# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 14:53+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: quickstart clips download kdenlive videos avi Videos\n"
"X-POFile-SpellExtra: Audio ref projectsandfiles menuselection fps clip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clip add Clips timeline kbd guilabel Home rgb effects\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jamendo Enter Theora Video configurekdenlive melt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Melt Kdenlive transitions jamendo wiki wikiprog\n"
"X-POFile-SpellExtra: wikiinter transitionscompositions\n"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:1
msgid "Do your first steps with Kdenlive video editor"
msgstr "Dê os seus primeiros passos no editor de vídeo Kdenlive"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:1
msgid ""
"KDE, Kdenlive, quick start, first steps, video editor, help, learn, easy"
msgstr ""
"KDE, Kdenlive, introdução rápida, primeiros passos, editor de vídeo, ajuda, "
"aprender, simples"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:32
msgid "Quick Start"
msgstr "Arranque Rápido"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:36
msgid "Creating a new project"
msgstr "Criar um novo projecto"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:43
msgid "Kdenlive directory structure"
msgstr "Estrutura de pastas do Kdenlive"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:45
msgid ""
"The first step is creating a new (empty) folder for our new project. We will "
"call it :file:`quickstart-tutorial/` in this tutorial. Then get some sample "
"video clips, or download them from here :download:`Kdenlive-tutorial-"
"videos-2011-avi.zip ` (7 MB) "
"[1]_ and extract them to e.g. a :file:`quickstart-tutorial/Videos/` "
"subfolder inside the project folder."
msgstr ""
"O primeiro passo é criar uma pasta nova (vazia) para o nosso novo projecto. "
"Será chamado neste tutorial de :file:`quickstart-tutorial/`. Depois pegue em "
"alguns 'clips' de vídeo de exemplo, ou transfira-os a partir de aqui :"
"download:`kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.zip ` (7 MB) [1]_ e extraia-os para uma sub-pasta, p.ex. :"
"file:`quickstart-tutorial/Videos/`, dentro da pasta do projecto."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:48
msgid ""
"The image on the left shows the suggested directory structure: Each project "
"has its own directory, with video files in the :file:`Videos` subdirectory, "
"audio files in the :file:`Audio` directory, etc. (see also :ref:"
"`projects_and_files`)"
msgstr ""
"A imagem à esquerda mostra a estrutura de pastas sugerida: Cada projecto tem "
"a sua própria pasta, com os ficheiros de vídeo na sub-pasta :file:`Videos` , "
"os ficheiros de áudio na pasta :file:`Audio`, etc. (:ref:"
"`projects_and_files`)"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:50
msgid ""
"The tutorial from now on assumes that you use the sample videos provided, "
"but it works with any."
msgstr ""
"O tutorial assume a partir de agora que irá usar os vídeos fornecidos como "
"exemplos, se bem que poderá funcionar com qualquer um."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:58
msgid "New Project dialog"
msgstr "Janela de Novo Projecto"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:61
msgid ""
"Open **Kdenlive** and create a new project :menuselection:`File --> New`."
msgstr ""
"Abra o **Kdenlive** e crie um novo projecto :menuselection:`Ficheiro --> "
"Novo`."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:63
msgid ""
"Choose the previously created project folder (:file:`quickstart-tutorial/`) "
"and select an appropriate project profile. The video files provided above "
"are 720p, 23.97 fps. [#]_ If you are using your own files and don’t know "
"which one to use, **Kdenlive** will suggest an appropriate one when the "
"first clip is added [#]_ , so you can leave the field on whatever it is."
msgstr ""
"Escolha a pasta do projecto criada anteriormente (:file:`quickstart-tutorial/"
"`) e seleccione um perfil de projecto apropriado. Os ficheiros de vídeo "
"fornecidos acima são em 720p, 23,98 fps. [#]_ Se estiver a usar os seus "
"próprios ficheiros e não souber quais usar, o **Kdenlive** irá sugerir um "
"apropriado quando adicionar o primeiro 'clip' [#]_ , pelo que poderá deixar "
"o campo com o valor que tiver."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:65
msgid ""
"If you like you can change to the dark theme: :menuselection:`Settings --> "
"Colour Theme --> Breeze-Dark`."
msgstr ""
"Se quiser, poderá mudar para o tema escuro: :menuselection:`Configuração --> "
"Tema de Cores --> Brisa-Escuro`."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:69
msgid "Adding clips"
msgstr "Adicionar 'clips'"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:76
msgid "Project Bin: Adding video clips"
msgstr "Grupo do Projecto: Adicionar 'clips' de vídeo"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:78
msgid ""
"Now that the project is ready, let’s start adding some clips (i.e. the ones "
"you downloaded). This is done via the *Project Bin widget*; a click on the :"
"menuselection:`Add Clip or Folder` icon |kdenlive-add-clip| directly opens "
"the file dialog, a click on the small arrow shows a list of additional clip "
"types that can be added as well. Video clips, audio clips, images, and other "
"**Kdenlive** projects can be added via the default :menuselection:`Add Clip "
"or Folder` dialog."
msgstr ""
"Agora que o projecto está pronto, vamos adicionar alguns 'clips' (p.ex. os "
"que transferiu). Isto funciona através do *elemento do Grupo do Projecto*; "
"se carregar no ícone para :menuselection:`Adicionar um Clip ou Pasta` |"
"kdenlive-add-clip| irá abrir directamente a janela de ficheiros, enquanto um "
"'click' na pequena seta irá mostrar uma lista de tipos de 'clips' extra que "
"poderá adicionar. 'Clips' de vídeo, 'clips' de áudio, imagens e outros "
"projectos do **Kdenlive** podem ser adicionados através da janela "
"predefinida para :menuselection:`Adicionar um Clip ou Pasta`."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:87
msgid "Kdenlive window with the tutorial files"
msgstr "Janela do Kdenlive com os ficheiros de tutoriais"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:89
msgid ""
"After loading the clips, **Kdenlive** will look similar to this. On the top "
"left there is the already known Project Bin. To the right of it are the "
"monitors that show video: The clip monitor displays video from the original "
"clips, the project monitor shows how the output video will look with all "
"effects, transitions, etc. applied. The third, also very important, item is "
"the timeline (below the monitors): This is the place where the video clips "
"will be edited. There are two different types of tracks: Video and audio. "
"Video tracks can contain any kind of clip, audio tracks as well but when "
"dropping a video file to the audio track, only the audio will be used."
msgstr ""
"Depois de carregar os 'clips', o **Kdenlive** ficará semelhante a isto. No "
"extremo superior esquerdo está o já conhecido Grupo do Projecto. À direita "
"dele estão os monitores que mostram vídeo; o monitor do 'clip' mostra o "
"vídeo dos 'clips' originais, o monitor do projecto mostra como irá ficar o "
"vídeo resultante, com todos os efeitos, transições, etc. aplicados. O "
"terceiro item, também muito importante, é a linha temporal (debaixo dos "
"monitores): Este é o local onde serão editados os 'clips' de vídeo. Existem "
"dois tipos diferentes de faixas: Vídeo e Áudio. As faixas de vídeo poderão "
"conter qualquer tipo de 'clip', inclusive faixas de áudio, mas ao largar um "
"ficheiro de vídeo sobre a faixa de áudio, só será usado o áudio."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:97
msgid "Saving a Kdenlive project"
msgstr "Gravar um projecto do Kdenlive"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:100
msgid ""
"Let’s save the work via :menuselection:`File --> Save`. This saves our "
"project, i.e. where we placed the clips on the timeline, which effects we "
"applied, and so on. It can *not* be played. [#]_ The process of creating "
"the final video is called *Rendering*."
msgstr ""
"Vamos gravar o trabalho através da opção :menuselection:`Ficheiro --> "
"Gravar`. Isto grava o nosso projecto, i.e. onde colocámos os 'clips' na "
"linha temporal, quais os efeitos que foram aplicados, e assim por diante. "
"*Não* pode ainda ser reproduzido. [#]_ O processo de criação do vídeo final "
"chama-se *Desenho*."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:105
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:107
msgid ""
"In this Quick Start section we will not go into the details of the timeline "
"and its components. More detailed information is available in the :ref:"
"`timeline` section of this documentation."
msgstr ""
"Nesta secção da Introdução Rápida, não entraremos em detalhe na linha "
"temporal e nos seus componentes. Está disponível mais informação na secção :"
"ref:`timeline` desta documentação."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:109
msgid ""
"Now comes the actual editing. Project clips are combined to the final result "
"on the timeline. They get there by drag and drop [#]_ : Drag some Napoli "
"(assuming you are using the files provided above, as in the rest of this "
"quick start tutorial; if not, please make sure your screen is waterproof, "
"and perhaps tomatoproof) from the project bin and drop it onto the first "
"track in the timeline. In this case track V2."
msgstr ""
"Agora vem a edição propriamente dita. Os 'clips' do projecto são combinados "
"para o resultado final na linha temporal. Eles chegam lá por arrastamento "
"[#]_ : Arraste alguns vídeos de Nápoles (se estiver a usar os ficheiros "
"indicados acima, como se assume no resto deste tutorial rápido; caso "
"contrário, certifique-se que o seu ecrã é à prova de água e de tomates :) ) "
"no grupo do projecto e largue-o sobre a primeira faixa na linha temporal. "
"Neste caso, será a faixa V2."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:116
msgid "First clips in the timeline"
msgstr "Primeiros 'clips' na linha temporal"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:119
msgid ""
"Since some cutlery is needed as well, grab the spoon clip and drop it on the "
"first track as well (track V2). Then drag the Napoli to the beginning of the "
"timeline (otherwise the rendered video would start with some seconds of "
"plain black), and the Spoon right after the Napoli, such that it looks like "
"in the image on the left. (Where I have zoomed in with :kbd:`Ctrl+Wheel`.)"
msgstr ""
"Dado que também é precisa alguma cutelaria, pegue no 'clip' da colher e "
"largue-a na primeira faixa também (faixa V2). Depois arraste Nápoles para o "
"início da linha temporal (caso contrário o vídeo gerado iria começar com "
"alguns segundos de preto puro) e a Colher logo a seguir a Nápoles, de forma "
"a ficar parecido com a imagem à esquerda. (Onde foi feita uma ampliação com "
"o :kbd:`Ctrl+Roda`.)"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:125
msgid "Timeline cursor"
msgstr "Cursor da linha temporal"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:128
msgid ""
"The result can already be previewed by pressing :kbd:`Space` (or the :"
"guilabel:`Play` button in the project monitor). You will see the Napoli "
"directly followed by a Spoon. If the timeline cursor is not at the "
"beginning, the project monitor will start playing somewhere in the middle; "
"you can move it by dragging it either on the timeline ruler or in the "
"project monitor. If you prefer keyboard shortcuts, :kbd:`Ctrl+Home` does the "
"same for the monitor that is activated. (Select the :menuselection:`Project "
"Monitor` if it is not selected yet before using the shortcut.)"
msgstr ""
"Já poderá consultar uma antevisão do resultado se carregar em :kbd:`Espaço` "
"(ou no botão :guilabel:`Reproduzir` no monitor do projecto). Irá ver Nápoles "
"directamente seguido de uma Colher. Se o cursor da linha temporal não "
"estiver no início, o monitor do projecto irá começar a reproduzir algo no "
"meio; podê-lo-á mover se o arrastar na régua da linha temporal ou no monitor "
"do projecto. Se preferir atalhos de teclado, o :kbd:`Ctrl+Home` faz o mesmo "
"para o monitor que estiver activado. (Seleccione o :menuselection:`Monitor "
"do Projecto` se não estiver já seleccionado antes de usar o atalho.)"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:135
msgid "Resize marker"
msgstr "Marcador de dimensionamento"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:138
msgid ""
"Since after eating comes playing, there is a Billiards clip. Add it to the "
"timeline as well (track V1). For the first 1.5 seconds nothing happens in "
"the clip, so it should perhaps be **cut** to avoid the video becoming "
"boring. An easy way [#]_ for this is to move the timeline cursor to the "
"desired position (i.e. the position where you want to cut the video), then "
"drag the left border of the clip when the resize marker appears. It will "
"snap in at the timeline cursor when you move close enough."
msgstr ""
"Dado que depois da comida vem a diversão, existe um 'clip' com um jogo de "
"Bilhar. Adicione-o também à linha temporal (faixa V1). Durante os primeiros "
"1,5 segundos nada acontece no 'clip', pelo que provavelmente deverá ser "
"**cortado** para evitar que o vídeo fique aborrecido. Uma forma simples [#]_ "
"de o fazer é mover o cursor da linha temporal para a posição desejada (i.e., "
"a posição onde deseja cortar o vídeo) e depois arraste o contorno esquerdo "
"do 'clip' quando aparecer o marcador de dimensionamento. Ele ajustar-se-á ao "
"cursor da linha temporal quando passar próximo o suficiente."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:145
msgid "Overlapping clips"
msgstr "'Clips' sobrepostos"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:148
msgid ""
"To add a *transition* between eating (the Spoon) and playing billiards, the "
"two clips need to overlap. To be precise: place the second clip above or "
"below the first one. The first clip should end some frames after the second "
"one begins. Zooming in until the ticks for single frames appear helps here; "
"it also makes it easy to always have the same transition duration, five "
"frames in this case."
msgstr ""
"Para adicionar uma *transição* entre a parte de comer (a Colher) e a parte a "
"jogar bilhar, os dois 'clips' precisam de se sobrepor. O primeiro 'clip' "
"deverá terminar algumas imagens depois de começar o segundo. A ampliação até "
"aparecerem as marcas das imagens individuais ajuda aqui; também torna "
"simples ter a mesma duração da transição - cinco imagens neste caso."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:151
msgid ""
"You can zoom in by either using the :menuselection:`zoom slider` at the "
"bottom right corner of the **Kdenlive** window, or with :kbd:`Ctrl"
"+Mousewheel`. **Kdenlive** will zoom to the timeline cursor, so first set it "
"to the position which you want to see enlarged, then zoom in."
msgstr ""
"Poderá ampliar com a :menuselection:`barra de ampliação` no canto inferior "
"direito da janela do **Kdenlive** ou com o :kbd:`Ctrl+Roda`. O **Kdenlive** "
"irá ampliar até ao cursor da linha temporal, por isso coloque-o primeiro na "
"zona que deseja ver aumentada, e depois faça então a ampliação."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:159
msgid "Transition marker"
msgstr "Marcador da transição"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:162
msgid ""
"Now that the clips overlap, the transition can be added. This is done either "
"by right-clicking on the upper clip and choosing :menuselection:`Insert a "
"Composition` and choose :menuselection:`Wipe` or, easier, by hovering the "
"mouse over the lower right corner of the Spoon clip until the pointing-"
"finger pointer is shown and the message \"Click to add composition\" "
"appears. The latter, by default, adds a wipe transition, which is in this "
"case the best idea anyway since the Spoon is not required for playing."
msgstr ""
"Agora que os 'clips' estão sobrepostos, a transição poderá ser adicionada. "
"Isto é feito com um 'click' do botão direito sobre o 'clip' superior e "
"escolhendo a opção :menuselection:`Inserir uma Composição` e depois :"
"menuselection:`Varrimento` ou, ainda mais fácil, passando o cursor do rato "
"sobre o canto inferior direito do 'clip' da Colher até que apareça o cursor "
"com o dedo a apontar, seguido da mensagem \"Carregue para adicionar uma "
"composição\". A última por omissão, adiciona uma transição de varrimento, "
"que neste caso será provavelmente a melhor ideia, dado que a Colher não é "
"necessária no jogo."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:164
msgid ""
"The wipe transitions fades the first clip into the second one. See also :ref:"
"`transitions_compositions`."
msgstr ""
"As transições de varrimento desvanecem o primeiro 'clip' e passam-no para o "
"segundo. Veja também as :ref:`transitions_compositions`."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:171
msgid ""
"Let’s now add the last clip, the Piano, and again apply a wipe transition. "
"When adding it on the first track of the timeline (track V2), you need to "
"click on the new clip’s lower left edge to add the transition to the "
"previous clip."
msgstr ""
"Vamos agora adicionar o último 'clip', o Piano, e mais uma vez adicionar uma "
"transição de varrimento. Ao adicioná-lo à primeira faixa da linha temporal "
"(faixa V2), tem de carregar primeiro no canto inferior esquerdo do novo "
"'clip' para adicionar a transição para o 'clip' anterior."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:175
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:182
msgid "Effect List"
msgstr "Lista de Efeitos"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:185
msgid ""
"The Piano can be colourized by adding an *effect* to it. Click on the "
"effect view (if effect view is not visible enable the view: :menuselection:"
"`View --> Effects`). Type *rgb* in the search field then double-click the :"
"menuselection:`RGB Adjustment` effect."
msgstr ""
"O Piano pode ser colorido se adicionar um *efeito* a ele. Carregue na área "
"de efeitos (se não estiver visível, active a opção do menu :menuselection:"
"`Ver --> Efeitos`). Escreva *rgb* no campo de pesquisa e depois faça duplo-"
"click sobre o efeito :menuselection:`Ajuste do RGB`."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:194
msgid ""
"Once the effect has been added, click on an empty part in the timeline and "
"you see its name on the timeline clip. It will also be shown in the :"
"menuselection:`Effect/Composition Stack` widget."
msgstr ""
"Assim que tiver adicionado o efeito, carregue numa parte vazia da linha "
"temporal e poderá então ver o seu nome no 'clip' da linha temporal. A mesma "
"poderá também ser apresentada com o elemento de :menuselection:`Pilha de "
"Efeitos/Composição`."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:203
msgid "Effect Stack with RGB adjustment"
msgstr "Pilha de Efeitos com o Ajuste RGB"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:206
msgid ""
"To get a warm yellow-orange tone on the image, fitting the comfortable "
"evening, blue needs to be reduced and red and green improved."
msgstr ""
"Para dar um tom quente e alaranjado à imagem, criando um ambiente de noite "
"confortável, o azul terá de ser reduzido e o vermelho e o verde aumentados."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:208
msgid ""
"The values in the Effect/Composition Stack widget can be changed by using "
"the slider (middle mouse button resets it to the default value), or by "
"entering a value directly by double-clicking the number to the right of the "
"slider."
msgstr ""
"Os valores no elemento da Pilha de Efeitos/Composições podem ser alterados "
"com a barra deslizante (o botão do meio do rato repõe-a no valor "
"predefinido) ou introduzindo um valor directamente ao fazer duplo-click no "
"número à direita da barra deslizante."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:210
msgid ""
"The Effect/Composition Stack widget always refers to the timeline clip that "
"is currently selected. Each effect can be temporarily disabled by clicking "
"the eye icon, or all effects for that clip can be disabled using the check "
"box at the top of the Effect/Composition Stack widget (the settings are "
"saved though). This is e.g. useful for effects that require a lot of "
"computing power, so they can be disabled when editing and enabled again for "
"rendering."
msgstr ""
"O elemento da Pilha de Efeitos/Composições refere-se ao 'clip' da linha "
"temporal que está seleccionado de momento. Cada efeito poderá ser "
"temporariamente desactivado se carregar no ícone do olho, ou poderá "
"desactivar todos os efeitos desse 'clip' se assinalar a opção no topo do "
"elemento da Pilha de Efeitos/Composições (as definições ficam gravadas à "
"mesma), isto é p.ex. útil para os efeitos que necessitam de bastante poder "
"de processamento, pelo que podem ser desactivados durante a edição e depois "
"activados de novo quando se gerar o vídeo final."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:212
msgid ""
"For some effects like the one used there it is possible to add keyframes. "
"The framed watch icon indicates this. Keyframes are used for changing effect "
"parameters over time. In our clip this allows us to fade the piano’s colour "
"from a warm evening colour to a cold night colour."
msgstr ""
"Para alguns efeitos, como o usando aí, é possível adicionar imagens-chave. O "
"ícone do relógio na imagem indica isso. As imagens-chave são usadas para "
"alterar os parâmetros do efeito ao longo do tempo. No nosso vídeo, isto "
"permite-nos desvanecer a cor do piano de uma cor de noite quente para uma "
"cor de noite fria."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:219
msgid "Keyframes for effects"
msgstr "Imagens-chave para os efeitos"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:222
msgid ""
"After clicking the :menuselection:`keyframe` icon (the clock icon framed in "
"the previous image), the Properties widget will re-arrange. By default there "
"will be two keyframes, one at the beginning of the timeline clip and one at "
"the end. Move the timeline cursor to the end of the timeline clip, such that "
"the project monitor actually shows the new colours when changing the "
"parameters of the keyframe at the end."
msgstr ""
"Depois de carregar no ícone da :menuselection:`imagem-chave` (o ícone do "
"relógio realçado na imagem anterior), o elemento de Propriedades arrumar-se-"
"á. Por omissão, existirão duas imagens-chave, uma no início do 'clip' da "
"linha temporal e outra no fim. Mova o cursor da linha temporal para o fim do "
"'clip' na linha temporal, de forma que o monitor do projecto mostra de facto "
"as novas cores ao modificar os parâmetros da imagem-chave no fim."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:224
msgid ""
"Make sure the last keyframe is selected in the Properties list. Then you are "
"ready to flood the piano with a deep blue."
msgstr ""
"Certifique-se que a última imagem-chave está seleccionada na lista de "
"Propriedades. Aí estará pronto para inundar o piano com um azul profundo."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:226
msgid ""
"Moving the timeline cursor to the beginning of the project and playing it "
"(with :kbd:`Space`, or the :guilabel:`Play` button in the :menuselection:"
"`Project Monitor`), the piano should now change the colour as desired."
msgstr ""
"Se mover o cursor da linha temporal para o início do projecto e o reproduzir "
"(com o :kbd:`Espaço` ou o botão :guilabel:`Reproduzir` no :menuselection:"
"`Monitor do Projecto`), o piano deverá agora mudar a cor para a desejada."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:228
msgid ""
"Keyframing was the hardest part of this tutorial. If you managed to do it, "
"you will master **Kdenlive** easily!"
msgstr ""
"As imagens-chave foram a parte mais difícil deste tutorial. Se conseguiu "
"lidar bem com elas, então irá dominar facilmente o **Kdenlive**!"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:230
msgid ""
"In this Quick Start section we brushed over the effects very quickly. More "
"details about effects and an explanation of each effect is available in the :"
"ref:`Effects and Compositions ` section of this "
"documentation."
msgstr ""
"Nesta secção da Introdução Rápida, passámos muito rapidamente pelos efeitos. "
"Para mais detalhes sobre os mesmos, bem como uma explicação de cada um "
"deles, poderá consultar a secção :ref:`Efeitos e Composições "
"` desta documentação."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:234
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:241
msgid "Audio fadeout"
msgstr "Desvanecimento do áudio"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:244
msgid ""
"Since the clips do not provide any audio let’s search for some nice piece of "
"music from your local collection or on web pages like |jamendo|. After "
"adding the audio clip to the Project Bin it should be dragged to an audio "
"track on the timeline."
msgstr ""
"Dado que os 'clips' não possuem qualquer áudio, vamos procurar por algumas "
"peças musicais interessantes, seja na sua colecção local ou em páginas Web "
"como a |jamendo|. O 'clip' de áudio deverá, depois de o adicionar, ser "
"arrastado para uma faixa de áudio na linha temporal."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:246
msgid ""
"The audio clip can be resized on the timeline the same way as video clips "
"can. The cursor will snap in at the end of the project automatically. To add "
"a fade out effect at the end of the audio clip (except if you found a file "
"with exactly the right length) you can hover over the top right (or left) "
"edge of the timeline clip and drag the red shaded triangle to the position "
"where fading out should start. [#]_"
msgstr ""
"O 'clip' de áudio poderá ser dimensionado na linha temporal como é feito com "
"os 'clips' de vídeo. O cursor ajustar-se-á ao fim do projecto "
"automaticamente. Para adicionar um efeito de desvanecimento no fim do 'clip' "
"de áudio (excepto se tiver encontrado um ficheiro com o tamanho exacto), "
"deverá agora passar o cursor sobre o canto superior direito (ou esquerdo) do "
"'clip' na linha temporal e arrastar o triângulo vermelho para a posição onde "
"deverá começar o desvanecimento. [#]_"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:254
msgid "Rendering"
msgstr "Desenho"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:261
msgid "Rendering dialog"
msgstr "Janela de desenho"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:264
msgid ""
"A few minutes left, and the project is finished! Click the Render button (or "
"go to :menuselection:`Project --> Render`, or press :kbd:`Ctrl+Enter`) to "
"get the dialog shown on the left. Select the desired output file for our new "
"video with all effects and transitions, choose MP4 (works nearly "
"everywhere), select the output file location and press the :menuselection:"
"`Render to File` button."
msgstr ""
"Só mais uns minutos e o projecto fica concluído! Carregue no botão Desenho "
"(ou vá a :menuselection:`Projecto --> Desenho` ou ainda carregando em :kbd:"
"`Ctrl+Enter`) para obter a janela que aparece à esquerda. Seleccione o "
"ficheiro de saída desejado para o nosso novo vídeo com todos os efeitos e "
"transições, escolha o MP4 (funciona praticamente em todo o lado), seleccione "
"a localização do mesmo e carregue no botão :menuselection:`Desenhar num "
"Ficheiro`."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:273
msgid "Rendering progress"
msgstr "Progresso do desenho"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:275
msgid ""
"After some seconds rendering will be finished and your first **Kdenlive** "
"project is completed. Congratulations!"
msgstr ""
"Ao fim de alguns segundos, a geração do ficheiro terá terminado e o seu "
"primeiro projecto do **Kdenlive** estará concluído. Parabéns!"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:280
msgid "References and notes"
msgstr "Referências e notas"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:282
msgid ""
"If you prefer Theora (which you probably don’t since Ogg Video usually "
"causes problems), you can alternatively download :download:`kdenlive-"
"tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2 `."
msgstr ""
"Se preferir o Theora (o que provavelmente não irá querer, dado que o Ogg "
"Video normalmente causa problemas), poderá em alternativa transferir os "
"ficheiros :download:`kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2 `."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:283
msgid ""
"|wiki_720p| is the video height, p stands for |wiki_prog| (in contrast to |"
"wiki_inter|), and the fps number denotes the number of full frames per "
"second."
msgstr ""
"|wiki_720p| é a altura do vídeo, o 'p' é de |wiki_prog|, em contraste com o |"
"wiki_inter| e o número 'fps' representa o número de imagens completas por "
"segundo."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:284
msgid ""
"Provided Configure Kdenlive Settings under :ref:`configure_kdenlive` is set "
"to *Check if first added clip matches project profile*"
msgstr ""
"Confirme na configuração em 'Configurar o Kdenlive' :ref:"
"`configure_kdenlive` está configurado para *Verificar se o primeiro clip "
"adicionado corresponde ao perfil do projecto*"
#: ../../getting_started/quickstart.rst:285
msgid ""
"To be correct, it *can* be played using ``melt yourproject.kdenlive``, but "
"this is not the way you would want to present your final video since it is "
"(most likely) too slow. Additionally, it only works if melt is installed."
msgstr ""
"Para ser correcto, o mesmo *pode* ser reproduzido com o ``melt o-seu-"
"projecto.kdenlive``, mas esta não é a forma como deseja apresentar o seu "
"vídeo final, dado que será (muito provavelmente) demasiado lento. Para além "
"disso, só funciona se o Melt estiver instalado."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:286
msgid ""
"Besides drag and drop you can use :doc:`../user_interface/shortcuts` and "
"clip zones to insert clips into the timeline. See :ref:`3-point editing "
"` and :ref:`using clip zones "
"` for more details."
msgstr ""
"Para além do arrastamento, poderá usar os :doc:`../user_interface/shortcuts` "
"e as zonas de corte para inserir 'clips' na linha temporal. Veja a :ref:"
"`edição em 3-pontos ` e :ref:`como usar as zonas de "
"corte ` para obter mais detalhes."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:287
msgid ""
"Writing it this way suggests that there are several ways of cutting a clip. "
"This is in fact true."
msgstr ""
"Escrito desta forma, sugere que existem várias formas de cortar um 'clip'. "
"Isto de facto é verdade."
#: ../../getting_started/quickstart.rst:288
msgid ""
"This shaded triangle is a shorthand for adding the effect :menuselection:"
"`Fade --> Fade out`. Both ways lead to the same result."
msgstr ""
"Este triângulo sombreado é um atalho para adicionar o efeito :menuselection:"
"`Desvanecer --> Desvanecer`. Ambas as formas conduzem ao mesmo resultado."