# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 14:55+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: ref Clip createfolder onlineresources generators\n"
"X-POFile-SpellExtra: viewmode cleanproject extractaudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: adjustprofiletocurrentclip clips clip Clips Titler\n"
"X-POFile-SpellExtra: titles glaxnimate Glaxnimate menuselection sequence\n"
"X-POFile-SpellExtra: subtitle undohistory kbd guilabel archiving\n"
"X-POFile-SpellExtra: projectsettings Kdenlive effects subtitles\n"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:1
msgid "Project menu in Kdenlive video editor"
msgstr "O menu Projecto no editor de vídeo do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:1
msgid ""
"KDE, Kdenlive, project, clip, folder, color, image, sequence, title, "
"template, animation, subtitle, render, clean, generators, documentation, "
"user manual, video editor, open source, free, learn, easy"
msgstr ""
"KDE, Kdenlive, projecto, clip, pasta, cor, imagem, sequência, título, "
"modelo, animação, legenda, desenho, limpar, geradores, documentação, manual "
"do utilizador, editor de vídeo, código aberto, livre, aprender, fácil"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:35
msgid "Project Menu"
msgstr "Menu do Projecto"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:37
msgid ""
"The Project Menu is for adding assets (audio, video, images, other clips) to "
"and managing various aspects of your project."
msgstr ""
"O Menu Projecto é para adicionar conteúdos (áudio, vídeo, imagens, outros "
"'clips' ao seu projecto e para gerir vários aspectos do mesmo."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:43
msgid "Kdenlive Project Menu"
msgstr "O Menu Projecto do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:45
msgid ""
"Most of the function of the Project Menu are also available from within the "
"Project Bin widget."
msgstr ""
"A maioria das funcionalidades do menu Projecto estão também disponíveis "
"dentro do elemento do Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:47
msgid "Use the navigation to the left to go to the various items."
msgstr "Use a navegação à esquerda para ir para os vários itens."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:53
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "Adicionar um Clip ou Pasta"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:55
msgid ""
"This function allows you to add video, audio and (single) image files from "
"your file system. It is also available from the menu bar of the Project Bin "
"or by right-click or double-click on empty space in the Project Bin."
msgstr ""
"Esta função permite-lhe adicionar ficheiros de vídeo, áudio e imagens "
"(estáticas) a partir do seu sistema de ficheiros. Também está disponível no "
"menu do Grupo do Projecto ou ao carregar com o botão direito ou com um duplo-"
"click num espaço vazio do Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:64
msgid "Adding a clip or entire folder"
msgstr "Adicionar um 'clip' ou uma pasta inteira"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:66
msgid ""
"A more detailed explanation of this function is available in the :ref:"
"`clips` section of this documentation."
msgstr ""
"Está disponível uma explicação mais detalhada desta função na secção de :ref:"
"`clips` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:72
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Adicionar um 'Clip' de Cor"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:74
msgid "This function allows you to create a clip with a single color."
msgstr "Esta função permite-lhe criar um 'clip' com uma única cor."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:81
msgid "Adding a Color Clip"
msgstr "Adição de um 'Clip' de Cor"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:83
msgid ""
"It is also available from the menu bar of the Project Bin and by right-"
"clicking on empty space in the Project Bin."
msgstr ""
"Também está disponível no menu do Grupo do Projecto e ao carregar no botão "
"direito num espaço vazio no Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:85
msgid ""
"For more details refer to the :ref:`Color Clips ` section of "
"this documentation."
msgstr ""
"Para mais detalhes, consulte a secção de :ref:`Clips de Cor "
"` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:91
msgid "Add Image Sequence"
msgstr "Adicionar uma Sequência de Imagens"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:93
msgid ""
"This function adds a series of still images as one clip to the Project Bin."
msgstr ""
"Esta função adiciona uma série de imagens estáticas como um 'clip' ao Grupo "
"do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:100
msgid "Adding an Image Sequence"
msgstr "Adição de uma Sequência de Imagens"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:102
msgid ""
"It is also available from the menu bar of the Project Bin and by right-click "
"on empty space in the Project Bin."
msgstr ""
"Também está disponível no menu do Grupo do Projecto e ao carregar no botão "
"direito num espaço vazio no Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:104
msgid ""
"For more details refer to the :ref:`Image Sequence ` "
"section of this documentation."
msgstr ""
"Para mais detalhes, veja a secção de :ref:`Sequência de Imagens "
"` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:110
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Adicionar um 'Clip' de Título"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:112
msgid ""
"This function adds a Title Clip to the Project Bin. First, it opens the "
"Titler app where you create the Title Clip. Once saved it shows up in the "
"Project Bin."
msgstr ""
"Esta funcionalidade adiciona um 'clip' de título ao Grupo do Projecto. "
"Primeiro abre a aplicação Titler, onde irá criar o 'clip' de título. Depois "
"de o gravar, o mesmo aparece no Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:114
msgid ""
"A more detailed documentation of the Titler app is available in the :ref:"
"`effects-titles` section of the documentation."
msgstr ""
"Está disponível uma documentação mais detalhada da aplicação Titler na "
"secção :ref:`effects-titles` da documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:116
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:133
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:154
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:173
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:189
msgid ""
"This function is also available from the menu bar of the Project Bin and by "
"right-click on empty space in the Project Bin."
msgstr ""
"Esta funcionalidade também está disponível no menu do Grupo do Projecto e ao "
"carregar com o botão direito numa área vazia do Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:120
msgid "Add Template Title"
msgstr "Adicionar um Título-Modelo"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:122
msgid "This function creates a Title Clip based on a Template Title."
msgstr ""
"Esta funcionalidade cria um 'Clip' de Título com base num Título-Modelo."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:129
msgid "Adding a Template Title"
msgstr "Adicionar um Título-Modelo"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:131
msgid ""
"You build the template in the Titler application like a normal Title Clip. "
"The key is the placeholder '%s'. It will be replaced by the text you enter "
"here."
msgstr ""
"Poderá criar o modelo na aplicação Titler, como se fosse um 'Clip' de Título "
"normal. A chave é o item de substituição '%s'. Será substituído pelo texto "
"que introduzir aqui."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:135
msgid ""
"Please refer to the :ref:`effects-titles` section of this documentation for "
"more details about Titles and Templates."
msgstr ""
"Por favor, consulte a secção :ref:`effects-titles` desta documentação para "
"saber mais detalhes sobre os Títulos e Modelos."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:141
msgid "Create Animation"
msgstr "Criar uma Animação"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:143
msgid ""
"This function creates an animation clip in the Project Bin and calls |"
"glaxnimate|, the application to actually create the animation."
msgstr ""
"Esta função cria um 'clip' de animação no Grupo do Projecto e invoca o |"
"glaxnimate|, a aplicação para criar de facto a animação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:150
msgid "Creating an animation"
msgstr "Criar uma animação"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:152
msgid ""
"Glaxnimate has to be installed on your computer and the path to it must be "
"set in :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive --> Environment --> "
"Default Apps`."
msgstr ""
"O Glaxnimate precisa estar instalado no seu computador e a localização do "
"mesmo deverá ser indicada em :menuselection:`Configuração --> Configurar o "
"Kdenlive --> Ambiente --> Aplicações Predefinidas`."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:160
msgid "Add Sequence"
msgstr "Adicionar uma Sequência"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:162
msgid "This function creates a new Sequence in the Project Bin."
msgstr "Esta função cria uma nova Sequência no Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:169
msgid "Add a new Sequence"
msgstr "Adicionar uma nova Sequência"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:171
msgid ""
"Sequences were introduced with version 23.04 and are needed for nested "
"timelines where you can edit clips separately and independently."
msgstr ""
"As sequências foram introduzidas com a versão 23.04 e são necessárias para "
"as linhas temporais encadeadas, onde poderá editar os 'clips' em separado e "
"de forma independente."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:175
msgid ""
"Please refer to the :ref:`sequence` section of this documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Consulte por favor a secção :ref:`sequence` desta documentação para saber "
"mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:183
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:185
msgid "This function creates a new folder in the Project Bin."
msgstr "Esta função cria uma nova pasta no Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:187
msgid ""
"The folder is a virtual folder and very useful to keep your assets "
"organized. You can also create separate bins from each folder (see the :ref:"
"`Create additional project bins ` section)"
msgstr ""
"A pasta é virtual e é bastante útil para manter os seus conteúdos "
"organizados. Poderá também criar grupos em cada pasta (veja a secção para :"
"ref:`Criar grupos adicionais do projecto `)"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:191
msgid ""
"More details are available in the :ref:`Create Folder ` "
"section of this documentation."
msgstr ""
"Estão disponíveis mais detalhes na secção :ref:`Criar uma Pasta "
"` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:193
msgid ""
"A good way to keep your Project Bin neat and tidy is to have bin folders or "
"separate bins for your footage (main video), B-roll, audio, still images, "
"SFX and VFX, titles and so on."
msgstr ""
"Uma boa forma de manter o seu Grupo do Projecto arrumado é ter pastas do "
"grupo ou grupos separados para as suas filmagens (vídeo principal), "
"gravações, áudio, imagens estáticas, efeitos especiais de áudio e vídeo, "
"títulos e assim por diante."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:199
msgid "Generators"
msgstr "Geradores"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:201
msgid "This function allows to create generated clips in your Project Bin for"
msgstr ""
"Esta função permite criar 'clips' gerados no seu Grupo do Projecto para"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:203
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:205
msgid "Color Bars (old TV test display)"
msgstr "Barras de Cores (testes de mira técnica das TV's antigas)"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:207
msgid "White Noise"
msgstr "Ruído Branco"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:209
msgid ""
"This function is also available from the menu bar of the Project Bin and by "
"right-click on empty space in the Project Bin. See the :ref:`clips` section "
"in this documentation for more details."
msgstr ""
"Esta funcionalidade também está disponível no menu do Grupo do Projecto e ao "
"carregar com o botão direito numa área vazia do Grupo do Projecto. Veja a "
"secção :ref:`clips` nesta documentação para saber mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:213
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:215
msgid ""
"This function opens a flyout to switch the Subtitle Editor on or off and to "
"offer additional options for dealing with subtitles."
msgstr ""
"Esta função abre uma área para activar/desactivar o Editor de Legendas e "
"para oferecer opções adicionais para lidar com as legendas."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:222
msgid "Adding subtitles"
msgstr "Adicionar legendas"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:224
msgid ""
"Please refer to the :ref:`effects-subtitles` section of this documentation."
msgstr ""
"Consulte por favor a secção :ref:`effects-subtitles` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:230
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:232
msgid ""
"This function allows to switch between the various views available for the "
"Project Bin:"
msgstr ""
"Esta função permite mudar entre as várias áreas disponíveis no Grupo do "
"Projecto:"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:234
msgid ""
"Tree View - When enabled shows the Project Bin items as a hierarchy. Each "
"item in the list can have several subitems (shown individually indented)."
msgstr ""
"Árvore - Quando estiver activa, mostra os itens do Grupo do Projecto como "
"uma hierarquia. Cada item na lista poderá ter vários sub-itens (mostrados "
"indentados de forma individual)."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:236
msgid ""
"Icon View - When enabled shows the Project Bin items in a flat grid of items "
"shown by their thumbnails with captions"
msgstr ""
"Área de Ícones - Quando estiver activa, mostra os itens do Grupo do Projecto "
"numa grelha plana de itens, apresentados com as suas miniaturas e "
"respectivas legendas"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:242
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o Projecto"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:244
msgid ""
"This function can be used to remove any unused clips from the Project Bin."
msgstr ""
"Esta função pode ser usada para remover quaisquer 'clips' não usados do "
"Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:251
msgid "Clean up the project"
msgstr "Limpar o projecto"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:253
msgid ""
"You can undo this action with :menuselection:`Edit --> Undo`, through the :"
"ref:`undo_history` or with the default keyboard shortcut :kbd:`Ctrl+Z`."
msgstr ""
"Poderá anular esta acção com a opção :menuselection:`Editar --> Desfazer`, "
"através da opção :ref:`undo_history` ou com a combinação de teclas "
"predefinida :kbd:`Ctrl+Z`."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:257
msgid ""
"This is different from the :ref:`Project Settings ` dialog "
"button :guilabel:`Delete Files` in the Project Files tab which deletes files "
"not used by the project from the hard drive."
msgstr ""
"Isto é diferente do botão da janela de :ref:`Configuração do Projecto "
"` - :guilabel:`Apagar os Ficheiros` na página de Ficheiros "
"do Projecto, que apaga os ficheiros não usados pelo projecto do disco rígido."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:261
msgid "Render"
msgstr "Desenho"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:263
msgid ""
"This function opens the Rendering Dialog with which you can create your "
"video clip. Please refer to the :ref:`Rendering ` section of this "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Esta função abre a janela de Desenho, com a qual poderá criar o seu 'clip' "
"de vídeo. Consulte por favor a secção de :ref:`Desenho ` desta "
"documentação, para obter mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:267
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Ajustar o Perfil ao 'Clip' Actual"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:269
msgid ""
"This function offers up a suggested Project Profile that would be most "
"suitable for the currently selected clip in the Project Bin."
msgstr ""
"Esta função oferece um Perfil de Projecto sugerido que seria mais adequado "
"para o 'clip' seleccionado de momento no Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:276
msgid "Adjusting the project profile to the clip properties"
msgstr "Ajustar o perfil do projecto às propriedades do 'clip'"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:282
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o Projecto"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:284
msgid ""
"This function allows you to copy all files required by the project to a "
"specific folder of your choice."
msgstr ""
"Esta função permite-lhe copiar todos os ficheiros necessários pelo projecto "
"para uma pasta específica à sua escolha."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:291
msgid "Archiving a project"
msgstr "Arquivar um projecto"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:293
msgid ""
"Please refer to the :ref:`archiving` section of this documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Consulte por favor a secção :ref:`archiving` desta documentação para obter "
"mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:299
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir uma Cópia de Segurança"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:301
msgid ""
"This function opens the list of automatic backups of the project Kdenlive "
"creates."
msgstr ""
"Esta função abre a lista de cópias de segurança automáticas do projecto "
"criadas pelo Kdenlive."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:308
msgid "Restore a backup file"
msgstr "Repor uma cópia de segurança"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:310
msgid ""
"From here you can select the restore point you want to go back to. More "
"details are available in the :ref:`backup` section of this documentation."
msgstr ""
"A partir daqui, poderá seleccionar o ponto de reposição ao qual deseja "
"voltar. Estão mais detalhes disponíveis na secção :ref:`backup` desta "
"documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:316
msgid "Project Settings"
msgstr "Opções do Projecto"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:318
msgid ""
"This function opens the Project Settings dialog where you can set all basic "
"properties of the project."
msgstr ""
"Esta função abre a janela de Configuração do Projecto, onde poderá definir "
"todas as propriedades básicas do projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:325
msgid "Project Settings window"
msgstr "Janela de Configuração do Projecto"
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:327
msgid ""
"More details about the various parameters and tabs are available in the :ref:"
"`project_settings` section of the documentation."
msgstr ""
"Poderá obter mais detalhes sobre os diversos parâmetros e páginas na secção :"
"ref:`project_settings` da documentação."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:329
msgid ""
"Certain things cannot be changed once assets have been added to the project "
"or put on the timeline. Changing certain properties of the project may lead "
"to unwanted results. It is highly recommended to create a copy of the "
"project file before changing project settings."
msgstr ""
"Certas coisas não podem ser alteradas, assim que os conteúdos tenham sido "
"adicionados ao projecto ou colocados na linha temporal. A mudança de certas "
"propriedades do projecto poderão conduzir a resultados indesejados. É "
"altamente recomendado criar uma cópia de segurança do ficheiro do projecto, "
"antes de mudar a configuração do projecto."
#: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:331
msgid ""
"Changing the project folder location does not work properly. In most cases "
"the files are not moved."
msgstr ""
"A mudança da localização da pasta do projecto não funciona correctamente. Na "
"maioria dos casos, os ficheiros não são movidos."