# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-31 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-01 01:14+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Clip ref guides Clips menuselection clips selection\n" "X-POFile-SpellExtra: insertclipzone removespace timeline preview rendering\n" "X-POFile-SpellExtra: currentclip space Kdenlive clip kbd deseleccioná\n" "X-POFile-SpellExtra: guilabel MeuVideo mp Return Del YouTube hh ss ii ips\n" "X-POFile-SpellExtra: MeuVídeo desagrupa mlt kdenlive lock doc\n" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:1 msgid "Timeline menu, Editing in Kdenlive video editor" msgstr "Menu da linha temporal, Editar no editor de vídeo Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:1 msgid "" "KDE, Kdenlive, timeline, menu, editing, timeline, documentation, user " "manual, video editor, open source, free, learn, easy" msgstr "" "KDE, Kdenlive, linha temporal, menu, edição, linha temporal, documentação, " "manual do utilizador, editor de vídeo, código aberto, livre, aprender, " "simples" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:25 msgid "Timeline Menu" msgstr "Menu da Linha Temporal" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:29 msgid "Menu *Current track*" msgstr "Menu *Faixa actual*" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:32 msgid "" "The Timeline Menu functions affect the clip or clips selected in the " "timeline, and perform actions with relation to the timeline." msgstr "" "As funções do Menu da Linha Temporal afectam o 'clip' ou 'clips' " "seleccionados na linha temporal, e efectuam acções relacionadas com a mesma." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:39 msgid "Kdenlive Timeline Menu" msgstr "Menu da Linha Temporal do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:41 msgid ":ref:`Selection `" msgstr ":ref:`Selecção `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:42 msgid ":ref:`Insertion `" msgstr ":ref:`Inserção `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:43 msgid ":ref:`Removal `" msgstr ":ref:`Remoção `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:44 msgid ":ref:`Timeline Preview `" msgstr ":ref:`Antevisão da Linha Temporal `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:45 msgid ":ref:`Resize Item Start `" msgstr ":ref:`Dimensionar o Início do Item `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:46 msgid ":ref:`Resize Item End `" msgstr ":ref:`Dimensionar o Fim do Item `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:47 msgid ":ref:`Current clip `" msgstr ":ref:`Clip actual `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:48 msgid ":ref:`Current track `" msgstr ":ref:`Faixa actual `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:49 msgid ":ref:`Grab Current Item `" msgstr ":ref:`Capturar o Item Actual `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:50 msgid ":ref:`Guides `" msgstr ":ref:`Guias `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:51 msgid ":ref:`Space `" msgstr ":ref:`Espaço `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:52 msgid ":ref:`Group Clips `" msgstr ":ref:`Agrupar os Clips `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:53 msgid ":ref:`Ungroup Clips `" msgstr ":ref:`Desagrupar os Clips `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:54 msgid ":ref:`Add Timeline Selection to Library `" msgstr "" ":ref:`Adicionar a Selecção da Linha Temporal à Biblioteca `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:55 msgid ":ref:`Tracks `" msgstr ":ref:`Faixas `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:56 msgid ":ref:`Add Effect `" msgstr ":ref:`Adicionar um Efeito `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:57 msgid ":ref:`Disable Timeline Effects `" msgstr "" ":ref:`Desactivar os Efeitos da Linha Temporal `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:58 msgid ":ref:`Show Video Thumbnails `" msgstr ":ref:`Mostrar as Miniaturas de Vídeo `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:59 msgid ":ref:`Show Audio Thumbnails `" msgstr ":ref:`Mostrar as Miniaturas de Áudio `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:60 msgid ":ref:`Show Markers Comments `" msgstr "" ":ref:`Mostrar os Comentários dos Marcadores `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:61 msgid ":ref:`Snap `" msgstr ":ref:`Ajustar `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:62 msgid ":ref:`Zoom In `" msgstr ":ref:`Ampliar `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:63 msgid ":ref:`Zoom Out `" msgstr ":ref:`Reduzir `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:64 msgid ":ref:`Fit Zoom to Project `" msgstr ":ref:`Ajustar a Ampliação ao Projecto `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:72 msgid "Selection Menu" msgstr "Menu de Selecção" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:78 msgid "Timeline Selection Menu" msgstr "Menu de Selecção da Linha Temporal" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:80 msgid "" "The purpose of this sub-menu is to allow you to select multiple clips or " "compositions on the timeline for the purpose of performing operations on all " "of them simultaneously. However, it should be said up front that making " "selections this way is not very practical. That is because, in order to " "select a clip or transition using this menu, you must first position the " "playhead on it. A much quicker and easier way is to press :kbd:`Shift+Right-" "click` on each clip you want to add to the selection. The clips do not have " "to be adjacent to each other to be selected using this method. If the clips " "you want to select are all adjacent to each other, you can press :kbd:`Shift" "+Left-click` and hold and then drag your mouse across all the clips. A " "selection box (\"lasso\") will appear and every clip and/or composition it " "touches or encompasses will be selected once you let go of the mouse." msgstr "" "O objectivo deste submenu é permitir-lhe seleccionar vários 'clips' ou " "composições na linha temporal, com o intuito de efectuar operações sobre " "todos eles em simultâneo. Contudo, dever-se-á referir de antemão que a " "criação de selecções desta forma não é muito prática. Isto é assim porque, " "para poder seleccionar um 'clip' ou transição com este menu, primeiro " "precisas de posicionar o cursor de reprodução sobre o mesmo. Uma forma mais " "rápida e simples é carregar em :kbd:`Shift+Botão-direito` sobre cada 'clip' " "que deseja adicionar à selecção. Os 'clips' não têm de ser adjacentes uns " "aos outros para serem seleccionados com este método. Se os 'clips' que " "deseja seleccionar forem todos adjacentes, poderá carregar em :kbd:`Shift" "+Botão-esquerdo` e depois manter carregado e arrastar o cursor sobre todos " "os 'clips'. Irá aparecer uma caixa de selecção (em \"laço\") e todos os " "'clips' e/ou composições que tocar ou acompanhar ficarão seleccionados assim " "que largar o botão do rato." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:82 msgid "" "The following illustrations show how clips can be selected and a simple move " "to another track is be performed." msgstr "" "As seguintes ilustrações mostram como poderão ser seleccionados os 'clips' e " "como será efectuada a movimentação para outra faixa." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:88 msgid "Figure 1: Three selected clips in track V1" msgstr "Figura 1: Três 'clips' seleccionados na faixa V1" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:90 msgid "" "In Figure 1, three of the five clips on the timeline have been selected " "using the :kbd:`Shift+Left-click` method. A selected clip has an orange " "outline and the highlight color of the filename text is red; not selected " "clips have a black outline and the filename highlight color is a semi-" "transparent grey." msgstr "" "Na Figura 1, três dos cinco 'clips' na linha temporal foram seleccionados " "com o método do :kbd:`Shift+Botão-esquerdo`. Um 'clip' seleccionado tem um " "contorno laranja e a cor de realce do nome do ficheiro fica a vermelho; os " "'clips' não seleccionados têm um contorno preto e o nome do ficheiro fica " "com uma cor cinzenta semi-transparente." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:96 msgid "Figure 2: Selected clip moved to track V2" msgstr "Figura 2: 'Clip' seleccionado movido para a faixa V2" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:98 msgid "" "Now that multiple clips have been selected, you can do things like moving " "(dragging), copying, pasting or deleting all of them at once. Or you can use " "the :ref:`grouping ` function (:menuselection:`Menu --" "> Timeline --> Group Clips`; default keyboard shortcut is :kbd:`Ctrl+G`) to " "group the clips together. After clips have been grouped a click on one of " "the grouped clips selects the entire group. Any clip function (e.g. delete, " "copy, extract) applies to the entire group. Figure 2 shows that the selected " "clips from Figure 1 have been moved to another track. This was done by " "grabbing any of the selected clips with the mouse and dragging them to track " "V2. Clicking anywhere outside of the selected clips will deselect all of " "them. Note however, that if you had used the **Group Clips** function on the " "selection the clips will still be grouped even though they are no longer " "selected." msgstr "" "Agora que seleccionou vários 'clips', poderá fazer algumas coisas como mover " "(arrastar), copiar, colar ou apagar todos eles de uma vez. Ou então poderá " "usar a função de :ref:`agrupamento ` (:menuselection:" "`Menu --> Linha Temporal --> Agrupar os Clips`; o atalho por omissão é o :" "kbd:`Ctrl+G`) para agrupar os 'clips' em conjunto. Depois de ter agrupado os " "'clips', se carregar num dos 'clips' agrupados irá seleccionar o grupo por " "inteiro. Todas as funções dos 'clips' (p.ex. apagar, copiar, extrair) aplica-" "se ao grupo por inteiro. A Figura 2 mostra que os 'clips' seleccionados da " "Figura 1 foram movidos para outra faixa. Isto foi feito ao escolher qualquer " "um dos 'clips' seleccionados com o rato e arrastá-los para a faixa V2. Se " "carregar em qualquer ponto fora dos 'clips' seleccionados, irá deseleccioná-" "los a todos. Lembre-se contudo que, se tiver usado a função para **Agrupar " "os 'Clips'** na selecção, os 'clips' irão continuar agrupados, mesmo que já " "não estejam seleccionados." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:104 msgid "Figure 3: Two selected compositions" msgstr "Figura 3: Duas composições seleccionadas" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:106 msgid "" "Selecting multiple compositions works just like selecting clips. Click on " "the first one and then :kbd:`Shift+Left-click` on as many others as you'd " "like to add to the selection. Figure 3 shows two **Wipe** compositions " "selected. These compositions can now be copied, moved (dragged), deleted, " "etc. just as with clips. Selected compositions have an orange outline and a " "bright purple semi-transparent background color." msgstr "" "A selecção de várias composições funciona como na selecção de 'clips'. " "Carregue na primeira e depois em :kbd:`Shift+Botão-esquerdo` nas outras que " "deseja adicionar à selecção. A Figura 3 mostra duas composições de " "**Varrimento** seleccionadas. Estas composições poderão agora ser copiadas, " "movidas (arrastadas), removidas, etc., como acontece com os 'clips'. As " "composições seleccionadas tẽm um contorno laranja e uma cor de fundo púrpura " "semi-transparente." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:112 msgid "Insertion Menu" msgstr "Menu de Inserção" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:114 msgid "" "With this menu you can insert a clip or clip zone into the Timeline or " "overwrite what is in the Timeline with the clip or clip zone. The default " "keyboard shortcuts are :kbd:`V` for Insert, and :kbd:`B` for Overwrite." msgstr "" "Com este menu, poderá inserir um 'clip' ou zona de 'clip' na Linha Temporal " "ou substituir o que estiver na mesma com o 'clip' ou zona do 'clip'. Os " "atalhos de teclado predefinidos são :kbd:`V` para Inserir e :kbd:`B` para " "Substituir." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:129 msgid "" "Since version 19.08 \"3 point editing with keyboard shortcuts\" is " "implemented. Source and target have to be activated for the clip to be " "inserted into the Timeline." msgstr "" "Desde a versão 19.08, está implementada \"a edição em 3 pontos com os " "atalhos de teclado\". A origem e o destino têm de ser activados para o " "'clip' ser inserido na Linha Temporal." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:133 msgid "" "Say you have an eight second zone defined in a clip in the Clip Monitor. " "When you press :kbd:`V` or select :menuselection:`Menu --> Timeline --> " "Insertion --> Insert Clip Zone in Timeline`, it will insert the eight second " "segment of the clip from the Clip Monitor in the timeline." msgstr "" "Imagine que tem uma zona de oito segundos definida num 'clip' no Monitor do " "'Clip'. Quando carregar em :kbd:`V` ou seleccionar :menuselection:`Menu --> " "Linha Temporal --> Inserção --> Inserir uma Zona de 'Clip' na Linha " "Temporal`, ela irá inserir o segmento de oito segundos do 'clip' no Monitor " "do 'Clip' na linha temporal." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:135 msgid "" "There is an important toggle switch in the Timeline toolbar that " "fundamentally changes the way the Insert Clip function works: :guilabel:`Use " "Timeline Zone for Insert`. If it is off (default) inserting a clip happens " "at the position of the playhead; if it is on inserting a clip happens at the " "Timeline Zone. See label \"1\" in the illustrations below." msgstr "" "Existe um comutador importante na barra da Linha Temporal que muda " "fundamentalmente a forma como funciona a opção para Inserir um 'Clip': :" "guilabel:`Usar a Zona da Linha Temporal para Inserção`. Se estiver desligada " "(como está por omissão), a inserção de um 'clip' ocorre na posição do cursor " "de reprodução: se estiver activada, a inserção de um 'clip' ocorre na Zona " "da Linha Temporal. Veja a legenda \"1\" nas ilustrações abaixo." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:141 msgid "" "Insert clip zone from Clip Monitor to Timeline (not using the Timeline Zone)" msgstr "" "Inserir uma zona do 'clip' do Monitor do 'Clip' na Linha Temporal (não " "usando a Zona da Linha Temporal)" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:143 msgid "" "The clip selected in the Project Bin (in this example My_Video_7.mp4) is " "displayed in the Clip Monitor. An eight second zone has been defined (see " "the blue bar between the yellow brackets). The playhead in the Timeline has " "been positioned where the clip zone is to be inserted. Note the setting of " "the :guilabel:`Use Timeline Zone for Inserts` switch (1)." msgstr "" "O 'clip' seleccionado no Grupo do Projecto (neste exemplo, o Meu_Video_7." "mp4) aparece no Monitor do 'Clip'. Foi definida uma zona de oito segundos " "(veja a barra azul entre os limites a amarelo). O cursor de reprodução na " "Linha Temporal foi posicionado onde a zona do 'clip' vai ser inserida. " "Lembre-se da configuração da opção :guilabel:`Usar a Zona da Linha Temporal " "para as Inserções` (1)." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:145 msgid "" "Press :kbd:`V` or select :menuselection:`Menu --> Timeline --> Insertion --> " "Insert Clip Zone in Timeline` and the section in the clip is inserted in the " "timeline. Any clip already in the Timeline in the target track will be cut, " "the clip zone inserted and the cut clip pushed to the right to make room for " "the inserted clip." msgstr "" "Carregue em :kbd:`V` ou seleccione :menuselection:`Menu --> Linha Temporal --" "> Inserção --> Inserir uma Zona do 'Clip' na Linha Temporal` e a secção no " "'clip' será inserida na linha temporal. Qualquer 'clip' que exista já na " "Linha Temporal na faixa de destino será cortada, a zona do 'clip' será " "inserida e o 'clip' cortado será deslocado para a direita, para criar espaço " "para o 'clip' inserido." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:151 #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:177 msgid "Insert clip zone from Clip Monitor to Timeline (insert mode)" msgstr "" "Inserir uma zona do 'clip' do Monitor do 'Clip' na Linha Temporal (modo de " "inserção)" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:153 msgid "" "Press :kbd:`B` or select :menuselection:`Menu --> Timeline --> Insertion --> " "Overwrite Clip Zone in Timeline` and the section in the clip is inserted in " "the timeline overwriting portions of the clip currently in the target track." msgstr "" "Carregue em :kbd:`B` ou seleccione :menuselection:`Menu --> Linha Temporal --" "> Inserção --> Substituir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal` e a secção do " "'clip' será inserida na linha temporal, substituindo as partes do 'clip' já " "existentes de momento na faixa de destino." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:159 #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:185 msgid "Insert clip zone from Clip Monitor to Timeline (overwrite mode)" msgstr "" "Inserir uma zona do 'clip' do Monitor do 'Clip' na Linha Temporal (modo de " "sobreposição)" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:161 #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:187 msgid "" "Please note that in the example for the overwrite mode the target track has " "been changed to V2 only. This is only to demonstrate how target track " "settings affect the clip operation (in this case no audio stream was " "inserted because the necessary audio track was set to inactive)." msgstr "" "Repare que o exemplo do modo de sobreposição,, a faixa de destino foi mudada " "apenas para a V2. Isto só serve para demonstrar como a configuração da faixa " "de destino afecta a operação de recorte (neste caso, não foi inserida " "nenhuma sequência de áudio, porque a faixa de áudio necessária estava " "configurada como inactiva)." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:163 msgid "Using the Timeline Zone for inserting the clip:" msgstr "Usar a Zona da Linha Temporal para inserir o 'clip':" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:169 msgid "" "Insert clip zone from Clip Monitor to Timeline (using the Timeline Zone)" msgstr "" "Inserir uma zona do 'clip' do Monitor do 'Clip' na Linha Temporal (usando a " "Zona da Linha Temporal)" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:171 msgid "" "Press :kbd:`V` or select :menuselection:`Menu --> Timeline --> Insertion --> " "Insert Clip Zone in Timeline` and the section in the clip is inserted in the " "timeline starting where the Timeline Zone starts and only for the length of " "the Timeline Zone. Any clip already in the Timeline in the target track will " "be cut, the clip zone inserted and the cut clip pushed to the right to make " "room for the inserted clip." msgstr "" "Carregue em :kbd:`V` ou seleccione :menuselection:`Menu --> Linha Temporal --" "> Inserção --> Inserir uma Zona do Clip na Linha Temporal` e a secção no " "'clip' é inserida na linha temporal, cujo início corresponde ao início da " "Zona da Linha Temporal e apenas durante o período da Zona da Linha Temporal. " "Qualquer 'clip' que já exista na Linha Temporal na faixa de destino será " "cortada, a zona do 'clip' será inserida e o 'clip' cortado será deslocado " "para a direita, para criar espaço para o 'clip' inserido." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:179 msgid "" "Press :kbd:`B` or select :menuselection:`Menu --> Timeline --> Insertion --> " "Overwrite Clip Zone in Timeline` and the section in the clip is inserted in " "the Timeline starting where the Timeline Zone starts and only for the length " "of Timeline Zone overwriting portions of the clip currently in the target " "track." msgstr "" "Carregue em :kbd:`B` ou seleccione :menuselection:`Menu --> Linha Temporal --" "> Inserção --> Sobrepor a Zona do Clip na Linha Temporal` e a secção no " "'clip' é inserida na linha temporal, cujo início corresponde ao início da " "Zona da Linha Temporal e apenas durante o período da Zona da Linha Temporal, " "sobrepondo as partes dos 'clips' que já existam na faixa de destino." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:193 msgid "Removal" msgstr "Remoção" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:195 msgid "" "This function extracts or lifts portions of the Timeline defined by the " "Timeline Zone. You set the Timeline Zone by defining the In-point and Out-" "point in the Timeline. Press :kbd:`I` for the In-point, :kbd:`O` for the Out-" "point. Alternatively, you can click on the :guilabel:`Set Zone In` and :" "guilabel:`Set Zone Out` icons in the Project Monitor toolbar." msgstr "" "Esta função extrai ou retira parte da Linha Temporal, definidos pela Zona da " "Linha Temporal. Poderá configurar a Zona da Linha Temporal, definindo os " "pontos de Entrada e Saída na Linha Temporal. Carregue em :kbd:`I`, para o " "ponto de Entrada, e em :kbd:`O` para o ponto de Saída. Em alternativa, " "poderá carregar os ícones para :guilabel:`Definir a Entrada da Zona` e :" "guilabel:`Definir a Saída da Zona` na barra do Monitor do Projecto." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:197 msgid "" "You can also drag the Timeline Zone by grabbing the little square in the " "middle of the zone bar. This is useful if you want to use the zone with the " "same length in other places in your project." msgstr "" "Também poderá arrastar a Zona da Linha Temporal, arrastando o pequeno " "quadrado no meio da barra da zona. Isto é útil se quiser usar a zona com o " "mesmo tamanho que em outros lugares do seu projecto." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Extract Timeline Zone` means to delete that section in the " "Timeline and moving to the left all clips that are to the right to fill the " "gap; :guilabel:`Lift Timeline Zone` means to delete that section in the " "Timeline but leave a gap where the lifted section was." msgstr "" ":guilabel:`Extrair a Zona da Linha Temporal` significa remover essa secção " "na Linha Temporal e mover para a esquerda todos os 'clips' que estão " "configurados à direita para preencher a lacuna; a opção :guilabel:`Retirar a " "Zona da Linha Temporal` significa apagar essa secção na Linha Temporal, mas " "deixando um intervalo onde estava a secção retirada." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:201 msgid "" "This function takes into account all active tracks. Make sure to make active " "only those tracks where you want the Timeline Zone to be extracted or lifted " "from." msgstr "" "Esta função tem em conta todas as faixas activas. Certifique-se que torna " "activas apenas as faixas onde deseja que a Zona da Linha Temporal seja " "extraída ou recolhida." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:207 msgid "Timeline Removal: Timeline Zone and active tracks" msgstr "Remoção da Linha Temporal: Zona da Linha Temporal e as faixas activas" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:209 msgid "" "Pressing :kbd:`Shift+X` or selecting :menuselection:`Menu --> Timeline --> " "Removal --> Extract Timeline Zone` will cut the clips where the Timeline " "Zone starts and ends, delete that portion and move all clips that are to the " "right in the Timeline left to close the gap." msgstr "" "Se carregar em :kbd:`Shift+X` ou seleccionar :menuselection:`Menu --> Linha " "Temporal --> Remoção --> Extrair a Zona da Linha Temporal` irá cortar os " "'clips' onde inicia e termina a Zona da Linha Temporal, apagar essa parte e " "mover todos os 'clips' que estão à direita na Linha Temporal para a " "esquerda, de modo a fechar a lacuna." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:215 msgid "Timeline Zone extracted from the Timeline" msgstr "Zona da Linha Temporal extraída da mesma" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:217 msgid "" "Pressing :kbd:`Z` or selecting :menuselection:`Menu --> Timeline --> Removal " "--> Lift Timeline Zone` will cut the clips where the Timeline Zone starts " "and ends, delete that portion but leave all clips that are to the right in " "the Timeline thus creating a gap." msgstr "" "Se carregar em :kbd:`Z` ou seleccionar :menuselection:`Menu --> Linha " "Temporal --> Remoção --> Retirar a Zona da Linha Temporal` irá cortar os " "'clips' onde a Zona da Linha Temporal começa e termina, apagando essa parte " "mas deixando onde estão todos os 'clips' à direita na Linha Temporal, " "criando assim uma lacuna." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:223 msgid "Timeline Zone lifted from the Timeline" msgstr "Zona da Linha Temporal recolhida da mesma" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:225 msgid "" "If you want only one track to be affected by this function switch all the " "other tracks to inactive." msgstr "" "Se quiser afectar apenas uma faixa com esta função, mude todas as outras " "faixas para inactivas." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:231 msgid "Timeline Zone extracted from the Timeline on only one track (V2)" msgstr "Zona da Linha Temporal extraída da mesma apenas numa faixa (V2)" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:237 msgid "Timeline Zone lifted from the Timeline on only one track (V2)" msgstr "Zona da Linha Temporal recolhida da mesma apenas numa faixa (V2)" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:243 msgid "Timeline Preview" msgstr "Antevisão da Linha Temporal" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:245 msgid "This menu item opens a flyout with options for preview rendering:" msgstr "" "Este item do menu abre uma área com opções para o desenho da antevisão:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:247 msgid "" "**Start Preview Render**: Starts the rendering process for all defined " "preview render zones where a change took place (e.g. cut, effect added, " "deleted or changed). Default shortcut :kbd:`Shift+Return`" msgstr "" "**Iniciar o Desenho da Antevisão**: Inicia o processo de desenho para todas " "as zonas de desenho definidas onde ocorreu alguma alteração (p.ex., cortada, " "efeito adicionado, removido ou modificado). Atalho por omissão: :kbd:`Shift" "+Return`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:249 msgid "**Stop Preview Render**: Stops a running preview render process" msgstr "" "**Parar o Desenho da Antevisão**: Pára um processo de desenho da antevisão " "em curso" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:251 msgid "" "**Add Preview Zone**: Adds the currently defined Timeline Zone as a preview " "render zone" msgstr "" "**Adicionar uma Zona de Antevisão**: Adiciona a Zona da Linha Temporal " "definida de momento como uma zona de desenho da antevisão" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:253 msgid "" "**Remove Preview Zone**: Removes the currently defined Timeline Zone from " "the preview zones" msgstr "" "**Remover a Zona de Antevisão**: Remove a Zona da Linha Temporal definida de " "momento das zonas de antevisão" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:255 msgid "" "**Remove All Preview Zones**: Removes all preview render zones. A preview " "render can only be started if at least one preview zone is defined." msgstr "" "**Remover Todas as Zonas de Antevisão**: Remove todas as zonas de desenho da " "antevisão. Um desenho de antevisão só pode ser iniciado se tiver definido " "pelo menos uma zona de antevisão." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:261 msgid "Resize Item Start" msgstr "Dimensionar o Início do Item" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:263 msgid "" "This function (default keyboard shortcut: :kbd:`(`) trims the start of the " "clip in the current track to where the playhead is." msgstr "" "Esta função (com o atalho predefinido: :kbd:`(`) recorta o início do 'clip' " "na faixa actual até onde se encontra o cursor de reprodução." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:269 msgid "Resize Item End" msgstr "Dimensionar o Fim do Item" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:271 msgid "" "This function (default keyboard shortcut: :kbd:`)`) trims the end of the " "clip in the current track to where the playhead is." msgstr "" "Esta função (com o atalho predefinido: :kbd:`)`) recorta o fim do 'clip' na " "faixa actual até onde se encontra o cursor de reprodução." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:277 msgid "Current clip" msgstr "'Clip' actual" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:279 msgid "" "This menu item opens a flyout with actions for the currently selected " "clip(s) in the Timeline:" msgstr "" "Este item de menu abre uma área com acções para os 'clips' seleccionados de " "momento na Linha Temporal:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:281 msgid "" "**Cut Clip**: Cuts the clip at the point where the playhead is in the " "Timeline. Default shortcut: :kbd:`Shift+R`" msgstr "" "**Cortar o Clip**: Corta o 'clip' na posição em que o cursor de reprodução " "se encontra na Linha Temporal. Atalho por omissão: :kbd:`Shift+R`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:283 msgid "" "**Delete Selected Item**: Deletes the selected items (e.g. clip, " "composition). Default shortcut: :kbd:`Del`" msgstr "" "**Apagar o Item Seleccionado**: Apaga os itens seleccionados (p.ex., " "recorte, composição). Atalho por omissão: :kbd:`Del`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:285 msgid "" "**Edit Duration**: Opens a dialog window where the duration of the clip can " "be changed with frame-precision." msgstr "" "**Editar a Duração**: Abre uma janela onde poderá alterar a duração do " "'clip' ao nível de precisão da imagem individual." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:287 msgid "" "**Mix Clips**: Creates a same-track-transition between the selected clips. " "Only works if they are adjacent to each other and on the same track. Default " "shortcut: :kbd:`U`" msgstr "" "**Misturar os Clips**: Cria uma transição na mesma faixa entre os 'clips' " "seleccionados. Só funciona se eles estiverem adjacentes uns aos outros e na " "mesma faixa. Atalho por omissão: :kbd:`U`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:289 msgid "" "**Change Speed**: Opens a dialog window where the speed change can be " "entered in %." msgstr "" "**Mudar a Velocidade**: Abre uma janela onde poderá ser introduzida a " "mudança de velocidade em %." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:291 msgid "" "**Restore Audio**: If the clip had been added to the Timeline without the " "audio stream, or the audio stream was deleted, this function brings the " "audio stream back. It also groups the video stream and audio stream clips. " "You need a corresponding audio track for this function to work." msgstr "" "**Repor o Áudio**: Se o 'clip' tiver sido adicionado à Linha Temporal sem a " "sequência de áudio, ou se a mesma foi removida, esta função traz a sequência " "de áudio de volta. Também agrupa os clips da sequência de vídeo e de áudio. " "É necessária uma faixa de áudio correspondente para esta função funcionar." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:293 msgid "" "**Disable clip**: Makes the clip invisible for playback or rendering " "purposes. The clip remains in the Timeline but will not be rendered. A " "disabled clip is greyed out in the Timeline." msgstr "" "**Desactivar o 'clip'**: Torna o 'clip' invisível para fins de reprodução ou " "desenho. O 'clip' permanece na Linha Temporal, mas não será gerado no " "desenho final. Um 'clip' desactivado fica cinzento na Linha Temporal." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:295 msgid "**Clip in Project Bin**: Opens the Project Bin and highlights the clip." msgstr "" "**Clip no Grupo do Projecto**: Abre o Grupo do Projecto e coloca o 'clip' em " "destaque." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:297 msgid "" "**Extract Clip**: Removes the clip from the Timeline. If the track is set to " "inactive the clips to the right of the extracted clip will not be moved to " "fill the gap." msgstr "" "**Extrair o Clip**: Removes o 'clip' da Linha Temporal. Se a faixa estiver " "configurada como inactiva, os 'clips' à direita do 'clip' extraído não serão " "movidos para preencher a lacuna." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:299 msgid "" "**Save Clip Part to Bin**: If the selected clip is part of a larger clip (e." "g. a cut section) the selected clip part will be saved to the project bin as " "a new zone under the original clip." msgstr "" "**Gravar a Parte do 'Clip' no Grupo**: Se o 'clip' seleccionado fizer parte " "de um 'clip' maior (p.ex., uma secção cortada), a parte do 'clip' " "seleccionado será gravada no grupo do projecto como uma nova zona debaixo do " "'clip' original." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:301 msgid "" "**Expand Clip**: If the selected clip is a library clip it will be expanded " "to show all of its components. Make sure you have enough video and audio " "tracks to hold all of its components." msgstr "" "**Expandir o Clip**: Se o 'clip' seleccionado for um 'clip' da biblioteca, o " "mesmo será expandido para mostrar todos os seus componentes. Certifique-se " "que tem faixas de vídeo e áudio suficientes para guardar todos os seus " "componentes." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:307 msgid "Current track" msgstr "Faixa actual" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:309 msgid "" "This menu item opens a flyout with the following functions for the current " "track:" msgstr "" "Este item do menu abre uma área com as seguintes funções para a faixa actual:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:311 msgid "" "**Remove All Spaces After Cursor**: This function will close any gaps " "between the clips to the right of the cursor." msgstr "" "**Remover Todos os Espaço Após o Cursor**: Esta função irá fechar todas as " "lacunas entre os 'clips' à direita do cursor." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:313 msgid "" "**Remove All Clips After Cursor**: This function will remove all clips to " "the right of the cursor including the one the cursor is on." msgstr "" "**Remover Todos os 'Clips' Após o Cursor**: Esta função irá remover todos os " "'clips' à direita do cursor, incluindo o 'clip' onde se encontra o cursor." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:315 msgid "In this context 'Cursor' means the playhead in the Timeline." msgstr "" "Neste contexto, o 'Cursor' corresponde ao cursor ou ponteiro de reprodução " "na Linha Temporal." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:321 msgid "Grab Current Item" msgstr "Recolher o Item Actual" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:323 msgid "" "This function will make the currently selected item available for moving " "around with the keyboard arrow keys. The grabbed item will have a thick " "orange outline. Default shortcut: :kbd:`Ctrl+G`" msgstr "" "Esta função fará com que o item seleccionado de momento fique disponível " "para se mover com as teclas de cursores. O item seleccionado irá ter um " "contorno grosso a laranja. Atalho por omissão: :kbd:`Ctrl+G`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:329 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:331 msgid "" "This menu item will open a flyout with several actions for managing Guides. " "For more details about Guides and managing them refer to the :doc:`Guides ` section of the documentation." msgstr "" "Este item do menu irá abrir uma área com várias acções para gerir as Guias. " "Para mais detalhes sobre as Guias e como geri-las, consulte a secção de :doc:" "`Guias ` da documentação." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:333 msgid "" "**Add/Remove Guide**: This will add or remove a Guide in the Timeline at the " "current position of the playhead. Default shortcut: :kbd:`G`" msgstr "" "**Adicionar/Remover a Guia**: Isto irá adicionar ou remover uma Guia na " "Linha Temporal, na posição actual do cursor de reprodução. Atalho por " "omissão: :kbd:`G`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:335 msgid "" "**Edit Guide**: This will open a dialog window for the current Guide where " "you can change the position in the Timeline, the name and the category." msgstr "" "**Editar a Guia**: Isto irá abrir uma janela para a Guia actual, onde poderá " "alterar a posição na Linha Temporal, o seu nome e categoria." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:337 msgid "" "**Search Guide**: This will bring the focus to the Search field in the " "Guides widget." msgstr "" "**Procurar uma Guia**: Isto irá colocar o campo de Pesquisa em primeiro " "plano elemento de Guias." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:339 msgid "" "**Delete Guide**: This will delete the Guide at the current playhead " "position." msgstr "" "**Apagar a Guia**: Isto irá remover a Guia na posição de reprodução actual." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:341 msgid "" "**Delete All Guides**: This will delete all Guides from the timeline without " "any further warning. Use :guilabel:`Undo` or :menuselection:`Menu --> Edit --" "> Undo` or :kbd:`Ctrl+Z` to undo this action." msgstr "" "**Apagar Todas as Guias**: Isto irá apagar todas as guias da linha temporal " "sem qualquer aviso. Use a opção :guilabel:`Desfazer` ou :menuselection:`Menu " "--> Editar --> Desfazer` ou ainda :kbd:`Ctrl+Z` para anular esta acção." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:343 msgid "" "**Export Guides**: This will open a dialog window in which you can specify " "the export options for Guides. Use this function to create chapters for " "YouTube uploads." msgstr "" "**Exportar as Guias**: Isto irá abrir uma janela na qual poderá definir as " "opções de exportação para as Guias. Use esta função para criar capítulos nos " "envios para o YouTube." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:345 msgid "" "**Guides Locked**: This will lock the Guides in the Timeline so that " "specific actions do not move the Guides." msgstr "" "**Guias Bloqueadas**: Isto irá bloquear as Guias na Linha Temporal, de forma " "que as acções específicas não movam as Guias." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:351 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:353 msgid "" "This menu item will open a flyout with actions for inserting or removing " "space in the Timeline." msgstr "" "Este item de menu irá abrir uma área com acções para inserir ou remover " "espaços ou lacunas na Linha Temporal." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:355 msgid "" "**Insert Space**: This will open a dialog window where you can specify the " "duration of the space to be inserted and whether space is inserted in all " "tracks." msgstr "" "**Inserir um Espaço**: Isto irá abrir uma janela onde poderá definir a " "duração do espaço a inserir e se o espaço será inserido em todas as faixas." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:357 msgid ":ref:`Remove Space `" msgstr ":ref:`Remover o Espaço `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:359 msgid ":ref:`Remove Space in All Tracks `" msgstr ":ref:`Remover o Espaço em Todas as Faixas `" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:365 msgid "Insert Space" msgstr "Inserir um Espaço" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:367 msgid "" "This function can be used when you want to push all the existing clips on " "the timeline aside to make room for new clips but also want to preserve the " "relationships among all the clips that were shifted, including their " "transitions." msgstr "" "Esta função pode ser usada quando quiser puxar todos os 'clips' existentes " "na linha temporal para o lado, para criar espaço para os novos 'clips', mas " "também queira preservar as relações entre todos os 'clips' que foram " "deslocados, incluindo as suas transições." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:373 msgid "Figure 1: Insert space" msgstr "Figura 1: Inserir um espaço" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:375 msgid "" "In addition to invoking this menu from :menuselection:`Menu --> Timeline --> " "Space`, you can also bring it up by right-clicking on an empty spot on a " "track in the timeline. There are a couple of important differences how :" "guilabel:`Insert Space` behaves, though, depending on which method you " "choose. Using :menuselection:`Timeline --> Space --> Insert Space` brings up " "the **Add Space** dialog shown in Figure 1. Note that the default choice " "for :guilabel:`Insert space in all tracks` is un-checked." msgstr "" "Para além de invocar esta opção no menu :menuselection:`Menu --> Linha " "Temporal --> Espaço`, também a poderá invocar com o botão direito sobre um " "espaço vazio numa faixa na linha temporal. Existem algumas diferenças " "importantes na forma como se comporta a opção :guilabel:`Inserir um Espaço`, " "dependendo do método que escolhe. Se usar a opção :menuselection:`Linha " "Temporal --> Espaço --> Inserir um Espaço` invoca a janela para **Adicionar " "um Espaço** que aparece na Figura 1. Lembre-se que a escolha por omissão " "para :guilabel:`Inserir um espaço em todas as faixas` está desligada." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:393 msgid "" "In case you are wondering why the default :guilabel:`Duration` for the " "inserted space is 00:00:02:05 (hh:mm:ss:ff) which is not configurable in " "the :ref:`Kdenlive ` or :ref:`Project Settings " "`. 00:00:02:05 for a project with 30 fps means 65 frames. " "This default value of 65 frames for inserting space is hard-coded in " "Kdenlive and will equate to different amounts of time depending on the frame " "rate set in your project profile. For example, in a project with a rate of " "25 frames per second this works out to be 00:00:02:10 - 2 seconds and 10 " "frames." msgstr "" "No caso de se questionar porque a :guilabel:`Duração` predefinida do espaço " "inserido é igual a 00:00:02:05 (hh:mm:ss:ii), que não é configurável no :ref:" "`Kdenlive ` ou na :ref:`Configuração do Projecto " "`. O valor 00:00:02:05 para um projecto com 30 ips " "corresponde a 65 imagens. Este valor predefinido de 65 imagens a inserir num " "espaço está fixo no Kdenlive e será igual a diferentes quantidades de tempo, " "dependendo da taxa de imagens configurada no perfil do seu projecto. Por " "exemplo, num projecto com uma taxa de 25 imagens por segundo, isto " "corresponderá a 00:00:02:10 - 2 segundos e 10 imagens." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:395 msgid "" "Let's look at an example, albeit an unrealistic one, of how inserting space " "from the playhead position will affect clips and compositions on different " "tracks. In general, inserting a space will shift any clips that the playhead " "is *touching* as well as all clips to the right of the playhead on the " "affected track(s). Compositions are a little trickier because they span two " "tracks. They are assumed to “belong” to the higher track (regardless of the " "direction of the composition) and so if the playhead is touching them they " "will go only if the higher track is included in the shift." msgstr "" "Vejamos um exemplo, ainda que pouco realista, de como inserir um espaço na " "posição de reprodução irá afectar os 'clips' e composições nas diferentes " "faixas. De um modo geral, a inserção de um espaço irá desvia todos os " "'clips' que o cursor de reprodução está a *tocar*. assim como todos os " "'clips' à direita do cursor de reprodução nas faixas afectadas. As " "composições são um pouco mais complicadas, porque ocupam duas faixas. Assume-" "se que “pertencem” à faixa superior (independentemente da direcção da " "composição); como tal, se o cursor de reprodução estiver a tocar nelas, as " "mesmas só mudarão de posição se a faixa superior estiver incluída no desvio." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:401 msgid "" "Figure 3: Timeline before inserting space. Compare this with the " "illustrations below." msgstr "" "Figura 3: A linha temporal antes de inserir um espaço. Compare isto com as " "ilustrações abaixo." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:403 msgid "" "Figure 3 shows a scenario with clips on three video tracks before inserting " "a space. All of the following examples assume we are starting from this " "position." msgstr "" "A Figura 3 mostra um cenário com 'clips' em três faixas de vídeo, antes de " "inserir um espaço. Todos os seguintes exemplos assumem que estamos a começar " "nesta posição." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:409 msgid "Figure 4:" msgstr "Figura 4:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:411 msgid "" "In Figure 4 we have chosen to :guilabel:`Insert a space on all tracks`. " "Since the playhead was touching both compositions and the clips on tracks V1 " "and V2, it shifted them along with all the clips to the right of the " "playhead. It did not shift the clip on track V3 because it was to the left " "of the playhead." msgstr "" "Na Figura 4 optámos por :guilabel:`Inserir um espaço em todas as faixas`. " "Dado que o cursor de reprodução estava a tocar em ambas as composições e nos " "'clips' nas faixas V1 e V2, as mesmas são deslocadas em conjunto com todos " "os 'clips' à direita do cursor de reprodução. Não desviou o 'clip' na faixa " "V3, porque a mesma se encontra à esquerda do cursor de reprodução." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:417 msgid "Figure 5" msgstr "Figura 5" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:419 msgid "" "In Figure 5 we chose track V3. The composition went because it “belongs” to " "the clip on track V3, but the clip itself did not go because it was to the " "left of the playhead. The clip *My_Video_4.mp4* on track V3 also went " "because it was to the right of the playhead." msgstr "" "Na Figura 5 escolhemos a faixa V3. A composição avançou porque “pertence” ao " "'clip' na faixa V3, mas o 'clip' em si não veio, porque estava à esquerda do " "cursor de reprodução. O 'clip' *Meu_Vídeo_4.mp4* na faixa V3 também se " "moveu, porque estava à direita do cursor de reprodução." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:425 msgid "Figure 6" msgstr "Figura 6" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:427 msgid "" "In Figure 6 we shifted the clips on track V2. Now the Wipe composition " "between tracks V3 and V2 does not shift, even though the playhead was " "touching it, because it belongs to track V3. The other transition does go " "because it belongs to the higher track V2." msgstr "" "Na Figura 6 deslocámos os 'clips' na faixa V2. Agora a composição de " "Varrimento entre as faixas V3 e V2 não se desvia, ainda que o cursor de " "reprodução estivesse em contacto com ela, porque pertence à faixa V3. A " "outra transição desloca-se porque pertence à faixa superior V2." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:433 msgid "Figure 7" msgstr "Figura 7" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:435 msgid "Finally, in Figure 7, we chose track V1 and just the clips move." msgstr "" "Finalmente, na Figura 7, escolhemos a faixa V1 e apenas os 'clips' se movem." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:437 msgid "" "If we had started this process by right-clicking on a spot on track V1 or V3 " "which corresponds to the playhead position in the example the results would " "have been the same." msgstr "" "Se tivéssemos iniciado este processo com o botão direito sobre um ponto na " "faixa V1 ou V3 que correspondesse à posição de reprodução no exemplo, os " "resultados teriam sido iguais." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:443 msgid "Remove Space / Remove Space in All Tracks" msgstr "Remover o Espaço / Remover o Espaço em Todas as Faixas" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:445 msgid "" "Remove Space is not the exact opposite of :ref:`Insert Space `." msgstr "" "A opção para Remover o Espaço não é o oposto exacto da opção :ref:`Inserir " "um Espaço `." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:447 msgid "The similarities are:" msgstr "As semelhanças são:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:449 msgid "" "If you access :guilabel:`Remove Space` from :menuselection:`Menu --> " "Timeline --> Space`, the playhead governs where the removal will happen. " "When using right-click in a track in the Timeline it happens at the mouse " "cursor." msgstr "" "Se aceder à opção :guilabel:`Remover o Espaço` em :menuselection:`Menu --> " "Linha Temporal --> Espaço`, o cursor de reprodução controla onde irá ocorrer " "a remoção. Ao usar o botão direito sobre uma faixa na Linha Temporal, isso " "irá ocorrer no cursor do rato." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:451 msgid "Transitions will move with clips on the higher track" msgstr "As transições mover-se-ão com os 'clips' na faixa superior" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:453 msgid "There are the following differences:" msgstr "Existem as seguintes diferenças:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:455 msgid "" "If you accessed :guilabel:`Remove Space` from :menuselection:`Menu --> " "Timeline --> Space`, the playhead must be on an empty space in the track " "where the space is to be removed." msgstr "" "Se tiver acedido a :guilabel:`Remover o Espaço` em :menuselection:`Menu --> " "Linha Temporal --> Espaço`, o cursor de reprodução deverá estar num espaço " "vazio na faixa onde será removido o espaço." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:457 msgid "" "You cannot set the duration of the space to be removed – all the empty space " "between clips is removed. All the clips and transitions to the right of the " "playhead or mouse cursor will be shifted left until the first clip " "encounters another clip or the beginning of the track." msgstr "" "Não poderá definir a duração do espaço a remover - todo o espaço vazio entre " "os 'clips' será removido. Todos os 'clips' e transições à direita do cursor " "de reprodução ou do cursor do rato serão deslocados para a esquerda até que " "o primeiro 'clip' encontre outro 'clip' ou o início da faixa." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:463 msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar os 'Clips'" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:465 msgid "" "This groups the selected items (e.g. clips, compositions) in the Timeline. " "Default shortcut: :kbd:`Ctrl+G`. Once grouped together a click on one of the " "grouped clips selects the entire group." msgstr "" "Esta opção agrupa os itens seleccionados (p.ex. 'clips', composições) na " "Linha Temporal. Atalho por omissão: :kbd:`Ctrl+G`. Uma vez agrupados em " "conjunto, ao carregar num dos 'clips' agrupados irá seleccionar o grupo " "inteiro." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:471 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar os 'Clips'" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:473 msgid "" "This ungroups a group of items. Default shortcut: :kbd:`Ctrl+Shift+G`. The " "group items are still selected after that. Click anywhere outside of the " "group to deselect the items." msgstr "" "Isto desagrupa um grupo de itens. Atalho por omissão: :kbd:`Ctrl+Shift+G`. " "Os itens do grupo irão permanecer seleccionados à mesma depois disso. " "Carregue em qualquer lado fora do grupo para deseleccionar os itens." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:479 msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Adicionar a Selecção da Linha Temporal à Biblioteca" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:481 msgid "" "This function opens a dialog window to enter a name for the library item. " "Kdenlive will create a :file:`.mlt` clip in the Library from where it can be " "added to any project. This is useful for intros, outros, logos, watermarks " "or any other asset that will be used in many projects." msgstr "" "Esta função abre uma janela para introduzir um nome para o item da " "biblioteca. O Kdenlive irá criar um 'clip' :file:`.mlt` na Biblioteca, na " "qual o mesmo poderá ser adicionado a qualquer projecto. Isto é útil para " "introduções, finalizações, logótipos, marcas-de-água ou qualquer outro " "conteúdo que possa ser usado em vários projectos." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:487 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:489 msgid "This menu item opens a flyout with the following functions:" msgstr "Este item do menu abre uma área com as seguintes funções:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:497 msgid "Timeline Menu Tracks" msgstr "Faixas do Menu da Linha Temporal" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:499 msgid "" "**Master effects**: Lets you quickly apply audio or video effects to all " "tracks. This can be useful if you want one or more effects to be applied " "throughout the video. Click the :guilabel:`Master` button above track " "headers to see the Master Effect Stack. For more details see the :ref:" "`Master Effect ` section of the documentation." msgstr "" "**Efeitos-Mestres**: Permite-lhe aplicar rapidamente efeitos de áudio ou de " "vídeo a todas as faixas. Isto pode ser útil se quiser um ou mais efeitos " "aplicados ao longo do vídeo. Carregue no botão :guilabel:`Mestre` por cima " "dos cabeçalhos das faixas para ver a Pilha de Efeitos-Mestres. Para mais " "detalhes, veja a secção sobre :ref:`Efeitos-Mestres ` " "da documentação." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:501 msgid "" "**Insert Track**: Displays a dialog which lets you choose which type of " "track to insert and where (before or after a specified existing track)" msgstr "" "**Inserir uma Faixa**: Mostra uma janela onde poderá escolher o tipo de " "faixa a inserir e onde (antes ou depois de uma faixa existente indicada)" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:503 msgid "" "**Delete Track**: Displays a dialog which lets you choose which track to " "delete" msgstr "" "**Apagar a Faixa**: Mostra uma janela que lhe permite escolher qual a faixa " "a remover" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:505 msgid "**Switch Track Target Audio Stream**" msgstr "**Mudar a Sequência de Áudio de Destino da Faixa**" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:507 msgid "**Select All in Current Track**: Selects all items in the current track" msgstr "" "**Seleccionar Tudo na Faixa Actual**: Selecciona todos os itens na faixa " "actual" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:509 msgid "" "**Select All**: Selects all items in all tracks. Default shortcut: :kbd:`Ctrl" "+A`" msgstr "" "**Seleccionar Tudo**: Selecciona todos os itens em todas as faixas. Atalho " "por omissão: :kbd:`Ctrl+A`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:511 msgid "" "**Deselect**: Cancels the selection. Default shortcut: :kbd:`Ctrl+Shift+A`" msgstr "" "**Deseleccionar**: Cancela a selecção. Atalho por omissão: :kbd:`Ctrl+Shift" "+A`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:513 msgid "" "**Toggle Track Lock**: Locks or unlocks the current track. A locked track " "cannot be edited and is marked with a red track number and the |kdenlive-" "lock| icon. Default shortcut: :kbd:`Shift+L`" msgstr "" "**Comutar o Bloqueio da Faixa**: Bloqueia ou desbloqueia a faixa actual. Uma " "faixa bloqueada não pode ser editada e fica marcada com um número de faixa a " "vermelho e o ícone |kdenlive-lock|. Atalho por omissão: :kbd:`Shift+L`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:515 msgid "" "**Toggle All Track Lock**: Toggles the locked/unlocked status of all tracks. " "All locked tracks will be unlocked, all unlocked tracks will be locked. " "Default shortcut: :kbd:`Ctrl+Shift+L`" msgstr "" "**Comutar o Bloqueio de Todas as Faixas**: Muda o estado de bloqueado/" "desbloqueado de todas as faixas. Todas as faixas bloqueadas serão " "desbloqueadas, enquanto todas as faixas desbloqueadas serão bloqueadas. " "Atalho por omissão: :kbd:`Ctrl+Shift+L`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:517 msgid "**Toggle Track Target**: Default shortcut: :kbd:`Shift+T`" msgstr "**Comutar o Destino da Faixa**: Atalho por omissão: :kbd:`Shift+T`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:519 msgid "" "**Toggle Track Active**: Makes the current track active or inactive. The " "track indicator is green when active, grey when inactive. Default shortcut: :" "kbd:`A`" msgstr "" "**Activar/Desactivar a Faixa**: Torna a faixa actual activa ou inactiva. O " "indicador da faixa fica verde quando activo e cinzento quando inactivo. " "Atalho por omissão: :kbd:`A`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:521 msgid "" "**Toggle All Tracks Active**: Toggles the active/inactive status of all " "tracks. All active tracks become inactive, all inactive tracks will become " "active. Default Shortcut: :kbd:`Shift+A`" msgstr "" "**Activar/Desactivar Todas as Faixas**: Muda o estado de activo/inactivo de " "todas as faixas. Todas as faixas activas serão desactivadas, enquanto todas " "as faixas inactivas ficarão activas. Atalho por omissão: :kbd:`Shift+A`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:523 msgid "" "**Switch All Tracks Active**: Sets all track to active. Default shortcut: :" "kbd:`Alt+Shift+A`" msgstr "" "**Activar Todas as Faixas**: Muda todas as faixas para activas. Atalho por " "omissão: :kbd:`Alt+Shift+A`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:525 msgid "**Restore Current Clip Target Tracks**:" msgstr "**Repor as Faixas de Destino do 'Clip' Actual**:" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:527 msgid "" "The sub-menu for inserting and deleting tracks can also be displayed by " "right-clicking anywhere in the track title." msgstr "" "O submenu para inserir e remover faixas também poderá ficar visível se " "carregar com o botão direito sobre qualquer lado do título da faixa." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:534 msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar um Efeito" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:536 msgid "" "This menu item will open a flyout with all the effect categories from which " "you can then select an effect to be added to the track effect stack. See " "also the :ref:`Effects and Compositions ` section " "of the documentation." msgstr "" "Este item do menu irá abrir uma área com todas as categorias de efeitos, nas " "quais poderá seleccionar um efeito a adicionar à pilha de efeitos da faixa. " "Veja também a secção de :ref:`Efeitos e Composições " "` da documentação." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:542 msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Desactivar os Efeitos da Linha Temporal" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:544 msgid "" "Switches Timeline Effects on or off. Click on the :guilabel:`Master` button " "in the Timeline toolbar to see the master effect stack." msgstr "" "Activa ou desactiva os Efeitos da Linha Temporal. Carregue no botão :" "guilabel:`Mestre` na barra da Linha Temporal para ver a pilha de efeitos-" "mestres." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:550 msgid "Show Video Thumbnails" msgstr "Mostrar as Miniaturas do Vídeo" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:552 msgid "" "Switches on or off the display of video thumbnails for the clips in the " "Timeline. Use the track right-click menu item :guilabel:`Thumbnails` to " "select which thumbnails will be displayed." msgstr "" "Activa ou desactiva a apresentação das miniaturas de vídeo para os 'clips' " "na Linha Temporal. Use o item de menu do botão direito :guilabel:" "`Miniaturas` para seleccionar quais as miniaturas a apresentar." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:558 msgid "Show Audio Thumbnails" msgstr "Mostrar as Miniaturas do Áudio" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:560 msgid "Switches on or off the display of the audio waveform in audio tracks." msgstr "" "Activa ou desactiva a apresentação da forma de onda de áudio nas faixas de " "áudio." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:566 msgid "Show Markers Comments" msgstr "Mostrar os Comentários dos Marcadores" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:568 msgid "Switches on or off the display of the comment of Markers and Guides." msgstr "" "Activa ou desactiva a apresentação do comentário dos Marcadores e Guias." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:574 msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:576 msgid "" "Switches on or off the snap function. With Snap turned on moving items along " "the Timeline will make them snap to other items including Markers and Guides " "even across different tracks. Default shortcut: :kbd:`Alt+M`" msgstr "" "Activa ou desactiva a função de ajuste. Com o Ajuste activo, a mudança de " "local dos itens na Linha Temporal fará com que estes se ajustem a outros " "itens, incluindo os Marcadores e Guias, mesmo entre faixas diferentes. " "Atalho por omissão: :kbd:`Alt+M`" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:582 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:584 msgid "" "Increases the zoom level of the Timeline. Default shortcut: :kbd:`Ctrl++`, " "or :kbd:`Ctrl+Mouse Wheel` while the mouse is hovering anywhere over the " "Timeline." msgstr "" "Aumenta o nível de ampliação da Linha Temporal. Atalho por omissão: :kbd:" "`Ctrl++`, ou :kbd:`Ctrl+Roda`, enquanto o cursor se encontra em qualquer " "ponto da Linha Temporal." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:589 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:591 msgid "" "Decreases the zoom level of the Timeline. Default shortcut: :kbd:`Ctrl+-`, " "or :kbd:`Ctrl+Mouse Wheel` while the mouse is hovering anywhere over the " "Timeline." msgstr "" "Diminui o nível de ampliação da Linha Temporal. Atalho por omissão: :kbd:" "`Ctrl+-`, ou :kbd:`Ctrl+Roda`, enquanto o cursor se encontra em qualquer " "ponto da Linha Temporal." #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:596 msgid "Fit Zoom to Project" msgstr "Ajuste da Ampliação ao Projecto" #: ../../user_interface/menu/timeline_menu.rst:598 msgid "" "Adjusts the zoom level of the Timeline to fit the entire project into the " "visible Timeline window." msgstr "" "Ajusta o nível de ampliação da Linha Temporal para caber todo o projecto na " "janela visível da Linha Temporal."