# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 14:53+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: quickstart clips download kdenlive videos avi Videos\n" "X-POFile-SpellExtra: Audio ref projectsandfiles menuselection fps clip\n" "X-POFile-SpellExtra: Clip add Clips timeline kbd guilabel Home rgb effects\n" "X-POFile-SpellExtra: Jamendo Enter Theora Video configurekdenlive melt\n" "X-POFile-SpellExtra: Melt Kdenlive transitions jamendo wiki wikiprog\n" "X-POFile-SpellExtra: wikiinter transitionscompositions\n" #: ../../getting_started/quickstart.rst:1 msgid "Do your first steps with Kdenlive video editor" msgstr "Dê os seus primeiros passos no editor de vídeo Kdenlive" #: ../../getting_started/quickstart.rst:1 msgid "" "KDE, Kdenlive, quick start, first steps, video editor, help, learn, easy" msgstr "" "KDE, Kdenlive, introdução rápida, primeiros passos, editor de vídeo, ajuda, " "aprender, simples" #: ../../getting_started/quickstart.rst:32 msgid "Quick Start" msgstr "Arranque Rápido" #: ../../getting_started/quickstart.rst:36 msgid "Creating a new project" msgstr "Criar um novo projecto" #: ../../getting_started/quickstart.rst:43 msgid "Kdenlive directory structure" msgstr "Estrutura de pastas do Kdenlive" #: ../../getting_started/quickstart.rst:45 msgid "" "The first step is creating a new (empty) folder for our new project. We will " "call it :file:`quickstart-tutorial/` in this tutorial. Then get some sample " "video clips, or download them from here :download:`Kdenlive-tutorial-" "videos-2011-avi.zip ` (7 MB) " "[1]_ and extract them to e.g. a :file:`quickstart-tutorial/Videos/` " "subfolder inside the project folder." msgstr "" "O primeiro passo é criar uma pasta nova (vazia) para o nosso novo projecto. " "Será chamado neste tutorial de :file:`quickstart-tutorial/`. Depois pegue em " "alguns 'clips' de vídeo de exemplo, ou transfira-os a partir de aqui :" "download:`kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.zip ` (7 MB) [1]_ e extraia-os para uma sub-pasta, p.ex. :" "file:`quickstart-tutorial/Videos/`, dentro da pasta do projecto." #: ../../getting_started/quickstart.rst:48 msgid "" "The image on the left shows the suggested directory structure: Each project " "has its own directory, with video files in the :file:`Videos` subdirectory, " "audio files in the :file:`Audio` directory, etc. (see also :ref:" "`projects_and_files`)" msgstr "" "A imagem à esquerda mostra a estrutura de pastas sugerida: Cada projecto tem " "a sua própria pasta, com os ficheiros de vídeo na sub-pasta :file:`Videos` , " "os ficheiros de áudio na pasta :file:`Audio`, etc. (:ref:" "`projects_and_files`)" #: ../../getting_started/quickstart.rst:50 msgid "" "The tutorial from now on assumes that you use the sample videos provided, " "but it works with any." msgstr "" "O tutorial assume a partir de agora que irá usar os vídeos fornecidos como " "exemplos, se bem que poderá funcionar com qualquer um." #: ../../getting_started/quickstart.rst:58 msgid "New Project dialog" msgstr "Janela de Novo Projecto" #: ../../getting_started/quickstart.rst:61 msgid "" "Open **Kdenlive** and create a new project :menuselection:`File --> New`." msgstr "" "Abra o **Kdenlive** e crie um novo projecto :menuselection:`Ficheiro --> " "Novo`." #: ../../getting_started/quickstart.rst:63 msgid "" "Choose the previously created project folder (:file:`quickstart-tutorial/`) " "and select an appropriate project profile. The video files provided above " "are 720p, 23.97 fps. [#]_ If you are using your own files and don’t know " "which one to use, **Kdenlive** will suggest an appropriate one when the " "first clip is added [#]_ , so you can leave the field on whatever it is." msgstr "" "Escolha a pasta do projecto criada anteriormente (:file:`quickstart-tutorial/" "`) e seleccione um perfil de projecto apropriado. Os ficheiros de vídeo " "fornecidos acima são em 720p, 23,98 fps. [#]_ Se estiver a usar os seus " "próprios ficheiros e não souber quais usar, o **Kdenlive** irá sugerir um " "apropriado quando adicionar o primeiro 'clip' [#]_ , pelo que poderá deixar " "o campo com o valor que tiver." #: ../../getting_started/quickstart.rst:65 msgid "" "If you like you can change to the dark theme: :menuselection:`Settings --> " "Colour Theme --> Breeze-Dark`." msgstr "" "Se quiser, poderá mudar para o tema escuro: :menuselection:`Configuração --> " "Tema de Cores --> Brisa-Escuro`." #: ../../getting_started/quickstart.rst:69 msgid "Adding clips" msgstr "Adicionar 'clips'" #: ../../getting_started/quickstart.rst:76 msgid "Project Bin: Adding video clips" msgstr "Grupo do Projecto: Adicionar 'clips' de vídeo" #: ../../getting_started/quickstart.rst:78 msgid "" "Now that the project is ready, let’s start adding some clips (i.e. the ones " "you downloaded). This is done via the *Project Bin widget*; a click on the :" "menuselection:`Add Clip or Folder` icon |kdenlive-add-clip| directly opens " "the file dialog, a click on the small arrow shows a list of additional clip " "types that can be added as well. Video clips, audio clips, images, and other " "**Kdenlive** projects can be added via the default :menuselection:`Add Clip " "or Folder` dialog." msgstr "" "Agora que o projecto está pronto, vamos adicionar alguns 'clips' (p.ex. os " "que transferiu). Isto funciona através do *elemento do Grupo do Projecto*; " "se carregar no ícone para :menuselection:`Adicionar um Clip ou Pasta` |" "kdenlive-add-clip| irá abrir directamente a janela de ficheiros, enquanto um " "'click' na pequena seta irá mostrar uma lista de tipos de 'clips' extra que " "poderá adicionar. 'Clips' de vídeo, 'clips' de áudio, imagens e outros " "projectos do **Kdenlive** podem ser adicionados através da janela " "predefinida para :menuselection:`Adicionar um Clip ou Pasta`." #: ../../getting_started/quickstart.rst:87 msgid "Kdenlive window with the tutorial files" msgstr "Janela do Kdenlive com os ficheiros de tutoriais" #: ../../getting_started/quickstart.rst:89 msgid "" "After loading the clips, **Kdenlive** will look similar to this. On the top " "left there is the already known Project Bin. To the right of it are the " "monitors that show video: The clip monitor displays video from the original " "clips, the project monitor shows how the output video will look with all " "effects, transitions, etc. applied. The third, also very important, item is " "the timeline (below the monitors): This is the place where the video clips " "will be edited. There are two different types of tracks: Video and audio. " "Video tracks can contain any kind of clip, audio tracks as well but when " "dropping a video file to the audio track, only the audio will be used." msgstr "" "Depois de carregar os 'clips', o **Kdenlive** ficará semelhante a isto. No " "extremo superior esquerdo está o já conhecido Grupo do Projecto. À direita " "dele estão os monitores que mostram vídeo; o monitor do 'clip' mostra o " "vídeo dos 'clips' originais, o monitor do projecto mostra como irá ficar o " "vídeo resultante, com todos os efeitos, transições, etc. aplicados. O " "terceiro item, também muito importante, é a linha temporal (debaixo dos " "monitores): Este é o local onde serão editados os 'clips' de vídeo. Existem " "dois tipos diferentes de faixas: Vídeo e Áudio. As faixas de vídeo poderão " "conter qualquer tipo de 'clip', inclusive faixas de áudio, mas ao largar um " "ficheiro de vídeo sobre a faixa de áudio, só será usado o áudio." #: ../../getting_started/quickstart.rst:97 msgid "Saving a Kdenlive project" msgstr "Gravar um projecto do Kdenlive" #: ../../getting_started/quickstart.rst:100 msgid "" "Let’s save the work via :menuselection:`File --> Save`. This saves our " "project, i.e. where we placed the clips on the timeline, which effects we " "applied, and so on. It can *not* be played. [#]_ The process of creating " "the final video is called *Rendering*." msgstr "" "Vamos gravar o trabalho através da opção :menuselection:`Ficheiro --> " "Gravar`. Isto grava o nosso projecto, i.e. onde colocámos os 'clips' na " "linha temporal, quais os efeitos que foram aplicados, e assim por diante. " "*Não* pode ainda ser reproduzido. [#]_ O processo de criação do vídeo final " "chama-se *Desenho*." #: ../../getting_started/quickstart.rst:105 msgid "Timeline" msgstr "Linha Temporal" #: ../../getting_started/quickstart.rst:107 msgid "" "In this Quick Start section we will not go into the details of the timeline " "and its components. More detailed information is available in the :ref:" "`timeline` section of this documentation." msgstr "" "Nesta secção da Introdução Rápida, não entraremos em detalhe na linha " "temporal e nos seus componentes. Está disponível mais informação na secção :" "ref:`timeline` desta documentação." #: ../../getting_started/quickstart.rst:109 msgid "" "Now comes the actual editing. Project clips are combined to the final result " "on the timeline. They get there by drag and drop [#]_ : Drag some Napoli " "(assuming you are using the files provided above, as in the rest of this " "quick start tutorial; if not, please make sure your screen is waterproof, " "and perhaps tomatoproof) from the project bin and drop it onto the first " "track in the timeline. In this case track V2." msgstr "" "Agora vem a edição propriamente dita. Os 'clips' do projecto são combinados " "para o resultado final na linha temporal. Eles chegam lá por arrastamento " "[#]_ : Arraste alguns vídeos de Nápoles (se estiver a usar os ficheiros " "indicados acima, como se assume no resto deste tutorial rápido; caso " "contrário, certifique-se que o seu ecrã é à prova de água e de tomates :) ) " "no grupo do projecto e largue-o sobre a primeira faixa na linha temporal. " "Neste caso, será a faixa V2." #: ../../getting_started/quickstart.rst:116 msgid "First clips in the timeline" msgstr "Primeiros 'clips' na linha temporal" #: ../../getting_started/quickstart.rst:119 msgid "" "Since some cutlery is needed as well, grab the spoon clip and drop it on the " "first track as well (track V2). Then drag the Napoli to the beginning of the " "timeline (otherwise the rendered video would start with some seconds of " "plain black), and the Spoon right after the Napoli, such that it looks like " "in the image on the left. (Where I have zoomed in with :kbd:`Ctrl+Wheel`.)" msgstr "" "Dado que também é precisa alguma cutelaria, pegue no 'clip' da colher e " "largue-a na primeira faixa também (faixa V2). Depois arraste Nápoles para o " "início da linha temporal (caso contrário o vídeo gerado iria começar com " "alguns segundos de preto puro) e a Colher logo a seguir a Nápoles, de forma " "a ficar parecido com a imagem à esquerda. (Onde foi feita uma ampliação com " "o :kbd:`Ctrl+Roda`.)" #: ../../getting_started/quickstart.rst:125 msgid "Timeline cursor" msgstr "Cursor da linha temporal" #: ../../getting_started/quickstart.rst:128 msgid "" "The result can already be previewed by pressing :kbd:`Space` (or the :" "guilabel:`Play` button in the project monitor). You will see the Napoli " "directly followed by a Spoon. If the timeline cursor is not at the " "beginning, the project monitor will start playing somewhere in the middle; " "you can move it by dragging it either on the timeline ruler or in the " "project monitor. If you prefer keyboard shortcuts, :kbd:`Ctrl+Home` does the " "same for the monitor that is activated. (Select the :menuselection:`Project " "Monitor` if it is not selected yet before using the shortcut.)" msgstr "" "Já poderá consultar uma antevisão do resultado se carregar em :kbd:`Espaço` " "(ou no botão :guilabel:`Reproduzir` no monitor do projecto). Irá ver Nápoles " "directamente seguido de uma Colher. Se o cursor da linha temporal não " "estiver no início, o monitor do projecto irá começar a reproduzir algo no " "meio; podê-lo-á mover se o arrastar na régua da linha temporal ou no monitor " "do projecto. Se preferir atalhos de teclado, o :kbd:`Ctrl+Home` faz o mesmo " "para o monitor que estiver activado. (Seleccione o :menuselection:`Monitor " "do Projecto` se não estiver já seleccionado antes de usar o atalho.)" #: ../../getting_started/quickstart.rst:135 msgid "Resize marker" msgstr "Marcador de dimensionamento" #: ../../getting_started/quickstart.rst:138 msgid "" "Since after eating comes playing, there is a Billiards clip. Add it to the " "timeline as well (track V1). For the first 1.5 seconds nothing happens in " "the clip, so it should perhaps be **cut** to avoid the video becoming " "boring. An easy way [#]_ for this is to move the timeline cursor to the " "desired position (i.e. the position where you want to cut the video), then " "drag the left border of the clip when the resize marker appears. It will " "snap in at the timeline cursor when you move close enough." msgstr "" "Dado que depois da comida vem a diversão, existe um 'clip' com um jogo de " "Bilhar. Adicione-o também à linha temporal (faixa V1). Durante os primeiros " "1,5 segundos nada acontece no 'clip', pelo que provavelmente deverá ser " "**cortado** para evitar que o vídeo fique aborrecido. Uma forma simples [#]_ " "de o fazer é mover o cursor da linha temporal para a posição desejada (i.e., " "a posição onde deseja cortar o vídeo) e depois arraste o contorno esquerdo " "do 'clip' quando aparecer o marcador de dimensionamento. Ele ajustar-se-á ao " "cursor da linha temporal quando passar próximo o suficiente." #: ../../getting_started/quickstart.rst:145 msgid "Overlapping clips" msgstr "'Clips' sobrepostos" #: ../../getting_started/quickstart.rst:148 msgid "" "To add a *transition* between eating (the Spoon) and playing billiards, the " "two clips need to overlap. To be precise: place the second clip above or " "below the first one. The first clip should end some frames after the second " "one begins. Zooming in until the ticks for single frames appear helps here; " "it also makes it easy to always have the same transition duration, five " "frames in this case." msgstr "" "Para adicionar uma *transição* entre a parte de comer (a Colher) e a parte a " "jogar bilhar, os dois 'clips' precisam de se sobrepor. O primeiro 'clip' " "deverá terminar algumas imagens depois de começar o segundo. A ampliação até " "aparecerem as marcas das imagens individuais ajuda aqui; também torna " "simples ter a mesma duração da transição - cinco imagens neste caso." #: ../../getting_started/quickstart.rst:151 msgid "" "You can zoom in by either using the :menuselection:`zoom slider` at the " "bottom right corner of the **Kdenlive** window, or with :kbd:`Ctrl" "+Mousewheel`. **Kdenlive** will zoom to the timeline cursor, so first set it " "to the position which you want to see enlarged, then zoom in." msgstr "" "Poderá ampliar com a :menuselection:`barra de ampliação` no canto inferior " "direito da janela do **Kdenlive** ou com o :kbd:`Ctrl+Roda`. O **Kdenlive** " "irá ampliar até ao cursor da linha temporal, por isso coloque-o primeiro na " "zona que deseja ver aumentada, e depois faça então a ampliação." #: ../../getting_started/quickstart.rst:159 msgid "Transition marker" msgstr "Marcador da transição" #: ../../getting_started/quickstart.rst:162 msgid "" "Now that the clips overlap, the transition can be added. This is done either " "by right-clicking on the upper clip and choosing :menuselection:`Insert a " "Composition` and choose :menuselection:`Wipe` or, easier, by hovering the " "mouse over the lower right corner of the Spoon clip until the pointing-" "finger pointer is shown and the message \"Click to add composition\" " "appears. The latter, by default, adds a wipe transition, which is in this " "case the best idea anyway since the Spoon is not required for playing." msgstr "" "Agora que os 'clips' estão sobrepostos, a transição poderá ser adicionada. " "Isto é feito com um 'click' do botão direito sobre o 'clip' superior e " "escolhendo a opção :menuselection:`Inserir uma Composição` e depois :" "menuselection:`Varrimento` ou, ainda mais fácil, passando o cursor do rato " "sobre o canto inferior direito do 'clip' da Colher até que apareça o cursor " "com o dedo a apontar, seguido da mensagem \"Carregue para adicionar uma " "composição\". A última por omissão, adiciona uma transição de varrimento, " "que neste caso será provavelmente a melhor ideia, dado que a Colher não é " "necessária no jogo." #: ../../getting_started/quickstart.rst:164 msgid "" "The wipe transitions fades the first clip into the second one. See also :ref:" "`transitions_compositions`." msgstr "" "As transições de varrimento desvanecem o primeiro 'clip' e passam-no para o " "segundo. Veja também as :ref:`transitions_compositions`." #: ../../getting_started/quickstart.rst:171 msgid "" "Let’s now add the last clip, the Piano, and again apply a wipe transition. " "When adding it on the first track of the timeline (track V2), you need to " "click on the new clip’s lower left edge to add the transition to the " "previous clip." msgstr "" "Vamos agora adicionar o último 'clip', o Piano, e mais uma vez adicionar uma " "transição de varrimento. Ao adicioná-lo à primeira faixa da linha temporal " "(faixa V2), tem de carregar primeiro no canto inferior esquerdo do novo " "'clip' para adicionar a transição para o 'clip' anterior." #: ../../getting_started/quickstart.rst:175 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../../getting_started/quickstart.rst:182 msgid "Effect List" msgstr "Lista de Efeitos" #: ../../getting_started/quickstart.rst:185 msgid "" "The Piano can be colourized by adding an *effect* to it. Click on the " "effect view (if effect view is not visible enable the view: :menuselection:" "`View --> Effects`). Type *rgb* in the search field then double-click the :" "menuselection:`RGB Adjustment` effect." msgstr "" "O Piano pode ser colorido se adicionar um *efeito* a ele. Carregue na área " "de efeitos (se não estiver visível, active a opção do menu :menuselection:" "`Ver --> Efeitos`). Escreva *rgb* no campo de pesquisa e depois faça duplo-" "click sobre o efeito :menuselection:`Ajuste do RGB`." #: ../../getting_started/quickstart.rst:194 msgid "" "Once the effect has been added, click on an empty part in the timeline and " "you see its name on the timeline clip. It will also be shown in the :" "menuselection:`Effect/Composition Stack` widget." msgstr "" "Assim que tiver adicionado o efeito, carregue numa parte vazia da linha " "temporal e poderá então ver o seu nome no 'clip' da linha temporal. A mesma " "poderá também ser apresentada com o elemento de :menuselection:`Pilha de " "Efeitos/Composição`." #: ../../getting_started/quickstart.rst:203 msgid "Effect Stack with RGB adjustment" msgstr "Pilha de Efeitos com o Ajuste RGB" #: ../../getting_started/quickstart.rst:206 msgid "" "To get a warm yellow-orange tone on the image, fitting the comfortable " "evening, blue needs to be reduced and red and green improved." msgstr "" "Para dar um tom quente e alaranjado à imagem, criando um ambiente de noite " "confortável, o azul terá de ser reduzido e o vermelho e o verde aumentados." #: ../../getting_started/quickstart.rst:208 msgid "" "The values in the Effect/Composition Stack widget can be changed by using " "the slider (middle mouse button resets it to the default value), or by " "entering a value directly by double-clicking the number to the right of the " "slider." msgstr "" "Os valores no elemento da Pilha de Efeitos/Composições podem ser alterados " "com a barra deslizante (o botão do meio do rato repõe-a no valor " "predefinido) ou introduzindo um valor directamente ao fazer duplo-click no " "número à direita da barra deslizante." #: ../../getting_started/quickstart.rst:210 msgid "" "The Effect/Composition Stack widget always refers to the timeline clip that " "is currently selected. Each effect can be temporarily disabled by clicking " "the eye icon, or all effects for that clip can be disabled using the check " "box at the top of the Effect/Composition Stack widget (the settings are " "saved though). This is e.g. useful for effects that require a lot of " "computing power, so they can be disabled when editing and enabled again for " "rendering." msgstr "" "O elemento da Pilha de Efeitos/Composições refere-se ao 'clip' da linha " "temporal que está seleccionado de momento. Cada efeito poderá ser " "temporariamente desactivado se carregar no ícone do olho, ou poderá " "desactivar todos os efeitos desse 'clip' se assinalar a opção no topo do " "elemento da Pilha de Efeitos/Composições (as definições ficam gravadas à " "mesma), isto é p.ex. útil para os efeitos que necessitam de bastante poder " "de processamento, pelo que podem ser desactivados durante a edição e depois " "activados de novo quando se gerar o vídeo final." #: ../../getting_started/quickstart.rst:212 msgid "" "For some effects like the one used there it is possible to add keyframes. " "The framed watch icon indicates this. Keyframes are used for changing effect " "parameters over time. In our clip this allows us to fade the piano’s colour " "from a warm evening colour to a cold night colour." msgstr "" "Para alguns efeitos, como o usando aí, é possível adicionar imagens-chave. O " "ícone do relógio na imagem indica isso. As imagens-chave são usadas para " "alterar os parâmetros do efeito ao longo do tempo. No nosso vídeo, isto " "permite-nos desvanecer a cor do piano de uma cor de noite quente para uma " "cor de noite fria." #: ../../getting_started/quickstart.rst:219 msgid "Keyframes for effects" msgstr "Imagens-chave para os efeitos" #: ../../getting_started/quickstart.rst:222 msgid "" "After clicking the :menuselection:`keyframe` icon (the clock icon framed in " "the previous image), the Properties widget will re-arrange. By default there " "will be two keyframes, one at the beginning of the timeline clip and one at " "the end. Move the timeline cursor to the end of the timeline clip, such that " "the project monitor actually shows the new colours when changing the " "parameters of the keyframe at the end." msgstr "" "Depois de carregar no ícone da :menuselection:`imagem-chave` (o ícone do " "relógio realçado na imagem anterior), o elemento de Propriedades arrumar-se-" "á. Por omissão, existirão duas imagens-chave, uma no início do 'clip' da " "linha temporal e outra no fim. Mova o cursor da linha temporal para o fim do " "'clip' na linha temporal, de forma que o monitor do projecto mostra de facto " "as novas cores ao modificar os parâmetros da imagem-chave no fim." #: ../../getting_started/quickstart.rst:224 msgid "" "Make sure the last keyframe is selected in the Properties list. Then you are " "ready to flood the piano with a deep blue." msgstr "" "Certifique-se que a última imagem-chave está seleccionada na lista de " "Propriedades. Aí estará pronto para inundar o piano com um azul profundo." #: ../../getting_started/quickstart.rst:226 msgid "" "Moving the timeline cursor to the beginning of the project and playing it " "(with :kbd:`Space`, or the :guilabel:`Play` button in the :menuselection:" "`Project Monitor`), the piano should now change the colour as desired." msgstr "" "Se mover o cursor da linha temporal para o início do projecto e o reproduzir " "(com o :kbd:`Espaço` ou o botão :guilabel:`Reproduzir` no :menuselection:" "`Monitor do Projecto`), o piano deverá agora mudar a cor para a desejada." #: ../../getting_started/quickstart.rst:228 msgid "" "Keyframing was the hardest part of this tutorial. If you managed to do it, " "you will master **Kdenlive** easily!" msgstr "" "As imagens-chave foram a parte mais difícil deste tutorial. Se conseguiu " "lidar bem com elas, então irá dominar facilmente o **Kdenlive**!" #: ../../getting_started/quickstart.rst:230 msgid "" "In this Quick Start section we brushed over the effects very quickly. More " "details about effects and an explanation of each effect is available in the :" "ref:`Effects and Compositions ` section of this " "documentation." msgstr "" "Nesta secção da Introdução Rápida, passámos muito rapidamente pelos efeitos. " "Para mais detalhes sobre os mesmos, bem como uma explicação de cada um " "deles, poderá consultar a secção :ref:`Efeitos e Composições " "` desta documentação." #: ../../getting_started/quickstart.rst:234 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../../getting_started/quickstart.rst:241 msgid "Audio fadeout" msgstr "Desvanecimento do áudio" #: ../../getting_started/quickstart.rst:244 msgid "" "Since the clips do not provide any audio let’s search for some nice piece of " "music from your local collection or on web pages like |jamendo|. After " "adding the audio clip to the Project Bin it should be dragged to an audio " "track on the timeline." msgstr "" "Dado que os 'clips' não possuem qualquer áudio, vamos procurar por algumas " "peças musicais interessantes, seja na sua colecção local ou em páginas Web " "como a |jamendo|. O 'clip' de áudio deverá, depois de o adicionar, ser " "arrastado para uma faixa de áudio na linha temporal." #: ../../getting_started/quickstart.rst:246 msgid "" "The audio clip can be resized on the timeline the same way as video clips " "can. The cursor will snap in at the end of the project automatically. To add " "a fade out effect at the end of the audio clip (except if you found a file " "with exactly the right length) you can hover over the top right (or left) " "edge of the timeline clip and drag the red shaded triangle to the position " "where fading out should start. [#]_" msgstr "" "O 'clip' de áudio poderá ser dimensionado na linha temporal como é feito com " "os 'clips' de vídeo. O cursor ajustar-se-á ao fim do projecto " "automaticamente. Para adicionar um efeito de desvanecimento no fim do 'clip' " "de áudio (excepto se tiver encontrado um ficheiro com o tamanho exacto), " "deverá agora passar o cursor sobre o canto superior direito (ou esquerdo) do " "'clip' na linha temporal e arrastar o triângulo vermelho para a posição onde " "deverá começar o desvanecimento. [#]_" #: ../../getting_started/quickstart.rst:254 msgid "Rendering" msgstr "Desenho" #: ../../getting_started/quickstart.rst:261 msgid "Rendering dialog" msgstr "Janela de desenho" #: ../../getting_started/quickstart.rst:264 msgid "" "A few minutes left, and the project is finished! Click the Render button (or " "go to :menuselection:`Project --> Render`, or press :kbd:`Ctrl+Enter`) to " "get the dialog shown on the left. Select the desired output file for our new " "video with all effects and transitions, choose MP4 (works nearly " "everywhere), select the output file location and press the :menuselection:" "`Render to File` button." msgstr "" "Só mais uns minutos e o projecto fica concluído! Carregue no botão Desenho " "(ou vá a :menuselection:`Projecto --> Desenho` ou ainda carregando em :kbd:" "`Ctrl+Enter`) para obter a janela que aparece à esquerda. Seleccione o " "ficheiro de saída desejado para o nosso novo vídeo com todos os efeitos e " "transições, escolha o MP4 (funciona praticamente em todo o lado), seleccione " "a localização do mesmo e carregue no botão :menuselection:`Desenhar num " "Ficheiro`." #: ../../getting_started/quickstart.rst:273 msgid "Rendering progress" msgstr "Progresso do desenho" #: ../../getting_started/quickstart.rst:275 msgid "" "After some seconds rendering will be finished and your first **Kdenlive** " "project is completed. Congratulations!" msgstr "" "Ao fim de alguns segundos, a geração do ficheiro terá terminado e o seu " "primeiro projecto do **Kdenlive** estará concluído. Parabéns!" #: ../../getting_started/quickstart.rst:280 msgid "References and notes" msgstr "Referências e notas" #: ../../getting_started/quickstart.rst:282 msgid "" "If you prefer Theora (which you probably don’t since Ogg Video usually " "causes problems), you can alternatively download :download:`kdenlive-" "tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2 `." msgstr "" "Se preferir o Theora (o que provavelmente não irá querer, dado que o Ogg " "Video normalmente causa problemas), poderá em alternativa transferir os " "ficheiros :download:`kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2 `." #: ../../getting_started/quickstart.rst:283 msgid "" "|wiki_720p| is the video height, p stands for |wiki_prog| (in contrast to |" "wiki_inter|), and the fps number denotes the number of full frames per " "second." msgstr "" "|wiki_720p| é a altura do vídeo, o 'p' é de |wiki_prog|, em contraste com o |" "wiki_inter| e o número 'fps' representa o número de imagens completas por " "segundo." #: ../../getting_started/quickstart.rst:284 msgid "" "Provided Configure Kdenlive Settings under :ref:`configure_kdenlive` is set " "to *Check if first added clip matches project profile*" msgstr "" "Confirme na configuração em 'Configurar o Kdenlive' :ref:" "`configure_kdenlive` está configurado para *Verificar se o primeiro clip " "adicionado corresponde ao perfil do projecto*" #: ../../getting_started/quickstart.rst:285 msgid "" "To be correct, it *can* be played using ``melt yourproject.kdenlive``, but " "this is not the way you would want to present your final video since it is " "(most likely) too slow. Additionally, it only works if melt is installed." msgstr "" "Para ser correcto, o mesmo *pode* ser reproduzido com o ``melt o-seu-" "projecto.kdenlive``, mas esta não é a forma como deseja apresentar o seu " "vídeo final, dado que será (muito provavelmente) demasiado lento. Para além " "disso, só funciona se o Melt estiver instalado." #: ../../getting_started/quickstart.rst:286 msgid "" "Besides drag and drop you can use :doc:`../user_interface/shortcuts` and " "clip zones to insert clips into the timeline. See :ref:`3-point editing " "` and :ref:`using clip zones " "` for more details." msgstr "" "Para além do arrastamento, poderá usar os :doc:`../user_interface/shortcuts` " "e as zonas de corte para inserir 'clips' na linha temporal. Veja a :ref:" "`edição em 3-pontos ` e :ref:`como usar as zonas de " "corte ` para obter mais detalhes." #: ../../getting_started/quickstart.rst:287 msgid "" "Writing it this way suggests that there are several ways of cutting a clip. " "This is in fact true." msgstr "" "Escrito desta forma, sugere que existem várias formas de cortar um 'clip'. " "Isto de facto é verdade." #: ../../getting_started/quickstart.rst:288 msgid "" "This shaded triangle is a shorthand for adding the effect :menuselection:" "`Fade --> Fade out`. Both ways lead to the same result." msgstr "" "Este triângulo sombreado é um atalho para adicionar o efeito :menuselection:" "`Desvanecer --> Desvanecer`. Ambas as formas conduzem ao mesmo resultado."