac), Ut Video (utvideo+pcm_s24le)" #: ../../exporting/render.rst:112 msgid "" "**Generic (HD for web, mobile devices ...)** - GIF High Quality, MP4-H264/" "AAC, MPEG-2, WebM-VP8/Vorbis (libre)" msgstr "" "**Genérico (HD para a Web, dispositivos móveis ...)** - GIF de Alta " "Qualidade, MP4-H264/AAC, MPEG-2, WebM-VP8/Vorbis (libre)" #: ../../exporting/render.rst:114 msgid "" "**Ultra-High Definition (4K)** - MP4-H265 (HEVC), WebM-AV1/Opus (libre), " "WebM-VP9/Opus (libre)" msgstr "" "**Ultra-Alta Definição (4K)** - MP4-H265 (HEVC), WebM-AV1/Opus (libre), WebM-" "VP9/Opus (libre)" #: ../../exporting/render.rst:116 msgid "" "**Old-TV definition (DVD...)** - MPEG4-ASP/MP3 (DivX compatible), WOB (DVD), " "Windows Media Player" msgstr "" "**Definição de TV's antigas (DVD...)** - MPEG4-ASP/MP3 (compatível com o " "DivX), WOB (DVD), Windows Media Player" #: ../../exporting/render.rst:118 msgid "" "**Hardware Accelerated (experimental)** - NVENC H264 ABR, NVENC H264 VBR, " "NVENC H265 ABR, VAAPI AMD H264, VAAPI Intel H264" msgstr "" "**Acelerado por 'Hardware' (experimental)** - NVENC H264 ABR, NVENC H264 " "VBR, NVENC H265 ABR, VAAPI AMD H264, VAAPI Intel H264" #: ../../exporting/render.rst:120 msgid "" "Click on |edit-download| to download more presets created by Kdenlive users. " "For more details about creating your own presets refer to the :ref:`Project " "Profiles ` section of the documentation." msgstr "" "Carregue em |edit-download| para transferir mais predefinições criadas pelos " "utilizadores do Kdenlive. Para mais detalhes sobre a criação das suas " "próprias predefinições, consulte a secção de :ref:`Perfis do Projecto " "` da documentação." #: ../../exporting/render.rst:122 msgid "" "See also the :doc:`Render Profile Parameter ` section for more details about the various " "settings in the presets." msgstr "" "Veja também a secção do :doc:`Parâmetro do Perfil de Desenho ` para obter mais detalhes " "sobre as diversas configurações nas predefinições." #: ../../exporting/render.rst:128 msgid "Full Project" msgstr "Projecto Completo" #: ../../exporting/render.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Full Project` radio button is the default setting. **Kdenlive** " "renders from the start of the first clip until the end of the last clip in " "the timeline." msgstr "" "A opção exclusiva :guilabel:`Projecto Completo` é a configuração " "predefinida. O **Kdenlive** gera o desenho do primeiro 'clip' até ao último " "'clip' na linha temporal." #: ../../exporting/render.rst:136 msgid "Selected Zone" msgstr "Zona Seleccionada" #: ../../exporting/render.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Selected Zone` radio button selected, **Kdenlive** will only " "render that portion of the project which has a selected zone created for it. " "See :ref:`monitors`." msgstr "" "Na opção exclusiva :guilabel:`Zona Seleccionada`, o **Kdenlive** só irá " "desenhar essa parte do projecto que tem uma zona seleccionada criada para " "ele. Veja nos :ref:`monitors`." #: ../../exporting/render.rst:142 msgid "Guide Zone" msgstr "Zona da Guia" #: ../../exporting/render.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Guide zone` radio button makes use of :ref:`guides` to define a " "region of the project that is to be rendered. For more details refer to the :" "ref:`rendering-guides` section of the documentation." msgstr "" "A opção exclusiva :guilabel:`Zona da guia` tira partido das :ref:`guides` " "para definir uma região do projecto para ser gerada. Veja em :ref:`rendering-" "guides`." #: ../../exporting/render.rst:148 msgid "Guide Multi-Export" msgstr "Exportação Múltipla das Guias" #: ../../exporting/render.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Guide Multi-Export` radio button makes use of :ref:`guides` " "categories to be rendered. For more details refer to the :ref:`rendering-" "multi_export` section of the documentation." msgstr "" "A opção exclusiva :guilabel:`Exportação Múltipla das Guias` tira partido das " "categorias das :ref:`guides` para ser desenhadas. Para mais detalhes, veja a " "secção da documentação :ref:`rendering-multi_export`." #: ../../exporting/render.rst:154 msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: ../../exporting/render.rst:157 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../../exporting/render.rst:159 msgid "Check this box to get a video track in the rendered file." msgstr "Assinale esta opção para obter uma faixa de vídeo no ficheiro gerado." #: ../../exporting/render.rst:165 msgid "Rendering options for video" msgstr "Opções de desenho do vídeo" #: ../../exporting/render.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Render full color range` - Check this box if you need 10-bit " "color instead of 8-bit color. Please note that this does not work with " "effects (yet)." msgstr "" ":guilabel:`Gerar a gama de cores completa` - Assinale esta opção se precisar " "de cores a 10-bits em vez de cores a 8-bits. Lembre-se que isto não funciona " "com os efeitos (ainda)." #: ../../exporting/render.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Render at Preview Resolution` - Check this box if you want to use " "the same resolution as set in the Project Monitor. Useful for quick " "renderings to check or verify things." msgstr "" ":guilabel:`Desenhar na Resolução da Antevisão` - Assinale esta opção se " "quiser usar a mesma resolução que está definida no Monitor do Projecto. Útil " "para gerações rápidas, para verificar ou confirmar alguns detalhes." #: ../../exporting/render.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Rescale` - Select this if you want the rendered video to have a " "different resolution than what is set in the Project Settings. Useful for " "quick renderings to check or verify things." msgstr "" ":guilabel:`Ajustar a Escala` - Seleccione isto se quiser que o vídeo gerado " "tenha uma resolução diferente da definida na Configuração do Projecto. Útil " "para gerações rápidas para verificar ou confirmar alguns detalhes." #: ../../exporting/render.rst:177 msgid "Render overlay" msgstr "Camada de desenho" #: ../../exporting/render.rst:179 #, fuzzy #| msgid "" #| ":guilabel:`Render Overlay` - This option overlays a time code or frame " #| "count over the rendered video. The overlay will be over the *entire* " #| "rendered project. Alternatively you can use the :ref:`dynamic_text` " #| "effect to overlay selected regions of the video." msgid "" ":guilabel:`Render Overlay` - This option overlays a time code or frame count " "over the rendered video. The overlay will be over the *entire* rendered " "project. Alternatively you can use the :ref:`effects-dynamic_text` effect to " "overlay selected regions of the video." msgstr "" ":guilabel:`Camada de Desenho` - Esta opção sobrepõe um código temporal ou " "contador de imagens sobre o vídeo gerado. Isto irá colocar a camada sobre " "todo o projecto gerado. Em alternativa, poderá usar o efeito :ref:" "`dynamic_text` para sobrepor regiões seleccionadas do vídeo." #: ../../exporting/render.rst:184 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../../exporting/render.rst:186 msgid "" "The audio checkbox is simply a checkbox - no automatic audio export anymore" msgstr "" "A opção do áudio serve apenas para activar ou desactivar a exportação " "automática do áudio" #: ../../exporting/render.rst:189 msgid "Check this box to have audio tracks in the rendered file." msgstr "Assinale esta opção para ter faixas de áudio no ficheiro gerado." #: ../../exporting/render.rst:195 msgid "Rendering options for audio" msgstr "Opções de geração do áudio" #: ../../exporting/render.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Separate file for each audio track` - By default, Kdenlive " "creates a stereo audio track. Use this option if you want multiple audio " "tracks (for example for different languages or commentary) that can be " "selected in the player software. Use a third-party software to put the video " "and audio files together." msgstr "" ":guilabel:`Ficheiro separado para cada faixa de áudio` - Por omissão, o " "Kdenlive cria uma faixa de áudio em estéreo. Use esta opção se quiser ter " "várias faixas de áudio (por exemplo, para diferentes línguas ou comentários) " "que possam ser seleccionadas na aplicação de leitura. Use uma aplicação de " "terceiros para colocar os ficheiros de vídeo e de áudio em conjunto." #: ../../exporting/render.rst:202 msgid "Custom Quality" msgstr "Qualidade Personalizada" #: ../../exporting/render.rst:208 msgid "Rendering options for custom quality" msgstr "Opções de desenho para uma qualidades personalizada" #: ../../exporting/render.rst:210 msgid "" "Check this box if you want to manually adjust the quality settings for the " "rendering process. Use the slider to dial in the quality settings. This has " "an influence on file size and rendering time." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ajustar manualmente a configuração da " "qualidade para o processo de desenho. Use a barra deslizante para ajustar a " "configuração da qualidade. Isto tem alguma influência no tamanho do ficheiro " "e no tempo de geração." #: ../../exporting/render.rst:215 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: ../../exporting/render.rst:221 msgid "Rendering options for encoder usage" msgstr "Opções de desenho para a utilização do codificador" #: ../../exporting/render.rst:223 msgid "" "Use the slider to change the speed setting from 'very slow' to 'ultra fast'." msgstr "" "Use a barra para mudar a configuração da velocidade entre 'muito lenta' e " "'ultra rápida'." #: ../../exporting/render.rst:225 msgid "" "If you have a CPU capable of multi-threading you can select the number of " "*Encoding threads* to be passed to melt [1]_. For encoding with certain " "codecs (MPEG-2, MPEG-4, H.264, and VP8) Kdenlive can use more than one " "thread and thus make use of multiple cores. Increase this number to take " "advantage of this feature on multi-core machines." msgstr "" "Se tiver um CPU com capacidades de multi-tarefa, poderá seleccionar o número " "de *Tarefas de codificação* fornecidas ao 'melt'. Para a codificação em " "determinados formatos, como o MPEG-2, MPEG-4, H.264 e o VP8, O Kdenlive pode " "usar mais que uma tarefa, tirando assim partido de vários núcleos de " "processamento. Aumente este número para tirar partido desta funcionalidade " "em processadores com vários núcleos." #: ../../exporting/render.rst:228 msgid "Parallel Processing" msgstr "Processamento Paralelo" #: ../../exporting/render.rst:234 msgid "Rendering options for parallel processing" msgstr "Opções de desenho para o processamento em paralelo" #: ../../exporting/render.rst:236 msgid "" "Switch this on to further reduce rendering time. Once enabled you can select " "the number of threads to use. A good number is 50% of what your CPU's number " "of possible threads is (e.g. 8 threads for a 16-thread CPU)." msgstr "" "Mude isto para reduzir mais o tempo de geração. Assim que estiver activo, " "poderá seleccionar o número de tarefas a usar. Um número bom é 50% do número " "de tarefas possíveis em simultãneo pelo seu processador (p.ex, 8 tarefas " "para um CPU com 16 núcleos)." #: ../../exporting/render.rst:238 msgid "" "Parallel Processing is still (version 23.04.1) somewhat experimental and may " "result in rendering artifacts, crashes during render or other unwanted " "effects." msgstr "" "O Processamento em Paralelo é ainda (na versão 23.04.1) de certa forma " "experimental e poderá resultar em problemas no desenho, estoiros durante o " "processo ou outros efeitos indesejados." #: ../../exporting/render.rst:241 msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: ../../exporting/render.rst:247 ../../exporting/render.rst:280 msgid "Other rendering options" msgstr "Outras opções de desenho" #: ../../exporting/render.rst:249 msgid ":guilabel:`2 pass`" msgstr ":guilabel:`2 passos`" #: ../../exporting/render.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Export metadata` - Check this box to have the metadata entered in " "the :ref:`project_settings` placed into the metadata of the rendered file." msgstr "" ":guilabel:`Exportar os meta-dados`- Assinale isto para ter os meta-dados que " "foram introduzidos em :ref:`project_settings` colocados dentro dos meta-" "dados do ficheiro desenhado." #: ../../exporting/render.rst:261 msgid "Metadata for the project" msgstr "Meta-dados do projecto" #: ../../exporting/render.rst:263 msgid "In this example, metadata was entered in the Project Settings dialog." msgstr "" "Neste exemplo, os meta-dados foram introduzidos na janela de Configuração do " "Projecto." #: ../../exporting/render.rst:265 msgid "" "You can edit this by clicking on the :guilabel:`Edit metadata` link in the " "rendering dialog (:guilabel:`More options` must be checked). For this " "example a new field **Kdenlive Version** was added (using :kbd:`+`) and a " "value of *23.04.1* entered." msgstr "" "Poderá editar isto se carregar na ligação :guilabel:`Editar os meta-dados` " "na janela de desenho (a opção :guilabel:`Mais opções` deverá estar " "assinalada). Para este exemplo, foi adicionado um novo campo **Versão do " "Kdenlive** (com o :kbd:`+`) e o valor *23.04.1* foi introduzido." #: ../../exporting/render.rst:269 msgid "" "You can check the metadata in the rendered video by entering this in a " "terminal window:" msgstr "" "Poderá verificar os meta-dados no vídeo gerado, introduzindo isto numa " "janela de terminal:" #: ../../exporting/render.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Embed subtitles instead of burning them in` - Creates a stream " "for subtitles in the container (e.g. MKV)" msgstr "" ":guilabel:`Incorporar as legendas em vez de as gravar` - Cria uma sequência " "para as legendas no contentor (p.ex., MKV)" #: ../../exporting/render.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Open folder after export` - Opens the folder where the file was " "saved in the default file manager application" msgstr "" ":guilabel:`Abrir a pasta após a exportação` - Abre a pasta onde foi gravado " "o ficheiro na aplicação de gestão de ficheiros por omissão" #: ../../exporting/render.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Play after render` - Opens the default media player application " "and plays the rendered file" msgstr "" ":guilabel:`Reproduzir após o desenho` - Abre a aplicação de reprodução " "multimédia predefinida para visualizar o ficheiro gerado" #: ../../exporting/render.rst:294 msgid "Rendering in Batch Mode" msgstr "Desenhar no Modo de Lote" #: ../../exporting/render.rst:296 msgid "" "If you have a lot of rendering jobs to do, you can use **Kdenlive** to " "create rendering scripts which you can accumulate and then execute in batch " "mode overnight. **Kdenlive** stores the scripts in the folder specified in :" "menuselection:`Menu --> Settings --> Configure Kdenlive --> Environment --> " "Default folders`." msgstr "" "Se tiver um grande conjunto de tarefas de desenho para executar, poderá usar " "o **Kdenlive** para criar programas de desenho que poderá acumular e depois " "executar em lote durante um período de inactividade. O **Kdenlive** guarda " "os programas na pasta indicada em :menuselection:`Menu --> Configuração --> " "Configurar o Kdenlive... --> Ambiente --> Pastas predefinidas`." #: ../../exporting/render.rst:298 msgid "" "Alternatively, once you have submitted a rendering job on a project and it " "is up and running in the **Job Queue**, you can drag the render window out " "of the way or even close it, and continue editing the project, or load a new " "project and render that one, too. Any subsequent render jobs will go into " "the **Job Queue**. Editing the project after a render job has been submitted " "will not change the settings on that job." msgstr "" "Em alternativa, assim que tenha submetido uma tarefa de desenho num projecto " "e a mesma esteja em execução na **Fila de Tarefas**, poderá arrastar a " "janela de desenho para fora e editar mais um pouco o projecto ou carregar um " "novo projecto e gerar o desenho desse também. A segunda tarefa de desenho " "submetida irá para a **Fila de Tarefas**. A edição do projecto após a " "submissão de uma tarefa de desenho não irá alterar a configuração dessa " "mesma tarefa." #: ../../exporting/render.rst:310 msgid "Rendering Using Guides" msgstr "Desenhar com o Uso de Guias" #: ../../exporting/render.rst:312 msgid "" ":ref:`Guides ` can help organize your project while you work on it " "and when you share it with the world. You can use guides to keep track of " "areas or to generate rendering scripts that will do the mundane task for " "you. This feature makes exporting sections of your project quite easy." msgstr "" "As :ref:`Guias ` podem ajudar a organizar o seu projecto, enquanto " "trabalha nele e quando o partilhar com o mundo. Poderá usar as guias para " "manter o registo das áreas ou para gerar programas de desenho que irão fazer " "as tarefas mais mundanas por si. Esta funcionalidade torna bastante simples " "a exportação das secções do seu projecto." #: ../../exporting/render.rst:314 msgid "" "For more details about guides, how to add and manage them, refer to the :ref:" "`Guides ` section of the documentation." msgstr "" "Para mais detalhes sobre as guias, como adicioná-las e geri-las, consulte a " "secção :ref:`Guias ` da documentalção." #: ../../exporting/render.rst:317 msgid "Using Guide Zones" msgstr "Usar as Zonas das Guias" #: ../../exporting/render.rst:325 msgid "Using guide zones to render a section" msgstr "Usar as zonas das guias para gerar uma secção" #: ../../exporting/render.rst:327 msgid "" "With this option you define the start and end point for the render by " "selecting specific guides." msgstr "" "Com esta opção, pode definir o ponto de início e de fim do desenho, " "seleccionando determinadas guias específicas." #: ../../exporting/render.rst:332 msgid "Generating Rendering Scripts" msgstr "Gerar os Programas de Desenho" #: ../../exporting/render.rst:344 msgid "" "Choose which guides will establish the regions of video you want to export " "using the pull down menus next to :guilabel:`From` and :guilabel:`to`. In " "this example *Section 1* to *Section 1 End* will be used to define the " "section to be rendered." msgstr "" "Escolha quais as guias que irão estabelecer as regiões do vídeo que deseja " "exportar, usando os menus a seguir a :guilabel:`De` e :guilabel:`Até`. Neste " "exemplo, a *Secção 1* ate ao *Fim da Secção 1* serão usados para definir a " "secção a gerar." #: ../../exporting/render.rst:353 msgid "" "Now you can render this to a file or generate a script that will render this " "guide zone to a file. Click :guilabel:`Generate Script` and a dialog appears " "asking you to name the script. **Kdenlive** stores the clips in the folder " "specified in :menuselection:`Menu --> Settings --> Configure Kdenlive --> " "Environment --> Default Folders`." msgstr "" "Agora poderá gerar isto para um ficheiro ou gerar um programa que irá " "desenhar esta zona da guia num ficheiro. Carregue em :guilabel:`Gerar o " "Programa` para aparecer uma janela que lhe pede um nome para o programa. O " "**Kdenlive** guarda os 'clip's na pasta indicada em :menuselection:`Menu --> " "Configuração --> Configurar o Kdenlive --> Ambiente --> Pastas Predefinidas`." #: ../../exporting/render.rst:362 msgid "" "After saving the script, the top tab in the window switches to :guilabel:" "`Scripts`. This lists all the scripts you have generated, including scripts " "from other projects." msgstr "" "Depois de gravar o programa, a página de topo da janela muda para os :" "guilabel:`Programas`. Isto apresneta todos os programas que gerou, incluindo " "os programas de outros projectos." #: ../../exporting/render.rst:364 msgid "" "In this example three scripts were created based on the guides in the " "timeline. Be sure and keep the :file:`.mlt` extension otherwise the " "rendering script will not be generated." msgstr "" "Neste exemplo, foram criados três programas com base nas guias da linha " "temporal. Certifique-se que mantém a extensão :file:`.mlt`, caso contrário o " "programa de desenho não será gerado." #: ../../exporting/render.rst:369 msgid "Starting Your Rendering Scripts" msgstr "Iniciar os seus Programas de Desenho" #: ../../exporting/render.rst:371 msgid "" "Each script needs to be started individually by selecting the script and " "clicking the :guilabel:`Start Script` button." msgstr "" "Cada programa deverá ser iniciado individualmente, seleccionando para tal o " "programa e carregando no botão :guilabel:`Iniciar o Programa`." #: ../../exporting/render.rst:378 msgid "" "After clicking each script, Kdenlive switches to the *Job Queue* tab. Here " "you will see what script is being run and how many more are waiting to be " "run. If you have a large queue and you want to run the rendering after " "hours, you can take advantage of the nifty checkbox in the bottom left: :" "guilabel:`Shutdown computer after renderings`" msgstr "" "Depois de carregar em cada um dos programas, o Kdenlive muda para a página " "da *Fila de Tarefas*. Aqui poderá ver que programa está a ser executado e " "quantos mais estão à espera para ser executados. Se tiver uma fila grande e " "quiser executar o processo de geração ao fim de algumas horas, poderá tirar " "partido da opção útil que aparece no fundo e à esquerda: :guilabel:`Desligar " "o computador após o desenho`" #: ../../exporting/render.rst:383 msgid "Starting Your Rendering Scripts in a Command Line Terminal" msgstr "Iniciar os seus Programas de Desenho numa Linha de Comandos" #: ../../exporting/render.rst:385 msgid "" "For troubleshooting purposes there could be times that you want to run the " "render script from the terminal prompt. Rendering in the terminal can " "produce error logging information that can assist in debugging rendering " "issues." msgstr "" "Para fins de resolução de problemas, poderão ocorrer alturas onde deseja " "executar o programa de desenho na linha de comandos. A geração do vídeo no " "terminal poderá produzir inforrmações de registo de erros que o poderão " "ajudar a detectar problemas no desenho." #: ../../exporting/render.rst:387 msgid "To render the video in the terminal ..." msgstr "Para gerar o vídeo no terminal ..." #: ../../exporting/render.rst:389 msgid "Note the location where **Kdenlive** has saved the script" msgstr "Repare na localização onde o **Kdenlive** gravou o programa" #: ../../exporting/render.rst:390 msgid "" "Open a terminal and change directories to the location of the :file:`.mlt` " "script" msgstr "" "Abra um terminal e mude de pasta par aa localização do programa :file:`.mlt`" #: ../../exporting/render.rst:391 msgid "Run melt with the :file:`.mlt` script" msgstr "Execute o 'melt' com o programa :file:`.mlt`" #: ../../exporting/render.rst:403 msgid "Using Guides for Multi-Export" msgstr "Usar as Guias na Exportação Múltipla" #: ../../exporting/render.rst:407 msgid "" "With this option you use guides to divide the timeline in pieces that will " "be rendered as individual files on one go. You do not need to define each " "section or piece individually." msgstr "" "Com esta opção, pode usar as guias para dividir a linha temporal em pedaços " "que serão gerados como ficheiros individuais de uma vez. Nºao precisa de " "definir nenhuma secção ou pedaço invidualmente." #: ../../exporting/render.rst:415 msgid "Defined Guides to be used for multi-export" msgstr "Guias Definidas a Usar na Exportação Múltipla" #: ../../exporting/render.rst:417 msgid "" "The selection of guide categories indicates which guides will be considered " "for rendering." msgstr "" "A selecção das categorias das guias indicam quais é que devem ser " "consideradas no desenho." #: ../../exporting/render.rst:421 msgid "In this example, there are the following options:" msgstr "Neste exemplo, existem as seguintes opções:" #: ../../exporting/render.rst:423 msgid "\"All Categories\": This leads to four files:" msgstr "\"Todas as Categorias\": Isto dá origem a quatro ficheiros:" #: ../../exporting/render.rst:425 ../../exporting/render.rst:432 msgid "`projectname-begin.mp4` (from 00:00:00 to \"guide1\")" msgstr "`nomeprojecto-begin.mp4` (de 00:00:00 até à \"guia1\")" #: ../../exporting/render.rst:426 ../../exporting/render.rst:433 msgid "`projectname-guide1.mp4` (from \"guide1\" to \"guide2\")" msgstr "`nomeprojecto-guia1.mp4` (da \"guia1\" à \"guia2\")" #: ../../exporting/render.rst:427 msgid "`projectname-guide2.mp4` (from \"guide2\" to \"guide3\")" msgstr "`nomeprojecto-guia2.mp4` (da \"guia2\" à \"guia3\")" #: ../../exporting/render.rst:428 ../../exporting/render.rst:439 msgid "`projectname-guide3.mp4` (from \"guide3\" to the end)" msgstr "`nomeprojecto-guia3.mp4` (da \"guia3\" até ao fim)" #: ../../exporting/render.rst:430 msgid "\"Category 0 (purple)\": This leads to three files:" msgstr "\"Categoria 0 (roxo)\": Isto dá origem a três ficheiros:" #: ../../exporting/render.rst:434 msgid "`projectname-guide2.mp4` (from \"guide2\" to the end)" msgstr "`nomeprojecto-guia2.mp4` (da \"guia2\" até ao fim)" #: ../../exporting/render.rst:436 msgid "\"Category 1 (blue)\": This leads to two files:" msgstr "\"Categoria 1 (azul)\": Dá origem a dois ficheiros:" #: ../../exporting/render.rst:438 msgid "`projectname-begin.mp4` (from 00:00:00 to \"guide3\")" msgstr "`nomeprojecto-begin.mp4` (de 00:00:00 até à \"guia3\")" #: ../../exporting/render.rst:442 msgid "If guides are behind the last timeline clip, they are ignored." msgstr "" "Se as guias estiverem atrás do último 'clip' da linha temporal, serão " "ignoradas." #: ../../exporting/render.rst:443 msgid "" "If a guide sits right at the beginning of the timeline, the name of that " "guide is used instead of \"begin\"." msgstr "" "Se uma guia estiver justamente no início da linha temporal, o nome da guia é " "usado em vez de \"begin\"." #: ../../exporting/render.rst:444 msgid "" "If two guides have the same name, an underscore and a number will be added " "to the file name." msgstr "" "Se duas guias tiverem o mesmo nome, serão adicionados um sublinhado e um " "número ao nome do ficheiro." #: ../../exporting/render.rst:446 msgid "" "As of this writing, the appimage of version 23.04.1 is having issues with " "the scripts generated with this function. Only one of the scripts is " "executed successfully but the other scripts remain in status 'Waiting...'. " "Unfortunately, a manual start of the scripts is not possible either." msgstr "" "Na altura em que isto foi escrito, a AppImage da versão 23.04.1 está a ter " "problemas com os programas gerados por esta função. Só um dos programas é " "executado com sucesso, mas os restantes ficam no estado 'Em espera...'. " "Infelizmente, também não é possível iniciar os programas manualmente." #: ../../exporting/render.rst:452 msgid "Sharing your Videos" msgstr "Partilhar os seus Vídeos" #: ../../exporting/render.rst:454 msgid "Option to share videos immediately after rendering" msgstr "Opção para partilhar os vídeos imediatamente após o desenho" #: ../../exporting/render.rst:457 msgid "Added upload to YouTube and NextCloud" msgstr "Foi adicionado o envio para o YouTube e a NextCloud" #: ../../exporting/render.rst:460 msgid "" "If you want to share your work right after you finished rendering you can " "click on :guilabel:`Share` and select one of the options." msgstr "" "Se quiser partilhar o seu trabalho logo a seguir a terminar o desenho, " "poderá carregar no botão :guilabel:`Partilhar` e seleccionar uma das opções." #: ../../exporting/render.rst:466 msgid "" "**Send via Email** - Opens your default email application with the video " "file as an attachment in a new email window" msgstr "" "**Enviar por E-mail** - Abre a sua aplicação de e-mail predefinida com o " "ficheiro de vídeo anexado numa janela de nova mensagem" #: ../../exporting/render.rst:467 msgid "**Send to Device**" msgstr "**Enviar para o Dispositivo**" #: ../../exporting/render.rst:468 msgid "**Send via Bluetooth**" msgstr "**Enviar por Bluetooth**" #: ../../exporting/render.rst:469 msgid "" "**YouTube** [2]_ - Opens a dialog window to enter your account, tags and a " "comment. You can upload directly from there." msgstr "" "**YouTube** [2]_ - Abre uma janela para introduzir a sua conta, marcas e um " "comentário. Poderá enviar directamente a partir daí." #: ../../exporting/render.rst:470 msgid "" "**Nextcloud** [2]_ - Opens a dialog window to select your account and enter " "the folder to upload to. You can upload directly from there." msgstr "" "**Nextcloud** [2]_ - Abre uma janela para seleccionar a sua conta e indicar " "a pasta para onde enviar. Poderá enviar directamente a partir daí." #: ../../exporting/render.rst:471 msgid "**Send via Telegram** - Opens the Telegram desktop app" msgstr "" "**Enviar por Telegram** - Abre a apllicação do Telegram para o computador" #: ../../exporting/render.rst:476 msgid "**Notes**" msgstr "**Notas**" #: ../../exporting/render.rst:490 msgid "" "Melt is the engine Kdenlive uses for compositing and effects rendering. It " "is part of the MLT framework. For more details refer to the |melt| " "documentation. See the |melt_doc| on threads and the |melt_faq| on multi-" "threading." msgstr "" "O Melt é o motor que o Kdenlive usa para a geração da composição e dos " "efeitos. Faz parte da plataforma MLT. Para mais detalhes, veja a " "documentação do |melt|. Veja o |melt_doc| sobre as tarefas e o |melt_faq| " "sobre o suporte multi-tarefa." #: ../../exporting/render.rst:492 msgid "May not be available in all distros and/or appimages" msgstr "Poderá não estar disponível em todas as distribuições ou AppImage's"