# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 14:56+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clip ref scopesdirectx guilabel kbd workspacelayouts\n"
"X-POFile-SpellExtra: menuselection audiomixer clip decibels Espectrograma\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDEstore guides clips Online Pixabay Pexels timeline\n"
"X-POFile-SpellExtra: Backspace Luma Kdenlive\n"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
#, fuzzy
#| msgid "View menu in Kdenlive video editor"
msgid "View menu in Kdenlive video editor, view menu"
msgstr "O menu Ver no editor de vídeo do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KDE, Kdenlive, view, layout, dock, audio, mixer, sequence, title, "
#| "timeline, animation, subtitle, render, documentation, user manual, video "
#| "editor, open source, free, learn, easy"
msgid ""
"KDE, Kdenlive, view, layout, dock, audio, mixer, sequence, title, timeline, "
"animation, subtitle, render, documentation, user manual, video editor, open "
"source, free, learn, easy, view menu "
msgstr ""
"KDE, Kdenlive, ver, disposição, área acoplável, áudio, mistura, sequência, "
"título, linha temporal, animação, legenda, desenho, documentação, manual do "
"utilizador, editor de vídeo, código aberto, livre, aprender, fácil"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
msgid ""
"- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:"
"Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://"
"userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan - Jack "
"(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:"
"Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew "
"(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:"
"Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - "
"Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) "
msgstr ""
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
msgid "Creative Commons License SA 4.0"
msgstr "Licença Creative Commons SA 4.0"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:31
msgid "View Menu"
msgstr "O Menu Ver"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:33
msgid ""
"The View Menu controls the widgets that appear on screen, and is used for "
"managing screen layouts."
msgstr ""
"O menu Ver controla quais as janelas que aparecem no ecrã e é usado para "
"gerir as disposições do ecrã."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:35
msgid "Use the navigation on the left to go to the various menu items"
msgstr "Use a navegação à esquerda para ir para os diversos itens do menu"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:44
msgid "Kdenlive View Menu"
msgstr "O Menu Ver do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Full Screen Mode` toggles the main window of Kdenlive in and out "
"of full screen mode."
msgstr ""
"O :guilabel:`Modo de Ecrã Completo` activa/desactiva o modo de ecrã completo "
"da janela principal do Kdenlive."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:49
msgid ""
"Please note: This is not to be confused with :kbd:`F11` which toggles the "
"Project or Clip Monitor in and out of full screen mode."
msgstr ""
"Lembre-se por favor: Não é suposto confundir com o :kbd:`F11`, que activa/"
"desactiva o modo de ecrã completo do Monitor do Projecto ou do 'Clip'."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Show Title Bars` toggles the display of the title bars of the "
#| "various widgets on and off. Turn it off if you need more real estate on "
#| "your screen. For some widgets you need titlebars to move them around."
msgid ""
":guilabel:`Show Title Bars` toggles the display of the title bars of the "
"various :term:`widgets` on and off. Turn it off if you need more "
"real estate on your screen. For some widgets you need titlebars to move them "
"around."
msgstr ""
"O :guilabel:`Mostrar as Barras de Título` activa/desactiva a apresentação "
"das barras de título dos diversos elementos gráficos. Desligue se precisar "
"de mais espaço no seu ecrã. Para alguns elementos, irá precisar de barras de "
"título para as mover."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:57
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra do Título"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:62
msgid "No Title Bar"
msgstr "Sem Barra de Título"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:70
msgid "Find Action"
msgstr "Procurar uma Acção"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:72
msgid ""
"This is a new feature since version 22.04. It allows you to search for any "
"command or action available. Simply enter the search and then select the "
"command or action you want to execute. Kdenlive uses fuzzy search or look-"
"ahead search, so that every character you type changes the search result on "
"the fly."
msgstr ""
"Esta é uma nova funcionalidade desde a versão 22.04. Ela permite-lhe "
"procurar por qualquer comando ou acção disponível. Basta introduzir o texto "
"da pesquisa e depois seleccionar o comando ou acção que deseja executar. O "
"Kdenlive usa a pesquisa difusa ou por antecipação, o que significa que cara "
"carácter que escrever muda o resultado da pesquisa na hora."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:79
msgid "Kdenlive Find Action"
msgstr "Pesquisa de Acções do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:87
msgid "Load Layout"
msgstr "Carregar uma Disposição"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:89
msgid ""
"This function lets you switch to a previously saved custom workspace layout. "
"More details are available in the :ref:`workspace_layouts` section of this "
"documentation."
msgstr ""
"Esta função permite-lhe mudar para uma disposição do espaço de trabalho "
"personalizada e gravada anteriormente, Estão disponíveis mais detalhes na "
"secção :ref:`workspace_layouts` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:95
msgid "Loading a workspace layout"
msgstr "Carregar uma disposição do espaço de trabalho"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:97
msgid ""
"Once you load a saved layout that layout will remain the current one when "
"starting Kdenlive until you switch to another saved layout or modify the "
"current one. If you do make changes to a custom layout after loading it and "
"then quit Kdenlive, you will not be prompted to save your changes to the "
"named layout. The changes will be remembered and applied the next time you "
"launch Kdenlive, but be aware that you are now working with an unnamed "
"layout. If you like the layout and want to preserve it, save it back to the "
"original name or save it as a new name."
msgstr ""
"Assim que tiver carregado numa disposição gravada, essa ficará a actual "
"quando iniciar o Kdenlive, até que mude para outra disposição gravada ou "
"modifique a actual. Se fizer alterações a uma dada disposição personalizada, "
"depois de a carregar e sair depois do Kdenlive, não lhe será pedido para "
"guardar as suas alterações na disposição em questão. As alterações serão "
"recordadas e aplicadas da próxima vez que lançar o Kdenlive, mas tenha "
"atenção que está agora a trabalhar numa disposição sem nome. Se gostar da "
"disposição e a quiser preservar, grave-a de volta no nome original ou grave-"
"a com um novo nome."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:105
msgid "Save Layout"
msgstr "Gravar a Disposição"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:107
msgid "This function allows you to save the workspace layout."
msgstr "Esta função permite-lhe gravar a disposição do espaço de trabalho."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:118
msgid "Saving the current workspace layout"
msgstr "Gravar a disposição actual do espaço de trabalho"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:120
msgid ""
"In the example shown, no custom layouts have been saved yet so they are just "
"labeled 1 through 4. Click :menuselection:`Save Layout As` and then choose "
"one of the four choices presented."
msgstr ""
"No exemplo apresentado, ainda não foram gravadas nenhumas disposições "
"personalizadas, pelo que ainda se chamam 1 a 4. Carregue em :menuselection:"
"`Gravar a Disposição Como` e depois escolha uma das quatro opções "
"apresentadas."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:131
msgid "Naming the saved layout"
msgstr "Dar um nome à disposição gravada"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:133
msgid ""
"The Save Layout dialog appears and you can give your custom layout a name."
msgstr ""
"A janela para Gravar a Disposição aparece e poderá atribuir um nome à sua "
"disposição personalizada."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:141
msgid "Manage Layouts"
msgstr "Gerir as Disposições"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:143
msgid "This function allows you to manage the saved workspace layouts."
msgstr ""
"Esta função permite-lhe gerir as disposições da área de trabalho gravadas."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:150
msgid "Kdenlive Manage Layouts function"
msgstr "Função para Gerir as Disposições do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:152
msgid "You can delete, re-arrange, reset, import and export the saved layouts."
msgstr ""
"Pode apagar, reorganizar, repor, importar e exportar as disposições gravadas."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:160
msgid "Dock Area Orientation"
msgstr "Orientação da Área Acoplável"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:164
msgid "This function controls how Kdenlive arranges the workspace layout:"
msgstr ""
"Esta função controla como o Kdenlive organiza a disposição do espaço de "
"trabalho:"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:166
msgid ""
"Arrange Dock Areas in Columns - Widgets can be stacked like washing machine "
"and dryer at both ends of the screen and scaled vertically independent from "
"the screen split between the Timeline and the area above"
msgstr ""
"Organizar as Áreas Acopláveis por Colunas - Os elementos podem ser "
"empilhados, como numa máquina de lavar e secar roupa, em ambos os extremos "
"do ecrã e dimensionadas na vertical, independentemente da divisão do ecrã "
"entre a Linha Temporal e a área acima"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:168
msgid ""
"Arrange Dock Areas in Rows - Widgets can be put next to each other and "
"scaling them horizontally does not affect the widgets in the row above them."
msgstr ""
"Organizar as Áreas Acopláveis em Linhas - Os elementos podem ser colocados "
"uns a seguir as outros e ajustados na horizontal, o que não irá afectar os "
"elementos na fila acima deles."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:174
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mesa de Mistura de Áudio"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:176
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Audio Mixer widget on or off."
msgid "Switches the Audio Mixer :term:`widget` on or off."
msgstr "Activar ou desactiva a Mesa de Mistura do áudio."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:183
msgid "Kdenlive Audio Mixer widget"
msgstr "Elemento da Mesa de Mistura de Áudio do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:185
msgid ""
"This is the main tool for audio handling. It shows all audio tracks and a "
"master volume."
msgstr ""
"Esta é a ferramenta principal para o tratamento do áudio. Ela mostra todas "
"as faixas de áudio e uma barra de volume mestra."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:187
msgid ""
"For more details please refer to the :ref:`audio_mixer` section of the "
"documentation."
msgstr ""
"Para mais detalhes, consulte por favor a secção :ref:`audio_mixer` da "
"documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:195
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de Áudio"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:197
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Audio Spectrum widget on or off."
msgid "Switches the Audio Spectrum :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento gráfico do Espectro de Áudio."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:204
msgid "Kdenlive Audio Spectrum widget"
msgstr "Elemento gráfico do Espectro de Áudio"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:206
msgid ""
"This allows you to monitor the audio properties of your clip in detail. The "
"graph only displays data while the clip is playing in the clip or project "
"monitor."
msgstr ""
"Isto permite-lhe monitorizar as propriedades do áudio do seu 'clip' com mais "
"detalhe. O gráfico só mostra dados quando o 'clip' estiver em reprodução no "
"monitor do 'clip' ou do projecto."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:208
msgid ""
"It graphs the loudness of the audio in decibels (vertical axis) for each "
"audio frequency (horizontal axis) in the current frame."
msgstr ""
"Faz então um gráfico da intensidade do áudio em decibels (eixo vertical) "
"para cada frequência do áudio (eixo horizontal) na imagem actual."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:210
msgid ""
"For more information read :ref:`The Audio Spectrum and the Spectrogram "
"` section in the :ref:`Glossary`."
msgstr ""
"Para mais informações, leia a secção do :ref:`Espectro de Áudio e o "
"Espectrograma ` no :ref:`Glossário`."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:212
msgid ""
"See also the :ref:`Spectrogram ` scope which "
"displays a graphical representation of the spectrum over the entire clip."
msgstr ""
"Veja também o medidor do :ref:`Espectrograma "
"`, que apresenta uma representação gráfica "
"do espectro ao longo do 'clip' inteiro."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:220
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do 'Clip'"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:222
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Clip Monitor widget on or off."
msgid "Switches the Clip Monitor :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o Monitor do 'Clip'."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:228
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propriedade do 'Clip'"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:230
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Clip Properties widget on or off."
msgid "Switches the Clip Properties :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Propriedades do 'Clip'."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:237
msgid "Kdenlive Clip Properties widget"
msgstr "Elemento gráfico de Propriedades do 'Clip' do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Clip Properties widget displays the properties of the selected clip. "
#| "You can change some of the properties."
msgid ""
"The Clip Properties :term:`widget` displays the properties of the selected "
"clip. You can change some of the properties."
msgstr ""
"O elemento de Propriedades do 'Clip' apresenta as propriedades do 'clip' "
"seleccionado. Poderá mudar algumas das propriedades."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:247
msgid "Compositions"
msgstr "Composições"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:249
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Compositions widget on or off."
msgid "Switches the Compositions :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento das Composições."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:256
msgid "Kdenlive Compositions widget"
msgstr "Elemento de Composições do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Compositions widget lists all compositions available in Kdenlive."
msgid ""
"The Compositions :term:`widget` lists all compositions available in Kdenlive."
msgstr ""
"O elemento de Composições mostra todas as composições disponíveis no "
"Kdenlive."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:260
msgid ""
"You can drag a composition from the list and drop it on a clip in the "
"Timeline."
msgstr ""
"Poderá arrastar uma composição da lista e largá-la num 'clip' na Linha "
"Temporal."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:268
msgid "Effects/Composition Stack"
msgstr "Pilha de Efeitos/Composições"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:270
msgid "Switches the Effects/Composition Stack on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Efeitos/Composições."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:272
msgid ""
"The Effects/Composition Stack shows all effects applied to a clip or a "
"track. This is where you make changes to the effect settings. See the :ref:"
"`Effects/Composition Stack ` section of this "
"documentation for more details."
msgstr ""
"A Pilha de Efeitos/Composições mostra todos os efeitos aplicados a um 'clip' "
"ou faixa. Aqui é onde faz as alterações à configuração dos efeitos. Veja a "
"secção da :ref:`Pilha de Efeitos/Composições ` "
"desta documentação para obter mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:278
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:280
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Effects widget on or off."
msgid "Switches the Effects :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Efeitos."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:287
msgid "Kdenlive Effects widget"
msgstr "Elemento de Efeitos do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:289
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Effects widget lists all the effects available in Kdenlive. It has "
#| "groups for effect types (audio, video), custom effects, favorite effects "
#| "and an option to download effects from |KDE_store|."
msgid ""
"The Effects :term:`widget` lists all the effects available in Kdenlive. It "
"has groups for effect types (audio, video), custom effects, favorite effects "
"and an option to download effects from |KDE_store|."
msgstr ""
"O elemento de Efeitos apresenta todos os efeitos disponíveis no Kdenlive. "
"Ele tem grupos para os tipos de efeitos (áudio, vídeo), efeitos "
"personalizados, efeitos favoritos e uma opção para transferir efeitos da |"
"KDE_store|."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:291
msgid ""
"You can drag an effect from this list and drop it on a clip in the Timeline, "
"the Project Bin or on the Effect Stack."
msgstr ""
"Poderá arrastar um efeito desta lista e largá-lo sobre um 'clip' na Linha "
"Temporal, no Grupo do Projecto ou na Pilha de Efeitos."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:293
msgid ""
"More details about effects are available in the :ref:`Effects and "
"Compositions ` section of this documentation."
msgstr ""
"Estão disponíveis mais detalhes sobre os efeitos na secção de :ref:`Efeitos "
"e Composições ` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:301
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:303
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Guides widget on or off."
msgid "Switches the Guides :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Guias."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:305
msgid ""
"Guides and Markers are a powerful tool to speed up your workflow. More "
"details about them in the :ref:`guides` section of the documentation."
msgstr ""
"As Guias e os Marcadores são uma ferramenta poderosa para acelerar os seus "
"procedimentos. Poderá encontrar mais detalhes sobre eles na secção :ref:"
"`guides` da documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:311
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:313
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Histogram widget on or off."
msgid "Switches the Histogram :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Histograma."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:320
msgid "Kdenlive Histogram widget"
msgstr "Elemento de Histograma do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:322
msgid ""
"This scope displays a frequency histogram of the luminance of the color "
"components of the video. This information is useful when used in combination "
"with color correction effects to perform color correction on the video. "
"Color correction includes increasing the brightness or adjusting the white "
"balance to ensure that white remains white and not blue."
msgstr ""
"Este monitor apresenta um histograma na frequência da luminância das "
"componentes de cores do vídeo. Esta informação é útil quando for usada em "
"conjunto com os efeitos de correcção de cores para efectuar correcções de "
"cores no vídeo. A correcção de cores inclui o aumento do brilho ou o ajuste "
"do balanceamento de brancos, para garantir que o branco continua branco e "
"não azul."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:324
msgid ""
"The histograms have the luminance on the horizontal axis going from 0 on the "
"left to 255 on the right. The vertical axis represents the count of the "
"total number of pixels in the current video frame with a given luminance."
msgstr ""
"Os histogramas têm a luminância no eixo horizontal, indo de 0 à esquerda até "
"255 à direita. O eixo vertical representa a quantidade do número total de "
"pixels na imagem de vídeo actual que têm uma dada luminância."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:326
msgid ""
"For more information read the :ref:`How the Histogram Works "
"` section in the :ref:`Glossary`."
msgstr ""
"Para mais informações, leia a secção :ref:`Como Funciona o Histograma "
"` no ref:`Glossário`."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:330
msgid ":ref:`scopes_directx`"
msgstr ":ref:`scopes_directx`"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:336
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:338
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Library widget on or off."
msgid "Switches the Library :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento da Biblioteca."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:345
msgid "Kdenlive Library widget"
msgstr "Elemento da Biblioteca do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:347
msgid ""
"The Library holds items for generic use in projects. For example watermarks, "
"logos, lower-thirds, intros, and so on. Please refer to the :ref:`Library "
"` section of this documentation for more details."
msgstr ""
"A Biblioteca contém os itens de uso geral nos projectos. Por exemplo, as "
"marcas-de-água, logótipos, rodapés, introduções, e assim por diante. Por "
"favor consulte a secção da :ref:`Biblioteca ` desta "
"documentação para obter mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:355
msgid "Media Browser"
msgstr "Navegador de Conteúdos"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:357
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Media Browser widget on or off."
msgid "Switches the Media Browser :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Navegador Multimédia."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:364
msgid "Kdenlive Media Browser widget"
msgstr "Elemento do Navegador Multimédia do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:366
msgid ""
"The Media Browser allows you to easily navigate your file system and add "
"clips to your project. For more details refer to the :ref:`Media Browser "
"` section of this documentation."
msgstr ""
"O Navegador Multimédia permite-lhe navegar facilmente pelo seu sistema de "
"ficheiros e adicionar 'clips' ao seu projecto. Para mais detalhes, consulte "
"a secção :ref:`Navegador Multimédia ` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:374
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos 'Online'"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:376
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Online Resources widget on or off."
msgid "Switches the Online Resources :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Recursos 'Online'."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:383
msgid "Kdenlive Online Resources widget"
msgstr "Elemento de Recursos 'Online' do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Online Resources widget allow you to include assets from various "
#| "online media providers like Pixabay or Pexels in your project."
msgid ""
"The Online Resources :term:`widget` allow you to include assets from various "
"online media providers like Pixabay or Pexels in your project."
msgstr ""
"O elemento de Recursos 'Online' permite-lhe incluir conteúdos de vários "
"fornecedores de conteúdos 'online', como o Pixabay ou o Pexels, no seu "
"projecto."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:395
msgid "Project Bin"
msgstr "Grupo do Projecto"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:397
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Project Bin widget on or off."
msgid "Switches the Project Bin :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Grupo do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:404
msgid "Kdenlive Project Bin widget"
msgstr "Elemento do Grupo do Projecto do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:406
msgid ""
"The Project Bin is the place where Kdenlive lists all the clips (video, "
"audio, titles, images) or assets associated with the project. For more "
"details refer to the :ref:`Project Bin ` section of this "
"documentation."
msgstr ""
"O Grupo do Projecto é o local onde o Kdenlive apresenta todos os "
"'clips' (vídeo, áudio, títulos, imagens) ou conteúdos associados ao "
"projecto. Para mais detalhes, veja a secção :ref:`Grupo do Projecto "
"` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:408
msgid ""
"New in 23.04: Sequences (needed for nested timelines). For more details "
"please see the :ref:`Sequences ` section of the documentation."
msgstr ""
"Novo no 23.04: Sequências (necessário para linhas temporais encadeadas). "
"Para mais detalhes, veja por favor a secção de :ref:`Sequências ` "
"da documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:416
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do Projecto"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:418
msgid "Switches the Project Monitor on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Monitor do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:420
msgid ""
"The Project Monitor is used to display your project's timeline, i.e. the "
"edited version of your video. In Edit Mode you can directly manipulate "
"certain effects from within the Project Monitor. Please refer to the :ref:"
"`Project Monitor ` section of this documentation "
"for more details."
msgstr ""
"O Monitor do Projecto é usado para mostrar a linha temporal do seu projecto, "
"i.e. a versão editada do seu vídeo. No Modo de Edição, poderá manipular "
"directamente certos efeitos dentro do Monitor do Projecto. Consulte por "
"favor a secção do :ref:`Monitor do Projecto ` "
"desta documentação para obter mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:426
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do Projecto"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:428
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Project Notes widget on or off."
msgid "Switches the Project Notes :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Notas do Projecto."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:435
msgid "Kdenlive Project Notes widget"
msgstr "Elemento de Notas do Projecto do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:437
msgid ""
"Project Notes can be used to keep notes about your project, like ideas or "
"things to do. Please refer to the :ref:`Project Notes ` section of "
"this documentation for more details."
msgstr ""
"As Notas do Projecto podem ser usadas para manter notas sobre o seu "
"projecto, como algumas ideias ou coisas para fazer. Consulte por favor a "
"secção de :ref:`Notas do Projecto ` desta documentação para obter "
"mais detalhes."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:445
msgid "RGB Parade"
msgstr "Parada RGB"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:447
#, fuzzy
#| msgid "Switches the RGB Parade widget on or off."
msgid "Switches the RGB Parade :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Parada RGB."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:454
msgid "Kdenlive RGB Parade widget"
msgstr "Elemento de Parada RGB do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The RGB Parade widget displays a histogram of the RGB components of the "
#| "video data."
msgid ""
"The RGB Parade :term:`widget` displays a histogram of the RGB components of "
"the video data."
msgstr ""
"O elemento de Parada RGB mostra um histograma dos componentes RGB dos dados "
"de vídeo."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:458
msgid ""
"The horizontal axis represents the timeline in the video frame. The vertical "
"axis is the pixel luminance from 0 to 255. The brightness of the point on "
"the graph represents the count of the number of pixels with this luminance "
"in this column of pixels in the video frame."
msgstr ""
"O eixo horizontal representa a linha temporal na imagem do vídeo. O eixo "
"vertical é a luminância dos pixels de 0 a 255. O brilho do ponto no gráfico "
"representa o número de pixels com esta luminância nesta coluna de pixels, na "
"imagem de vídeo."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:460
msgid ""
"More details including a more thorough explanation is available in the :ref:"
"`RGB Parade ` section in the :ref:`Glossary`."
msgstr ""
"Para mais detalhes, incluindo uma explicação mais pormenorizada, existe a "
"secção :ref:`Parada RGB ` do :ref:`Glossário`."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:468
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura do Ecrã"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:470
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Screen Grab widget on or off."
msgid "Switches the Screen Grab :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Captura do Ecrã."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:472
msgid ""
"This function has issues and should not be used. It has not been maintained "
"for a while. There are other tools and applications for screen recording or "
"grabbing available, hence this function will most likely be deprecated."
msgstr ""
"Esta função tem alguns problemas e não deverá ser usada. Não tem tido "
"manutenção nos últimos tempos. Existe outras ferramentas e aplicações para a "
"gravação ou captura do ecrã disponíveis, pelo que esta função provavelmente "
"será descontinuada."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:478
msgid "Speech Editor"
msgstr "Editor da Fala"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:480
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Speech Editor widget on or off."
msgid "Switches the Speech Editor :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Editor de Fala."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:487
msgid "Kdenlive Speech Editor widget"
msgstr "Elemento de Editor de Fala do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Speech Editor widget allows you to use AI-based speech recognition to "
#| "create subtitles for your video. You need to configure speech-to-text in "
#| "Kdenlive in order to use this. More details about the configuration and "
#| "potentially necessary installations as well as how to use speech "
#| "recognition is available in the :ref:`Speech-to-Text ` section of this documentation."
msgid ""
"The Speech Editor :term:`widget` allows you to use AI-based speech "
"recognition to create subtitles for your video. You need to configure speech-"
"to-text in Kdenlive in order to use this. More details about the "
"configuration and potentially necessary installations as well as how to use "
"speech recognition is available in the :ref:`Speech-to-Text ` section of this documentation."
msgstr ""
"O Editor de Fala permite-lhe usar o reconhecimento de fala baseado em IA "
"para criar legendas para o seu vídeo. Precisa de configurar o reconhecimento "
"de fala no Kdenlive para usar isto. Poderá ver mais detalhes sobre a "
"configuração, e potencialmente algumas instalações necessárias, assim como "
"usar o reconhecimento de fala, na secção de :ref:`Fala-para-Texto ` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:497
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:499
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Subtitle widget on or off."
msgid "Switches the Subtitle :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Legendas."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:506
msgid "Kdenlive Subtitles widget"
msgstr "Elemento de Legendas do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Subtitle widget is used to manage the subtitles for your project. For "
#| "more details please refer to the :ref:`Subtitles ` "
#| "section of this documentation."
msgid ""
"The Subtitle :term:`widget` is used to manage the subtitles for your "
"project. For more details please refer to the :ref:`Subtitles ` section of this documentation."
msgstr ""
"O elemento de Legendas é usado para gerir as legendas do seu projecto. Para "
"mais detalhes, consulte por favor a secção :ref:`Legendas ` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:516
msgid "Time Remapping"
msgstr "Reconfiguração do Tempo"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:518
#, fuzzy
#| msgid "The Time Remapping widget allows you to create speed ramping."
msgid "The Time Remapping :term:`widget` allows you to create speed ramping."
msgstr ""
"O elemento de Reconfiguração do Tempo permite-lhe criar alguns ajustes na "
"velocidade."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:525
msgid "Kdenlive Time Remapping widget"
msgstr "Elemento de Reconfiguração do Tempo do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:527
msgid ""
"More details are available in the :ref:`Time Remapping ` section of this documentation."
msgstr ""
"Estão disponíveis mais detalhes na secção de :ref:`Reconfiguração do Tempo "
"` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:535
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:537
msgid "Switches the Timeline on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento da Linha Temporal."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:539
msgid ""
"The Timeline is the central part of Kdenlive where you put together your "
"video. A more detailed description is available in the :ref:`timeline` "
"section of this documentation."
msgstr ""
"A Linha Temporal é a parte central do Kdenlive, onde compõe em conjunto o "
"seu vídeo. Está disponível uma descrição mais detalhada na secção :ref:"
"`timeline` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:545
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de Anulações"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:547
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Undo History widget on or off."
msgid "Switches the Undo History :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Histórico de Anulações."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:549
msgid ""
"The Undo History shows all the operations performed so far and allows to "
"quickly restore your project to the state it was in several changes ago."
msgstr ""
"O Histórico de Anulações mostra todas as operações efectuadas até agora, "
"permitindo repor rapidamente o seu projecto no estado em que estava há "
"várias alterações atrás."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:556
msgid "Kdenlive Undo History widget"
msgstr "Elemento do Histórico de Anulações do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:558
msgid ""
"There may be times when you want to quickly restore your project to the "
"state it was in several changes ago. Instead of repeatedly executing single "
"undo operations, it might be more efficient to jump right to the operation "
"in question – if you could easily locate it."
msgstr ""
"Poderão existir ocasiões em que deseje repor o seu projecto no estado em que "
"estava há algumas alterações atrás. Em vez de repetir a execução de "
"operações de anulação individuais, poderá ser mais eficiente ir directamente "
"para a operação em questão - caso a consiga localizar facilmente."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:569
msgid "Figure 1"
msgstr "Figura 1"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:571
msgid ""
"That is where :menuselection:`View --> Undo History` comes in. It opens a "
"dockable window which lists all the changes made to your project in the "
"order they were made. When a project file is first opened the window looks "
"like Figure 1."
msgstr ""
"Aqui é onde a opção :menuselection:`Ver --> Histórico de Anulações` aparece. "
"Abre uma janela acoplável que apresenta todas as alterações feitas no seu "
"projecto, pela ordem em que foram efectuadas. Quando um ficheiro de projecto "
"é aberto pela primeira vez, a janela parece-se com a Figura 1."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:581
msgid "Figure 2"
msgstr "Figura 2"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:583
msgid ""
"Each operation you perform from then on gets added to the list, as shown in "
"Figure 2. Notice that the most recent operation you have performed is "
"highlighted."
msgstr ""
"Cada operação que efectua a partir daí é adicionada à lista, como aparece na "
"Figura 2. Repare que a operação mais recente que efectuou está realçada."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:593
msgid "Figure 3"
msgstr "Figura 3"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:595
msgid ""
"In this example, if you wanted to undo the last three operations with one "
"click all you have to do is click on the **Create color clip** entry and "
"those three changes will be reversed in one fell swoop. At this point if "
"you are unhappy with undoing those changes you can easily redo them by "
"clicking on any of the entries which are still in the list."
msgstr ""
"Neste exemplo, se quiser anular as últimas três operações com um único "
"'click', tudo o que tem a fazer é carregar no item **Criar um 'clip' de "
"cores** e e todas essas alterações serão revertidas de uma só vez. Nesta "
"altura, se estiver insatisfeito com a anulação dessas alterações, poderá "
"facilmente repeti-las, carregando em algum dos itens que ainda conste na "
"lista."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:605
msgid "Figure 4"
msgstr "Figura 4"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:607
msgid ""
"However, if you decided that reverting to that **Create color clip** entry "
"looked good and you then made another change to the project the three "
"remaining operations that were in the list in Figure 3 will be flushed from "
"the buffer and be no longer available. They will be replaced by the new "
"operation you just performed. See the result in Figure 4."
msgstr ""
"Contudo, se decidiu que reverter ao item **Criar um 'clip' de cores** ficou "
"bem, e se tiver feito outra alteração ao projecto, as três operações "
"restantes que estavam na lista da Figura 3 serão eliminadas do armazenamento "
"e não ficarão mais disponíveis. As mesmas serão substituídas pela operação "
"que acabou de executar. Veja o resultado na Figura 4."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:617
msgid "Figure 5"
msgstr "Figura 5"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:619
msgid ""
"Whenever you save your project the icon that looks like the backspace icon "
"is repositioned next to the most recent operation in the list. Figure 5 "
"shows three additional operations which were performed after the file save "
"shown by the square. After saving the file you can still revert back to "
"changes which were made before the save."
msgstr ""
"Sempre que gravar o seu projecto, o ícone que se parece com o ícone do "
"Backspace fica posicionado a seguir á operação mais recente na lista. A "
"Figura 5 mostra três operações adicionais que foram efectuadas após a "
"gravação do ficheiro representada pelo quadrado. Depois de gravar o "
"ficheiro, poderá à mesma reverter para as alterações feitas antes da "
"gravação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:627
msgid "Vectorscope"
msgstr "Medidor Vectorial"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:629
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Vectorscope widget on or off."
msgid "Switches the Vectorscope :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Medidor Vectorial."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:636
msgid "Kdenlive Vectorscope widget"
msgstr "Elemento do Medidor Vectorial do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:638
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Vectorscope widget allows you to monitor the colour properties of "
#| "your clip in detail."
msgid ""
"The Vectorscope :term:`widget` allows you to monitor the colour properties "
"of your clip in detail."
msgstr ""
"O elemento do Medidor Vectorial permite-lhe monitorizar as propriedades de "
"cores do seu 'clip' com mais detalhe."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:640
msgid ""
"More details are available in the :ref:`Vectorscope ` "
"and :ref:`What the I and O Lines are Good for ` "
"sections of this documentation."
msgstr ""
"Estão disponíveis mais detalhes nas secções do :ref:`Medidor Vectorial "
"` e :ref:`Para que São Boas as Linhas I e O "
"` desta documentação."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:648
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de Onda"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:650
#, fuzzy
#| msgid "Switches the Waveform widget on or off."
msgid "Switches the Waveform :term:`widget` on or off."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento das Formas de Onda."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:657
msgid "Kdenlive Waveform widget"
msgstr "Elemento das Formas de Onda do Kdenlive"
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:659
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contrary to what its name might suggest the Waveform widget is not for "
#| "audio but represents the Luma component (whiteness) of the video. It is "
#| "the same type of graph as for the `RGB Parade`_. The horizontal axis "
#| "represents the horizontal axis in the video frame. The vertical axis is "
#| "the pixel luma from 0 to 255. The brightness of the point on the graph "
#| "represents the count of the number of pixels with this luma in this "
#| "column of pixels in the video frame."
msgid ""
"Contrary to what its name might suggest the Waveform :term:`widget` is not "
"for audio but represents the Luma component (whiteness) of the video. It is "
"the same type of graph as for the `RGB Parade`_. The horizontal axis "
"represents the horizontal axis in the video frame. The vertical axis is the "
"pixel :term:`luma` from 0 to 255. The brightness of the point on the graph "
"represents the count of the number of pixels with this :term:`luma` in this "
"column of pixels in the video frame."
msgstr ""
"Ao contrário do que o nome possa sugerir, o elemento das Formas de Onda não "
"serve para o áudio, mas representa a componente de Luma (quantidade de "
"branco) do vídeo. É o mesmo tipo de gráfico que a `Parada RGB`_. O eixo "
"horizontal representa o eixo horizontal na imagem do vídeo. O eixo vertical "
"é o Luma dos pixels, de 0 a 255. O brilho do ponto no gráfico representa a "
"quantidade de pixels com este valor de Luma nesta coluna de pixels na imagem "
"de vídeo."
#: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:661
msgid ""
"More details are available in the :ref:`Waveform ` "
"section in the :ref:`Glossary`."
msgstr ""
"Estão disponíveis mais detalhes na secção de :ref:`Formas de Onda "
"` no :ref:`Glossário`."