# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 14:56+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Clip ref scopesdirectx guilabel kbd workspacelayouts\n" "X-POFile-SpellExtra: menuselection audiomixer clip decibels Espectrograma\n" "X-POFile-SpellExtra: KDEstore guides clips Online Pixabay Pexels timeline\n" "X-POFile-SpellExtra: Backspace Luma Kdenlive\n" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 #, fuzzy #| msgid "View menu in Kdenlive video editor" msgid "View menu in Kdenlive video editor, view menu" msgstr "O menu Ver no editor de vídeo do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "KDE, Kdenlive, view, layout, dock, audio, mixer, sequence, title, " #| "timeline, animation, subtitle, render, documentation, user manual, video " #| "editor, open source, free, learn, easy" msgid "" "KDE, Kdenlive, view, layout, dock, audio, mixer, sequence, title, timeline, " "animation, subtitle, render, documentation, user manual, video editor, open " "source, free, learn, easy, view menu " msgstr "" "KDE, Kdenlive, ver, disposição, área acoplável, áudio, mistura, sequência, " "título, linha temporal, animação, legenda, desenho, documentação, manual do " "utilizador, editor de vídeo, código aberto, livre, aprender, fácil" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 msgid "" "- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://" "userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan - Jack " "(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:" "Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew " "(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - " "Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) " msgstr "" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 msgid "Creative Commons License SA 4.0" msgstr "Licença Creative Commons SA 4.0" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:31 msgid "View Menu" msgstr "O Menu Ver" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:33 msgid "" "The View Menu controls the widgets that appear on screen, and is used for " "managing screen layouts." msgstr "" "O menu Ver controla quais as janelas que aparecem no ecrã e é usado para " "gerir as disposições do ecrã." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:35 msgid "Use the navigation on the left to go to the various menu items" msgstr "Use a navegação à esquerda para ir para os diversos itens do menu" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:44 msgid "Kdenlive View Menu" msgstr "O Menu Ver do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Full Screen Mode` toggles the main window of Kdenlive in and out " "of full screen mode." msgstr "" "O :guilabel:`Modo de Ecrã Completo` activa/desactiva o modo de ecrã completo " "da janela principal do Kdenlive." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:49 msgid "" "Please note: This is not to be confused with :kbd:`F11` which toggles the " "Project or Clip Monitor in and out of full screen mode." msgstr "" "Lembre-se por favor: Não é suposto confundir com o :kbd:`F11`, que activa/" "desactiva o modo de ecrã completo do Monitor do Projecto ou do 'Clip'." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:51 #, fuzzy #| msgid "" #| ":guilabel:`Show Title Bars` toggles the display of the title bars of the " #| "various widgets on and off. Turn it off if you need more real estate on " #| "your screen. For some widgets you need titlebars to move them around." msgid "" ":guilabel:`Show Title Bars` toggles the display of the title bars of the " "various :term:`widgets` on and off. Turn it off if you need more " "real estate on your screen. For some widgets you need titlebars to move them " "around." msgstr "" "O :guilabel:`Mostrar as Barras de Título` activa/desactiva a apresentação " "das barras de título dos diversos elementos gráficos. Desligue se precisar " "de mais espaço no seu ecrã. Para alguns elementos, irá precisar de barras de " "título para as mover." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:57 msgid "Title Bar" msgstr "Barra do Título" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:62 msgid "No Title Bar" msgstr "Sem Barra de Título" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:70 msgid "Find Action" msgstr "Procurar uma Acção" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:72 msgid "" "This is a new feature since version 22.04. It allows you to search for any " "command or action available. Simply enter the search and then select the " "command or action you want to execute. Kdenlive uses fuzzy search or look-" "ahead search, so that every character you type changes the search result on " "the fly." msgstr "" "Esta é uma nova funcionalidade desde a versão 22.04. Ela permite-lhe " "procurar por qualquer comando ou acção disponível. Basta introduzir o texto " "da pesquisa e depois seleccionar o comando ou acção que deseja executar. O " "Kdenlive usa a pesquisa difusa ou por antecipação, o que significa que cara " "carácter que escrever muda o resultado da pesquisa na hora." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:79 msgid "Kdenlive Find Action" msgstr "Pesquisa de Acções do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:87 msgid "Load Layout" msgstr "Carregar uma Disposição" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:89 msgid "" "This function lets you switch to a previously saved custom workspace layout. " "More details are available in the :ref:`workspace_layouts` section of this " "documentation." msgstr "" "Esta função permite-lhe mudar para uma disposição do espaço de trabalho " "personalizada e gravada anteriormente, Estão disponíveis mais detalhes na " "secção :ref:`workspace_layouts` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:95 msgid "Loading a workspace layout" msgstr "Carregar uma disposição do espaço de trabalho" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:97 msgid "" "Once you load a saved layout that layout will remain the current one when " "starting Kdenlive until you switch to another saved layout or modify the " "current one. If you do make changes to a custom layout after loading it and " "then quit Kdenlive, you will not be prompted to save your changes to the " "named layout. The changes will be remembered and applied the next time you " "launch Kdenlive, but be aware that you are now working with an unnamed " "layout. If you like the layout and want to preserve it, save it back to the " "original name or save it as a new name." msgstr "" "Assim que tiver carregado numa disposição gravada, essa ficará a actual " "quando iniciar o Kdenlive, até que mude para outra disposição gravada ou " "modifique a actual. Se fizer alterações a uma dada disposição personalizada, " "depois de a carregar e sair depois do Kdenlive, não lhe será pedido para " "guardar as suas alterações na disposição em questão. As alterações serão " "recordadas e aplicadas da próxima vez que lançar o Kdenlive, mas tenha " "atenção que está agora a trabalhar numa disposição sem nome. Se gostar da " "disposição e a quiser preservar, grave-a de volta no nome original ou grave-" "a com um novo nome." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:105 msgid "Save Layout" msgstr "Gravar a Disposição" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:107 msgid "This function allows you to save the workspace layout." msgstr "Esta função permite-lhe gravar a disposição do espaço de trabalho." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:118 msgid "Saving the current workspace layout" msgstr "Gravar a disposição actual do espaço de trabalho" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:120 msgid "" "In the example shown, no custom layouts have been saved yet so they are just " "labeled 1 through 4. Click :menuselection:`Save Layout As` and then choose " "one of the four choices presented." msgstr "" "No exemplo apresentado, ainda não foram gravadas nenhumas disposições " "personalizadas, pelo que ainda se chamam 1 a 4. Carregue em :menuselection:" "`Gravar a Disposição Como` e depois escolha uma das quatro opções " "apresentadas." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:131 msgid "Naming the saved layout" msgstr "Dar um nome à disposição gravada" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:133 msgid "" "The Save Layout dialog appears and you can give your custom layout a name." msgstr "" "A janela para Gravar a Disposição aparece e poderá atribuir um nome à sua " "disposição personalizada." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:141 msgid "Manage Layouts" msgstr "Gerir as Disposições" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:143 msgid "This function allows you to manage the saved workspace layouts." msgstr "" "Esta função permite-lhe gerir as disposições da área de trabalho gravadas." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:150 msgid "Kdenlive Manage Layouts function" msgstr "Função para Gerir as Disposições do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:152 msgid "You can delete, re-arrange, reset, import and export the saved layouts." msgstr "" "Pode apagar, reorganizar, repor, importar e exportar as disposições gravadas." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:160 msgid "Dock Area Orientation" msgstr "Orientação da Área Acoplável" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:164 msgid "This function controls how Kdenlive arranges the workspace layout:" msgstr "" "Esta função controla como o Kdenlive organiza a disposição do espaço de " "trabalho:" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:166 msgid "" "Arrange Dock Areas in Columns - Widgets can be stacked like washing machine " "and dryer at both ends of the screen and scaled vertically independent from " "the screen split between the Timeline and the area above" msgstr "" "Organizar as Áreas Acopláveis por Colunas - Os elementos podem ser " "empilhados, como numa máquina de lavar e secar roupa, em ambos os extremos " "do ecrã e dimensionadas na vertical, independentemente da divisão do ecrã " "entre a Linha Temporal e a área acima" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:168 msgid "" "Arrange Dock Areas in Rows - Widgets can be put next to each other and " "scaling them horizontally does not affect the widgets in the row above them." msgstr "" "Organizar as Áreas Acopláveis em Linhas - Os elementos podem ser colocados " "uns a seguir as outros e ajustados na horizontal, o que não irá afectar os " "elementos na fila acima deles." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:174 msgid "Audio Mixer" msgstr "Mesa de Mistura de Áudio" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:176 #, fuzzy #| msgid "Switches the Audio Mixer widget on or off." msgid "Switches the Audio Mixer :term:`widget` on or off." msgstr "Activar ou desactiva a Mesa de Mistura do áudio." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:183 msgid "Kdenlive Audio Mixer widget" msgstr "Elemento da Mesa de Mistura de Áudio do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:185 msgid "" "This is the main tool for audio handling. It shows all audio tracks and a " "master volume." msgstr "" "Esta é a ferramenta principal para o tratamento do áudio. Ela mostra todas " "as faixas de áudio e uma barra de volume mestra." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:187 msgid "" "For more details please refer to the :ref:`audio_mixer` section of the " "documentation." msgstr "" "Para mais detalhes, consulte por favor a secção :ref:`audio_mixer` da " "documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:195 msgid "Audio Spectrum" msgstr "Espectro de Áudio" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:197 #, fuzzy #| msgid "Switches the Audio Spectrum widget on or off." msgid "Switches the Audio Spectrum :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento gráfico do Espectro de Áudio." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:204 msgid "Kdenlive Audio Spectrum widget" msgstr "Elemento gráfico do Espectro de Áudio" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:206 msgid "" "This allows you to monitor the audio properties of your clip in detail. The " "graph only displays data while the clip is playing in the clip or project " "monitor." msgstr "" "Isto permite-lhe monitorizar as propriedades do áudio do seu 'clip' com mais " "detalhe. O gráfico só mostra dados quando o 'clip' estiver em reprodução no " "monitor do 'clip' ou do projecto." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:208 msgid "" "It graphs the loudness of the audio in decibels (vertical axis) for each " "audio frequency (horizontal axis) in the current frame." msgstr "" "Faz então um gráfico da intensidade do áudio em decibels (eixo vertical) " "para cada frequência do áudio (eixo horizontal) na imagem actual." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:210 msgid "" "For more information read :ref:`The Audio Spectrum and the Spectrogram " "` section in the :ref:`Glossary`." msgstr "" "Para mais informações, leia a secção do :ref:`Espectro de Áudio e o " "Espectrograma ` no :ref:`Glossário`." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:212 msgid "" "See also the :ref:`Spectrogram ` scope which " "displays a graphical representation of the spectrum over the entire clip." msgstr "" "Veja também o medidor do :ref:`Espectrograma " "`, que apresenta uma representação gráfica " "do espectro ao longo do 'clip' inteiro." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:220 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor do 'Clip'" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:222 #, fuzzy #| msgid "Switches the Clip Monitor widget on or off." msgid "Switches the Clip Monitor :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o Monitor do 'Clip'." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:228 msgid "Clip Properties" msgstr "Propriedade do 'Clip'" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:230 #, fuzzy #| msgid "Switches the Clip Properties widget on or off." msgid "Switches the Clip Properties :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Propriedades do 'Clip'." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:237 msgid "Kdenlive Clip Properties widget" msgstr "Elemento gráfico de Propriedades do 'Clip' do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Clip Properties widget displays the properties of the selected clip. " #| "You can change some of the properties." msgid "" "The Clip Properties :term:`widget` displays the properties of the selected " "clip. You can change some of the properties." msgstr "" "O elemento de Propriedades do 'Clip' apresenta as propriedades do 'clip' " "seleccionado. Poderá mudar algumas das propriedades." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:247 msgid "Compositions" msgstr "Composições" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:249 #, fuzzy #| msgid "Switches the Compositions widget on or off." msgid "Switches the Compositions :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento das Composições." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:256 msgid "Kdenlive Compositions widget" msgstr "Elemento de Composições do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Compositions widget lists all compositions available in Kdenlive." msgid "" "The Compositions :term:`widget` lists all compositions available in Kdenlive." msgstr "" "O elemento de Composições mostra todas as composições disponíveis no " "Kdenlive." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:260 msgid "" "You can drag a composition from the list and drop it on a clip in the " "Timeline." msgstr "" "Poderá arrastar uma composição da lista e largá-la num 'clip' na Linha " "Temporal." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:268 msgid "Effects/Composition Stack" msgstr "Pilha de Efeitos/Composições" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:270 msgid "Switches the Effects/Composition Stack on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Efeitos/Composições." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:272 msgid "" "The Effects/Composition Stack shows all effects applied to a clip or a " "track. This is where you make changes to the effect settings. See the :ref:" "`Effects/Composition Stack ` section of this " "documentation for more details." msgstr "" "A Pilha de Efeitos/Composições mostra todos os efeitos aplicados a um 'clip' " "ou faixa. Aqui é onde faz as alterações à configuração dos efeitos. Veja a " "secção da :ref:`Pilha de Efeitos/Composições ` " "desta documentação para obter mais detalhes." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:278 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:280 #, fuzzy #| msgid "Switches the Effects widget on or off." msgid "Switches the Effects :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Efeitos." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:287 msgid "Kdenlive Effects widget" msgstr "Elemento de Efeitos do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Effects widget lists all the effects available in Kdenlive. It has " #| "groups for effect types (audio, video), custom effects, favorite effects " #| "and an option to download effects from |KDE_store|." msgid "" "The Effects :term:`widget` lists all the effects available in Kdenlive. It " "has groups for effect types (audio, video), custom effects, favorite effects " "and an option to download effects from |KDE_store|." msgstr "" "O elemento de Efeitos apresenta todos os efeitos disponíveis no Kdenlive. " "Ele tem grupos para os tipos de efeitos (áudio, vídeo), efeitos " "personalizados, efeitos favoritos e uma opção para transferir efeitos da |" "KDE_store|." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:291 msgid "" "You can drag an effect from this list and drop it on a clip in the Timeline, " "the Project Bin or on the Effect Stack." msgstr "" "Poderá arrastar um efeito desta lista e largá-lo sobre um 'clip' na Linha " "Temporal, no Grupo do Projecto ou na Pilha de Efeitos." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:293 msgid "" "More details about effects are available in the :ref:`Effects and " "Compositions ` section of this documentation." msgstr "" "Estão disponíveis mais detalhes sobre os efeitos na secção de :ref:`Efeitos " "e Composições ` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:301 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:303 #, fuzzy #| msgid "Switches the Guides widget on or off." msgid "Switches the Guides :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Guias." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:305 msgid "" "Guides and Markers are a powerful tool to speed up your workflow. More " "details about them in the :ref:`guides` section of the documentation." msgstr "" "As Guias e os Marcadores são uma ferramenta poderosa para acelerar os seus " "procedimentos. Poderá encontrar mais detalhes sobre eles na secção :ref:" "`guides` da documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:311 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:313 #, fuzzy #| msgid "Switches the Histogram widget on or off." msgid "Switches the Histogram :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Histograma." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:320 msgid "Kdenlive Histogram widget" msgstr "Elemento de Histograma do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:322 msgid "" "This scope displays a frequency histogram of the luminance of the color " "components of the video. This information is useful when used in combination " "with color correction effects to perform color correction on the video. " "Color correction includes increasing the brightness or adjusting the white " "balance to ensure that white remains white and not blue." msgstr "" "Este monitor apresenta um histograma na frequência da luminância das " "componentes de cores do vídeo. Esta informação é útil quando for usada em " "conjunto com os efeitos de correcção de cores para efectuar correcções de " "cores no vídeo. A correcção de cores inclui o aumento do brilho ou o ajuste " "do balanceamento de brancos, para garantir que o branco continua branco e " "não azul." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:324 msgid "" "The histograms have the luminance on the horizontal axis going from 0 on the " "left to 255 on the right. The vertical axis represents the count of the " "total number of pixels in the current video frame with a given luminance." msgstr "" "Os histogramas têm a luminância no eixo horizontal, indo de 0 à esquerda até " "255 à direita. O eixo vertical representa a quantidade do número total de " "pixels na imagem de vídeo actual que têm uma dada luminância." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:326 msgid "" "For more information read the :ref:`How the Histogram Works " "` section in the :ref:`Glossary`." msgstr "" "Para mais informações, leia a secção :ref:`Como Funciona o Histograma " "` no ref:`Glossário`." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:330 msgid ":ref:`scopes_directx`" msgstr ":ref:`scopes_directx`" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:336 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:338 #, fuzzy #| msgid "Switches the Library widget on or off." msgid "Switches the Library :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento da Biblioteca." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:345 msgid "Kdenlive Library widget" msgstr "Elemento da Biblioteca do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:347 msgid "" "The Library holds items for generic use in projects. For example watermarks, " "logos, lower-thirds, intros, and so on. Please refer to the :ref:`Library " "` section of this documentation for more details." msgstr "" "A Biblioteca contém os itens de uso geral nos projectos. Por exemplo, as " "marcas-de-água, logótipos, rodapés, introduções, e assim por diante. Por " "favor consulte a secção da :ref:`Biblioteca ` desta " "documentação para obter mais detalhes." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:355 msgid "Media Browser" msgstr "Navegador de Conteúdos" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:357 #, fuzzy #| msgid "Switches the Media Browser widget on or off." msgid "Switches the Media Browser :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Navegador Multimédia." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:364 msgid "Kdenlive Media Browser widget" msgstr "Elemento do Navegador Multimédia do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:366 msgid "" "The Media Browser allows you to easily navigate your file system and add " "clips to your project. For more details refer to the :ref:`Media Browser " "` section of this documentation." msgstr "" "O Navegador Multimédia permite-lhe navegar facilmente pelo seu sistema de " "ficheiros e adicionar 'clips' ao seu projecto. Para mais detalhes, consulte " "a secção :ref:`Navegador Multimédia ` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:374 msgid "Online Resources" msgstr "Recursos 'Online'" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:376 #, fuzzy #| msgid "Switches the Online Resources widget on or off." msgid "Switches the Online Resources :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Recursos 'Online'." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:383 msgid "Kdenlive Online Resources widget" msgstr "Elemento de Recursos 'Online' do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Online Resources widget allow you to include assets from various " #| "online media providers like Pixabay or Pexels in your project." msgid "" "The Online Resources :term:`widget` allow you to include assets from various " "online media providers like Pixabay or Pexels in your project." msgstr "" "O elemento de Recursos 'Online' permite-lhe incluir conteúdos de vários " "fornecedores de conteúdos 'online', como o Pixabay ou o Pexels, no seu " "projecto." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:395 msgid "Project Bin" msgstr "Grupo do Projecto" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:397 #, fuzzy #| msgid "Switches the Project Bin widget on or off." msgid "Switches the Project Bin :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Grupo do Projecto." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:404 msgid "Kdenlive Project Bin widget" msgstr "Elemento do Grupo do Projecto do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:406 msgid "" "The Project Bin is the place where Kdenlive lists all the clips (video, " "audio, titles, images) or assets associated with the project. For more " "details refer to the :ref:`Project Bin ` section of this " "documentation." msgstr "" "O Grupo do Projecto é o local onde o Kdenlive apresenta todos os " "'clips' (vídeo, áudio, títulos, imagens) ou conteúdos associados ao " "projecto. Para mais detalhes, veja a secção :ref:`Grupo do Projecto " "` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:408 msgid "" "New in 23.04: Sequences (needed for nested timelines). For more details " "please see the :ref:`Sequences ` section of the documentation." msgstr "" "Novo no 23.04: Sequências (necessário para linhas temporais encadeadas). " "Para mais detalhes, veja por favor a secção de :ref:`Sequências ` " "da documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:416 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor do Projecto" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:418 msgid "Switches the Project Monitor on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Monitor do Projecto." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:420 msgid "" "The Project Monitor is used to display your project's timeline, i.e. the " "edited version of your video. In Edit Mode you can directly manipulate " "certain effects from within the Project Monitor. Please refer to the :ref:" "`Project Monitor ` section of this documentation " "for more details." msgstr "" "O Monitor do Projecto é usado para mostrar a linha temporal do seu projecto, " "i.e. a versão editada do seu vídeo. No Modo de Edição, poderá manipular " "directamente certos efeitos dentro do Monitor do Projecto. Consulte por " "favor a secção do :ref:`Monitor do Projecto ` " "desta documentação para obter mais detalhes." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:426 msgid "Project Notes" msgstr "Notas do Projecto" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:428 #, fuzzy #| msgid "Switches the Project Notes widget on or off." msgid "Switches the Project Notes :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Notas do Projecto." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:435 msgid "Kdenlive Project Notes widget" msgstr "Elemento de Notas do Projecto do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:437 msgid "" "Project Notes can be used to keep notes about your project, like ideas or " "things to do. Please refer to the :ref:`Project Notes ` section of " "this documentation for more details." msgstr "" "As Notas do Projecto podem ser usadas para manter notas sobre o seu " "projecto, como algumas ideias ou coisas para fazer. Consulte por favor a " "secção de :ref:`Notas do Projecto ` desta documentação para obter " "mais detalhes." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:445 msgid "RGB Parade" msgstr "Parada RGB" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:447 #, fuzzy #| msgid "Switches the RGB Parade widget on or off." msgid "Switches the RGB Parade :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Parada RGB." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:454 msgid "Kdenlive RGB Parade widget" msgstr "Elemento de Parada RGB do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "The RGB Parade widget displays a histogram of the RGB components of the " #| "video data." msgid "" "The RGB Parade :term:`widget` displays a histogram of the RGB components of " "the video data." msgstr "" "O elemento de Parada RGB mostra um histograma dos componentes RGB dos dados " "de vídeo." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:458 msgid "" "The horizontal axis represents the timeline in the video frame. The vertical " "axis is the pixel luminance from 0 to 255. The brightness of the point on " "the graph represents the count of the number of pixels with this luminance " "in this column of pixels in the video frame." msgstr "" "O eixo horizontal representa a linha temporal na imagem do vídeo. O eixo " "vertical é a luminância dos pixels de 0 a 255. O brilho do ponto no gráfico " "representa o número de pixels com esta luminância nesta coluna de pixels, na " "imagem de vídeo." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:460 msgid "" "More details including a more thorough explanation is available in the :ref:" "`RGB Parade ` section in the :ref:`Glossary`." msgstr "" "Para mais detalhes, incluindo uma explicação mais pormenorizada, existe a " "secção :ref:`Parada RGB ` do :ref:`Glossário`." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:468 msgid "Screen Grab" msgstr "Captura do Ecrã" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:470 #, fuzzy #| msgid "Switches the Screen Grab widget on or off." msgid "Switches the Screen Grab :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Captura do Ecrã." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:472 msgid "" "This function has issues and should not be used. It has not been maintained " "for a while. There are other tools and applications for screen recording or " "grabbing available, hence this function will most likely be deprecated." msgstr "" "Esta função tem alguns problemas e não deverá ser usada. Não tem tido " "manutenção nos últimos tempos. Existe outras ferramentas e aplicações para a " "gravação ou captura do ecrã disponíveis, pelo que esta função provavelmente " "será descontinuada." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:478 msgid "Speech Editor" msgstr "Editor da Fala" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:480 #, fuzzy #| msgid "Switches the Speech Editor widget on or off." msgid "Switches the Speech Editor :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Editor de Fala." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:487 msgid "Kdenlive Speech Editor widget" msgstr "Elemento de Editor de Fala do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Speech Editor widget allows you to use AI-based speech recognition to " #| "create subtitles for your video. You need to configure speech-to-text in " #| "Kdenlive in order to use this. More details about the configuration and " #| "potentially necessary installations as well as how to use speech " #| "recognition is available in the :ref:`Speech-to-Text ` section of this documentation." msgid "" "The Speech Editor :term:`widget` allows you to use AI-based speech " "recognition to create subtitles for your video. You need to configure speech-" "to-text in Kdenlive in order to use this. More details about the " "configuration and potentially necessary installations as well as how to use " "speech recognition is available in the :ref:`Speech-to-Text ` section of this documentation." msgstr "" "O Editor de Fala permite-lhe usar o reconhecimento de fala baseado em IA " "para criar legendas para o seu vídeo. Precisa de configurar o reconhecimento " "de fala no Kdenlive para usar isto. Poderá ver mais detalhes sobre a " "configuração, e potencialmente algumas instalações necessárias, assim como " "usar o reconhecimento de fala, na secção de :ref:`Fala-para-Texto ` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:497 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:499 #, fuzzy #| msgid "Switches the Subtitle widget on or off." msgid "Switches the Subtitle :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento de Legendas." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:506 msgid "Kdenlive Subtitles widget" msgstr "Elemento de Legendas do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:508 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Subtitle widget is used to manage the subtitles for your project. For " #| "more details please refer to the :ref:`Subtitles ` " #| "section of this documentation." msgid "" "The Subtitle :term:`widget` is used to manage the subtitles for your " "project. For more details please refer to the :ref:`Subtitles ` section of this documentation." msgstr "" "O elemento de Legendas é usado para gerir as legendas do seu projecto. Para " "mais detalhes, consulte por favor a secção :ref:`Legendas ` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:516 msgid "Time Remapping" msgstr "Reconfiguração do Tempo" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:518 #, fuzzy #| msgid "The Time Remapping widget allows you to create speed ramping." msgid "The Time Remapping :term:`widget` allows you to create speed ramping." msgstr "" "O elemento de Reconfiguração do Tempo permite-lhe criar alguns ajustes na " "velocidade." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:525 msgid "Kdenlive Time Remapping widget" msgstr "Elemento de Reconfiguração do Tempo do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:527 msgid "" "More details are available in the :ref:`Time Remapping ` section of this documentation." msgstr "" "Estão disponíveis mais detalhes na secção de :ref:`Reconfiguração do Tempo " "` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:535 msgid "Timeline" msgstr "Linha Temporal" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:537 msgid "Switches the Timeline on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento da Linha Temporal." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:539 msgid "" "The Timeline is the central part of Kdenlive where you put together your " "video. A more detailed description is available in the :ref:`timeline` " "section of this documentation." msgstr "" "A Linha Temporal é a parte central do Kdenlive, onde compõe em conjunto o " "seu vídeo. Está disponível uma descrição mais detalhada na secção :ref:" "`timeline` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:545 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de Anulações" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:547 #, fuzzy #| msgid "Switches the Undo History widget on or off." msgid "Switches the Undo History :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Histórico de Anulações." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:549 msgid "" "The Undo History shows all the operations performed so far and allows to " "quickly restore your project to the state it was in several changes ago." msgstr "" "O Histórico de Anulações mostra todas as operações efectuadas até agora, " "permitindo repor rapidamente o seu projecto no estado em que estava há " "várias alterações atrás." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:556 msgid "Kdenlive Undo History widget" msgstr "Elemento do Histórico de Anulações do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:558 msgid "" "There may be times when you want to quickly restore your project to the " "state it was in several changes ago. Instead of repeatedly executing single " "undo operations, it might be more efficient to jump right to the operation " "in question – if you could easily locate it." msgstr "" "Poderão existir ocasiões em que deseje repor o seu projecto no estado em que " "estava há algumas alterações atrás. Em vez de repetir a execução de " "operações de anulação individuais, poderá ser mais eficiente ir directamente " "para a operação em questão - caso a consiga localizar facilmente." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:569 msgid "Figure 1" msgstr "Figura 1" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:571 msgid "" "That is where :menuselection:`View --> Undo History` comes in. It opens a " "dockable window which lists all the changes made to your project in the " "order they were made. When a project file is first opened the window looks " "like Figure 1." msgstr "" "Aqui é onde a opção :menuselection:`Ver --> Histórico de Anulações` aparece. " "Abre uma janela acoplável que apresenta todas as alterações feitas no seu " "projecto, pela ordem em que foram efectuadas. Quando um ficheiro de projecto " "é aberto pela primeira vez, a janela parece-se com a Figura 1." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:581 msgid "Figure 2" msgstr "Figura 2" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:583 msgid "" "Each operation you perform from then on gets added to the list, as shown in " "Figure 2. Notice that the most recent operation you have performed is " "highlighted." msgstr "" "Cada operação que efectua a partir daí é adicionada à lista, como aparece na " "Figura 2. Repare que a operação mais recente que efectuou está realçada." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:593 msgid "Figure 3" msgstr "Figura 3" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:595 msgid "" "In this example, if you wanted to undo the last three operations with one " "click all you have to do is click on the **Create color clip** entry and " "those three changes will be reversed in one fell swoop. At this point if " "you are unhappy with undoing those changes you can easily redo them by " "clicking on any of the entries which are still in the list." msgstr "" "Neste exemplo, se quiser anular as últimas três operações com um único " "'click', tudo o que tem a fazer é carregar no item **Criar um 'clip' de " "cores** e e todas essas alterações serão revertidas de uma só vez. Nesta " "altura, se estiver insatisfeito com a anulação dessas alterações, poderá " "facilmente repeti-las, carregando em algum dos itens que ainda conste na " "lista." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:605 msgid "Figure 4" msgstr "Figura 4" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:607 msgid "" "However, if you decided that reverting to that **Create color clip** entry " "looked good and you then made another change to the project the three " "remaining operations that were in the list in Figure 3 will be flushed from " "the buffer and be no longer available. They will be replaced by the new " "operation you just performed. See the result in Figure 4." msgstr "" "Contudo, se decidiu que reverter ao item **Criar um 'clip' de cores** ficou " "bem, e se tiver feito outra alteração ao projecto, as três operações " "restantes que estavam na lista da Figura 3 serão eliminadas do armazenamento " "e não ficarão mais disponíveis. As mesmas serão substituídas pela operação " "que acabou de executar. Veja o resultado na Figura 4." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:617 msgid "Figure 5" msgstr "Figura 5" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:619 msgid "" "Whenever you save your project the icon that looks like the backspace icon " "is repositioned next to the most recent operation in the list. Figure 5 " "shows three additional operations which were performed after the file save " "shown by the square. After saving the file you can still revert back to " "changes which were made before the save." msgstr "" "Sempre que gravar o seu projecto, o ícone que se parece com o ícone do " "Backspace fica posicionado a seguir á operação mais recente na lista. A " "Figura 5 mostra três operações adicionais que foram efectuadas após a " "gravação do ficheiro representada pelo quadrado. Depois de gravar o " "ficheiro, poderá à mesma reverter para as alterações feitas antes da " "gravação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:627 msgid "Vectorscope" msgstr "Medidor Vectorial" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:629 #, fuzzy #| msgid "Switches the Vectorscope widget on or off." msgid "Switches the Vectorscope :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento do Medidor Vectorial." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:636 msgid "Kdenlive Vectorscope widget" msgstr "Elemento do Medidor Vectorial do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:638 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Vectorscope widget allows you to monitor the colour properties of " #| "your clip in detail." msgid "" "The Vectorscope :term:`widget` allows you to monitor the colour properties " "of your clip in detail." msgstr "" "O elemento do Medidor Vectorial permite-lhe monitorizar as propriedades de " "cores do seu 'clip' com mais detalhe." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:640 msgid "" "More details are available in the :ref:`Vectorscope ` " "and :ref:`What the I and O Lines are Good for ` " "sections of this documentation." msgstr "" "Estão disponíveis mais detalhes nas secções do :ref:`Medidor Vectorial " "` e :ref:`Para que São Boas as Linhas I e O " "` desta documentação." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:648 msgid "Waveform" msgstr "Forma de Onda" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:650 #, fuzzy #| msgid "Switches the Waveform widget on or off." msgid "Switches the Waveform :term:`widget` on or off." msgstr "Activa ou desactiva o elemento das Formas de Onda." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:657 msgid "Kdenlive Waveform widget" msgstr "Elemento das Formas de Onda do Kdenlive" #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:659 #, fuzzy #| msgid "" #| "Contrary to what its name might suggest the Waveform widget is not for " #| "audio but represents the Luma component (whiteness) of the video. It is " #| "the same type of graph as for the `RGB Parade`_. The horizontal axis " #| "represents the horizontal axis in the video frame. The vertical axis is " #| "the pixel luma from 0 to 255. The brightness of the point on the graph " #| "represents the count of the number of pixels with this luma in this " #| "column of pixels in the video frame." msgid "" "Contrary to what its name might suggest the Waveform :term:`widget` is not " "for audio but represents the Luma component (whiteness) of the video. It is " "the same type of graph as for the `RGB Parade`_. The horizontal axis " "represents the horizontal axis in the video frame. The vertical axis is the " "pixel :term:`luma` from 0 to 255. The brightness of the point on the graph " "represents the count of the number of pixels with this :term:`luma` in this " "column of pixels in the video frame." msgstr "" "Ao contrário do que o nome possa sugerir, o elemento das Formas de Onda não " "serve para o áudio, mas representa a componente de Luma (quantidade de " "branco) do vídeo. É o mesmo tipo de gráfico que a `Parada RGB`_. O eixo " "horizontal representa o eixo horizontal na imagem do vídeo. O eixo vertical " "é o Luma dos pixels, de 0 a 255. O brilho do ponto no gráfico representa a " "quantidade de pixels com este valor de Luma nesta coluna de pixels na imagem " "de vídeo." #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:661 msgid "" "More details are available in the :ref:`Waveform ` " "section in the :ref:`Glossary`." msgstr "" "Estão disponíveis mais detalhes na secção de :ref:`Formas de Onda " "` no :ref:`Glossário`."