# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 01:06+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: modeling modelling color colour ref sequenceadvantage\n"
"X-POFile-SpellExtra: sequence webp gif mp rst\n"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:1
msgid "Do your first steps with Kdenlive video editor, writing style guide"
msgstr ""
"Dê os seus primeiros passos no editor de vídeo Kdenlive - guia de estilo de "
"escrita"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:1
msgid "KDE, Kdenlive, video editor, help, learn, easy, writing, style, guide"
msgstr ""
"KDE, Kdenlive, editor de vídeo, ajuda, aprender, fácil, escrita, estilo, guia"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:18
msgid "Writing Style Guide"
msgstr "Guia de Estilo de Escrita"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:24
msgid "Goals"
msgstr "Objectivos"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:27
msgid "User Focused"
msgstr "Focado no Utilizador"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:29
msgid "The manual shall be kept understandable by beginners to video editing."
msgstr ""
"O manual deverá manter-se compreensível para principiantes na edição de "
"vídeo."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:33
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:35
msgid ""
"All features, options and tools of **Kdenlive** should be described. The "
"manual should provide information on what a feature is, its purpose, and how "
"to use it."
msgstr ""
"Todas as funcionalidades, opções e ferramentas do **Kdenlive** deverão ser "
"descritas. O manual deverá dar informações sobre o que é uma dada "
"funcionalidade, o seu objectivo e como usá-la."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:40
msgid "Concise"
msgstr "Conciso"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:42
msgid "Keep the text short and concise and relevant to the topic you describe."
msgstr ""
"Mantenha o texto curto, conciso e relevante para o tópico que descreve."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:46
msgid "Maintainable"
msgstr "Fácil de Manter"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:48
msgid ""
"Write content that will not have to be redone the moment some small change "
"is made in **Kdenlive**."
msgstr ""
"Escreva conteúdos que não tenham que ser refeitos a partir do momento em que "
"alguma pequena alteração seja feita no **Kdenlive**."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:52
msgid "Content Guidelines"
msgstr "Directrizes do Conteúdo"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:54
msgid ""
"Use American English (e.g: modeling and not modelling, color and not colour) "
"also for formatting numbers (e.g: 2,718.28 and not 2 718,28)."
msgstr ""
"Use Inglês dos EUA (p.ex.: 'modeling' e não 'modelling', 'color' e não "
"'colour'); o mesmo também na formatação dos números (p.ex.: 2,718.28 e não 2 "
"718,28)."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:56
msgid "Use spell checking."
msgstr "Use um corrector ortográfico."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:58
msgid "Take care about grammar, appropriate wording and use simple English."
msgstr ""
"Tenha cuidado com a gramática, com o uso apropriado das palavras e use "
"Inglês simples."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:60
msgid "Think of what could be interesting for a video editor."
msgstr "Pense no que poderia ser interessante para um editor de vídeo."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:62
msgid ""
"Describe in general and not in full depth, so you don't have to adapt the "
"documentation with each new **Kdenlive** version."
msgstr ""
"Descreva na generalidade e não a fundo, para que não tenha de adaptar a "
"documentação em cada nova versão do **Kdenlive**."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:64
msgid "Do not describe bugs, no actual state."
msgstr "Não descreva erros, nem o estado actual."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:66
msgid ""
"Including why or how an option might be useful. Example :ref:"
"`sequence_advantage`."
msgstr ""
"Incluindo porquê ou como uma opção pode ser útil. Exemplo: :ref:"
"`sequence_advantage`."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:68
msgid ""
"If you are unsure about how a feature works, ask someone else or find out "
"who developed it and ask them."
msgstr ""
"Se não tiver a certeza que como funciona uma dada funcionalidade, peça a "
"outra pessoa ou descubra quem a desenvolveu e pergunte a eles."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:70
msgid ""
"you can add comment (which is not shown in the HTML page, but useful for "
"other editors): ``.. TODO, How to choose the correct output format and bit "
"rate? Ask advanced user.``"
msgstr ""
"Poderá adicionar comentários (que não aparecem na página HTML, mas que são "
"úteis para os outros editores): ``.. POR FAZER, Como escolher o formato e a "
"taxa de dados correctos? Perguntar a um utilizador avançado.``"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:74
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:76
msgid ""
"Keep sentences short and clear, use verbs and less noun. Resulting in text "
"that is easy to read, objective and to the point. Rule of thumb (but not "
"only!): 20 words or 120 letters per sentence."
msgstr ""
"Mantenha as frases curtas e claras, use mais verbos e menos nomes. O texto "
"resultante deverá ser fácil de ler, objectivo e directo ao assunto. Uma "
"regra de algibeira (mas não só): 20 palavras ou 120 letras por parágrafo."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:78
msgid "Be specific: Do not write *input device* when you mean the *mouse*."
msgstr ""
"Seja específico: Não escreva *dispositivo de entrada* se queria dizer *rato*."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:80
msgid "Be entertaining: Each sentence describes something new."
msgstr "Crie entretenimento: Cada frase descreve algo de novo."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:82
msgid "Use bold text to highlight: **Program names**"
msgstr "Use texto em negrito para realçar: **Nomes dos programas**"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:84
msgid ""
"Use italic text to emphasize: *Words or phrases as in general writing*, "
"*Titles when referencing other works*, *The first use of an unfamiliar word*"
msgstr ""
"Use o texto em itálico para enfatizar: *Palavras ou frases como na escrita "
"geral*, *Títulos ao referenciar outros trabalhos* , *O primeiro uso de uma "
"palavra não-familiar*"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:86
msgid ""
"Combined Bold and Italic Text: In restructured text this is only possible "
"with additional code."
msgstr ""
"Texto Itálico e Negrito em Conjunto: No texto estruturado, isso só é "
"possível com código adicional."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:90
msgid "Putting a definition first"
msgstr "Colocar uma definição em primeiro lugar"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:97
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:115
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:131
msgid "better"
msgstr "melhor"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:104
msgid ""
"Then explain what it does and then explain how you can use it. Example: :ref:"
"`sequence`"
msgstr "Depois explique o que faz e como pode usá-la. Exemplo: :ref:`sequence`"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:108
msgid "Avoiding the immediate repetition of the term"
msgstr "Evitar a repetição imediata do termo"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:124
msgid "avoiding the “it is”"
msgstr "evitar o \"isto é\""
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:140
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:142
msgid "Only ``.. figure::`` should be used to place images."
msgstr "Só deverá usar o ``.. figure::`` para colocar imagens."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:144
msgid "Use the **Kdenlive** dark theme when making screenshots."
msgstr "Use o tema escuro do **Kdenlive** ao criar capturas do ecrã."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:146
msgid "Use .webp for images."
msgstr "Use o .webp para as imagens."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:148
msgid ""
"Use animated .gif or .mp4 files if that explains the feature/task better."
msgstr ""
"Use ficheiros .gif animados ou .mp4, se os vídeos explicarem melhor a "
"funcionalidade/tarefa."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:150
msgid ""
"Try to avoid having a lot of images. Use a single image that shows all of "
"the relevant areas placed at the top of the section. Numbering the features "
"and then explain the features in that order. Like this :ref:`example "
"`."
msgstr ""
"Tente evitar ter demasiadas imagens. Use uma única aimagem que mostre todas "
"as áreas relevantes, colocada no topo da secção. Numere as funcionalidades e "
"depois explique as funcionalidades por essa ordem. Como este :ref:`exemplo "
"`."
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:154
msgid "Further information"
msgstr "Mais informações"
#: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:156
msgid "Check the :ref:`template ` for how to use the rst commands."
msgstr ""
"Veja este :ref:`modelo ` para saber como usar os comandos do 'rst'."