# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-19 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-21 01:06+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: modeling modelling color colour ref sequenceadvantage\n" "X-POFile-SpellExtra: sequence webp gif mp rst\n" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:1 msgid "Do your first steps with Kdenlive video editor, writing style guide" msgstr "" "Dê os seus primeiros passos no editor de vídeo Kdenlive - guia de estilo de " "escrita" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:1 msgid "KDE, Kdenlive, video editor, help, learn, easy, writing, style, guide" msgstr "" "KDE, Kdenlive, editor de vídeo, ajuda, aprender, fácil, escrita, estilo, guia" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:18 msgid "Writing Style Guide" msgstr "Guia de Estilo de Escrita" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:24 msgid "Goals" msgstr "Objectivos" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:27 msgid "User Focused" msgstr "Focado no Utilizador" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:29 msgid "The manual shall be kept understandable by beginners to video editing." msgstr "" "O manual deverá manter-se compreensível para principiantes na edição de " "vídeo." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:33 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:35 msgid "" "All features, options and tools of **Kdenlive** should be described. The " "manual should provide information on what a feature is, its purpose, and how " "to use it." msgstr "" "Todas as funcionalidades, opções e ferramentas do **Kdenlive** deverão ser " "descritas. O manual deverá dar informações sobre o que é uma dada " "funcionalidade, o seu objectivo e como usá-la." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:40 msgid "Concise" msgstr "Conciso" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:42 msgid "Keep the text short and concise and relevant to the topic you describe." msgstr "" "Mantenha o texto curto, conciso e relevante para o tópico que descreve." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:46 msgid "Maintainable" msgstr "Fácil de Manter" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:48 msgid "" "Write content that will not have to be redone the moment some small change " "is made in **Kdenlive**." msgstr "" "Escreva conteúdos que não tenham que ser refeitos a partir do momento em que " "alguma pequena alteração seja feita no **Kdenlive**." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:52 msgid "Content Guidelines" msgstr "Directrizes do Conteúdo" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:54 msgid "" "Use American English (e.g: modeling and not modelling, color and not colour) " "also for formatting numbers (e.g: 2,718.28 and not 2 718,28)." msgstr "" "Use Inglês dos EUA (p.ex.: 'modeling' e não 'modelling', 'color' e não " "'colour'); o mesmo também na formatação dos números (p.ex.: 2,718.28 e não 2 " "718,28)." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:56 msgid "Use spell checking." msgstr "Use um corrector ortográfico." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:58 msgid "Take care about grammar, appropriate wording and use simple English." msgstr "" "Tenha cuidado com a gramática, com o uso apropriado das palavras e use " "Inglês simples." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:60 msgid "Think of what could be interesting for a video editor." msgstr "Pense no que poderia ser interessante para um editor de vídeo." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:62 msgid "" "Describe in general and not in full depth, so you don't have to adapt the " "documentation with each new **Kdenlive** version." msgstr "" "Descreva na generalidade e não a fundo, para que não tenha de adaptar a " "documentação em cada nova versão do **Kdenlive**." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:64 msgid "Do not describe bugs, no actual state." msgstr "Não descreva erros, nem o estado actual." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:66 msgid "" "Including why or how an option might be useful. Example :ref:" "`sequence_advantage`." msgstr "" "Incluindo porquê ou como uma opção pode ser útil. Exemplo: :ref:" "`sequence_advantage`." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:68 msgid "" "If you are unsure about how a feature works, ask someone else or find out " "who developed it and ask them." msgstr "" "Se não tiver a certeza que como funciona uma dada funcionalidade, peça a " "outra pessoa ou descubra quem a desenvolveu e pergunte a eles." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:70 msgid "" "you can add comment (which is not shown in the HTML page, but useful for " "other editors): ``.. TODO, How to choose the correct output format and bit " "rate? Ask advanced user.``" msgstr "" "Poderá adicionar comentários (que não aparecem na página HTML, mas que são " "úteis para os outros editores): ``.. POR FAZER, Como escolher o formato e a " "taxa de dados correctos? Perguntar a um utilizador avançado.``" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:74 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:76 msgid "" "Keep sentences short and clear, use verbs and less noun. Resulting in text " "that is easy to read, objective and to the point. Rule of thumb (but not " "only!): 20 words or 120 letters per sentence." msgstr "" "Mantenha as frases curtas e claras, use mais verbos e menos nomes. O texto " "resultante deverá ser fácil de ler, objectivo e directo ao assunto. Uma " "regra de algibeira (mas não só): 20 palavras ou 120 letras por parágrafo." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:78 msgid "Be specific: Do not write *input device* when you mean the *mouse*." msgstr "" "Seja específico: Não escreva *dispositivo de entrada* se queria dizer *rato*." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:80 msgid "Be entertaining: Each sentence describes something new." msgstr "Crie entretenimento: Cada frase descreve algo de novo." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:82 msgid "Use bold text to highlight: **Program names**" msgstr "Use texto em negrito para realçar: **Nomes dos programas**" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:84 msgid "" "Use italic text to emphasize: *Words or phrases as in general writing*, " "*Titles when referencing other works*, *The first use of an unfamiliar word*" msgstr "" "Use o texto em itálico para enfatizar: *Palavras ou frases como na escrita " "geral*, *Títulos ao referenciar outros trabalhos* , *O primeiro uso de uma " "palavra não-familiar*" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:86 msgid "" "Combined Bold and Italic Text: In restructured text this is only possible " "with additional code." msgstr "" "Texto Itálico e Negrito em Conjunto: No texto estruturado, isso só é " "possível com código adicional." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:90 msgid "Putting a definition first" msgstr "Colocar uma definição em primeiro lugar" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:97 #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:115 #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:131 msgid "better" msgstr "melhor" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:104 msgid "" "Then explain what it does and then explain how you can use it. Example: :ref:" "`sequence`" msgstr "Depois explique o que faz e como pode usá-la. Exemplo: :ref:`sequence`" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:108 msgid "Avoiding the immediate repetition of the term" msgstr "Evitar a repetição imediata do termo" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:124 msgid "avoiding the “it is”" msgstr "evitar o \"isto é\"" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:140 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:142 msgid "Only ``.. figure::`` should be used to place images." msgstr "Só deverá usar o ``.. figure::`` para colocar imagens." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:144 msgid "Use the **Kdenlive** dark theme when making screenshots." msgstr "Use o tema escuro do **Kdenlive** ao criar capturas do ecrã." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:146 msgid "Use .webp for images." msgstr "Use o .webp para as imagens." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:148 msgid "" "Use animated .gif or .mp4 files if that explains the feature/task better." msgstr "" "Use ficheiros .gif animados ou .mp4, se os vídeos explicarem melhor a " "funcionalidade/tarefa." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:150 msgid "" "Try to avoid having a lot of images. Use a single image that shows all of " "the relevant areas placed at the top of the section. Numbering the features " "and then explain the features in that order. Like this :ref:`example " "`." msgstr "" "Tente evitar ter demasiadas imagens. Use uma única aimagem que mostre todas " "as áreas relevantes, colocada no topo da secção. Numere as funcionalidades e " "depois explique as funcionalidades por essa ordem. Como este :ref:`exemplo " "`." #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:154 msgid "Further information" msgstr "Mais informações" #: ../../get_involved/writing_style_guide.rst:156 msgid "Check the :ref:`template