# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-13 00:52+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: aplicaçlões\n" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:126 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:117 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:123 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rodar para a esquerda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:129 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rodar para a direita" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Mostrar a legenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Esconder a legenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:140 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:200 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Imagem anterior" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:218 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Imagem seguinte" #: components/Banner.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: dateandtime/DatePicker.qml:141 #, kde-format msgctxt "%1 is month name, %2 is year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: dateandtime/DatePicker.qml:182 #, kde-format msgctxt "kirigami-addons" msgid "Days" msgstr "Dias" #: dateandtime/DatePicker.qml:190 #, kde-format msgctxt "kirigami-addons" msgid "Months" msgstr "Meses" #: dateandtime/DatePicker.qml:196 #, kde-format msgctxt "kirigami-addons" msgid "Years" msgstr "Anos" #: dateandtime/DatePopup.qml:55 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: dateandtime/DatePopup.qml:64 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: dateandtime/DatePopup.qml:73 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: dateandtime/DatePopup.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dateandtime/DatePopup.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: dateandtime/private/TumblerTimePicker.qml:88 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: mobileform/AboutKDE.qml:28 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: mobileform/AboutKDE.qml:60 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: mobileform/AboutKDE.qml:69 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Seja Livre!" #: mobileform/AboutKDE.qml:78 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "O KDE é uma comunidade mundial de engenheiros informáticos, artistas, " "escritores, tradutores e criadores que estão comprometidos com o " "desenvolvimento de 'software' livre. O KDE produz o ambiente de trabalho " "Plasma, centenas de aplicações e uma enorme quantidade bibliotecas de " "'software' que dão suporte às mesmas\n" "\n" "O KDE é uma empresa corporativa: nenhuma entidade única controla a sua " "direcção ou produtos. Em vez disso, trabalhamos em conjunto para obter o " "objectivo comum de criar o melhor Software Livre do mundo. Todos são bem-" "vindos para se juntarem e contribuírem para o KDE, incluindo-o a si." #: mobileform/AboutKDE.qml:86 mobileform/AboutPage.qml:194 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: mobileform/AboutKDE.qml:99 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "As aplicações podem sempre ser melhoradas, e a equipa do KDE está disponível " "para fazê-lo. Contudo você - o utilizador - deve-nos indicar quando algo não " "faz o que seria esperado ou que poderia ser feito de melhor forma.\n" "\n" "O KDE tem um sistema de registo de erros. Use o botão abaixo para comunicar " "um erro ou use a página 'Acerca' do programa para comunicar um erro " "específico desta aplicação.\n" "\n" "Se tiver uma sugestão de melhoria, então é bem-vindo para usar o sistema de " "registo de erros para registar o seu pedido. Certifique-se que usa o nível " "de criticidade \"Pedido\"." #: mobileform/AboutKDE.qml:108 mobileform/AboutPage.qml:233 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Comunicar um erro" #: mobileform/AboutKDE.qml:121 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Não tem de ser um programador de aplicações para ser um membro da equipa do " "KDE. Pode-se juntar às equipas nacionais que traduzem as interfaces dos " "programas. Poderá fornecer gráficos, temas, sons e melhoras na documentação. " "Você decide!" #: mobileform/AboutKDE.qml:128 mobileform/AboutPage.qml:212 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Envolva-se" #: mobileform/AboutKDE.qml:135 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentação de Desenvolvimento" #: mobileform/AboutKDE.qml:148 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "As aplicações do KDE são e sempre serão disponíveis sem quaisquer encargos; " "contudo, a sua criação não é gratuita.\n" "\n" "Para apoiar o desenvolvimento, a comunidade do KDE criou o KDE e.V., uma " "organização sem fins lucrativos, criada legalmente na Alemanha. O KDE e.V. " "representa a comunidade do KDE a nível legal e financeiro.\n" "\n" "O KDE benefiicia com vários tipos de contribuições, incluindo as " "financeiras. Usamos o financiamento para reembolsar os membros e outras " "pessoas pelas despesas na contribuição. Alguns dos fundos são usados para " "apoio legal e para organizar conferências e reuniões.\n" "\n" "Gostaríamos de o encorajar a apoiar os nossos esforços com uma doação " "financeira.\n" "\n" "Desde já, muito obrigado pelo seu apoio." #: mobileform/AboutKDE.qml:159 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: mobileform/AboutKDE.qml:166 mobileform/AboutPage.qml:203 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doar" #: mobileform/AboutPage.qml:98 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: mobileform/AboutPage.qml:150 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: mobileform/AboutPage.qml:157 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licença" msgstr[1] "Licenças" #: mobileform/AboutPage.qml:246 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Bibliotecas em uso" #: mobileform/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: mobileform/AboutPage.qml:289 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: mobileform/AboutPage.qml:301 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Tradutores"