# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-19 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 23:19+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Android ping Connect SD SHA tablet kdeconnect slide\n" "X-POFile-SpellExtra: Fi Wi WiFi Mic MMSC MMS text keystrokes Konqi macOS\n" "X-POFile-SpellExtra: iOS SFTP Wishlist giroscópica\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" msgctxt "manifest_label_share" msgid "Send to Device" msgstr "Enviar para o Dispositivo" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Não está ligado a nenhum dispositivo" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Ligado a: %s" msgctxt "foreground_notification_send_clipboard" msgid "Send Clipboard" msgstr "Enviar para a Área de Transferência" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notificação telefónica" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Enviar notificações para as chamadas recebidas" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Relatório da bateria" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Comunicar periodicamente o estado da bateria" msgctxt "pref_plugin_connectivity_report" msgid "Connectivity report" msgstr "Relatório da conectividade" msgctxt "pref_plugin_connectivity_report_desc" msgid "Report network signal strength and status" msgstr "Comunicar o estado e a potência do sinal da rede" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Exposição do sistema de ficheiros" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Permite navegar pelo sistema de ficheiros remoto deste dispositivo" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Sincronização da área de transferência" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Partilhar o conteúdo da área de transferência" msgctxt "pref_plugin_clipboard_sent" msgid "Clipboard Sent" msgstr "Enviado para a Área de Transferência" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Introdução remota de dados" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Usar o seu telefone ou 'tablet' como um rato ou teclado" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Apresentação remota" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Use o seu dispositivo para mudar de 'slides' numa apresentação" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Receber as teclas remotamente" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Receber eventos de teclas dos dispositivos remotos" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Comandos multimédia" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Oferece um comando à distância para o seu leitor multimédia" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Executar um Comando" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Despoletar comandos remotos a partir do seu telefone ou 'tablet'" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Sincronização de Contactos" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Permitir a sincronização do livro de contactos do dispositivo" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Contacto" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Enviar e receber pedidos de contacto ('ping')" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Sincronização da notificação" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Aceder às suas notificações a partir de outros dispositivos" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Receber as notificações" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Receber as notificações de outros dispositivos e mostrá-las no Android" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Partilhar e receber" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Partilhar ficheiros e URL's entre dispositivos" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Sem dispositivos" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "sad_ok" msgid "OK :(" msgstr "OK :(" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Abrir a configuração" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Precisa de dar permissões de acesso às notificações" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Para poder controlar os seus leitores multimédia, terá de dar acesso às " "notificações" msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "" "Para receber eventos de teclado, tem de activar o Teclado Remoto do KDE " "Connect" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Enviar um pedido de contacto" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Comando multimédia" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Lidar com as teclas remotas apenas na edição" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Não existe nenhuma ligação activa a teclados remotos - crie uma no " "'kdeconnect'" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "A ligação ao teclado remoto está activa" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Existe mais que uma ligação a teclados remotos; seleccione o dispositivo a " "configurar" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Introdução remota de dados" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop. Gyro mouse functionality can be enabled " "from plugin preferences" msgstr "" "Mova um dedo pelo ecrã para mover o cursor do rato. Dê um toque para " "carregar no botão esquerdo e use dois/três dedos para os botões direito e do " "meio. Use 2 dedos para deslocar-se. Use uma pressão longa para arrastar e " "largar. A funcionalidade giroscópica do rato pode ser activada a partir das " "preferências do 'plugin'" msgctxt "mousepad_keyboard_input_not_supported" msgid "Keyboard input not supported by the paired device" msgstr "O uso do teclado não é suportado pelo dispositivo emparelhado" msgctxt "mousepad_single_tap_settings_title" msgid "Set one finger tap action" msgstr "Definir a acção do toque com um dedo" msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Definir a acção do toque com dois dedos" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Definir a acção do toque com três dedos" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Definir a sensibilidade do rato por toque" msgctxt "mousepad_mouse_buttons_title" msgid "Show mouse buttons" msgstr "Mostrar os botões do rato" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Definir a aceleração do cursor" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Direcção de Deslocamento Inversa" msgctxt "gyro_mouse_enabled_title" msgid "Enable gyroscope mouse" msgstr "Activar o rato com giroscópio" msgctxt "gyro_mouse_sensitivity_title" msgid "Gyroscope sensitivity" msgstr "Sensibilidade do giroscópio" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Left click" msgstr "Botão esquerdo" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Right click" msgstr "Botão direito" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Middle click" msgstr "Botão do meio" msgctxt "mousepad_tap_entries:3" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Mais Lento" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Ainda Mais Lento" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Predefinição" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Acima da Predefinição" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Mais Rápido" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Sem Aceleração" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Mais Fraca" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Fraca" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Forte" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Mais Forte" msgctxt "sendkeystrokes_send_to" msgid "Send keystrokes to" msgstr "Enviar os eventos de teclado para" msgctxt "sendkeystrokes_textbox_hint" msgid "Send keystrokes to host" msgstr "Enviar os eventos de teclado para a máquina" msgctxt "sendkeystrokes_disabled_toast" msgid "Sending keystrokes is disabled - enable it in the settings" msgstr "" "O envio de eventos de teclado está desactivado - active-o na configuração" msgctxt "sendkeystrokes_wrong_data" msgid "Invalid mime type - needs to be 'text/x-keystrokes'" msgstr "O tipo MIME é inválido - precisa de ser 'text/x-keystrokes'" #, c-format msgctxt "sendkeystrokes_sent_text" msgid "Sent %1$s to device %2$s" msgstr "Foi enviado o %1$s para o dispositivo %2$s" msgctxt "sendkeystrokes_pref_category_summary" msgid "" "This module allows other apps to share text segments as keystrokes which " "will get send to the connected host" msgstr "" "Este módulo permite a outras aplicações partilharem segmentos de texto como " "eventos de teclado que serão enviados para a máquina ligada" msgctxt "sendkeystrokes_pref_category_title" msgid "Send Keystrokes" msgstr "Enviar os Eventos de Teclado" msgctxt "sendkeystrokes_pref_enabled" msgid "Enable Keystrokes sending" msgstr "Activar o Envio de Eventos de Teclado" msgctxt "sendkeystrokes_pref_enabled_summary" msgid "Listen for data with mime type 'text/x-keystrokes'" msgstr "Fica à espera de dados com o tipo MIME 'text/x-keystrokes'" msgctxt "sendkeystrokes_safe_text_enabled" msgid "Send safe text immediately" msgstr "Enviar texto de forma segura e imediata" msgctxt "sendkeystrokes_safe_text_enabled_summary" msgid "Send short only-numeric strings without confirmation" msgstr "Enviar textos curtos e apenas numéricos sem confirmação" msgctxt "pref_plugin_mousepad_send_keystrokes" msgid "Send as keystrokes" msgstr "Enviar como eventos de teclado" msgctxt "mouse_receiver_plugin_description" msgid "Receive remote mouse movement" msgstr "Receber o movimento remoto do rato" msgctxt "mouse_receiver_plugin_name" msgid "Mouse receiver" msgstr "Receptor do rato" msgctxt "mouse_receiver_no_permissions" msgid "" "To receive touch inputs remotely you need to grant Accessibility permissions " "to fully control your device" msgstr "" msgctxt "view_status_title" msgid "Status" msgstr "Estado" #, c-format msgctxt "battery_status_format" msgid "Battery: %d%%" msgstr "Bateria: %d%%" #, c-format msgctxt "battery_status_low_format" msgid "Battery: %d%% Low Battery" msgstr "Bateria: %d%% Bateria Fraca" #, c-format msgctxt "battery_status_charging_format" msgid "Battery: %d%% charging" msgstr "Bateria: %d%% a carregar" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivos ligados" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dispositivos disponíveis" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Dispositivos recordados" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Configuração do 'plugin'" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Desemparelhar" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Emparelhar um novo dispositivo" msgctxt "cancel_pairing" msgid "Cancel pairing" msgstr "Cancelar o emparelhamento" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo desconhecido" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Dispositivo inacessível" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "O dispositivo já foi emparelhado" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Expirou o tempo-limite" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Cancelado pelo utilizador" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Cancelado pela outra máquina" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Dados de Encriptação" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "O outro dispositivo não usa uma versão recente do KDE Connect; será usado o " "método antigo de encriptação." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "A impressão digital SHA256 do certificado do seu dispositivo é:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "A impressão digital SHA256 do certificado do dispositivo remoto é:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Emparelhamento pedido" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "A receber %1$d ficheiro de %2$s" msgstr[1] "A receber %1$d ficheiros de %2$s" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Ficheiro: %1$s" msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "A enviar %1$d ficheiro para o %2$s" msgstr[1] "A enviar %1$d ficheiros para o %2$s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Ficheiro: %1$s" msgstr[1] "(Ficheiro %2$d e %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Ficheiro recebido de %1$s" msgstr[1] "Foram recebidos %2$d ficheiros de %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Falhou a recepção do ficheiro de %1$s" msgstr[1] "Falhou a recepção de %2$d de %3$d ficheiros de %1$s" #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "Foi enviado um ficheiro para %1$s" msgstr[1] "Foram enviados %2$d ficheiros para %1$s" #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "Não foi possível enviar o ficheiro para o %1$s" msgstr[1] "Não foi possível enviar %2$d de %3$d ficheiros para o %1$s" msgctxt "tap_to_open" msgid "Tap to open" msgstr "Toque para abrir" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Toque para abrir o '%1s'" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Não é possível criar o ficheiro %s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Toque para responder" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Enviar um Botão Direito" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Enviar um Botão do Meio" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostrar o Teclado" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Dispositivo não emparelhado" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Pedir o emparelhamento" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Configuração" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Tocar" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Recuar" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avançar" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "mpris_loop" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" msgctxt "mpris_shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Botões para avançar/recuar" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Ajusta o tempo para o avanço/recuo quando pressionar" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 segundos" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Mostrar a notificação do controlo multimédia" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Permite controlar os seus leitores multimédia sem abrir o KDE Connect" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Partilhar Com..." msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Este dispositivo usa uma versão mais recente do protocolo" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Configuração do %s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nome do dispositivo inválido" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Texto recebido e guardado na área de transferência" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Lista de dispositivos personalizada" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Adicionar dispositivos pelo IP" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Dispositivo personalizado removido" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "Se o seu dispositivo não for detectado automaticamente, poderá adicionar o " "seu endereço IP ou nome da máquina, carregando no botão da Acção Flutuante" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Adicionar um dispositivo" msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notificações com ruído" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrar e tocar um som ao receber um ficheiro" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personalizar a pasta de destino" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Os ficheiros recebidos irão aparecer em 'Transferências'" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Os ficheiros serão guardados na pasta abaixo" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Pasta de destino" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Partilhar" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Partilhar o \"%s\"" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtro de notificações" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "As notificações serão sincronizadas para as aplicações seleccionadas." msgctxt "show_notification_if_screen_off" msgid "Send notifications only if the screen is off" msgstr "Enviar notificações apenas se o ecrã estiver desligado" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Adicionar um dispositivo" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Nome ou IP da máquina" msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Locais de armazenamento configurados" msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Adicionar um local de armazenamento" msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Editar o local de armazenamento" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Local de armazenamento" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "Este local já foi configurado" msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "carregar para seleccionar" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Nome visível" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Este nome visível já foi usado" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "O nome visível não pode estar vazio" msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Não estão configurados locais de armazenamento" msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "" "Para aceder a ficheiros remotos, tem de configurar os locais de armazenamento" msgctxt "sftp_manage_storage_permission_explanation" msgid "" "To allow remote access to files on this device you need to allow KDE Connect " "to manage the storage." msgstr "" "Para permitir o acesso remoto aos ficheiros neste dispositivo, precisa de " "autorizar o KDE Connect a gerir o armazenamento." msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Não foram encontrados leitores" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Enviar os ficheiros" msgctxt "block_notification_contents" msgid "Block notification contents" msgstr "Bloquear os conteúdos das notificações" msgctxt "block_notification_images" msgid "Block notification images" msgstr "Bloquear as imagens das notificações" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Dispositivos do KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Os outros dispositivos a executar o KDE Connect na mesma rede que você " "deverão aparecer aqui." msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Mudar o nome do dispositivo" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Este dispositivo emparelhado não está acessível. Certifique-se que está " "ligado à mesma rede que você." msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." msgstr "" "Não está ligado a nenhuma rede Wi-Fi, pelo que poderá não conseguir ver " "nenhuns dispositivos. Carregue aqui para activar o Wi-Fi." msgctxt "on_non_trusted_message" msgid "Not on a trusted network: autodiscovery is disabled." msgstr "Não é uma rede fidedigna: a descoberta automática está desactivada." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Não existem gestores de ficheiros instalados." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Enviar um SMS" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Enviar mensagens de texto a partir do seu ambiente de trabalho" msgctxt "pref_plugin_telepathy_mms" msgid "Send MMS" msgstr "Enviar um MMS" msgctxt "pref_plugin_telepathy_mms_desc" msgid "" "To be able to send MMS from KDE Connect you need to set it as the default " "SMS app." msgstr "" "Para poder enviar MMS's a partir do KDE Connect, é necessário configurá-lo " "como a aplicação de SMS's predefinida." msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Descobrir o meu telefone" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Descobrir o meu 'tablet'" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Descobrir a minha TV" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Toca este dispositivo para que o possa encontrar" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found it" msgstr "Encontrei" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Alguns 'plugins' precisam de permissões para funcionar (toque para mais " "informações):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Este 'plugin' precisa de permissões para funcionar" msgctxt "all_permissions_granted" msgid "All permissions granted 🎉" msgstr "Todas as permissões concedidas 🎉" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Precisa de dar permissões extra para activar todas as funcionalidades" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Alguns 'plugins' têm funcionalidades desactivadas devido à falta de " "permissões (toque para obter mais informações):" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "To receive files you need to allow storage access" msgstr "" "Para receber os ficheiros, é preciso autorizar o acesso ao armazenamento" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Para ler e escrever SMS's a partir do seu ambiente de trabalho, precisa de " "dar permissões para os SMS's" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "" "Para ver as chamadas telefónicas a partir do seu ambiente de trabalho, " "precisa de dar permissões para o registo de chamadas telefónicas e do estado " "do telemóvel" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Para ver o nome de um contacto em vez do seu número de telefone, precisa de " "dar acesso aos contactos do telemóvel" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Para partilhar o seu livro de contactos com o ambiente de trabalho, precisa " "de dar permissões para os contactos" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Seleccione um toque de chamada" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Números bloqueados" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Não mostrar as chamadas e SMS's desses números. Por favor, indique um número " "por linha" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Capa do conteúdo actual" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Ícone do dispositivo" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Ícone de configuração" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Sair da apresentação" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "" "Poderá bloquear o seu dispositivo para usar as teclas de volume como botões " "para o 'slide' anterior/seguinte" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Adicionar um comando" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Não existem comandos registados" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Poderá adicionar comandos novos na Configuração do Sistema KDE Connect" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Poderá adicionar comandos no ambiente de trabalho" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Controlo de Leitores Multimédia" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "" "Controle os leitores multimédia dos seus telemóveis a partir de outro " "dispositivo" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Outras notificações" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Indicador persistente" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Comando multimédia" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Transferência de ficheiros" msgctxt "notification_channel_high_priority" msgid "High priority" msgstr "Alta prioridade" msgctxt "notification_channel_sms_mms" msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Parar o leitor actual" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar o URL para a área de transferência" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado para a área de transferência" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "O dispositivo está inacessível" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "O dispositivo não está emparelhado" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Não existe esse dispositivo" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Este dispositivo não tem o 'Plugin' de Execução de Comandos activo" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Procurar um dispositivo remoto" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Fazer tocar o seu dispositivo remoto" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Toque" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume do sistema" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Controle o volume do sistema desde o dispositivo remoto" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Tudo" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Tema escuro" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Mais configurações" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "As configurações por dispositivo podem ser encontradas na 'Configuração do " "plugin' dentro de um dado dispositivo." msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Mostrar uma notificação persistente" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Notificação persistente" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Toque para activar/desactivar na configuração das Notificações" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Opções extra" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Opções de privacidade" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Defina as suas opções de privacidade" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Bloquear o conteúdo das notificações" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Bloquear as imagens das notificações" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Notificações dos outros dispositivos" msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Lançar a câmara" msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "" "Lança a aplicação da câmara para facilitar a tirada de fotografias e sua " "transferência" msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "Não existe nenhuma aplicação adequada para abrir este ficheiro" msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "Teclado Remoto do KDE Connect" msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "Cursor" msgctxt "trusted_networks" msgid "Trusted networks" msgstr "Redes fidedignas" msgctxt "trusted_networks_desc" msgid "Restrict autodiscovery to known networks" msgstr "Restringir a descoberta automática às redes desconhecidas" #, c-format msgctxt "add_trusted_network" msgid "Add %1s" msgstr "Adicionar a %1s" msgctxt "empty_trusted_networks_list_text" msgid "You haven't added any trusted network yet" msgstr "Ainda não adicionou nenhuma rede fidedigna" msgctxt "allow_all_networks_text" msgid "Allow all" msgstr "Permitir tudo" msgctxt "location_permission_needed_title" msgid "Permission required" msgstr "É necessária a permissão" msgctxt "location_permission_needed_desc" msgid "" "KDE Connect needs the background location permission to know the WiFi " "network you are connected to even when the app is in the background. This is " "because the name of the WiFi networks around you could be used to find your " "location, even when this is not what KDE Connect does." msgstr "" "O KDE Connect precisa de permissões de localização em segundo plano para " "saber a rede WiFi a que se encontra ligado, mesmo quando a aplicação está em " "segundo plano. Isto acontece porque os nomes das redes WiFi à sua volta " "podem ser usados para descobrir a sua localização, mesmo quando isto não é o " "que o KDE Connect faz." msgctxt "clipboard_android_x_incompat" msgid "" "Android 10 has removed clipboard access to all apps. This plugin will be " "disabled." msgstr "" "O Android 10 removeu o acesso à área de transferência para todas as " "aplicações. Este 'plugin' ficará desactivado." msgctxt "mpris_open_url" msgid "Continue playing here" msgstr "Continuar a tocar aqui" msgctxt "cant_open_url" msgid "Can't open URL to continue playing" msgstr "Não é possível abrir o URL para continuar a tocar" msgctxt "bigscreen_home" msgid "Home" msgstr "Início" msgctxt "bigscreen_up" msgid "Up" msgstr "Cima" msgctxt "bigscreen_left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgctxt "bigscreen_select" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgctxt "bigscreen_right" msgid "Right" msgstr "Direita" msgctxt "bigscreen_down" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgctxt "bigscreen_mic" msgid "Mic" msgstr "Mic" msgctxt "pref_plugin_bigscreen" msgid "Bigscreen remote" msgstr "Comando à distância do ecrã grande" msgctxt "pref_plugin_bigscreen_desc" msgid "Use your device as a remote for Plasma Bigscreen" msgstr "" "Use o seu dispositivo como um comando à distância para o Plasma em Ecrã " "Grande" msgctxt "bigscreen_optional_permission_explanation" msgid "" "To share microphone input from your phone you need to give access to the " "phone's audio input" msgstr "" "Para partilhar os dados provenientes do microfone do seu telefone, terá de " "dar acesso à entrada de áudio do telefone" msgctxt "bigscreen_speech_extra_prompt" msgid "Speech" msgstr "Fala" msgctxt "message_reply_label" msgid "REPLY" msgstr "RESPONDER" msgctxt "mark_as_read_label" msgid "MARK AS READ" msgstr "MARCAR COMO LIDA" msgctxt "user_display_name" msgid "You" msgstr "Você" msgctxt "set_default_sms_app_title" msgid "Send MMS" msgstr "Enviar um MMS" msgctxt "set_group_message_as_mms_title" msgid "Send group MMS" msgstr "Enviar um MMS em grupo" msgctxt "set_long_text_as_mms_title" msgid "Send long text as MMS" msgstr "Enviar o texto extenso como MMS" msgctxt "convert_to_mms_after_title" msgid "Convert to MMS" msgstr "Converter para MMS" msgctxt "convert_to_mms_after_entries:0" msgid "After one message" msgstr "Ao fim de uma mensagem" msgctxt "convert_to_mms_after_entries:1" msgid "After two messages" msgstr "Ao fim de duas mensagens" msgctxt "convert_to_mms_after_entries:2" msgid "After three messages" msgstr "Ao fim de três mensagens" msgctxt "convert_to_mms_after_entries:3" msgid "After four messages" msgstr "Ao fim de quatro mensagens" msgctxt "convert_to_mms_after_entries:4" msgid "After five messages" msgstr "Ao fim de cinco mensagens" msgctxt "theme_dialog_title" msgid "Choose theme" msgstr "Escolha o tema" msgctxt "theme_list:0" msgid "Set by Battery Saver" msgstr "Definido pela Poupança da Bateria" msgctxt "theme_list:1" msgid "Light" msgstr "Claro" msgctxt "theme_list:2" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgctxt "theme_list_v28:0" msgid "System Default" msgstr "Predefinição do Sistema" msgctxt "theme_list_v28:1" msgid "Light" msgstr "Claro" msgctxt "theme_list_v28:2" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgctxt "report_bug" msgid "Report Bug" msgstr "Comunicar um Erro" msgctxt "donate" msgid "Donate" msgstr "Doar" msgctxt "source_code" msgid "Source Code" msgstr "Código-Fonte" msgctxt "licenses" msgid "Licenses" msgstr "Licenças" msgctxt "website" msgid "Website" msgstr "Página Web" msgctxt "about" msgid "About" msgstr "Acerca" msgctxt "authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgctxt "thanks_to" msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos" msgctxt "easter_egg" msgid "Easter Egg" msgstr "Truque Escondido" #, c-format msgctxt "email_contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%s" msgstr "" "E-mail para o colaborador\n" "%s" #, c-format msgctxt "visit_contributors_homepage" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%s" msgstr "" "Ir à página Web do colaborador\n" "%s" #, c-format msgctxt "version" msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" msgctxt "about_kde" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" msgctxt "kde_be_free" msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Seja Livre!" msgctxt "kde" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgctxt "konqi" msgid "Konqi" msgstr "Konqi" msgctxt "rise_up" msgid "Rise Up" msgstr "Subir" msgctxt "rise_down" msgid "Rise Down" msgstr "Descer" msgctxt "click_here_to_type" msgid "Tap here to type" msgstr "Toque aqui para abrir" msgctxt "clear_compose" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgctxt "send_compose" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgctxt "compose_send_title" msgid "Compose send" msgstr "Compor o envio" msgctxt "open_compose_send" msgid "Compose text" msgstr "Compor o texto" msgctxt "about_kde_about" msgid "" "<h1>About</h1> <p>KDE is a world-wide community of " "software engineers, artists, writers, translators and creators who are " "committed to <a href=https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html>Free " "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "</p> <p>KDE is a cooperative enterprise: no single entity " "controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the " "common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is " "welcome to <a href=https://community.kde.org/Get_Involved>join and " "contribute</a> to KDE, including you.</p> Visit <a " "href=https://www.kde.org/>https://www.kde.org/</a> for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "<h1>Acerca</h1> <p>O KDE é uma grande comunidade mundial " "de engenheiros de 'software', artistas, tradutores e criadores comprometidos " "com o desenvolvimento de <a href=https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." "html>Software Livre</a>. O KDE produz o ambiente de trabalho " "Plasma, centenas de aplicações e as diversas bibliotecas de 'software' que " "dão suporte a elas.</p> <p>O KDE é uma empresa cooperativa: " "nenhuma entidade única controla a sua direcção ou produtos. Em vez disso, " "trabalhamos juntos para atingir o objectivo comum de criar o melhor Software " "Livre do mundo. Todos são bem-vindos para se <a href=https://community." "kde.org/Get_Involved>juntarem e contribuírem</a> para o KDE, " "incluindo você mesmo.</p> Vá a <a href=https://www.kde.org/>" "https://www.kde.org/</a> para obter mais informações sobre a " "comunidade do KDE e as aplicações que produzimos." msgctxt "about_kde_report_bugs_or_wishes" msgid "" "<h1>Report Bugs or Wishes</h1> <p>Software can always be " "improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must " "tell us when something does not work as expected or could be done better." "</p> <p>KDE has a bug tracking system. Visit <a href=https://" "bugs.kde.org/>https://bugs.kde.org/</a> or use the \"Report Bug\" " "button from the about screen to report bugs.</p> If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "<h1>Comunicar Erros ou Pedidos</h1> <p>O software pode ser " "sempre melhorado, e a equipa do KDE está preparada para o fazer. Contudo, " "você - o utilizador - deve--nos avisar quando algo não funciona como seria " "de esperar ou quando poderá ser feito de melhor maneira.</p> <p>" "O KDE tem um sistema de registo de erros. Vá a <a href=https://bugs.kde." "org/>https://bugs.kde.org/</a> ou use o botão \"Comunicar um Erro\" " "do ecrã 'Acerca' para relatar erros.</p> Se tiver uma sugestão de " "melhorias, então é bem-vindo para usar o sistema de registo de erros para " "registar o seu pedido. Certifique-se que usa o tipo de criticidade \"Wishlist" "\" (Lista de Pedidos)." msgctxt "about_kde_join_kde" msgid "" "<h1>Join KDE</h1> <p>You do not have to be a software " "developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams " "that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, " "and improved documentation. You decide!</p> <p>Visit <a " "href=https://community.kde.org/Get_Involved>https://community.kde.org/" "Get_Involved</a> for information on some projects in which you can " "participate.</p> If you need more information or documentation, then a " "visit to <a href=https://techbase.kde.org/>https://techbase.kde.org/" "</a> will provide you with what you need." msgstr "" "<h1>Juntar-se ao KDE</h1> <p>Não tem de ser um programador " "de aplicações para ser um membro da equipa do KDE. Poder-se-á juntar às " "equipas nacionais que traduzem as interfaces das aplicações. Poderá fornecer " "imagens, temas, sons e documentação melhorada. Você decide!</p> <" "p>Visite a página <a href=https://community.kde.org/Get_Involved>" "https://community.kde.org/Get_Involved</a> para obter mais informações " "sobre alguns projectos nos quais pode participar.</p> Se necessita de " "mais informações ou de documentação, então uma visita a <a href=https://" "techbase.kde.org/>https://techbase.kde.org/</a> oferecer-lhe-á o " "que necessitar." msgctxt "about_kde_support_kde" msgid "" "<h1>Support KDE</h1> <p>KDE software is and will always be " "available free of charge, however creating it is not free.</p> <" "p>To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See <a href=https://ev.kde.org/" ">https://ev.kde.org/</a> for information on KDE e.V.</p> <" "p>KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We " "use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.</p> <p>We would like to encourage you " "to support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at <a href=https://www.kde.org/community/donations/>https://" "www.kde.org/community/donations/</a>.</p> Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "<h1>Suporte ao KDE</h1> <p>As aplicações do KDE são e " "sempre serão disponibilizadas sem qualquer encargo, contudo a criação das " "mesma não é gratuita.</p> <p>Para dar apoio ao desenvolvimento, " "a comunidade do KDE criou o KDE e.V., uma organização sem fins lucrativos " "fundada a nível legal na Alemanha. O KDE e.V. representa a comunidade do KDE " "nos assuntos legais e financeiros. Veja em <a href=https://ev.kde.org/>" "https://ev.kde.org/</a> mais informações sobre o KDE e.V.</p> " "<p>O KDE beneficia de diversos tipos de contribuições, incluindo " "financeiras. Usamos os fundos para reembolsar os membros e outros " "colaboradores por despesas em que incorram nas suas contribuições. Os " "restantes fundos são usados para suporte legal e para a organização de " "conferências e reuniões.</p> <p>Gostaríamos de o encorajar a " "apoiar os nossos esforços com uma doação financeira, usando uma das formas " "descritas em <a href=https://www.kde.org/community/donations/>https://" "www.kde.org/community/donations/</a>.</p> Muito obrigado desde " "já pelo seu apoio." #. Authors tasks msgctxt "maintainer_and_developer" msgid "Maintainer and developer" msgstr "Manutenção e desenvolvimento" msgctxt "developer" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" msgctxt "apple_support" msgid "macOS support. Working on iOS support" msgstr "Suporte para o macOS. A tratar do suporte para iOS" msgctxt "bug_fixes_and_general_improvements" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correcções de erros e melhorias gerais" msgctxt "samoilenko_yuri_task" msgid "SFTP implementation, bug fixes and general improvements" msgstr "Implementação do SFTP, correcções de erros e melhorias gerais" msgctxt "aniket_kumar_task" msgid "SMS plugin improvements" msgstr "Melhorias no 'plugin' de SMS" msgctxt "alex_fiestas_task" msgid "Contacts plugin improvements" msgstr "Melhorias no 'plugin' de contactos" msgctxt "maxim_leshchenko_task" msgid "UI improvements and this about page" msgstr "Melhorias na interface e nesta página Acerca" msgctxt "holger_kaelberer_task" msgid "Remote keyboard plugin and bug fixes" msgstr "'Plugin' do teclado remoto e correcções de erros" msgctxt "saikrishna_arcot_task" msgid "" "Support for using the keyboard in the remote input plugin, bug fixes and " "general improvements" msgstr "" "Suporte para usar o teclado no 'plugin' de introdução de dados remoto, " "correcções de erros e melhorias gerais" msgctxt "everyone_else" msgid "Everyone else who has contributed to KDE Connect over the years" msgstr "Todos os que contribuíram para o KDE Connect ao longo dos tempos" msgctxt "send_clipboard" msgid "Send clipboard" msgstr "Enviar para a área de transferência" msgctxt "tap_to_execute" msgid "Tap to execute" msgstr "Toque para executar" msgctxt "plugin_stats" msgid "Plugin stats" msgstr "Estatísticas do 'plugin'" #~ msgctxt "mouse_receiver_no_permissions" #~ msgid "You need to enable Accessibility Service" #~ msgstr "Precisa de activar o Serviço de Acessibilidade"