# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libconversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-13 02:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-04 11:14+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Oxygen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: czech\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: italy mph EUR yocto deci volts koruna quilocalorias\n" "X-POFile-SpellExtra: kong milibar mili lb lats machs joules deca cúb eua\n" "X-POFile-SpellExtra: won litas giga rankine raumurs femto GB fahrenheits\n" "X-POFile-SpellExtra: tera malásia romers romer zloty rydbergs markka\n" "X-POFile-SpellExtra: reaumur ringgit decibar forint baht rmer decibares\n" "X-POFile-SpellExtra: hecto lev jd filipinas mega reaumurs kuna rand pols\n" "X-POFile-SpellExtra: rydberg pol newtons zeta delisles fahrenheit pc iota\n" "X-POFile-SpellExtra: quilonewton cub pascals raumur gal kelvins beaufort\n" "X-POFile-SpellExtra: atto jardas ua al ch centi delisle parsec parsecs\n" "X-POFile-SpellExtra: hong rankines zepto kelvin tolar yuan fl mach exa\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: italy\n" "X-POFile-SpellExtra: tolares inHg dbar torricelli rømer at xelins\n" "X-POFile-SpellExtra: cipriotas rupias dracmas yuans rublos acres forints\n" "X-POFile-SpellExtra: torricellis rands réaumur bares levs zlotys kunas\n" "X-POFile-SpellExtra: mbar canadianos wons markkas korunas atm noruega\n" "X-POFile-SpellExtra: ringgits leus beauforts bahts réaumurs watts mpg cv\n" "X-POFile-SpellExtra: SMILES aCH Inge Olson Anne Metalóides Hidrofobia JT\n" "X-POFile-SpellExtra: Halogénio Rankine Danilo molaridade Beck Jörg\n" "X-POFile-SpellExtra: KOpenBabel mol Araujo cml Nagy Niehaus molal\n" "X-POFile-SpellExtra: Actinídeos SoC Fahrenheit MeV Petri Waals\n" "X-POFile-SpellExtra: Hidrogénios Jarle Lee space fumigações TextLabel\n" "X-POFile-SpellExtra: Wallin sup Dewar theta eV Avogrado Calorimetry IUPAC\n" "X-POFile-SpellExtra: br COOH Cattai DSC Isobáros Scanning Haas bO PSE eta\n" "X-POFile-SpellExtra: Scherer ómicron gamma Pipeta pre xi épsilon CAS\n" "X-POFile-SpellExtra: Teclu jpg Balzaque Johannes Brian Vazilha Danny DZ\n" "X-POFile-SpellExtra: upsilon wrap pH Bureta Differencial cH van nm Benoit\n" "X-POFile-SpellExtra: aH Noémie Akselsen torrs Wikipédia vazilha Carsten\n" "X-POFile-SpellExtra: cumulativos white pm Réaumur dCO phi CH Emil\n" "X-POFile-SpellExtra: Erlenmeyer ESP kJ Hanwell KalziumGLPart Kalzium\n" "X-POFile-SpellExtra: Mahfouf CE comburentes libavogadro kg rho VdW kj\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenBabel EqChem mu Nitrogénios kappa Amino\n" "X-POFile-SpellExtra: Porangaba Bunsen Buchwald Nuclídeos Kashyap Puranik\n" "X-POFile-SpellExtra: MeOH EDTA Waal CaCO Et Kelvins mín máx Titeração\n" "X-POFile-SpellExtra: Etienne Rebetez Oxygen aergon telluris magnésia\n" "X-POFile-SpellExtra: Tantalos neos didymos Enrico ioeides gennao anthos\n" "X-POFile-SpellExtra: technetos Theodore dysprositor tellus zinking\n" "X-POFile-SpellExtra: Copernício ferrum Ununtrium fluere helios Hessen\n" "X-POFile-SpellExtra: arsenikos bromos chloros aktis Niobe Mendeleev\n" "X-POFile-SpellExtra: Rhenium germania nitrogenium Marguerite Gallia Hafnia\n" "X-POFile-SpellExtra: ammonos Perey stannum tallos Itterby argentum Meitner\n" "X-POFile-SpellExtra: Ununquadium Wilhelm radius Alfred kryptos Strontianit\n" "X-POFile-SpellExtra: Wolfram Pallas Nickel Ruténia oxygenium ununquadium\n" "X-POFile-SpellExtra: Wismut Ununseptium kadmia Dubna sanscrito Freyja\n" "X-POFile-SpellExtra: radão Röntgen Amon eca bórax Bor sten barys litos\n" "X-POFile-SpellExtra: carb Ernest selena caesius on holmia Radium\n" "X-POFile-SpellExtra: Ununoctium Magnésia beryllos plumbum phosphoros\n" "X-POFile-SpellExtra: protos Galmei calx Conrad ouranos sweb chroma\n" "X-POFile-SpellExtra: astanino Vanadis hydro iris silex Ytterby ununbium\n" "X-POFile-SpellExtra: ununtrium ununhexium Darmstadt Indigo qaliy rubidus\n" "X-POFile-SpellExtra: Kobold lanthanein aurum Samarskit prasinos Seaborg\n" "X-POFile-SpellExtra: ununoctium ax Ununpentium cuprum Gadolin carboneum\n" "X-POFile-SpellExtra: alumen Ununhexium ununpentium Thule hydrargyrum\n" "X-POFile-SpellExtra: hassia Niels astator Johan tung Lise Ceres Lutetia\n" "X-POFile-SpellExtra: xenos rhodeos natrun ono titeração QML Livermore\n" "X-POFile-SpellExtra: Flerov Livermorium Flerovium neo Co isómeros Semi\n" "X-POFile-SpellExtra: Ultra mantê ultra icee Icee Ridge Moscóvio Oak\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: alpha\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Display:\n" "X-POFile-SpellExtra: Nihon Oganessono co sodanum Nihónio transactinídeos\n" "X-POFile-SpellExtra: Vanderbilt astato Yuri potash RIKEN wolfram ram\n" "X-POFile-SpellExtra: gadolínio Oganessian natrium kalium like Tennessino\n" "X-POFile-SpellExtra: eats eka Tennessee wolf Nishina Edu FE CEp\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:38 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Ocorreu um problema ao aceder ao ficheiro" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:39 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro indicado." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Não é possível gravar no ficheiro indicado." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Componente de OpenGL do Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Uma coisa gira" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Estado da matéria" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma de uma substância; dependendo da estabilidade da forma e se ocupa um " "determinado volume: sólido, líquido ou gasoso." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Símbolo Químico" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Uma abreviatura de uma, duas ou três letra; definido por uma convenção " "internacional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografia" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separação da matéria num meio em movimento (fase móvel) pela absorção " "diferenciada de um meio estático (fase estacionária)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destilação" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separação de uma solução líquida (mistura homogénea) nos seus componentes, " "através da evaporação e da condensação. Numa destilação fraccionária, o " "processo é repetido diversas vezes numa coluna." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Uma matéria que não poderá ser decomposta em matérias simples. Os elementos " "químicos são a fundação dos Materiais. Os elementos consistem em átomos que " "consistem, por sua vez, num núcleo de protões positivos e neutrões com carga " "neutra, rodeados de uma cobertura de electrões." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsão" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mistura heterogénea de dois líquidos." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extracção" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "O processamento de uma mistura homogénea ou heterogénea para obter uma " "matéria pura." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "A separação de uma matéria sólida de uma líquida ou gasosa com um filtro " "(parede de separação porosa)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Matéria que consiste em matéria diferenciada, combinada em proporções não " "definidas. As [i]Misturas homogéneas[/i] tem uma aparência coerente, " "enquanto as [i]misturas heterogéneas[/i] consistem em várias fases." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Consiste nos erros acidentais e sistemáticos." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lei de Conservação de Massa" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Durante uma reacção química, a massa não se perde nem se ganha. O somatório " "de massa do material que entra na reacção é igual à soma das massas dos " "produtos da reacção." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lei das proporções múltiplas" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Uma liga contém sempre os mesmos elementos na mesma proporção de massas. Se " "dois ou mais elementos se combinarem em conjunto, então a proporção de " "massas mantém-se constante." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristalização" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "A separação de matéria sólida e cristalina de uma solução ou as fases " "líquidas ou gasosas." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solução" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mistura homogénea de vários materiais puros" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Medida de uma quantidade de matéria." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Matéria" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tudo o que ocupa espaço e tem massa." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Através da composição química e dos atributos físicos, a porção homogénea de " "matéria que é separada do seu ambiente na sua expansão através de uma " "superfície." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Precisão" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Expressa através do desvio-padrão: Os valores dados sobre os erros " "acidentais." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Correcção" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Os valores dados devido aos erros acidentais." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unidade SI" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Uma unidade de medida que usa os Símbolos Internacionais." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Algarismos significativos" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "O número de algarismos que fazem sentido num número." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio-padrão" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "" "Uma quantidade com a qual se pode estimar a precisão de uma dada medida." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Uma mistura heterogénea que consiste numa matéria sólida e numa líquida." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Ligas" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Matéria pura que consiste em vários elementos, com uma dada proporção " "definida." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raios alfa" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Os raios que consistem de partículas 'alfa', que resultam de dois protões e " "dois neutrões que são emitidos dos átomos de certos elementos radioactivos." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Átomo" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Os átomos são inseparáveis de forma química e são os blocos de construção da " "matéria. Os átomos de um dado tipo chamam-se de Elementos." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Electrão" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protão" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrão" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Núcleo atómico" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "O centro minúsculo e com carga positiva de um átomo, nos quais se encontram " "os protões e os neutrões." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:255 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Massa Atómica" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "A massa de um átomo, usando a escala em que a massa de um átomo de carbono é " "de 12u. Nos elementos que consistem em diferentes isótopos, é indicada a " "massa de gama média do misto de isótopos." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isótopo" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Os isótopos são formas de um elemento químico cujos núcleos têm o mesmo " "número atómico, Z, mas com massas atómicas diferentes, A. A palavra isótopo, " "que significa 'no mesmo sítio', vem do facto de que todos os isótopos de um " "determinado elemento estarem localizados no mesmo sítio da tabela periódica." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Rodar" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "O 'spin' (rotação) é um momento angular intrínseco que está associado às " "partículas microscópicas. É um fenómeno puro de mecânica quântica sem " "qualquer analogia na mecânica clássica. Enquanto o momento angular clássico " "deriva da rotação de um objecto extendido, o 'spin' não está associado com " "quaisquer massas internas em rotação, mas é sim intrínseco à própria " "partícula." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento Magnético" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "O momento magnético de um objecto é um vector que relaciona o binário de " "alinhamento de um campo magnético a que o objecto está sujeito pelo próprio " "vector do campo. Está medido nas unidades do magnete nuclear µ[sub]n[/" "sub]=(5,0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Modo de Decaimento" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "O modo de decaimento descreve uma forma particular como uma dada partícula " "decai. No decaimento radioactivo (o decaimento de nuclidos), os modos de " "decaimento são:[br] -> decaimento alfa (emissão de um núcleo de Hélio-4)." "[br] -> decaimento ß[sup]-[/sup] (emissão de um electrão)[br] -> decaimento " "ß [sup]+[/sup] (emissão de um positrão) [br] -> captura do electrão (CE) " "[br] -> emissão de protões [br] -> fissão espontânea [br] Tipicamente, um " "modo de decaimento é predominante para um determinado nuclido." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia de Decaimento" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "A energia de decaimento é a energia libertada por um decaimento nuclear." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuclídeos" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]veja isótopos[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isótono" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isómero Nuclear" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobáros" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Dois nuclidos são isótonos se tiverem o mesmo número N de neutrões." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Os isóbaros são nuclidos que têm o mesmo número de massa, i.e., a soma dos " "protões e neutrões." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Um isómero nuclear é um estado meta-estável ou isómero de um átomo, " "provocado pela excitação de um protão ou neutrão no seu núcleo, de modo que " "obrigue a uma mudança no 'spin' antes de libertar a sua energia extra. Eles " "decaem para estados menores de energia do nuclido, através de duas " "transições isómeras:[br] -> γ - emissão (emissão de um fotão de alta energia)" "[br] -> conversão interna (a energia é usada para ionizar o átomo)[br] " "Contraste isto com a definição de um isómero químico, o termo mais comum da " "palavra. Contraste isto também com o significado do isótopo, no qual a " "diferença e o número de neutrões no núcleo. Os isómeros meta-estáveis de um " "átomo em particular são normalmente designados com um \"m\" (ou, no caso dos " "átomos com mais que um isómero, 2m, 3m e assim por diante). Esta designação " "é normalmente colocada a seguir ao símbolo atómico e ao número do átomo (p." "ex., Co-58m), mas é algumas vezes colocado sobrescrito antes (p.ex., [sup]m[/" "sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Raios Beta" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Os raios que consistem nos electrões que são emitidos dos átomos dos " "elementos radioactivos." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "O electrão é uma partícula sub-atómica com uma massa m[sub]e[/" "sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 kg e com uma carga negativa de [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "O protão é uma partícula sub-atómica com uma massa de m[sub]p[/" "sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e uma carga positiva de " "[i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C que ocorre no núcleo " "de um átomo." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "O neutrão é uma partícula sub-atómica com uma massa de m[sub]e[/" "sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que ocorre no núcleo de um " "átomo." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raios Catódicos" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Os raios catódicos são feixes de electrões que se observam nos tubos de " "vácuo, i.e., tubos de vidro evacuados que são equipados com pelo menos dois " "eléctrodos, um cátodo (eléctrodo negativo) e um ânodo (eléctrodo positivo) " "numa configuração denominada por díodo." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raio Iónico" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "O Raio Iónico é o raio de um átomo carregado, no que se denomina por um ião. " "O ião pode ter uma carga positiva ou negativa. A carga do ião, cujo raio " "você observa, também é apresentado no Kalzium. Um ião positivo tem menos " "electrões na sua nuvem que o átomo, enquanto um ião negativo tem mais " "electrões. Como tal, um ião positivo tem um raio menor que o seu átomo e " "vice-versa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:288 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raio de Covalência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:281 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raio Atómico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raio de Van der Waals" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "O raio de van der Waals de um átomo é o raio de uma esfera maciça imaginária " "que possa ser usada para modelar o átomo, em vários aspectos. Os raios de " "Van der Waals são determinados a partir de medidas dos intervalos atómicos " "entre pares de átomos não ligados em cristais." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "O raio atómico é a distância do núcleo atómico até à órbita mais exterior de " "um electrão estável num átomo em equilíbrio." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "O raio de covalência na química corresponde a metade da distância entre dois " "núcleos atómicos idênticos, ligados por uma liga de covalência." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Vidros de relógio" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Os vidros de relógio são superfícies em vidro redondo com cerca de 5 - 10 cm " "que são usados nas várias técnicas experimentais. O contorno é dobrado para " "cima, para permitir aos vidros conterem pequenas quantidades de líquidos, de " "modo a deixar que estes evaporem. A evaporação pode ser acelerada se aquecer " "o vidro com um bico de Bunsen. Os vidros de relógio também podem ser usados " "para cobrir discos de Petri ou frascos. Para além disso, os vidros são " "adequados para conter pequenas quantidades de matéria ou, em alternativa, " "para os secar num tabuleiro. O termo 'vidro de relógio' é derivado do vidro " "de protecção dos relógios de bolso antigos." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Desidratador" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Um desidratador é um aparelho de laboratório que é feito normalmente de " "vidro e que serve para secar produtos químicos, isto é, para remover água ou " "outros líquidos de uma amostra.\n" "\t\t\tEm princípio, é uma taça de vidro com uma tampa plana, para que a taça " "fique fechada hermeticamente. A parte inferior do desidratador é normalmente " "cheia com um agente de secagem, p.ex., cloreto de cálcio, gel de sílica, " "anidrido fosfórico ou ácido sulfúrico. A amostra a secar é colocada numa " "cartucho diáfano de plástico ou cerâmica, em cima do agente de secagem.\n" "\t\t\tO agente de secagem é higroscópico, o que significa que retira a " "humidade do seu ambiente, absorvendo o vapor de água. A atmosfera seca " "retira então a água da amostra a secar." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Espátula" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "A espátula é uma ferramenta de laboratório usada para escavar, esfregar e " "transportar químicos. O material de que são feitas (p.ex., ferro, titânio, " "platina) e o seu formato (p.ex., plano ou em colher) poderão ser diferentes." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Bomba a Jacto de Água" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "A bomba a jacto de água tem dois tubos de entrada e uma saída e consiste no " "princípio de dois canos, com um dentro do outro. Na entrada da água, é " "expelido um jacto de água a alta pressão por uma agulheta para um tubo " "ligeiramente maior. Como tal, o jacto de água transporta a água ou o fluído " "da segunda entrada.
Isto é causado pela pressão negativa num fluído à " "deriva. Como tal, é uma aplicação do paradoxo da hidrodinâmica. Esta diz que " "os objectos perto de objectos à deriva são aspirados em vez de expelidos." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refractómetro" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Com um refractómetro, é medido o índice de refracção de um meio óptico. Se o " "índice de refracção de um dado químico for conhecido, pode ser usado após " "uma síntese para determinar a pureza da amostra ou para auditar o sucesso da " "síntese." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Almofariz" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "É usado um almofariz para desfazer manualmente sólidos. Pode também ser " "usado para tornar homogénea uma mistura de pós, através do esmagamento. Uma " "ferramenta em forma de taco, chamada de pilão, é usada com o almofariz para " "ajudar a moer." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Bico de Aquecimento" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Os bicos de aquecimento são usados para aquecer frascos, tubos de ensaio e " "outros contentores. Podem estar ligados vários bicos de aquecimento com um " "termómetro para que o calor não exceda uma determinada temperatura. É " "possível usar um campo magnético, dentro do bico de aquecimento, para mexer " "os fluídos com uma misturadora magnética. Isto irá tornar o fluído homogéneo " "em termos de temperatura e composição." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anéis de Cortiça" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Os vasilhames, como os frascos de fundo arredondado são colocados em anéis " "feitos de cortiça, uma madeira leve e suave com boas qualidades de " "isolamento para proteger instrumentos frágeis." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Funil Gota-a-Gota" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Um funil gota-a-gota pode ser usado para largar quantidades precisas de um " "determinado fluído. Você pode controlar a velocidade das gotas com uma " "válvula." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Funil de Separação" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Um funil de separação pode ser usado para separar uma mistura de fluídos por " "densidades diferentes. Existe uma válvula no fundo que lhe permite drenar o " "fluído mais denso para transferir para outro contentor." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Suporte de Tubos de Ensaio" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Este suporte dá jeito quando você deseja testar várias quantidades pequenas " "de químicos em fila, ou se quiser deixar secar os tubos de ensaio." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Agitador" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Um agitador serve para tornar os reagentes dos laboratórios homogéneos. O " "contentor do líquido a tornar homogéneo é colocado numa plataforma. A " "plataforma é agitada em rotação até 3000RPM, até ao ponto em que um sensor " "de contacto é activado. Desta forma, os volumes extremamente pequenos de " "fluídos podem ser tornados homogéneos rapidamente. É o oposto de um " "centrifugador, que é usado para separar fluídos." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Garrafa de Lavagem" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Estas garrafas são usadas para vários fins. Na maioria dos laboratórios, " "estão normalmente cheias de água, sal, ácido ou outros fluídos comuns. " "Tornam fácil a aplicação do fluído, se não necessitar de medir uma " "quantidade exacta." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporador por Rotação" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Um evaporador por rotação consiste num frasco redondo num banho de água " "quente, o qual está desenhado para evaporar solventes. O frasco é rodado e o " "solvente é recolhido por vácuo num condensador e é colocado num frasco de " "recolha de condensação. Desta forma, as soluções podem ser concentradas ou " "purificadas. Se anexar uma bomba de vácuo, a pressão do ar e, por isso, o " "ponto de ebulição do fluído podem ser reduzidos." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Condensador de Refluxo" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Um condensador de refluxo sujeita o fluído a um processo em que um gás, " "produzido por aquecimento, é recolhido no condensador de refluxo. O fluído é " "arrefecido até que se condense e volte de novo para o fluído original. " "Normalmente é colocado num frasco de fundo redondo ou em vários frascos com " "gargalo." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Bolha de Pipeta" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Uma bolha de pipeta é usada para encher pipetas. Ela produz uma pressão " "negativa, que faz com que o fluído vá para a pipeta. Se se deixar entrar ar " "de novo para a bolha, o fluído irá sair da pipeta." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Tubo de Ensaio" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Num tubo de ensaio, são efectuadas várias reacções ou experiências. Existem " "vários tipos de tubos. Por exemplo, alguns têm ligações, outros estão " "riscados com medidas e outros são reforçados para maior durabilidade." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Óculos de Protecção" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "A maioria dos laboratórios insistem que toda a gente use óculos de " "protecção. Sem eles, é demasiado arriscado trabalhar com a maioria dos " "químicos. Normalmente, as lentes são de um tipo especial de plástico que o " "protege dos impactos mecânicos e dos químicos ácidos e básicos." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Frasco em Balão" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Um frasco em balão ou de fundo arredondado é usado para diversas reacções. " "Alguns podem estar ligados a outros itens, à medida que o arrefecimento do " "gargalo acontece. Graças aos anéis de cortiça, poderão ser colocados numa " "mesa." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipeta Completa" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Ao contrário de uma pipeta normal, uma pipeta completa só tem a marcação de " "um único volume." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tubo de Secagem" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Existem reacções que necessitam estar livres de água. Para tornar isto " "possível, é usado um tubo de secagem que contém um químico higroscópico para " "absorver a água da atmosfera." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Grampo de Tubos de Ensaio" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Com um grampo de tubos de ensaio, é possível segurar facilmente tubos de " "ensaio. Se usar um destes grampos, pode-se manter uma distância segura entre " "a mão e o tubo de ensaio, quando o tubo estiver quente. Em particular, é " "usado quando segura um tubo de ensaio sobre uma chama directa." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro de Medida" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Num cilindro de medida, poderá encher quantidades de líquidos com alguma " "precisão relativa. Para além disso, o cilindro permite uma dada matéria " "afundar. A seguir a isto, pode separar os materiais em particular do fluído " "por decantação." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termómetro" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Com um termómetro é possível determinar a temperatura de uma amostra. Num " "laboratório, são usados termómetros especiais, que podem também ser usados " "dentro de ácidos ou bases." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Barra de Mistura Magnética" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "As barras de mistura magnética são pequenas barras magnéticas quimicamente " "inertes. A maioria dos aquecedores têm um ímane incorporado que pode rodar. " "Isto faz com que a barra de mistura rode e a mistura se torne homogénea." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Extractor de Barras de Mistura Magnéticas" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Com um extractor de barras de mistura magnética, poderá remover as barras de " "mistura de um contentor. O extractor é uma barra com um ímane na ponta que " "atrai as barras de mistura." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "As pipetas são usadas para introduzir pequenas quantidades de líquidos em " "laboratórios. Uma pipeta tem uma escala de volume e, por regra, são usados " "como conta-gotas para os líquidos. Todos os tipos de pipetas estão " "calibrados para os líquidos a uma temperatura de 20°C e para o tempo do " "fluxo de saída (que significa \"Ex.\"). Se for necessário, estão assinalados " "os tempos de fluxo de saída." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Frasco de Erlenmeyer" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Este frasco tem o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer (1825-1909) e " "tem - ao contrário do balão - uma base cónica invertida e um gargalo " "cilíndrico. Existem vários tipos de frascos de Erlenmeyer para as aplicações " "de laboratório, com gargalos largos e estreitos. Dependendo da aplicação, o " "frasco poderá ter um aperto de precisão para permitir uma boa ligação com " "outros contentores.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tO gargalo estreito reduz o risco de fuga do fluido, especialmente na " "ebulição ou em reacções que agitem o conteúdo.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tUm frasco de Erlenmeyer é útil para misturar fluidos ou reacções " "aceleradas, por agitação ou mexida, por exemplo. O frasco de Erlenmeyer é " "particularmente adequado para um misturador magnético, dado que pode ser " "colocado na plataforma de mistura. Um frasco de fundo redondo, por " "contraste, terá de ser colocado num anel de cortiça na plataforma de " "mistura.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Banho de Ultra-Sons" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Para algumas reacções químicas é importante que o solvente esteja livre de " "gases. Para conseguir isto, o vasilhame da reacção é colocado durante algum " "tempo num banho de ultra-sons. Através das frequências altas, os vapores vão " "subindo." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "Num laboratório, normalmente é necessário medir quantidades muito precisas " "de reagentes. As escalas de grande precisão podem medir massas até 1/10000 " "de grama. Como tal, são colocadas em blocos de granito para evitar vibrações " "e são protegidas contra choques por uma redoma." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Ponte de destilação" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Para separar uma mistura, poderá usar a destilação, entre outros processos. " "A ponte de destilação é, deste modo, o caminho entre dois vasilhames. Num " "deles, encontra-se a mistura a ser separada. Através do aquecimento, forma-" "se um gás que é conduzido através da ponte. No fim desta, o gás é condensado " "de novo e cai num frasco redondo. Por regra, a ponte é arrefecida no fluxo " "de retorno. Para além disso, existe normalmente um termómetro para controlar " "a temperatura na ponte de destilação." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Seringa" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Uma seringa consiste em duas partes: um tubo de vidro e um êmbolo. Ambos são " "compostos normalmente por vidro. Um gás flutua no tubo de vidro. Dado que a " "seringa é um sistema fechado, o êmbolo tem de dar espaço. Isto pode ser " "usado para medir o volume de uma reacção." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Bico de Separação" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Nos quatro extremos deste bico de separação, poderá colocar quatro pequenas " "tampas. Ao destilar, poderá rodar o bico em 60 graus, após ter sido atingida " "uma dada temperatura. Desta forma, no fim da destilação, todas as quatro " "tampas têm um dado líquido nelas, dependendo dos pontos de ebulição do " "líquido destilado." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Queimador" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Existem vários tipos de queimadores. A imagem mostra um queimador de Teclu. " "Cada tipo tem utilizações específicas. Eles variam na temperatura de pico e " "na capacidade de aquecimento global." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Bomba de Extracção" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "A maioria dos laboratórios usam bombas de extracção. Elas filtram os gases " "das reacções químicas e bombeiam o ar limpo para fora do edifício." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termómetro de Contacto" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Os termómetros por contacto são diferentes dos normais, na medida em que " "estão ligados a uma bobina de aquecimento, sendo assim capazes de medir e de " "controlar ao mesmo tempo a temperatura actual. Ao fazê-lo, garantem que as " "experiências são feitas a uma temperatura constante. Os termómetros por " "contacto funcionam com um ciclo de realimentação negativa: assim que " "atingirem a temperatura desejada, a bobina de aquecimento é desactivada; " "quando a temperatura cai, a bobina de aquecimento é reactivada." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Tenazes" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Com as tenazes usadas num laboratório, você poderá segurar com facilidade " "todos os tipos de ferramentas." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Papel Indicador" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Existem diversas formas de medir o valor do pH de uma solução, uma das quais " "sendo a utilização de um papel indicador. O papel indicador muda de cor, " "dependendo do pH da solução aplicada a ele; se comparar a cor com um " "gráfico, é possível obter uma medida relativamente exacta do pH da solução. " "Se for necessária uma medida mais exacta, pode-se usar um eléctrodo de " "vidro, que funciona através da medição da condutividade da solução." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Funil Fino" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Um funil pode ser usado para encher uma vazilha estreita com um líquido ou " "um pó fino." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bureta" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Uma bureta é usada para titerar os líquidos. A bureta é cheia com um " "determinado volume de líquido. Em baixo, encontra-se um determinado " "contentor, como um frasco de Erlenmeyer. Se abrir a válvula, o líquido do " "contentor será titerado ou analisado. As buretas de alta qualidade têm um " "mecanismo de sucção com que elas poderão ser cheias de novo com o volume " "exacto com que estas foram calibradas." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Balão" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Os balões são usados em vários locais para diversas tarefas. São usados para " "guardar químicos que são usados para efectuar reacções químicas. São também " "usados para titerações." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "" "DSC (Differencial Scanning Calorimetry - Calorimetria de Análise Diferencial)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "A DSC mede o volume do fluxo de calor de um composto. Este valor é bastante " "específico para todos os tipos de matéria. Como tal, a DSC é usada para " "identificar químicos ou para descrevê-los." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Vazilha de Dewar" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Uma vazilha de Dewar (ou frasco de Dewar), cujo nome deriva do físico Sir " "James Dewar (1842-1923), é um frasco a vácuo com parede dupla, desenhado " "para oferecer um bom isolamento térmico. Como tal, são úteis para manter os " "líquidos frescos ou quentes. Um exemplo bastante conhecido de uma vazilha de " "Dewar é um 'termo'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Teste" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hidrogénio" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Do grego 'hydro' e 'gennao' para 'forma água'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Hélio" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "A palavra em Grego para o Sol era 'helios'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lítio" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "O 'litos' em Grego significa 'pedra'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berílio" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "O 'beryllos' em Grego significa 'pedra verde-clara'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "O Boro significa 'Bor(ax) + (carb)ono'. Encontra-se no bórax e comporta-se " "bastante como o carbono" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbono" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Do latim 'carboneum' para a madeira" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Azoto" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Do latim 'nitrogenium' ('forma pedras de sal')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxigénio" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Do latim 'oxygenium' (forma ácidos)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Flúor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Do latim 'fluere' ('flutua')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Néon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Do grego 'neo'. Significa 'novo'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sódio" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "O nome vem do Latim 'sodanum', que significa 'remédio para dores de cabeça'. " "O símbolo vem do Latim 'natrium', do Árabe 'natrun' ou do Inglês 'soda'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnésio" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nome derivado da cidade de Magnésia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Do latim 'alumen'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silício" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Do latim 'silex'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fósforo" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Do grego 'phosphoros' que significa 'transporta luz'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Enxofre" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Em sanscrito 'sweb' significa 'dormir'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Do grego 'chloros' para 'verde-amarelo'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Árgon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Do grego 'aergon' para 'inactivo'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potássio" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "O nome vem do Inglês 'potash' ('cinzas'), dado ser encontrado perto de " "cinzas. O símbolo vem do Latim 'kalium', que por sua vez é original do Árabe " "'al qaliy', que significa alcalino." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Cálcio" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Do latim 'calx' para 'lima'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Escândio" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Com esse nome por ter sido encontrado na Escandinávia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titânio" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Os Titãs eram gigantes na mitologia Grega" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanádio" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "'Vanadis' é outro nome para a deusa nórdica Freyja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Crómio" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "O grego 'chroma' significa 'cor'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganésio" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Foi descoberto perto de uma cidade chamada Magnésia na terra negra. Daí, foi " "chamada de 'magnésia negra', ou em resumo, Manganésio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Do latim 'ferrum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nome derivado da palavra alemã 'Kobold' para 'espírito mau'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Níquel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "O 'Nickel' era o nome de um espírito mau da montanha" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Cobre" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Do grego 'cuprum' para Chipre" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinco" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Em Alemão, 'zinking' significa 'duro', dado que o zinco em si é bastante duro" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gálio" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "'Gallia' é um nome antigo da França" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germânio" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "O latim 'germania' é o nome antigo da Alemanha" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsénio" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Do grego 'arsenikos' para 'macho' ou 'viril'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selénio" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Do grego 'selena' para 'lua'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Do grego 'bromos' para 'cheira mal'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Crípton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Do grego 'kryptos' para 'escondido'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubídio" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Do latim 'rubidus' para 'vermelho escuro'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Estrôncio" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nome derivado no mineral Strontianit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ítrio" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, perto de Estocolmo, na Suécia. O " "Térbio, o Itérbio e o Érbio são também derivados do nome dessa cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zircónio" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nome derivado do mineral zircónio" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Nióbio" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Derivado de Niobe, a filha do deus Grego Tântalo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdénio" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Este nome tem raízes gregas. Significa 'como a Platina' - era difícil " "distinguir o Molibdénio da Platina." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnécio" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Do grego technetos' para 'artificial'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruténio" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "A Ruténia é o nome antigo da Rússia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Ródio" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Do grego 'rhodeos', que significa 'vermelho como uma rosa'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Derivado do asteróide Pallas" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Do latim 'argentum' para prata" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cádmio" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Do grego 'kadmia' ('Galmei' = Carbonato de zinco)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Índio" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nome derivado de Indigo', devido ao seu espectro azul" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Zinco" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Do latim 'stannum' para o estanho" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimónio" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Do árabe 'anthos ammonos' para 'rebento do deus Amon'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Telúrio" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Do latim 'tellus' ou 'telluris' para 'Planeta Terra'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iodo" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Do grego 'ioeides', significa 'violeta'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xénon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Do grego 'xenos' para 'estrangeiro'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Césio" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Do Latim, 'caesius' significa 'azul celeste'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bário" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Do grego 'barys' para 'pesado'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantânio" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Do grego 'lanthanein', significa 'escondido'. Os Lantanídeos chamam-se " "também os elementos 'raros da terra'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cério" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nome derivado do planetóide Ceres" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodímio" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Do grego 'prasinos didymos', para 'gémeo verde'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodímio" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Do grego 'neos didymos' para 'gémeo novo'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promécio" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Derivado do Grego Prometeu. Esta personagem roubou o fogo dos céus e deu-o à " "humanidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samário" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nome derivado do mineral Samarskit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Európio" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nome derivado da Europa" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolínio" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nome derivado do químico finlandês Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Térbio" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nome derivado da cidade Sueca de Ytterby. O Térbio, o Ítrio e o Érbio também " "têm os seus nomes derivados desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprósio" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Do grego 'dysprositor' para 'difícil de atingir'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Hólmio" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Do latim 'holmia', correspondente ao nome antigo de Estocolmo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Érbio" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nome derivado da cidade Sueca de Ytterby, onde o mineral gadolínio (do qual " "o Érbio foi refinado da primeira vez) foi extraído em primeiro lugar. O " "Ítrio, o Térbio e o Itérbio também têm os seus nomes derivados desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Túlio" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Derivado do antigo nome da Escandinávia, 'Thule'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Itérbio" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "Como o Ítrio, o Térbio e o Érbio, deriva da cidade Sueca de Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutécio" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nome derivado do nome Romano 'Lutetia' para Paris" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Háfnio" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr previu originalmente as propriedades deste elemento, antes da sua " "descoberta, como tal foi nomeado com base na sua cidade-natal 'Hafnia' (o " "antigo nome em Latim de Copenhaga, na Dinamarca)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tântalo" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nome derivado do mito Grego de Tantalos" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsténio" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "O nome vem do Sueco 'tung sten', que significa 'pedra pesada'. O símbolo vem " "do nome Alemão 'wolfram', que descreve como o tungsténio interage com o " "estanho ('like a wolf eats a ram' - como um lobo come uma ovelha)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rénio" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Derivado do rio alemão Reno (latim 'Rhenium')." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Ósmio" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Grego para 'cheiro'. Os seus óxidos têm um cheiro bastante intenso." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Irídio" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Do Grego 'iris', 'arco íris'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Em Espanhol 'platina' significa 'pequena prata'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Do Latim 'aurum', deriva de Aurora, a deusa do sol nascente" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Grego/Latim 'hydrargyrum' para 'prata líquida'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tálio" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Do grego 'tallos' para 'ramo jovem' ou 'talo'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Chumbo" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Do latim 'plumbum' para Chumbo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "O nome antigo do Bismuto é 'Wismut', que significa 'massa branca'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polónio" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nome dado pela Polónia para homenagear Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Ástato" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Do grego 'astator' para 'mutante'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Rádon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Derivado de Radium, o seu nome em inglês termina em 'on' para identificar " "que se trata de um gás nobre." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Frâncio" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nome dado pela França para homenagear Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Rádio" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Do latim 'radius' para 'raio', dado ser radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actínio" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Do grego 'aktis' para 'raio' - o actínio é radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Tório" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nome dado pelo deus nórdico da trovoada: Thor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactínio" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Do grego 'protos' para 'ascendente'. O Protactínio está antes do Actínio na " "tabela periódica." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Urânio" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Do Grego 'ouranos' para 'céu', é derivado do planeta Urano." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptúnio" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nome derivado do planeta Neptuno." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutónio" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nome derivado do planeta Plutão." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Amerício" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nome derivado da América." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Cúrio" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nome derivado de Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berquélio" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Devido à cidade de Berkeley onde foi descoberto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Califórnio" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nome derivado do estado dos EUA que é a Califórnia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsténio" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nome derivado do cientista Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Férmio" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nome derivado do cientista Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendélevio" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nome derivado do cientista D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobélio" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nome derivado do cientista Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurêncio" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nome derivado do cientista Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfórdio" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nome derivado do cientista Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dúbnio" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nome derivado da cidade científica de Dubna, na Rússia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seabórgio" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nome derivado do cientista G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bóhrio" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nome derivado do cientista Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hássio" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Do Latim 'hassia' para o condado alemão de Hessen. Em Hessen foram " "descobertos bastantes elementos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnério" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nome derivado do cientista Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtio" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nome derivado da cidade alemã de Darmstadt, onde foram descobertos vários " "elementos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgénio" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nome derivado de Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernício" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Denominado historicamente como eka-mercúrio. O nome deriva do astrónomo " "Nicolau Copérnico." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihónio" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Nome baseado em 'Nihon', o nome romano de 'Japão' em Japonês. O elemento foi " "o primeiro descoberto no Japão, no Centro RIKEN Nishina para Ciência Baseada " "em Aceleradores. Historicamente era chamado de eka-tálio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historicamente conhecido como eka-chumbo. O nome deriva do Laboratório de " "Reacções Nucleares Flerov (Dubna, Rússia), onde são sintetizados os " "elementos super-pesados." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscóvio" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Nome derivado de Moscovo, Rússia, região anfitriã do Instituto de Pesquisa " "Nuclear, o qual participou na descoberta deste elemento. Historicamente " "conhecido como eka-bismuto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Conhecido historicamente como eka-polónio. Nomeado pelo Laboratório Nacional " "de Livermore (EUA)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessino" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Nome derivado do estado Americano do Tennessee, o qual possui o Laboratório " "Nacional de Oak Ridge e a Universidade Vanderbilt, os quais foram co-" "descobridores deste elemento. Historicamente conhecido por eka-astato." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganessono" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Nome derivado do Professor Yuri Oganessian, face à sua pesquisa de elementos " "transactinídeos. Historicamente conhecido como eka-rádon antes de 1960." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tabela Periódica Clássica" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tabela Periódica Extensa" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tabela Periódica Resumida" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementos de Transição" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tabela Periódica DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:37 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calculadora Química" #: src/calculator/calculator.cpp:78 src/calculator/calculator.cpp:125 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Resolução de Equações" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:111 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:113 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calculadora Nuclear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:116 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calculadora de Gases" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:119 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calculadora da Concentração" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:130 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calculadora da massa molecular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:132 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calculadora de Titeração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Seleccione a calculadora que deseja usar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Este é o índice com as várias calculadoras disponíveis; para mais " "informações sobre cada calculadora, carregue na 'Introdução'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calculadoras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

As Calculadoras do Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informações sobre as várias calculadoras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Esta é a descrição da função de cada calculadora no Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Bem-vindo às calculadoras do Kalzium!
\n" "

Esta calculadora possui uma variedade de fórmulas de cálculo para " "diferentes tarefas que efectuam diversas operações.

\n" "

Poderá encontrar as seguintes calculadoras no Kalzium:

\n" "
  • Calculadora de massa molecular
    Esta calculadora ajuda-o " "a calcular as massas moleculares das diferentes moléculas.
    Poderá " "indicar um formato curto dos nomes das moléculas e adicionar mais alguns " "nomes alternativos.
  • \n" "
  • Calculadora de concentrações
    Poderá calcular quantidades que " "incluem:
  • \n" "
    • Quantidade da substância
    • \n" "
    • Volume do solvente
    • \n" "
    • Concentração da substância
    \n" "

    Existe uma grande variedade de unidades por onde escolher e diferentes " "métodos para indicar as quantidades.

    \n" "
  • Calculadora nuclear
    Esta calculadora tira partido dos dados " "nucleares disponíveis no Kalzium para prever as massas esperadas de um dado " "material ao longo do tempo.
  • \n" "
  • Calculadora de gases
    Esta calculadora pode calcular os " "valores da temperatura, pressão, volume, quantidade de gás, etc. para " "diversos gases ideais e não-ideais.
  • \n" "
  • Balanceamento de Equações
    Esta calculadora consegue " "balancear as equações químicas.
  • \n" "
  • Calculadora de titerações
    Esta calculadora tenta encontrar o " "ponto de equivalência de um medidor de pH, resultante do ajuste óptimo de " "titeração do mesmo com uma tangente hiperbólica. Podê-lo-á também deixar " "resolver um sistema de equilíbrio de equações e ver como a concentração de " "uma dada espécie varia em função de outra.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:947 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "A percentagem deverá ser inferior a 100,0; indique por favor dados válidos." #: src/calculator/concCalculator.cpp:950 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "A densidade não pode ser zero. Inválido! Indique por favor um valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:953 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "A massa molar não pode ser zero; indique por favor um valor diferente de " "zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:956 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "A massa molar não pode ser zero; indique por favor um valor diferente de " "zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:959 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "O número de moles não pode ser zero! Indique por favor dados válidos para " "corrigir o erro." #: src/calculator/concCalculator.cpp:962 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "A massa molar do solvente é zero! Por favor, corrija-a." #: src/calculator/concCalculator.cpp:965 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "O número de equivalentes é zero. Não é possível calcular a massa equivalente." #: src/calculator/concCalculator.cpp:968 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "A concentração é zero; por favor, corrija-a." #: src/calculator/concCalculator.cpp:971 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "O volume do solvente não poderão ser zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:974 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "O número de moles do solvente não pode ser zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:977 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "A massa do solvente não pode ser zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Dados insuficientes para calcular o valor necessário; indique por favor a " "normalidade." #: src/calculator/concCalculator.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Dados insuficientes; indique a molaridade / fracção de moles para o cálculo." #: src/calculator/concCalculator.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "A quantidade está definida em moles; não é possível calcular as massas molar/" "equivalente. Indique a massa/volume." #: src/calculator/concCalculator.cpp:989 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Só pode calcular a massa molar do solvente se for indicada a fracção molar." #: src/calculator/concCalculator.cpp:992 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "A massa molar não pode ser zero; indique por favor um valor diferente de " "zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:995 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A massa equivalente não pode ser zero; corrija-a, por favor." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Alguns dos seguintes dados não são " "necessários. Por exemplo, se indicar a quantidade de soluto em moles, não " "terá de indicar a massa molar do soluto.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Quantidade de soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Defina a quantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Este é o campo usado para indicar a quantidade de soluto na solução." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "O método pelo qual deseja indicar a quantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Este campo é usado para alterar o modo no qual é indicada a quantidade de " "soluto, i.e., massa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Massa molar do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Indique a massa molar do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Este campo é usado para indicar a massa molar da substância." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Massa equivalente do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Indique a massa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Este campo é usado para indicar a massa equivalente do soluto. Isto só é " "necessário se estiver envolvida a concentração, em termos de normalidade.\n" "Normalidade = Número de Equivalentes / litro de solução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densidade do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Indique a densidade do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Este campo é usado para indicar o valor da densidade do soluto. Só é " "necessário se estiver a indicar a quantidade de soluto em termos de volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Quantidade de Solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Indique as a quantidade do solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Este campo é usado para indicar a quantidade de solvente na solução." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "O método pelo qual deseja indicar o volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Este campo é usado para alterar o modo no qual é indicada a quantidade de " "solvente, i.e., massa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Massa molar do solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Indique a massa molar do solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Este campo é usado para indicar a massa molar do solvente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densidade do Solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Indique a densidade do solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Este campo é usado para indicar a densidade da solução e só é necessário se " "a quantidade de solução for indicada/necessária em termos de massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentração:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Indique a concentração da solução" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Este campo é usado para definir a concentração da solução nas unidades " "respectivas à direita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calcular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Indique o que deseja calcular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Esta é a lista de quantidades que poderá calcular. Escolha uma das " "quantidades e indique os outros valores necessários para a calcular." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Indique as unidades de densidade do solvente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Indique a unidade/método de definição da concentração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "As unidades de quantidade do solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Este campo é usado para indicar as unidades da quantidade de solvente na " "solução." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "As unidades de massa molar do solvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mole)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Indique as unidades de densidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Este campo é usado para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto só " "é necessário se estiver a indicar a quantidade de soluto em termos de volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Indique as unidades de quantidade do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Este campo é usado para indicar as unidades da quantidade de soluto na " "solução." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unidades da massa molar do soluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unidades da massa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Repõe todos os valores iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "" "A massa molar não pode ser zero; indique por favor um valor diferente de " "zero." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Altere as quantidades e observe as outras quantidades a variarem de " "forma dinâmica.
A massa e o número de moles são directamente " "dependentes para um dado gás.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Massa molar do gás:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Indique a massa molar do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar a massa molar do gás, p.ex. 2 para o " "Hidrogénio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Indique o número de moles do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar o número de moles do gás.\n" "Moles = massa / massa molar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Indique a massa do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar a massa do gás.\n" "Massa = moles * massa molar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Indique a unidade de massa do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Este campo é usado para alterar as unidades de massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Indique a pressão do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Este campo pode ser usado para alterar a pressão do gás." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Indique as unidades de pressão do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar as unidades de pressão, p.ex. " "atmosferas, bares, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Indique a temperatura do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Este campo pode ser usado para indicar a temperatura do gás." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Seleccione as unidades de temperatura do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar as unidades de temperatura, p.ex. " "Kelvin, Centígrados, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Indique o volume do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Este campo pode ser usado para indicar o volume do gás." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Indique as unidades de volume do gás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "Este campo pode ser usado para alterar as unidades do volume, p.ex. litros." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Dados para os gases não-ideais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Constante de Van der Waals 'b':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Constante de Van der Waals 'a':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Indique as unidades da constante de Van der Waals 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar o coeficiente de Van Der Waals 'b' " "para o gás. Isto só é necessário para um gás real. Poderá ser igual a 0,0 " "para um gás ideal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Indique as unidades da constante de Van der Waals 'a'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar o coeficiente de Van Der Waals 'a' " "para o gás. Isto só é necessário para um gás real. Poderá ser igual a 0,0 " "para um gás ideal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "As unidades da constante de Van der Waals 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar as unidades do coeficiente de Van der " "Waals 'b'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "por mole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litro^2 atmosfera/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Carregue para repor todos os valores iniciais" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "A quantidade inicial não pode ser zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "A quantidade final não pode ser zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "O tempo é zero; indique um valor válido, por favor." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "A quantidade final é maior que a inicial." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Seleccione o que deseja " "calcular com a lista a seguir ao texto \"calcular\" e mude os valores / " "unidades a calcular." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Dados do elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nome do Elemento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Indique o elemento que deseja ter em consideração" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Este campo é usado para indicar o elemento sobre o qual será efectuado o " "cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Massa do isótopo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Indique um isótopo do elemento actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Este campo é usado para indicar o isótopo do elemento acima, sobre o qual " "será efectuado o cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Semi-vida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Este campo é indicado para definir a semi-vida do isótopo acima." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Este campo é indicado para definir a semi-vida do isótopo acima." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "A unidade de semi-vida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Este campo é usado para indicar a unidade de semi-vida, p.ex., anos, " "segundos, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "horas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Massa atómica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "A massa atómica do isótopo seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Este campo mostra a massa atómica do isótopo, em gramas por mole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "A unidade de massa atómica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gramas / mole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Outros dados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Este campo é usado para decidir o que deseja calcular; pode escolher entre o " "'Tempo', 'Quantidade inicial da substância' e 'Quantidade final da " "substância'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Quantidade Inicial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Quantidade Final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Quantidade inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Indique a quantidade inicial da substância" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Este campo é usado para indicar a quantidade inicial da substância " "radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Quantidade final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Indique a quantidade final da substância" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Este campo é usado para indicar a quantidade final da substância radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Indique aqui o tempo decorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Este campo é usado para indicar o tempo ao fim do qual a quantidade inicial " "decresce até á final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "O método pelo qual deseja indicar a massa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Este campo pode ser usado para alterar o modo pelo qual deseja indicar a " "quantidade inicial de substância, i.e. massa ou moles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "O método pelo qual deseja indicar a quantidade final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Este campo pode ser usado para alterar o modo pelo qual deseja indicar a " "quantidade final de substância, i.e. massa ou moles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Indique a unidade da quantidade inicial da substância" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar as unidades da quantidade inicial de " "substância, p.ex. gramas, libras, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gramas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "toneladas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "quilates" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "onças" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "onças genológicas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Indique a unidade da quantidade final da substância" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Este campo pode ser usado para indicar as unidades da quantidade final de " "substância, p.ex. gramas, libras, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Indique as unidades do tempo decorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Este campo é usado para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos, segundos, " "etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Tempo em semi-vidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" "Indique o tempo decorrido, movendo para tal a barra deslizante" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Esta barra pode ser usada para indicar o tempo em termos de quantidade de " "semi-vidas, entre 0 e 10 semi-vidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "O número de semi-vidas decorridas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Mensagem de informação/erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "A configuração da calculadora de concentração molecular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "A quantidade é sempre indicada em termos de massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Assumir que o gás é ideal (i.e., não mostrar os coeficientes de Van der " "Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calculadora de Massas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Mostrar os detalhes, como os nomes alternativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Mostrar a página para adicionar um nome alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "A quantidade de soluto é sempre indicada em termos de massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "A quantidade de solvente é sempre indicada em termos de volume" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valores experimentais" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Equações teóricas" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Não foi possível descobrir uma equação para a variável no eixo dos Y." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Curva teórica" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Curva aproximada" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Ponto de equivalência" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Gravar o trabalho" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Ficheiro do Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Não foi possível criar o %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Abrir o trabalho" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Não foi possível aceder a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Gravar o gráfico" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Imagem SVG (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Aqui poderá escolher o que fazer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Procurar o ponto de equivalência dos valores experimentais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Resolver um sistema em equilíbrio e ver como a concentração de um ião (Y) " "varia em função de outro (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Eixo dos X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Eixo dos Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Desenhar o Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X mín:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X máx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y mín:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y máx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Não está nenhum elemento seleccionado" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Não foi encontrada a imagem" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Vai para o elemento seguinte" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Vai para o elemento anterior" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Foi descoberto por %1." #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Origem do nome:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:267 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Ponto de Fusão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:274 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Ponto de Ebulição" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Afinidade Electrónica" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configuração electrónica" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raio van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Massa atómica" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Energia de ionização" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Primeira energia de ionização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:261 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Electronegatividade" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Estados de oxidação" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipédia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Período de meia-vida" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e Modo de Decaimento" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Rotação e Paridade" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" msgstr "FE" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" msgstr " p" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" msgstr " 2p" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" msgstr " n" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" msgstr " 2n" #: src/detailinfodlg.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " CE" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" msgstr " 2CE" #: src/detailinfodlg.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 #, kde-format msgid " %1-, fission" msgstr " %1-, fissão" #: src/detailinfodlg.cpp:760 #, kde-format msgid " 2%1-" msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 #, kde-format msgid " 2%1+" msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 #, kde-format msgid " %1 -n" msgstr " %1 -n" #: src/detailinfodlg.cpp:894 #, kde-format msgid " %1-2n" msgstr " %1-2n" #: src/detailinfodlg.cpp:925 #, kde-format msgid " %1-3n" msgstr " %1-3n" #: src/detailinfodlg.cpp:955 #, kde-format msgid " %1-4n" msgstr " %1-4n" #: src/detailinfodlg.cpp:984 #, kde-format msgid " %1-%2 n" msgstr " %1-%2 n" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 #, kde-format msgid " %1-%2" msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 #, kde-format msgid " %1-2%2" msgstr " %1-2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 #, kde-format msgid " %1-3%2" msgstr " %1-3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 #, kde-format msgid " %1+p" msgstr " %1+p" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 #, kde-format msgid " %1+2p" msgstr " %1+2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 #, kde-format msgid " %1+%2" msgstr " %1+%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 #, kde-format msgid " %1+2%2" msgstr " %1+2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 #, kde-format msgid " %1+3%2" msgstr " %1+3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 #, kde-format msgid " %1 %2-" msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" msgstr " p%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" msgstr " CEp" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" msgstr " CE2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" msgstr " CE3p" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" msgstr " CE%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 #, kde-format msgid " EC%1 p" msgstr " CE%1 p" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Visão Geral dos Dados" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modelo do Átomo" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isótopos" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Informação extra" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Informação Extra" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" msgstr "[%1] %2 (%3 - Bloco %4)" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Não foi encontrado o espectro do %1." #: src/elementdataviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Desenhar os Dados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:249 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Número Atómico" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "A resolução de equações permite-lhe balancear uma equação química.
" "
Usar Variáveis
Para exprimir as quantidades variáveis de um " "elemento, coloque um único carácter à frente do símbolo do elemento, como " "acontece neste exemplo:
aH + bO -> 5H2O (Resultado: 10 H + " "5 O -> 5 H2O)
Ao resolver esta expressão, irá " "obter a quantidade necessária de Hidrogénio e Oxigénio.

Definição " "de cargas eléctricas
Use os parêntesis rectos para indicar a carga " "eléctrica de um elemento, como aparece neste exemplo:
4H[+] + 2O -> " "cH2O[2+] (Resultado: 4 H+ + 2 O -> " "2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Equação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Indique a equação que deseja balancear neste campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Se carregar neste botão, a equação acima será balanceada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exportar os Dados Químicos" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Massa Exacta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionização" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Família" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Esquema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Desloque para alterar a temperatura actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Carregue para reproduzir / parar o aumento de temperatura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Desloque para aumentar a velocidade de aumento da temperatura." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementos com ponto de fusão semelhante a esta temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Não existem elementos com ponto de fusão semelhante a esta temperatura" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementos com ponto de ebulição semelhante a esta temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "" "Não existem elementos com ponto de ebulição semelhante a esta temperatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Ampliar / Reduzir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Informação

\n" "

Carregue com o botão direito sobre um elemento para ver informações sobre " "ele.

\n" "

Amplie ou reduza com a roda do seu rato ou com a funcionalidade de " "ampliação.

\n" "

Desloque-se com o botão esquerdo e arraste-se / desloque-se.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isótopo do Elemento %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabela de Isótopos" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr " CE" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Estável" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Momento magnético: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Meia-vida: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Meia-vida: Desconhecida" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abundância: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Número de nucleões: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Rotação: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Massa exacta: %1 u" #: src/kalzium.cpp:128 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Exportar os Dados..." #: src/kalzium.cpp:137 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "E&squema" #: src/kalzium.cpp:145 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradientes" #: src/kalzium.cpp:154 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabelas" #: src/kalzium.cpp:161 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numeração" #: src/kalzium.cpp:168 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Desenhar os Dados..." #: src/kalzium.cpp:174 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Efectuar os &Cálculos..." #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Esta é a calculadora; permitir-lhe-á resolver equações químicas." #: src/kalzium.cpp:180 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Tabela de &Isótopos..." #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "" "Esta tabela mostra todos os isótopos conhecidos dos elementos químicos." #: src/kalzium.cpp:186 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossário..." #: src/kalzium.cpp:191 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "Frases &R/S..." #: src/kalzium.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Converter os ficheiros químicos..." #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Com esta ferramenta, poderá converter os ficheiros que contenham dados " "químicos entre diferentes formatos." #: src/kalzium.cpp:205 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor Molecular..." #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Esta ferramenta permite-lhe ver e editar as estruturas moleculares em 3D." #: src/kalzium.cpp:214 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabelas..." #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Isto irá abrir uma janela com listagens dos símbolos e números relacionados " "com química." #: src/kalzium.cpp:224 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Isto irá mostrar ou esconder a legenda da tabela periódica." #: src/kalzium.cpp:229 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Isto irá mostrar ou esconder uma barra lateral com informações adicionais e " "um conjunto de ferramentas." #: src/kalzium.cpp:234 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Isto irá mostrar ou esconder uma barra lateral com informações adicionais " "acerca da tabela." #: src/kalzium.cpp:265 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kalzium.cpp:278 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Informação da Tabela" #: src/kalzium.cpp:284 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/kalzium.cpp:296 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: src/kalzium.cpp:308 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/kalzium.cpp:319 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Gravar a Tabela do Kalzium em" #: src/kalzium.cpp:319 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Ficheiros de imagens (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:340 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Conhecimento" #: src/kalzium.cpp:345 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/kalzium.cpp:375 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Erro do Kalzium" #: src/kalzium.cpp:375 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Este sistema não suporta o OpenGL." #: src/kalzium.cpp:501 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Esquemas" #: src/kalzium.cpp:508 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: src/kalzium.cpp:513 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:518 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/kalzium.cpp:564 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Selecciona a PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Seleccione a PSE que deseja" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Selecciona o esquema de cores por omissão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Seleccione o esquema de cores que prefere, carregando na opção exclusiva " "correspondente" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Selecciona o gradiente por omissão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Seleccione o gradiente que deseja, carregando no item do menu" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Selecciona a numeração por omissão (a IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Seleccione a numeração que deseja" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostrar ou esconder a legenda" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "se a massa atómica será apresenta na tabela periódica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostrar a massa atómica na PSE" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Mostra a vista em tabela (por omissão é a clássica)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Mostrar a vista em tabela" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente do " "Raio de Covalência do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do " "Gradiente do Raio de Covalência do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente do " "Raio Van der Waals do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do " "Gradiente do Raio Van der Waals do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente de " "Massa do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do " "Gradiente de Massa do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente do " "Ponto de Ebulição do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico em vez de um gradiente linear " "para a funcionalidade de Gradiente do Ponto de Ebulição do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente do " "Ponto de Fusão do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do " "Gradiente do Ponto de Fusão do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente da " "Electronegatividade do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do " "Gradiente da Electronegatividade do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente da " "Data de Descoberta do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico em vez de um linear para a " "funcionalidade do Gradiente da Data de Descoberta do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente de " "Afinidade Electrónica do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do " "Gradiente de Afinidade Electrónica do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Se deve usar um gradiente logarítmico para a funcionalidade do Gradiente de " "Ionização do Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Indica se deve usar um gradiente logarítmico em vez de um linear para a " "funcionalidade do Gradiente de Ionização do Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Selecciona a cor do gradiente por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Selecciona a cor se não estiver nenhum esquema seleccionado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "" "Selecciona a cor dos elementos se não estiver nenhum esquema seleccionado" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos líquidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos sólidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos gasosos" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos radioactivos" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos artificiais" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do bloco 's'" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do bloco 'p'" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do bloco 'd'" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do bloco 'f'" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Selecciona a cor dos elementos do grupo 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Selecciona a cor dos metais alcalinos" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos raros" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos não-metais" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Selecciona a cor dos metais alcalinos" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Selecciona a cor dos metais que não se encaixam nas outras categorias" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos halogéneos" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos de transição" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Selecciona a cor dos gases nobres" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Selecciona a cor dos elementos metalóides" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Selecciona a cor do valor máximo do gradiente" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Selecciona a cor do valor mínimo do gradiente" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define se serão usados eV ou kJ/mol no Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Utilizar eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Este valor define qual a escala de temperaturas que deverá ser usada no " "Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Seleccione a escala para a temperatura" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Este valor define qual a escala de comprimentos que deverá ser usada no " "Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Seleccione a escala para o comprimento" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Verdadeiro, caso o esquema tenha sido seleccionado da última vez" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Este valor define qual a unidade usada para os comprimentos de onda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unidade dos comprimentos de onda" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Este valor define qual o tipo de espectro usado: o de emissão ou o de " "absorção" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Tipo de Espectro" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Esta opção diz à calculadora nuclear se as quantidades são sempre em termos " "de massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Verdadeiro se o utilizador quiser indicar a quantidade apenas em termos de " "massa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "Esta opção diz se o utilizador quer um gás ideal por omissão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Verdadeiro se os gases se irão assumir como ideais, sendo que os " "coeficientes de Van der Waals não serão apresentados na calculadora" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Esta opção diz à calculadora de concentrações que a quantidade de soluto " "está sempre em termos de massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Verdadeiro se a quantidade de soluto é indicada apenas em termos de massa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Esta opção diz à calculadora de concentrações que a quantidade de solvente " "está sempre em termos de volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Verdadeiro se a quantidade de solvente é indicada apenas em termos de volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Esta opção diz à calculadora de massa molecular se os detalhes extra, como " "os nomes alternativos, deverão ser apresentados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "" "Verdadeiro se os nomes alternativos e os outros detalhes deverão ser " "apresentados" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Esta opção diz à calculadora molecular se deve mostrar a página de Nomes " "Alternativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Verdadeiro se o utilizador deseja adicionar nomes alternativos" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra lateral" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Electronegatividade" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data de descoberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Afinidade Electrónica" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Primeira Ionização" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Sem Numeração" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "IUPAC Antigo" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Todos os Elementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Bloco-s" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Bloco-p" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Bloco-d" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Bloco-f" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ícone" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Cada elemento é representado por um ícone que demonstra o seu uso." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Raro" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Não-Metais" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metal Alcalino" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Outros Metais" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogénio" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metal de Transição" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gás Nobre" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Metalóide" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Grupo 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Grupo 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Grupo 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Grupo 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Grupo 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Grupo 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Cores bonitas sem significado. (Do projecto OpenBabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Valor não definido" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Valor Desconhecido" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Este elemento foi descoberto no ano %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "O elemento ainda não foi reconhecido oficialmente pelo IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Este elemento era conhecido pelas culturas antigas." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sem Dados" #: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: src/kdeeduglossary.cpp:495 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referências" #: src/kdeeduglossary.cpp:499 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasoso" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linear" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Mínimo: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Máximo: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Esquema: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Uma tabela periódica de elementos" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & os Programadores do KDE-Edu" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Grandes contribuições de código; guru residente a auxiliar os outros " "programadores" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "Trabalho de base no visualizador molecular, ajuda ao Marcus no seu SoC" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "SoC sobre o visualizador molecular e na modificação/integração da libavogadro" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC no item da calculadora e algumas pequenas melhorias" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, o solucionador de equações" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Limpeza de código, processador da calculadora do peso molecular e bastantes " "pequenas melhorias" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Bastantes pequenas coisas e documentação" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Contribuições de código e documentação na resolução de equações e no " "visualizador molecular" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Muitos ícones de elementos bonitos" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Também muitos ícones de elementos bonitos" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Diversos ícones" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Vários ícones da janela de informações" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Contribuiu com a maior parte da informação dos isótopos" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Alguns ícones e pela inspiração para outros" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "O desenho da janela de informações" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "O ícone das órbitas" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Novo desenho da interface e melhorias na usabilidade" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "A adicionar um novo Sistema Periódico ajustável" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molécula]" #: src/main.cpp:136 src/main.cpp:138 src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Abrir o ficheiro de molécula indicado" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molécula" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Não é possível abrir mais que uma molécula de cada vez" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Indique uma fórmula no\n" "campo acima e carregue\n" "em 'Calcular'.\n" "Ex.: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Massa molecular: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "O símbolo deverá consistir em duas ou mais letras." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "O símbolo já está a ser usado" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "A expansão é inválida; por favor, indique uma expansão válida" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "pronto!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro de nomes alternativos definidos pelo " "utilizador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Indique aqui a fórmula molecular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Este campo pode ser usado para introduzir a fórmula da molécula.\n" "exemplo 1.> CaCO3\n" "exemplo 2.> MeOH\n" "exemplo 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Carregue neste botão para calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composição elementar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Esta tabela faz uma antevisão da composição elementar da molécula, i.e. a " "percentagem de cada elemento na molécula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Átomos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Massa total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Nomes alternativos usados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Nomes alternativos usados na fórmula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Isto mostra todos os nomes alternativos usados na molécula.\n" "Por exemplo, na molécula MeOH, o nome alternativo usado é Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "nomes alternativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Nomes Alternativos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definir um nome alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Forma curta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Forma resumida do nome alternativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Poderá indicar a forma resumida do nome alternativo aqui usado.\n" "Por exemplo, 'Me'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forma completa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Poderá indicar a forma completa do nome alternativo aqui usado.\n" "Por exemplo, 'CH3'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Carregue para adicionar o nome alternativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Carregue para adicionar o nome alternativo, se for válido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Adicionar um Nome Alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Nomes alternativos predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Nomes alternativos definidos pelo utilizador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Lista dos nomes alternativos predefinidos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Esta tabela mostra todos os nomes alternativos predefinidos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Lista dos nomes alternativos definidos pelo utilizador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "Esta é a lista de nomes alternativos adicionados por si ou por outros " "utilizadores." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Distribuição de Electrões Desconhecida" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Memória virtual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "Trocar o eixo do X com o Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valor médio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Aqui você poderá definir o que deseja desenhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Apresentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Tipo do Elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Primeiro Elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Último elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Todos os elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Não-Metais / Metalóides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Elementos do bloco 's'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Elementos do bloco 'p'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Elementos do bloco 'd'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Elementos do bloco 'f'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gases nobres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metais alcalinos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metais terrenos alcalinos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanídeos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Actinídeos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Elementos radioactivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Sem Legendas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nomes dos Elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Símbolos dos Elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frases de Riscos/Segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frases-R:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frases-S:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Não pediu quaisquer frases R/S." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Manter trancado" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Manter fora do alcance das crianças" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Manter num local fresco" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Manter fora de qualquer zona da habitação" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S5: Manter sob ... ( líquido apropriado a especificar pelo produtor )" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S5: Manter sob ... ( gás inerte a especificar pelo produtor )" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Manter o recipiente bem fechado" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Manter o recipiente seco" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Manter o recipiente num local bem ventilado" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Não fechar o recipiente hermeticamente" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Manter afastado de alimentos e bebidas, incluindo os dos animais" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Manter afastado de ... (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Manter afastado do calor" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Manter afastado de qualquer chama ou fonte de ignição - Não fumar" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Manter afastado de matérias combustíveis" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Manipular e abrir o recipiente com prudência" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Não comer nem beber durante a utilização" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Não fumar durante a utilização" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Não respirar as poeiras" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Não respirar os gases/vapores/fumos/aerossóis (termo(s) apropriado(s) a " "indicar pelo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Evitar o contacto com a pele" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Evitar o contacto com os olhos" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Em caso de contacto com os olhos, lavar imediata e abundantemente com " "água e consultar um especialista" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Retirar imediatamente todo o vestuário contaminado" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Após contacto com a pele, lavar imediata e abundantemente com ... " "(produtos adequados a indicar pelo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Não deitar os resíduos no esgoto" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Nunca adicionar água a este produto" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Evitar acumulação de cargas electrostáticas" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Não se desfazer deste produto e do seu recipiente sem tomar as " "precauções de segurança devidas" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Usar vestuário de protecção adequado" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Usar luvas adequadas" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: Em caso de ventilação insuficiente, usar equipamento respiratório " "adequado" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Usar um equipamento protector para os olhos/face" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Para limpeza do chão e objectos contaminados por este produto, " "utilizar ... (a especificar pelo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Em caso de incêndio e/ou explosão não respirar os fumos" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Durante as fumigações/pulverizações usar equipamento respiratório " "adequado ( termo(s) adequado(s) a indicar pelo produtor )" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Em caso de incêndio, utilizar ... (meios de extinção a especificar pelo " "produtor. Se a água aumentar os riscos, acrescentar \"Nunca utilizar água\")" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Em caso de acidente ou de indisposição, consultar imediatamente o " "médico (se possível mostrar-lhe o rótulo)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Em caso de ingestão, consultar imediatamente o médico e mostrar-lhe a " "embalagem ou o rótulo" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Conservar a uma temperatura que não exceda ... °C ( a especificar pelo " "produtor )" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Manter húmido com ... (material adequado a especificar pelo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Conservar unicamente no recipiente de origem" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Não misturar com ... ( a especificar pelo produtor )" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Utilizar somente em locais bem ventilados" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Não utilizar em grandes superfícies nos locais habitados" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Evitar a exposição - obter instruções específicas antes da utilização" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local " "autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Utilizar um recipiente adequado para evitar a contaminação do ambiente" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Solicitar ao produtor/fornecedor informações relativas à sua " "recuperação/reciclagem" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Este produto e o seu recipiente devem ser eliminados como resíduos " "perigosos" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Evitar a libertação para o ambiente. Obter instruções específicas/" "fichas de segurança" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Em caso de ingestão, não provocar o vómito: consultar imediatamente um " "médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Em caso de inalação acidental, remover a vítima da zona contaminada e " "mantê-la em repouso" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Em caso de ingestão, lavar repetidamente a boca com água (apenas se a " "vítima estiver consciente)" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Explosivo no estado seco" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Grande risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de " "ignição" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Forma compostos metálicos explosivos muito sensíveis" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Perigo de explosão sob a acção do calor" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Perigo de explosão com ou sem contacto com o ar" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Pode provocar incêndio" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Favorece a inflamação de matérias combustíveis" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Pode explodir quando misturado com matérias combustíveis" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Inflamável" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Facilmente inflamável" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Extremamente inflamável" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reage violentamente em contacto com a água" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Em contacto com a água liberta gases extremamente inflamáveis" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosivo quando misturado com substâncias comburentes" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Espontaneamente inflamável ao ar" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Pode formar mistura vapor-ar explosiva/inflamável durante a utilização" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Pode formar peróxidos explosivos" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Nocivo por inalação" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Nocivo em contacto com a pele" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Nocivo por ingestão" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Tóxico por inalação" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Tóxico em contacto com a pele" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Tóxico por ingestão" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Muito tóxico por inalação" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Muito tóxico em contacto com a pele" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Muito tóxico por ingestão" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Em contacto com a água liberta gases tóxicos." #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Pode tornar-se facilmente inflamável durante o uso" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Em contacto com ácidos liberta gases tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Em contacto com ácidos liberta gases muito tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Perigo de efeitos cumulativos" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Provoca queimaduras" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Provoca queimaduras graves" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irritante para os olhos" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irritante para as vias respiratórias" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irritante para a pele" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Perigo de efeitos irreversíveis muito graves" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Possibilidade de efeitos cancerígenos" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Risco de lesões oculares graves" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Pode causar sensibilização por inalação" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Pode causar sensibilização em contacto com a pele" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Risco de explosão se aquecido em ambiente fechado" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Pode causar cancro" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Pode causar alterações genéticas hereditárias" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" "R48: Risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Pode causar cancro por inalação" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Muito tóxico para os organismos aquáticos" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Tóxico para os organismos aquáticos" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Nocivo para os organismos aquáticos" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Tóxico para a flora" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Tóxico para a fauna" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Tóxico para os organismos do solo" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Tóxico para as abelhas" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Perigoso para a camada de ozono" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Pode comprometer a fertilidade" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Risco durante a gravidez com efeitos adversos na descendência" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Possíveis riscos de comprometer a fertilidade" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "" "R63: Possíveis riscos durante a gravidez com efeitos adversos na descendência" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Pode causar danos às crianças alimentadas com leite materno" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Nocivo: pode causar danos nos pulmões se ingerido" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Pode provocar secura da pele ou fissuras, por exposição repetida" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Pode provocar sonolência e vertigens, por inalação dos vapores" #: src/rsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Possibilidade de efeitos irreversíveis" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Pelo menos uma das frases indicadas é inválida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frases-S: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Indique as frases R que deseja ler. Só é permitido o \"-\" como separador. " "As combinações com \"/\" ainda não estão implementadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Indique as frases R que deseja ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Indique as frases S que deseja ler. Só é permitido o \"-\" como separador. " "As combinações com \"/\" ainda não estão implementadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Indique as frases S que deseja ler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Carregue aqui para procurar pelas frases introduzidas à esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloco-s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloco-p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloco-d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloco-f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Grupo 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Grupo 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Grupo 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Grupo 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Grupo 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Grupo 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Grupo 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Grupo 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Estado da Matéria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Sólido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Líquido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasoso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metais alcalinos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Raros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Não-metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metais alcalinos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Outros metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogéneos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metais de transição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gases nobres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metalóides:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Sem Esquema de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Todos os elementos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Esta cor será usada se não estiver seleccionado nenhum outro esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Em vez de usar um gradiente linear para mostrar a propriedade indicada de um " "elemento na tabela periódica, o Kalzium poderá também usar um gradiente " "logarítmico.\n" "\n" "Verifique as propriedades que deseja apresentar com um gradiente logarítmico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data de Descoberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Valor Máximo da Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Valor Mínimo da Cor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Esta página dá-lhe uma ideia geral do espectro deste elemento. Com o rato, " "poderá ampliar o espectro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Esta página dá-lhe uma antevisão do espectro deste elemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Este é o espectro do elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define o comprimento de onda mais à esquerda do espectro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define o comprimento de onda mais à direita do espectro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Configuração do Espectro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Espectro de emissão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Espectro de absorção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Repor a ampliação" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Comprimento de onda" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: src/tablesdialog.cpp:48 src/tablesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabeto grego" #: src/tablesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: src/tablesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tablesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "épsilon" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "ómicron" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "omega" msgstr "ómega" #: src/tablesdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Prefixos Numéricos e Números Romanos" #: src/tablesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Números Romanos" #: src/tablesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor Molecular" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Carregar a Molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Carregar Moléculas Novas" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Gravar a Molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Não foram carregadas nenhumas ferramentas - é provável que os 'plugins' do " "Avogrado não pudessem ter sido localizados." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Não foram carregadas nenhumas ferramentas - é provável que os 'plugins' do " "Avogrado não pudessem ter sido localizados. Não podem ser vistas as " "moléculas até resolver este problema." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formatos de moléculas comuns" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:221 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Escolher um ficheiro a abrir" #: src/tools/moleculeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not load molecule" msgstr "Não foi possível carregar a molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading the molecule failed." msgstr "O carregamento da molécula foi mal-sucedido." #: src/tools/moleculeview.cpp:222 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Escolher um ficheiro onde gravar" #: src/tools/moleculeview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:297 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Não foi possível transferir a molécula %1 para %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:305 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "As moléculas que foram transferidas foram gravadas em %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:307 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "As moléculas foram gravadas em %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Carrega uma molécula, onde pode usar o cursor do rato e a roda de " "deslocamento para mudar o ponto de vista." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Limpar o desenho" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Medida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Carregue em 2 átomos para medir uma distância, em 3 átomos para medir um " "ângulo ou em 4 átomos para medir um ângulo diédrico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Espessura:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interface para o OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Molécula" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Tem de seleccionar primeiro alguns ficheiros." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Sem ficheiros seleccionados" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo, se possível?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "O Ficheiro %1 Já Existe -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "OK para executar estes comandos? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Ficheiros a converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Seleccionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Você poderá ver aqui os " "ficheiros que serão convertidos. Use os botões para adicionar e remover " "ficheiros da lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converter de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter para:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:"