msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-06 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-17 10:16+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais\n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Z\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: MOTD WHOIS conv Konversation adpcm Backspace operator\n" "X-POFile-SpellExtra: Tab application Glob WHO DCC RE Op OSD Admin Of dcc\n" "X-POFile-SpellExtra: VERSION IPv LED The nickname CTCP KRegExpEditor Day\n" "X-POFile-SpellExtra: mp ms Message audio rivado ópico ecreto Enter sagens\n" "X-POFile-SpellExtra: rotegido oderado mm ss hh ThemeConfig\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n" "X-POFile-SpellExtra: ChannelOptionsUI WatchedNicknamesConfig\n" "X-POFile-SpellExtra: QuickButtonsConfig drag drop ConnectionBehaviorConfig\n" "X-POFile-SpellExtra: NicklistBehaviorConfig and ChatWindowAppearanceConfig\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+X\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Q\n" "X-POFile-SpellExtra: LEDs LogConfig freenode Konsole DCCSettings\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBarConfig Form QuickButtonsConfigUI\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoreplaceConfigUI GeneralBehaviorConfig\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n" "X-POFile-SpellExtra: FontAppearanceConfig RegEx ap\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" "X-POFile-SpellExtra: DccTransferDetailedInfoPanelUI RECV SEND Halfops\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n" "X-POFile-SpellExtra: Freenode nickserv ACCEPT seg delkey IDENT KILL CHAT\n" "X-POFile-SpellExtra: org BAN OPEN UNBAN Kontact whois Relay AMSG QUOTE\n" "X-POFile-SpellExtra: away ops KAddressBook NickServ RAW SAY KNetwork\n" "X-POFile-SpellExtra: HalfOp NAMES msg CLOSE kmail DragDrop kdepim Ident\n" "X-POFile-SpellExtra: Chat KICKBAN EXEC desconexões UNIGNORE Layer NOTICE\n" "X-POFile-SpellExtra: Patch HOST setkey ONOTICE reop Firefox OAMSG PREFS\n" "X-POFile-SpellExtra: sysinfo konvirocks DOMAIN ALL ident JOIN Secure Latin\n" "X-POFile-SpellExtra: LIST kaddressbook TOPIC PART irchelp Kadddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: IDENTIFY KICK MeioOp USERDOMAIN USERHOST Jakub Eli\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Nabben Shintaro Mickael Matsuoka Kreitzer Steve\n" "X-POFile-SpellExtra: Cramblitt Marchand Gierlings Jędrzej close Nagy\n" "X-POFile-SpellExtra: Stanislav Hewitt Abatianni Cunz Nikolov Obermayr\n" "X-POFile-SpellExtra: prefeRências Goettsche Eike Renchi Wollkind Lucijan\n" "X-POFile-SpellExtra: Hein Muehlhaeuser irect İsmail Meyer Lisowski\n" "X-POFile-SpellExtra: Dönmez Oster Alex Emil Stachowski queuetuner\n" "X-POFile-SpellExtra: onnection McHenry Sariego Ivor MacKenzie Ruud Olivier\n" "X-POFile-SpellExtra: Lothar Removr Sebastian Simonsson on off Matthias\n" "X-POFile-SpellExtra: Karchebny lient Olry Sascha Tapsell Travis Bédard\n" "X-POFile-SpellExtra: Zepeda Gary Frauke Busch Peter Raju LEAVE Bernd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Outgoing\n" "X-POFile-SpellExtra: Buschinski Cryptographic cbc ecb QCA Architecture NAT\n" "X-POFile-SpellExtra: router UPnP FINISH ECB DH FiSH INIT keyx Mircryption\n" "X-POFile-SpellExtra: CBC GET Vainius SOCKS AVCI Abdurrahman WHITEBOARD\n" "X-POFile-SpellExtra: Blumenstingl KIdleTime KStatusNotifierItem SHOWPATH\n" "X-POFile-SpellExtra: APP SERVER CYCLE aaway min Diffie qca ossl Hellman\n" "X-POFile-SpellExtra: Kopete CLEAR REGEXFIXUP DBus PLAIN PEM pem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Proxy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tabs\n" "X-POFile-SpellExtra: NonUniqueInstance KUniqueApplication BEL jpg Cert\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: secret\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Highlights\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: data/scripts/cmd:28 msgid "You need to specify a command." msgstr "Tem de indicar um comando." #: data/scripts/cmd:41 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "" "O comando foi executado com sucesso, mas não devolveu qualquer resultado ou " "apenas texto em branco." #: data/scripts/media:102 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "O programa multimédia necessita do Python %1 ou superior." #: data/scripts/media:132 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enumerar os leitores multimédia em execução." #: data/scripts/media:176 msgid "No running audio players found." msgstr "Não foram encontrados leitores de áudio em execução." #: data/scripts/media:178 msgid "No running video players found." msgstr "Não foram encontrados leitores de vídeo em execução." #: data/scripts/media:180 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "O \"%1\" não está em execução." #: data/scripts/media:182 msgid "No running media players found." msgstr "Não foram encontrados leitores multimédia em execução." #: data/scripts/media:196 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "Não está nada a tocar em %1." #: data/scripts/media:200 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Nenhum dos leitores de áudio (%1) em execução está a tocar nada." #: data/scripts/media:205 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Nenhum dos leitores de vídeo (%1) em execução está a reproduzir nada." #: data/scripts/media:210 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "" "Nenhum dos leitores multimédia (%1) em execução está a reproduzir nada." #: data/scripts/media:218 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar obter os meta-dados multimédia do %1." #: data/scripts/media:256 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "Ocorreu um problema com a expressão regular indicada em REGEX_FIXUP." #: data/scripts/media:265 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "O %1 não devolveu os meta-dados necessários para mostrar uma mensagem." #: data/scripts/media:281 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Ocorreu um problema com a configuração do formato de destino." #: data/scripts/media:301 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "conteúdo v%1 do Konversation." #: data/scripts/media:302 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: data/scripts/media:303 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "\"/media\" - devolve o que o primeiro leitor encontrado está a tocar." #: data/scripts/media:304 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" "\"/media [ 'audio' | 'vídeo' ]\" - devolve o que está a ser tocado num " "leitor de áudio ou vídeo suportado." #: data/scripts/media:305 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "" "\"/media { Leitor }\" - devolve o que está a ser tocado no leitor indicado, " "caso seja encontrado." #: src/application.cpp:362 src/irc/server.cpp:1821 src/irc/server.cpp:3863 #: src/irc/server.cpp:3868 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "DBus" #: src/bookmarkhandler.cpp:35 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos do Konversation" #: src/cipher.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "A troca de chaves Diffie-Hellman não é suportada pela sua instalação da Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). Provavelmente terá de instalar um 'plugin' " "de fornecimento adicional. O suporte para troca de chaves Diffie-Hellman é " "normalmente oferecido no 'plugin' 'qca-ossl'." #: src/cipher.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "O Blowfish no modo de encadeamento de blocos de cifras (CBC) não é suportado " "pela sua instalação da Qt Cryptographic Architecture (QCA). Provavelmente " "terá de instalar um 'plugin' de fornecedores adicional para o QCA. O suporte " "para o Blowfish normalmente é fornecido pelo plugin' 'qca-ossl'." #: src/cipher.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "O Blowfish no modo de livro de códigos electrónico (ECB) não é suportado " "pela sua instalação da Qt Cryptographic Architecture (QCA). Provavelmente " "terá de instalar um 'plugin' de fornecedores adicional para o QCA. O suporte " "para o Blowfish normalmente é fornecido pelo plugin' 'qca-ossl'." #: src/common.cpp:26 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "protecção de tópico" #: src/common.cpp:27 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "sem mensagens do exterior" #: src/common.cpp:28 #, kde-format msgid "secret" msgstr "secreto" #: src/common.cpp:29 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "por convite apenas" #: src/common.cpp:30 #, kde-format msgid "private" msgstr "privado" #: src/common.cpp:31 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/common.cpp:32 src/irc/inputfilter.cpp:1320 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "protegido por senha" #: src/common.cpp:33 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/common.cpp:34 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "cores não permitidas" #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "limite de utilizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:162 src/config/highlight_config.cpp:215 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:198 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:292 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Nome Alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Nome alternativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Substituição:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:28 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Enviado" #: src/config/autoreplace_config.cpp:29 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Recebido" #: src/config/autoreplace_config.cpp:30 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/config/autoreplace_config.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Novo" #: src/config/autoreplace_config.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "RegEx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Substituir Em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Substituir em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Activar os &Tempos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:42 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Mostrar as &datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:69 #, kde-format msgid "Show date marker when date changes" msgstr "Mostrar o marcador de datas quando muda a data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Mostrar o &Registo Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "&Linhas: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:114 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:120 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "Mo&strar o tópico do canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:127 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Mostrar os botões do &modo do canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:134 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Mostrar a lista de alcu&nhas e os botões rápidos do canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:162 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcunhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:192 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcunhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:222 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Mostrar os &botões rápidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:231 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Mostrar um &campo para alterar a própria alcunha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Mostra&r a barra de posicionamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:251 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Activar uma Ima&gem de Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:260 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "Loc&alização:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:182 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" "Toca a campainha do sistema quando você receber um carácter de controlo " "ASCII BEL (0x07)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Apitar a campa&inha do sistema ao receber um BEL de ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Esconder os eventos de Li&gação/Abandono/'Nick'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:52 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "Não expandir as variáveis ao enviar o texto para o servidor. Uma variável " "começa por '%'. P.ex., o %B irá expandir para os caracteres que são " "necessários para colocar um texto a negrito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:55 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Desactivar a e&xpansão de variáveis (p.ex., %C, %B, %G...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:62 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "" "&Redireccionar as mensagens de estado para a janela de estado do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:69 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Mantém o texto do modo do canal como uma combinação de caracteres, em vez de " "os traduzir para palavras legíveis. P.ex., o '*** Modos do canal: sem " "mensagens do exterior' irá ficar '*** Modos do canal: n'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:72 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "Mostrar os caracteres em bruto (p.ex., +o), em vez das descrições" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:85 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:98 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Quantas linhas a manter no histórico, 0 = ilimitado" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:88 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:77 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "Limite de hi&stórico:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:135 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "" "Se estiver assinalado, só os eventos respeitantes às alcunhas activas e " "vigiadas é que serão apresentados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:138 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Excepto para as alcunhas vigiadas e activas dentro de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:155 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "últimos 10 min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:160 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "última hora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:165 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "último dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "última semana" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:196 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Linhas Marcadoras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:202 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Introduz uma linha de recordação, na janela de conversação, quando mudar " "para outra janela de conversação ou minimizar a aplicação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:205 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "" "Marcar a última posição numa janela de conversação quando estiver escondida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:236 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Mover a linha apenas quando estiver prestes a mostrar texto novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:245 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "" "Mostrar as linhas inseridas manualmente em todas as janelas de conversação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:255 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Activar a Pesquisa Automática da Informação do Utilizador (/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:267 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "Número &máximo de utilizadores num canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:299 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Inter&valo de actualização:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "&Usar cores personalizadas no campo de texto, lista de alcunhas e lista de " "páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Mensagem do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "&Hiperligação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Mensagem do canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "&Acção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Re&gisto de segundo plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Mensagem &do comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "Mensagem de pes&quisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "&Tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Fundo a<ernado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Alcunhas Coloridas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "C&or da própria alcunha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Ao activar esta opção, os código de cor adicionados a mensagem de IRC serão " "mostradas na sua janela de conversa como texto colorido. Pode adicionar " "códigos de cores à suas mensagens escolhendo Inserir -> Cor de IRC" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Permitir Texto Colorido n&as Mensagens de IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:28 src/config/dcc_config.cpp:31 #: src/config/settingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Activar a Ligação Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Atraso para nova ligação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:48 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Tentativas de novas ligações:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:87 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Mostrar a janela de registos em bruto no início da &ligação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:103 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:109 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Tipo de encriptação por omissão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:118 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "O ECB, ou modo de Livro de Códigos Electrónico, é suportado por muitos " "clientes de encriptação, como o FiSH ou o Mircryption; contudo, de um modo " "geral, é considerado inseguro.\n" "\n" "O CBC, ou Sequência Encadeada de Blocos de Cifra, não é suportada pelo FiSH, " "mas é pelo Mircryption. Se vai usar a troca de chaves, é melhor descobrir " "primeiro se a outra máquina tem um cliente que possa usar o CBC; caso " "contrário, poderá ver o que eles estão a dizer, mas eles não serão capazes " "de ler o que você diz." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:122 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Livro de Códigos Electrónico (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:127 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Sequências de Blocos de Cifra (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:138 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:218 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:161 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "SOCKS v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:166 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:174 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:188 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:208 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:222 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/config/dcc_config.cpp:30 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de Rede" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Resposta do Servidor IRC" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Indicar Manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC_Settings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:28 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "Pasta de trans&ferências:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:53 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Adicionar o remetente ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Criar uma pasta para o r&emetente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:67 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "" "Converter os espaços nos nomes dos ficheiros para sublinhados antes de enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Aceitar automat&icamente os pedidos de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:84 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "" "Usar um envio por DCC rápido (Poderá &não funcionar em todos os clientes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Activar o envio passivo de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Aceitar automaticamente os pedidos de conversação DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Activar o UPnP para a passagem por NAT" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:124 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Se esta opção estiver activa as transferências DCC das ligações IPv6 são " "feitas utilizando a interface IPv4 configurada aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:127 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Voltar à interface IP&v4 no envio DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:156 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Tempo-l&imite do envio DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:179 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Tamanho do 'b&uffer':" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:207 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:213 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Método para obter o próprio IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:229 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "&Próprio IP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:248 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Portos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:254 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Activar os &portos indicados para o servidor de transferência DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/dcc_configui.ui:279 src/config/dcc_configui.ui:332 #, kde-format msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:307 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Utilizar os p&ortos indicados para uma conversa DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Texto de conversação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Lista de alcunhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Barra de páginas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "" "Mostra a MOTD (Message Of The Day - Mensagem do Dia) com texto monoespaçado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "&Usar um tipo de letra monoespaçado para as mensagens MOTD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Colocar as alcunhas remetentes a &negrito na janela de conversação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Activar a Bandeja do Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Usar a bandeja do sistema para a notificação de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "Só ¬ificar quando um realce for despoletado ou quando for usada a sua " "alcunha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Esconder a janela no arranque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Completação de Alcunhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Modo de completação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Ciclo Incorporado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Tipo Linha de Comandos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Tipo Linha de Comandos com Campo de Completação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:123 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Sufi&xo no início da linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "N&outro lado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:172 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:185 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Desactivar as notificações quando &ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:200 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Usar o navegador We&b personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:216 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Carácter &de comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:244 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Utilizar resposta de &versão personalizada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:254 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "" "Aqui você poderá indicar uma resposta personalizada aos pedidos de " "CTCP VERSION." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:263 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "O campo de texto expande com o texto" #: src/config/highlight_config.cpp:31 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "A&ctivar sons para os realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Realçar se&mpre a própria alcunha actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Realçar sempre as próprias &linhas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Lista de Realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Som" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Auto Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Janelas de Conversação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Som:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Testar o som" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "Texto &automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Janelas de conversação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "Este realce só será pesquisado nas janelas de conversação indicadas aqui " "pelo nome ou em todas as janelas de conversação, caso o campo seja deixado " "em branco. Os vários nomes terão de estar separados por vírgulas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Activar as ¬ificações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:314 #: src/irc/inputfilter.cpp:244 src/irc/inputfilter.cpp:252 #: src/irc/inputfilter.cpp:269 src/irc/inputfilter.cpp:277 #: src/irc/inputfilter.cpp:433 src/irc/inputfilter.cpp:444 #: src/irc/inputfilter.cpp:466 src/irc/inputfilter.cpp:515 #: src/irc/inputfilter.cpp:543 src/irc/outputfilter.cpp:843 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:38 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2371 #: src/irc/inputfilter.cpp:2375 src/irc/invitedialog.cpp:168 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:112 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:119 src/dcc/chatcontainer.cpp:123 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:130 src/irc/inputfilter.cpp:353 #: src/irc/inputfilter.cpp:369 src/irc/inputfilter.cpp:385 #: src/irc/inputfilter.cpp:414 src/irc/inputfilter.cpp:422 #: src/irc/server.cpp:2395 src/irc/server.cpp:2525 src/irc/server.cpp:2537 #: src/irc/server.cpp:2549 src/irc/server.cpp:2684 src/irc/server.cpp:2740 #: src/irc/server.cpp:2811 src/irc/server.cpp:2816 src/irc/server.cpp:2828 #: src/irc/server.cpp:2831 src/irc/server.cpp:2845 src/irc/server.cpp:2852 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:39 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:492 #: src/irc/inputfilter.cpp:557 src/irc/inputfilter.cpp:562 #: src/irc/inputfilter.cpp:568 src/irc/inputfilter.cpp:782 #: src/irc/inputfilter.cpp:1681 src/irc/outputfilter.cpp:659 #: src/irc/outputfilter.cpp:894 src/irc/server.cpp:4334 src/irc/server.cpp:4363 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:37 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:36 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:684 #: src/irc/inputfilter.cpp:1750 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:40 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Remover &Tudo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:225 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Esconder a barra de posicionamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Active se quiser verificar ortograficamente todas as linhas introduzidas no " "IRC, à medida que escreve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Se activar a opção, o campo de texto irá crescer na vertical quando for " "preenchido." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:274 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Iniciar com a janela principal escondida" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:313 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado das alcunhas" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:527 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Mostrar a página de alcunhas vigiadas no arranque da aplicação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Activar o R&egisto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "Registar apenas as conversas privadas (consultas, conversas DCC)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Usar os nomes dos registos em minúscu&las" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Adicionar o nome da máquina ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Localização do registo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Usar o editor de texto do sistema para os registos" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:45 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Utilizadores Normais" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Halfops (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:48 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores do Canal (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Donos do Canal (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Comandos a executar ao carregar duas vezes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Ordenar sem d&istinguir capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Ordenar por &actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Ordenar pelo e&stado do utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Ordene de novo as alcunhas com 'drag and drop')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1826 #: src/irc/channelnick.cpp:196 src/irc/inputfilter.cpp:898 #: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1339 #: src/irc/inputfilter.cpp:1343 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "A&ctivar a Visualização no Ecrã" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Vi&sualização no Ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Desenhar as sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "Tipo de letra do OSD:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "M&ostrar uma Mensagem no Ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Se o própr&io nome aparecer na mensagem do canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Em qualquer me&nsagem do canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Na actividade de pes&quisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Nos eventos de Li&gação/Abandono" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Activar as Cores Personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:233 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Ou&tras Configurações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:239 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:252 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "E&crã:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:265 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: src/config/preferences.cpp:45 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Identidade por Omissão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Substituições Permitidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c: Canal actual\n" "%i: Conteúdo do campo de texto\n" "%k: Chave do canal\n" "%K: Senha do servidor\n" "%n: Enviar um comando directamente para o servidor em vez do seu campo de " "texto\n" "%o: Alcunha actual\n" "%s%: termo usado para separar as alcunhas no %u\n" "%u: Lista dos utilizadores seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Nome do Botão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Acção do Botão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, delBtn) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:161 #: src/irc/joinchannelui.ui:108 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Nome do botão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Acção do botão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "" "Mostrar botões rápidos que operam sobre as alcunhas nos seus menus de " "contexto" #: src/config/settingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:54 src/config/tabnotifications_config.ui:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/config/settingsdialog.cpp:67 src/config/settingsdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Conversação" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temas da Lista de Alcunhas" #: src/config/settingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/config/settingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 src/viewer/irccontextmenus.cpp:90 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Botões Rápidos" #: src/config/settingsdialog.cpp:95 src/config/settingsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #: src/config/settingsdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Comportamento Geral" #: src/config/settingsdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: src/config/settingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #: src/config/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " alcunha" msgstr[1] " alcunhas" #: src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Lista de Alcunhas" #: src/config/settingsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Comandos Alternativos" #: src/config/settingsdialog.cpp:132 src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Substituição Automática" #: src/config/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/config/settingsdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registo" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:161 src/config/tabnotifications_config.ui:156 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realces" #: src/config/settingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcunhas Vigiadas" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização no Ecrã" #: src/config/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Janelas de Aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:29 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Usar texto colorido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Usar LEDs coloridos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:110 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Os eventos do canal são as mudanças do modo ou os utilizadores a entrar/sair " "num canal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:113 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Evento do canal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Os eventos das aplicações ocorrem nas páginas do Konsole, na página de " "Estado do DCC e nas outras páginas de aplicações não usadas directamente " "para conversar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Evento da aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:136 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Mensagem privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:166 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Alcunha actual usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:176 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:202 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:208 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Se seleccionar isto, as cores que escolheu na página de preferências do " "Realce irão substituir as cores da \"Alcunha actual usada\" e do \"Realce\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:211 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Dar precedência às cores de realce da janela de conversação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Posicionamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de fe&cho nas páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Mostrar um botão para fechar a página à di&reita da barra de páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Primeiro Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "&Páginas novas em primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Pes&quisas novas em primeiro plano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "O botão do &meio numa página fecha-a" #: src/config/theme_config.cpp:180 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Seleccione o Pacote de Tema" #: src/config/theme_config.cpp:181 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Temas do Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Erro desconhecido (0)" #: src/config/theme_config.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Não Foi Possível Transferir o Tema" #: src/config/theme_config.cpp:236 src/config/theme_config.cpp:266 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "O arquivo do tema é inválido." #: src/config/theme_config.cpp:237 src/config/theme_config.cpp:267 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Não Foi Possível Instalar o Tema" #: src/config/theme_config.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o %1?" #: src/config/theme_config.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover o Tema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "WatchedNicknames_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, getButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "G&et New Themes..." msgstr "Obt&er Temas Novos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:35 #, kde-format msgid "I&nstall from File..." msgstr "I&nstalar de um Ficheiro..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:45 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Remover o Tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Ícone para utilizadores normais\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:104 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Ícone para utilizadores ausentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:120 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Ícone para utilizadores com voz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:136 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de meio operador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de operador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de administrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:184 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:209 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: src/config/warnings_config.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... for recebido um convite para um canal" #: src/config/warnings_config.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... a gravação do registo só gravar apenas a parte visível" #: src/config/warnings_config.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... estiver para apagar um ficheiro de registo" #: src/config/warnings_config.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "" "... exista uma pesquisa privada por uma alcunha que tenha sido marcada como " "ignorada" #: src/config/warnings_config.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... mudar uma ligação para um servidor diferente na mesma rede" #: src/config/warnings_config.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... criar uma ligação nova para uma rede já ligada" #: src/config/warnings_config.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... fechar uma página de servidor" #: src/config/warnings_config.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... fechar uma página de canais" #: src/config/warnings_config.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... fechar uma página de consulta" #: src/config/warnings_config.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... fechar uma página de conversação DCC" #: src/config/warnings_config.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "" "... não for possível determinar uma fonte para a lista de canais na página " "actual" #: src/config/warnings_config.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... tiver optado por esconder o menu" #: src/config/warnings_config.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "" "... a listagem de canal provoque o fim da ligação pelo tamanho da " "transferência" #: src/config/warnings_config.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... colar grande bocados de texto" #: src/config/warnings_config.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... sair do Konversation pelo ícone da bandeja" #: src/config/warnings_config.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... tiver optado por ignorar uma alcunha" #: src/config/warnings_config.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... tiver optado por parar de ignorar uma alcunha" #: src/config/warnings_config.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... sair do Konversation com transferências de ficheiros DCC activas" #: src/config/warnings_config.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "... enviar caracteres incompatíveis com a sua codificação activa" #: src/config/warnings_config.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... o fecho da janela a minimizar para a bandeja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Mostrar uma janela de aviso quando..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Quando a vigia de alcunhas está ligada, você será avisado quando as alcunhas " "na lista Redes/Alcunhas Vigiadas se ligam ou desligam.

\n" "

Pode também abrir a janela Alcunhas Ligadas para ver o estado de " "todas as alcunhas vigiadas.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Usar o vigilante de al&cunhas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "Quando activado, a janela de Alcunhas Vigiadas será aberta " "automaticamente ao iniciar o Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Mostrar &as alcunhas vigiadas ligadas no arranque da aplicação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Quando carrega duas vezes numa alcunha na janela Alcunhas Vigiadas, este comando é colocado na Linha de Entrada na janela do servidor." "

Os seguintes símbolos podem ser utilizados no comando:

    \n" "
  • %u: A alcunha carregada.
  • \n" "
  • %K: Senha do servidor.
  • \n" "
  • %n: Enviar comando directamente para o servidor em vez da linha de " "entrada.
  • \"\n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Comandos a e&xecutar ao fazer duplo-click na alcunha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Quando carrega duas vezes numa alcunha na janela Alcunhas Vigiadas, este comando é colocado na Linha de Entrada na janela do servidor." "

\n" "

Os seguintes símbolos podem ser utilizados no comando:

    \n" "
  • %u: A alcunha carregada.
  • \n" "
  • %K: Senha do servidor.
  • \n" "
  • %n: Enviar comando directamente para o servidor em vez da linha de " "entrada.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "O Konversation verifica o estado das alcunhas listadas em baixo neste " "intervalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervalo de act&ualização:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:217 src/connectionmanager.cpp:250 #: src/connectionmanager.cpp:260 src/irc/inputfilter.cpp:1572 #: src/irc/inputfilter.cpp:1689 src/irc/inputfilter.cpp:2489 #: src/irc/inputfilter.cpp:2497 src/irc/inputfilter.cpp:2519 #: src/irc/outputfilter.cpp:2023 src/irc/server.cpp:265 src/irc/server.cpp:413 #: src/irc/server.cpp:480 src/irc/server.cpp:687 src/irc/server.cpp:722 #: src/irc/server.cpp:790 src/irc/server.cpp:805 src/irc/server.cpp:823 #: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/connectionmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "" "A rede está em baixo; será retomada a ligação automaticamente quando voltar." #: src/connectionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "A tentar ligar-se a %2 (porto %3) daqui a 1 segundo." msgstr[1] "A tentar ligar-se a %2 (porto %3) daqui a %1 segundos." #: src/connectionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "A tentar ligar de novo ao %2 (porto %3) daqui a 1 segundo." msgstr[1] "A tentar ligar de novo ao %2 (porto %3) daqui a %1 segundos." #: src/connectionmanager.cpp:275 src/dcc/chatcontainer.cpp:264 #: src/irc/inputfilter.cpp:1529 src/irc/inputfilter.cpp:1533 #: src/irc/inputfilter.cpp:1546 src/irc/inputfilter.cpp:1620 #: src/irc/inputfilter.cpp:1673 src/irc/inputfilter.cpp:1807 #: src/irc/inputfilter.cpp:2395 src/irc/inputfilter.cpp:2405 #: src/irc/inputfilter.cpp:2442 src/irc/inputfilter.cpp:2450 #: src/irc/inputfilter.cpp:2458 src/irc/inputfilter.cpp:2482 #: src/irc/inputfilter.cpp:2510 src/irc/outputfilter.cpp:2032 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:68 src/irc/server.cpp:769 #: src/irc/server.cpp:813 src/irc/server.cpp:836 src/irc/server.cpp:951 #: src/irc/server.cpp:2363 src/irc/server.cpp:2434 src/irc/server.cpp:2607 #: src/irc/server.cpp:2643 src/irc/server.cpp:2694 src/irc/server.cpp:2762 #: src/irc/server.cpp:2781 src/irc/server.cpp:2797 src/irc/server.cpp:4292 #: src/irc/server.cpp:4304 src/irc/server.cpp:4328 src/irc/server.cpp:4351 #: src/irc/server.cpp:4367 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/connectionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Foi excedida a quantidade-limite de novas ligações." #: src/connectionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Já está ligado a %1. Deseja abrir outra ligação?" #: src/connectionmanager.cpp:520 src/connectionmanager.cpp:541 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Já ligado a %1" #: src/connectionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Criar uma ligação" #: src/connectionmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Já está ligado a %1 através de '%2' (porto %3). Deseja mudar para " "'%4' (porto %5) em alternativa?" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Mudar de Servidor" #: src/connectionmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Por favor preencha o seu ident.
" #: src/connectionmanager.cpp:588 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Por favor preencha o seu Nome real.
" #: src/connectionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Por favor indique pelo menos uma Alcunha.
" #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "" "A sua identidade \"%1\" não está configurada correctamente:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:600 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuração da Identidade" #: src/connectionmanager.cpp:601 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Editar a Identidade..." #: src/dbus.cpp:150 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Depuração: %1" #: src/dbus.cpp:156 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/dbus.cpp:176 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "O servidor %1 não foi encontrado." #: src/dcc/chat.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Não foi possível enviar um pedido de DCC %1 ao parceiro pelo servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:119 src/dcc/transfersend.cpp:372 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "À espera que o utilizador remoto aceite..." #: src/dcc/chat.cpp:148 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (em %2) oferece-se para DCC %3 consigo" #: src/dcc/chat.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Oferta de %1 DCC de %2" #: src/dcc/chat.cpp:150 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/dcc/chat.cpp:151 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/dcc/chat.cpp:157 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Você recusou a oferta de %1 DCC." #: src/dcc/chat.cpp:196 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "O pedido %1 de DCC foi rejeitado" #: src/dcc/chat.cpp:283 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Não foi possível enviar uma confirmação inversa do DCC %1 ao parceiro pelo " "servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:301 src/dcc/chat.cpp:333 src/dcc/transferrecv.cpp:586 #: src/dcc/transfersend.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "" "Não foi possível encaminhar o porto %1. A enviar o pedido de DCC ao " "utilizador remoto, de qualquer forma." #: src/dcc/chat.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Não foi possível enviar uma confirmação inversa do DCC %1 ao parceiro pelo " "servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:357 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Não foi possível abrir um 'socket' de atendimento: %1" #: src/dcc/chat.cpp:368 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "A oferecer uma ligação de %1 DCC a %2 no porto %3..." #: src/dcc/chat.cpp:429 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Quadro" #: src/dcc/chat.cpp:432 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/dcc/chat.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "A estabelecer a ligação de %1 DCC a %2 (%3:%4)..." #: src/dcc/chat.cpp:485 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Ligação de %1 DCC estabelecida a %2." #: src/dcc/chat.cpp:492 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro no 'socket': %1" #: src/dcc/chat.cpp:562 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Não foi possível aceitar o cliente." #: src/dcc/chat.cpp:589 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Ligação de %1 DCC estabelecida a %2." #: src/dcc/chat.cpp:595 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "A ligação foi fechada." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "Conversa DCC %1 com %2 no porto %3." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "Conversa DCC %1 com %2 em %3:%4." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:139 src/dcc/transferrecv.cpp:586 #: src/dcc/transfersend.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Deseja fechar a sua conversação DCC %1 com o %2?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Fechar a DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:200 src/irc/query.cpp:445 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "A falar para si mesmo" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predefinição ( %1 )" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:251 src/irc/outputfilter.cpp:2014 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:251 src/irc/outputfilter.cpp:676 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Utilização: %1ME texto" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:264 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:314 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2" #: src/dcc/dcccommon.cpp:151 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Sem porto livre" #: src/dcc/dcccommon.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Não foi possível abrir um 'socket'" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Envio Passivo" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:49 src/notificationhandler.cpp:75 #: src/notificationhandler.cpp:125 src/notificationhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Escolha o Destinatário" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Seleccionar o utilizador e fechar a janela" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Fecha a janela sem alterações" #: src/dcc/resumedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pergunta da Recepção DCC" #: src/dcc/resumedialog.cpp:96 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome do Ficheiro O&riginal" #: src/dcc/resumedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #: src/dcc/resumedialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Usar como nova pasta de transferências predefinida" #: src/dcc/resumedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/dcc/resumedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "Mudar o Nom&e" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:32 src/dcc/transferlistmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:35 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:127 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "Envio DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:127 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "Recepção DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:130 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC Inverso)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:147 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Servidor desconhecido" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 em %2, %3 (porto %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porto %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Sim, %1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Não" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1 s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Parceiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Próprio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolução:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Posição actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Continuado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Velocidade actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Velocidade média:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Tempo de transferência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Tempo restante estimado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Oferecido a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Iniciado a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Terminado a:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:26 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Iniciado Em" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Endereço do Remetente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:42 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "A Ligar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "A Receber" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "A Enviar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:494 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "Em Espera - A transferência está à espera que você a aceite ou recuse" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "" "Em Preparação - A transferência está a verificar os ficheiros a prosseguir" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "Em Preparação - A transferência está a adquirir os dados a enviar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "" "Pendente - A transferência está à espera que o outro parceiro a aceite ou " "rejeite" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "A Ligar - A transferência está a ligar-se ao outro parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "A Receber - A transferência está a receber dados do parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "A Enviar - A transferência está a enviar dados para o parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:534 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Pronto - A transferência terminou com sucesso" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:538 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "" "Sem Sucesso - A transferência foi mal-sucedida por 'razões desconhecidas'" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:542 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "Sem Sucesso - A transferência foi mal-sucedida pela razão '%1'" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Interrompida - A transferência foi interrompida pelo utilizador" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:637 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Transferências Recebidas" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:641 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Transferências Enviadas" #: src/dcc/transferpanel.cpp:35 src/viewer/viewcontainer.cpp:2612 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "Estado do DCC" #: src/dcc/transferpanel.cpp:72 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "&Seleccionar Todos os Itens" #: src/dcc/transferpanel.cpp:73 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "S&eleccionar Todos os Itens Completos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:75 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Iniciar a recepção" #: src/dcc/transferpanel.cpp:77 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: src/dcc/transferpanel.cpp:78 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Cancelar a(s) transferência(s)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:80 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Limpar todos os itens seleccionados" #: src/dcc/transferpanel.cpp:83 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Limpar os Completos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Limpar os Itens Completos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "Abrir o Ficheir&o" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Executa o ficheiro" #: src/dcc/transferpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Abrir a localização do ficheiro" #: src/dcc/transferpanel.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" "Seleccionou %1 ficheiro a executar; tem a certeza que deseja continuar?" msgstr[1] "" "Seleccionou %1 ficheiros a executar; tem a certeza que deseja continuar?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:429 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "Executar %1 ficheiro" msgstr[1] "Executar %1 ficheiros" #: src/dcc/transferrecv.cpp:194 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "O administrador restringiu o direito de receber ficheiros" #: src/dcc/transferrecv.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Endereço do remetente inválido (%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:208 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociação não suportada (tamanho de ficheiro=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: " "%1
" msgstr "" "Não é possível criar a pasta ou o destino não tem permissões de escrita.
Pasta: %1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:323 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "" "O ficheiro está a ser usado por outra transferência.
%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:347 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Não foi possível criar uma instância KIO" #: src/dcc/transferrecv.cpp:446 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte." "
" msgid_plural "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes." "
" msgstr[0] "" "Existe um ficheiro parcial.
%2
Tamanho do ficheiro parcial: 1 " "byte
" msgstr[1] "" "Existe um ficheiro parcial.
%2
Tamanho do ficheiro parcial: " "%1 bytes
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of " "%3
" msgstr "" "O ficheiro já existe.
%1 (%2)
O remetente indica que o " "tamanho do ficheiro é %3
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:488 #, kde-format msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro.
Erro: %1

%2
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:535 src/dcc/transferrecv.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Não foi possível enviar uma confirmação inversa do DCC SEND ao parceiro pelo " "servidor de IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:590 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "À espera da ligação" #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "À espera da aceitação do computador remoto" #: src/dcc/transferrecv.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Não foi possível enviar um pedido de continuação do DCC RECV ao parceiro " "pelo servidor de IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:634 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Resposta inesperada da máquina remota" #: src/dcc/transferrecv.cpp:698 src/dcc/transfersend.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Não foi possível aceitar a ligação (Erro no 'Socket')." #: src/dcc/transferrecv.cpp:793 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferência" #: src/dcc/transferrecv.cpp:809 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Erro do KIO: %1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:830 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Tempo-limite expirado" #: src/dcc/transfersend.cpp:163 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "O administrador restringiu o direito de enviar ficheiros" #: src/dcc/transfersend.cpp:185 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "O URL \"%1\" não existe." #: src/dcc/transfersend.cpp:193 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Indique o Nome do Ficheiro" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
" msgstr "" "O ficheiro que está enviar para %1 não tem um nome de ficheiro." "
Por favor indique um nome de ficheiro a ser apresentado ao " "destinatário, ou cancele a transferência DCC
" #: src/dcc/transfersend.cpp:195 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/dcc/transfersend.cpp:200 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Não foi dado nome de ficheiro" #: src/dcc/transfersend.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Não foi possível obter \"%1\"" #: src/dcc/transfersend.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "Não foi possível enviar um ficheiro de 0 'bytes'." #: src/dcc/transfersend.cpp:278 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "O pedido SEND de DCC foi rejeitado" #: src/dcc/transfersend.cpp:305 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Não foi possível enviar um pedido de DCC SEND ao parceiro pelo servidor de " "IRC." #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "A operação decorreu com sucesso. Nunca deverá aparecer numa janela de erro." #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Não foi possível ler do ficheiro \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Ocorreu um erro fatal não recuperável." #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "A operação foi inesperadamente abortada." #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "A operação expirou." #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Ocorreu um erro não especificado ao fechar." #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erro desconhecido. Código %1" #: src/dcc/transferview.cpp:302 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Selector de Tipos de Letra do Quadro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:33 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar a Imagem" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:35 src/viewer/logfilereader.cpp:38 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:38 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Desenho Livre" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha a direito" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenhar um rectângulo" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Desenhar uma elipse" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Desenhar o texto" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Preencher uma área contígua com a cor principal" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Desenhar uma seta" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Seleccionar uma cor da imagem" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:228 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:228 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Imagens (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: src/identitydialog.cpp:50 src/irc/invitedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: src/identitydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Esta é a sua lista de alcunhas. Uma alcunha é o nome pelo qual os outros " "utilizadores o irão conhecer. Poderá usar qualquer nome que desejar. O " "primeiro carácter deverá ser uma letra.\n" "\n" "Dado que as alcunhas deverão ser únicas em toda a rede de IRC, o seu nome " "desejado poderá ser rejeitado pelo servidor, se alguém já estiver a usar " "essa alcunha. Indique alcunhas alternativas para si. Se a sua primeira " "escolha for rejeitada pelo servidor, o Konversation tentará as alcunhas " "alternativas." #: src/identitydialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL SIMPLES" #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNO (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "NickServ Normal" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Senha do Servidor" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de SSL do Cliente" #: src/identitydialog.cpp:100 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: src/identitydialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Mudar informação de identidade" #: src/identitydialog.cpp:109 src/irc/servergroupdialog.cpp:83 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Esquecer todas as alterações feitas" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Adicionar uma Identidade" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Você precisa de dar um nome à identidade." #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o Nome da Identidade" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Esta identidade está a ser utilizada, se a remover as configurações de rede " "que a usam voltam a utilizar a identidade predefinida. Deve ser apagada de " "qualquer forma?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Deseja mesmo eliminar permanentemente toda a informação para esta identidade?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Remover a Identidade" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar a Identidade" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Deve adicionar pelo menos uma alcunha à identidade." #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Indique por favor um nome real." #: src/identitydialog.cpp:401 #, kde-format msgid "NickServ may not function with auto join; SASL is recommended." msgstr "" "O NickServ poderá não funcionar com a junção automática; recomenda-se o SASL." #: src/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "" "A senha aqui indicada irá substituir a definida na configuração do servidor, " "se existir." #: src/identitydialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "" "A autenticação por certificado de SSL do cliente obriga o SSL a ficar activo " "para uma ligação, ignorando as outras definições do servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:68 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:130 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:190 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:200 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Indique aqui o seu nome verdadeiro. O IRC não o pretende manter escondido " "dos seus amigos e inimigos. Tenha isto em mente se tentar comportar-se " "indevidamente. Um \"nome verdadeiro\" falsificado poderá ser uma boa forma " "de disfarçar o seu sexo dos cromos existentes por aí, mas o PC que você usa " "poderá sempre ser localizado, como tal nunca estará verdadeiramente anónimo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:209 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Identificação Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:231 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&viço:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:241 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "O nome do serviço pode ser nickserv ou um nome dependente da " "rede como nickserv@services.dal.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:248 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:261 src/irc/nickinfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:274 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:291 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "Ficheiro PEM:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:298 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:309 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se assinalar esta opção, sempre que efectuar um comando /away, irá " "aparecer uma linha horizontal no canal, a marcar o ponto em que você se " "ausentou. Os outros utilizadores de IRC não irão ver esta linha horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:318 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Marcar a última posição nas janelas de conversação ao ausentar-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:325 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Mensagem de ausência por omissão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:335 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "O texto que introduzir aqui é usado como mensagem de ausência quando não " "tiver introduzido nenhuma mensagem como argumento dos comandos /away " "ou /aaway e também quando a Ausência Global está activada no menu ou " "no atalho de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:342 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Alcunha de ausência:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:352 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Forneça uma alcunha que indique que você está ausente. Sempre que efectuar " "um comando /away mensagem em qualquer canal a que esteja ligado com " "esta identidade, o Konversation irá mudar automaticamente a sua alcunha para " "a alcunha de ausência. Os outros utilizadores poderão perceber que você está " "ausente do seu computador. Sempre que executar um comando /away em " "qualquer canal onde esteja ausente, o Konversation irá mudar automaticamente " "a sua alcunha de volta para a original. Se não quiser mudar automaticamente " "a sua alcunha ao passar para ausente, deixe em branco." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Se assinalar esta opção, o Konversation irá configurar todas as ligações com " "esta Identidade como ausentes, assim que o protector de ecrã iniciar ou após " "o período de inactividade do utilizador configurado abaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:368 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Ausência Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:386 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Configurar como ausente ao fim de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:412 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "de inactividade do utilizador" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Se assinalar esta opção, o Konversation irá cancelar automaticamente a " "ausência para todas as ligações que usem esta Identidade, assim que o " "protector de ecrã parar ou for detectada nova actividade do utilizador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:422 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Regressar automaticamente em caso de actividade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "Se você assinalar esta opção, o Konversation irá mudar enviar " "automaticamente a mensagem de ausência para todos os canais a que se tenha " "ligado com esta identidade. O %s é substituído pela mensagem. " "Quando regressar, irá executado o comando devolvido. O %t no comando " "de regresso é substituído pela duração em que esteve ausente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:441 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Comandos de Ausência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:453 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Comando de ausência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:466 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Comando de regresso:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:496 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:508 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pré-comando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:518 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Aqui, você poderá indicar um comando a executar antes do início da ligação " "ao servidor
Se você tiver vários servidores nesta identidade, o comando " "será executado para cada um deles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:531 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:541 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opção afecta a forma como os caracteres que você escreve são " "codificados para enviar para o servidor. Também afecta a forma como as " "mensagens são apresentadas. Quando o utilizador abre o Konversation pela " "primeira vez, ele obtém esta opção a partir do sistema operativo. Se você " "estiver com problemas ao ver as mensagens dos outros utilizadores " "correctamente, tente mudar esta configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:554 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dent.:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:564 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Quando você se ligar, vários servidores tentarão pesquisar no seu computador " "uma resposta de IDENT. Se o seu computador não estiver a correr um servidor " "de IDENT, esta resposta é enviada pelo Konversation. Não são permitidos " "espaços." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:577 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "Razão da &partida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:587 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "" "Sempre que sair de um servidor, esta mensagem é enviada para os outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:590 src/identitydialog.ui:616 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:603 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "Razão da &partida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:629 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Razão da e&xpulsão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Sempre que você for expulso de um canal (normalmente por um operador de " "IRC), esta mensagem é enviada para o dito canal." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:642 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Terminado pelo utilizador." #: src/irc/channel.cpp:118 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a Configuração do Canal" #: src/irc/channel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

" msgstr "" "

Todos os canais no IRC têm um tópico associado a eles. Esta é apenas " "uma mensagem que todos podem ver.

Se for um operator, ou se o modo de " "canal 'T' não estiver activo, então pode alterar o tópico " "carregando no botão Editar Propriedades do Canal à esquerda do tópico. Pode " "também ver aqui os tópicos anteriores.

" #: src/irc/channel.cpp:180 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Número máximo de utilizadores permitidos no canal" #: src/irc/channel.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

" msgstr "" "

Este é o limite de utilizadores do canal - o número máximo de " "utilizadores que poderá estar no canal ao mesmo tempo. Se for um operador " "pode configurar isto. Se o fizer o canal será colocado automaticamente no " "modo Tópico (o botão à esquerda).

" #: src/irc/channel.cpp:228 src/viewer/statuspanel.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

" msgstr "" "

Isto mostra a sua alcunha ou nome de utilizador actual, assim como " "todas as alternativas que tenha configurado. Se seleccionar ou escrever uma " "alcunha diferente, então será enviado um pedido ao servidor de IRC para " "mudar a sua alcunha. Se o servidor o permitir, será seleccionada a nova " "alcunha. Se escrever uma alcunha nova, precisa de carregar em 'Enter' no fim." "

Poderá adicionar ou alterar as alcunhas alternativas na opção " "Identidades do menu Configuração.

" #: src/irc/channel.cpp:569 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completação" #: src/irc/channel.cpp:569 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completações possíveis: %1." #: src/irc/channel.cpp:890 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Senha do Canal" #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores do Canal" #: src/irc/channel.cpp:906 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Indique o limite de utilizadores para o canal:" #: src/irc/channel.cpp:1063 src/irc/channel.cpp:1068 #: src/irc/inputfilter.cpp:1559 src/irc/inputfilter.cpp:1580 #: src/irc/inputfilter.cpp:1594 src/irc/inputfilter.cpp:1609 #: src/irc/inputfilter.cpp:2417 src/irc/query.cpp:163 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #: src/irc/channel.cpp:1063 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Agora você é conhecido como '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1068 src/irc/query.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "'%1' é agora conhecido como '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1089 src/irc/channel.cpp:1117 src/viewer/ircview.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/irc/channel.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Você (%1) juntou-se ao canal %2." #: src/irc/channel.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) juntou-se a este canal." #: src/irc/channel.cpp:1144 src/irc/channel.cpp:1146 src/irc/channel.cpp:1168 #: src/irc/channel.cpp:1171 src/irc/query.cpp:461 src/irc/query.cpp:469 #: src/viewer/ircview.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/irc/channel.cpp:1144 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Você (%1) deixou este servidor." #: src/irc/channel.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Você (%1) deixou este servidor (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1152 src/irc/channel.cpp:1154 src/irc/channel.cpp:1177 #: src/irc/channel.cpp:1180 src/viewer/ircview.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Abandonar" #: src/irc/channel.cpp:1152 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Você deixou o canal %1." #: src/irc/channel.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Você (%1) deixou o canal %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) deixou este servidor." #: src/irc/channel.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) deixou este servidor (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1177 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) deixou este canal." #: src/irc/channel.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) deixou este canal (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1229 src/irc/channel.cpp:1231 src/irc/channel.cpp:1238 #: src/irc/channel.cpp:1243 src/irc/channel.cpp:1264 src/irc/channel.cpp:1266 #: src/irc/channel.cpp:1273 src/irc/channel.cpp:1278 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:404 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/irc/channel.cpp:1229 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1." #: src/irc/channel.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2." #: src/irc/channel.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1264 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Você expulsou %1 do canal." #: src/irc/channel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Você expulsou %1 do canal (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 foi expulso do canal por %2." #: src/irc/channel.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 foi expulso do canal por %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1346 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 alcunha" msgstr[1] "%1 alcunhas" #: src/irc/channel.cpp:1347 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 operador)" msgstr[1] " (%1 operadores)" #: src/irc/channel.cpp:1365 src/irc/channel.cpp:1379 src/irc/channel.cpp:1381 #: src/irc/inputfilter.cpp:1473 src/irc/inputfilter.cpp:1489 #: src/irc/inputfilter.cpp:1498 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/irc/channel.cpp:1365 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "O tópico do canal é \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1379 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Você mudou o tópico do canal para \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 mudou o tópico do canal para \"%2\"." #: src/irc/channel.cpp:1435 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Você silenciou '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1436 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "'%1' silenciou '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1440 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Você deixou de silenciar '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1441 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "'%1' deixou de silenciar '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1450 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1." #: src/irc/channel.cpp:1455 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal." #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2." #: src/irc/channel.cpp:1463 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio." #: src/irc/channel.cpp:1464 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1." #: src/irc/channel.cpp:1468 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal." #: src/irc/channel.cpp:1469 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2." #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1486 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1." #: src/irc/channel.cpp:1490 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal." #: src/irc/channel.cpp:1491 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2." #: src/irc/channel.cpp:1498 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio." #: src/irc/channel.cpp:1499 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1." #: src/irc/channel.cpp:1503 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal." #: src/irc/channel.cpp:1504 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2." #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a %1." #: src/irc/channel.cpp:1524 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 deu-lhe privilégios de operador de canal." #: src/irc/channel.cpp:1525 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 deu privilégios de operador de canal a %2." #: src/irc/channel.cpp:1532 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Você tira privilégios de operador do canal a si próprio." #: src/irc/channel.cpp:1533 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Você tira os privilégios de operador do canal a %1." #: src/irc/channel.cpp:1537 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de operador do canal." #: src/irc/channel.cpp:1538 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 tira os privilégios de operador do canal a %2." #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1558 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "O '%1' deu-lhe privilégios de operador de canal." #: src/irc/channel.cpp:1559 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "O '%1' deu privilégios de operador de canal a '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1566 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal de si próprio." #: src/irc/channel.cpp:1567 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1571 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal de si." #: src/irc/channel.cpp:1572 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1589 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Você dá a si próprio a permissão para falar." #: src/irc/channel.cpp:1590 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Você dá ao '%1' a permissão para falar." #: src/irc/channel.cpp:1594 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "O '%1' dá a si a permissão para falar." #: src/irc/channel.cpp:1595 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "O '%1' dá ao '%2' a permissão para falar." #: src/irc/channel.cpp:1602 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Você obtém a permissão para falar de si próprio." #: src/irc/channel.cpp:1603 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Você obtém a permissão para falar do '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1607 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar de si." #: src/irc/channel.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar do '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1620 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'cores não permitidas'." #: src/irc/channel.cpp:1621 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'cores não permitidas'." #: src/irc/channel.cpp:1625 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'." #: src/irc/channel.cpp:1626 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'." #: src/irc/channel.cpp:1633 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'convidar apenas'." #: src/irc/channel.cpp:1634 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'convidar apenas'." #: src/irc/channel.cpp:1638 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Você remove o modo de 'convidar apenas' do canal." #: src/irc/channel.cpp:1639 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "O '%1' remove o modo de 'convidar apenas' do canal." #: src/irc/channel.cpp:1647 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'moderado'." #: src/irc/channel.cpp:1648 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'moderado'." #: src/irc/channel.cpp:1652 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'não-moderado'." #: src/irc/channel.cpp:1653 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'não-moderado'." #: src/irc/channel.cpp:1661 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'." #: src/irc/channel.cpp:1662 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'." #: src/irc/channel.cpp:1666 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'." #: src/irc/channel.cpp:1667 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'." #: src/irc/channel.cpp:1675 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'privado'." #: src/irc/channel.cpp:1676 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'privado'." #: src/irc/channel.cpp:1680 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'público'." #: src/irc/channel.cpp:1681 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'público'." #: src/irc/channel.cpp:1690 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'secreto'." #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'secreto'." #: src/irc/channel.cpp:1695 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'visível'." #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'visível'." #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Você muda para a 'protecção do tópico'." #: src/irc/channel.cpp:1708 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "O '%1' muda para a 'protecção do tópico'." #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Você desliga a 'protecção do tópico'." #: src/irc/channel.cpp:1713 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "O '%1' desliga a 'protecção do tópico'." #: src/irc/channel.cpp:1721 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Você mudou a chave do canal para \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1722 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 mudou a chave do canal para \"%2\"." #: src/irc/channel.cpp:1726 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Você retirou a chave do canal." #: src/irc/channel.cpp:1727 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 retirou a chave do canal." #: src/irc/channel.cpp:1735 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Você define o limite do canal para 1 utilizador." msgstr[1] "Você define o limite do canal para %1 utilizadores." #: src/irc/channel.cpp:1736 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "O '%2' define o limite do canal para 1 utilizador." msgstr[1] "O '%2' define o limite do canal para %1 utilizadores." #: src/irc/channel.cpp:1740 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Você retirou o limite do canal." #: src/irc/channel.cpp:1741 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 retirou o limite do canal." #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Você marcou para banir o %1." #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 baniu %2." #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Você remove a expulsão do '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "O '%1' remove a expulsão do '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1764 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Você define uma excepção de explosão em '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1765 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "O '%1' define uma excepção de explosão em '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1769 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Você remove a excepção de expulsão no '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1770 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "O '%1' remove a excepção de expulsão no '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1777 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Você define a máscara de convite '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1778 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "O '%1' define a máscara de convite '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1782 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Você remove a máscara de convite '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1783 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "O '%1' remove a máscara de convite '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1791 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Você mudou o modo do canal para '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1792 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 mudou o modo do canal para '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1796 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Você muda o modo do canal para +%1" #: src/irc/channel.cpp:1797 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 muda o modo do canal para +%2" #: src/irc/channel.cpp:1804 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Você retirou o modo do canal '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1805 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 retirou o modo do canal '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1809 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Você muda o modo do canal para -%1" #: src/irc/channel.cpp:1810 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 muda o modo do canal para -%2" #: src/irc/channel.cpp:2209 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Tem que ser o operador para modificar isto." #: src/irc/channel.cpp:2211 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "O tópico pode ser alterado apenas pelo operador do canal. %1" #: src/irc/channel.cpp:2212 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Proibir as mensagens para o canal dos clientes exteriores. %1" #: src/irc/channel.cpp:2213 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canal secreto. %1" #: src/irc/channel.cpp:2214 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canal por convite apenas. %1" #: src/irc/channel.cpp:2215 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canal privado. %1" #: src/irc/channel.cpp:2216 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canal moderado. %1" #: src/irc/channel.cpp:2217 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Proteger canal com uma senha." #: src/irc/channel.cpp:2218 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Definir o limite de utilizadores do canal." #: src/irc/channel.cpp:2395 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Deseja mesmo sair do %1?" #: src/irc/channel.cpp:2396 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do Canal" #: src/irc/channel.cpp:2397 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/irc/channel.cpp:2568 src/irc/query.cpp:408 #: src/viewer/statuspanel.cpp:302 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identidade Predefinida ( %1 )" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:37 src/irc/serverdialogui.ui:78 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:50 src/irc/joinchannelui.ui:35 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "Ca&nal:" #: src/irc/channellistpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: src/irc/channellistpanel.cpp:81 src/irc/inputfilter.cpp:1699 #: src/irc/inputfilter.cpp:1709 src/irc/inputfilter.cpp:2434 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/irc/channellistpanel.cpp:83 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Tópico do Canal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:139 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2921 src/viewer/viewcontainer.cpp:2942 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Lista de Canais" #: src/irc/channellistpanel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "Gravar a &Lista..." #: src/irc/channellistpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Carregue aqui para gravar a lista de canais." #: src/irc/channellistpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #: src/irc/channellistpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Carregue aqui para actualizar a lista de canais." #: src/irc/channellistpanel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "&Entrar no Canal" #: src/irc/channellistpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Carregue aqui para se juntar ao canal. É criada uma página para o canal." #: src/irc/channellistpanel.cpp:230 src/irc/channellistpanel.cpp:328 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "A Actualizar." #: src/irc/channellistpanel.cpp:345 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canais: %1 (%2 visíveis)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:346 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Utilizadores não únicos: %1 (%2 visíveis)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Gravar Lista de Canais" #: src/irc/channellistpanel.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista de Canais do Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:450 src/irc/joinchanneldialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Entrar no Canal" #: src/irc/channellistpanel.cpp:459 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/irc/channellistpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de Canais para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Má&ximo de utilizadores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "Mí&nimo de utilizadores:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "A lista filtrada de canais é mostrada aqui. Repare que, se não usar " "expressões regulares, o Konversation lista todos os canais cujo nome " "contenha o texto de filtragem que introduzir aqui. O nome do canal não tem " "de começar pelo texto que você introduzir.\\n\\nSeleccione um canal a que se " "deseja ligar, carregando para tal nele. Carregue com o botão direito no " "canal para obter uma lista de todos os endereços Web mencionados no tópico " "do canal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Tópico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Indique aqui o texto de filtragem." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:148 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "Expressão ®ular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número " "mínimo de utilizadores. Se escolher \"Sem Limite\", irá desactivar este " "critério." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sem Limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número " "máximo de utilizadores. Se escolher \"Sem Limite\", irá desactivar este " "critério." #: src/irc/channelnick.cpp:187 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/irc/channelnick.cpp:188 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administração" #: src/irc/channelnick.cpp:189 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/irc/channelnick.cpp:190 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Meio-operador" #: src/irc/channelnick.cpp:191 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Tem voz" #: src/irc/inputfilter.cpp:245 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "Foi recebido um pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta." #: src/irc/inputfilter.cpp:253 src/irc/inputfilter.cpp:434 #: src/irc/inputfilter.cpp:445 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Foi recebido um pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta." #: src/irc/inputfilter.cpp:270 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Recebido pedido de Versão de %1 para o canal %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:278 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Recebido pedido de Versão de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:354 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC SEND inválido de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:370 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC ACCEPT inválido de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:386 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC RESUME inválido de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:415 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC CHAT inválido de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Comando DCC desconhecido %1 recebido de %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:461 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2 para o Canal %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:467 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 para %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/irc/inputfilter.cpp:516 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:544 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-%1 de %2: %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:557 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "Foi recebido o DH1080_INIT de %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:562 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "Foi recebido o DH1080_FINISH de %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:568 src/irc/inputfilter.cpp:782 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 convidou-o para o canal %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:845 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/irc/inputfilter.cpp:890 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Você mudou os modos pessoais: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:894 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 mudou os seus modos pessoais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 muda o modo: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1162 src/irc/inputfilter.cpp:1170 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/irc/inputfilter.cpp:1171 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (Versão %2), Modos de utilizador: %3, Modos de canal: %4" #: src/irc/inputfilter.cpp:1195 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #: src/irc/inputfilter.cpp:1295 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Os seus modos pessoais são:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1307 src/irc/inputfilter.cpp:1344 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Modos do canal: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1325 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "limitado a %1 utilizador" msgstr[1] "limitado a %1 utilizadores" #: src/irc/inputfilter.cpp:1353 src/urlcatcher.cpp:171 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1354 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL do Canal: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1364 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/irc/inputfilter.cpp:1365 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Este canal foi criado em %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(QLatin1Char(' '),1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 src/irc/inputfilter.cpp:1516 #: src/irc/inputfilter.cpp:1782 src/irc/inputfilter.cpp:1838 #: src/irc/inputfilter.cpp:1848 src/irc/inputfilter.cpp:2001 #: src/irc/inputfilter.cpp:2008 src/irc/inputfilter.cpp:2014 #: src/irc/inputfilter.cpp:2020 src/irc/inputfilter.cpp:2026 #: src/irc/inputfilter.cpp:2032 src/irc/inputfilter.cpp:2058 #: src/irc/inputfilter.cpp:2073 src/irc/inputfilter.cpp:2089 #: src/irc/inputfilter.cpp:2091 src/irc/inputfilter.cpp:2134 #: src/irc/inputfilter.cpp:2146 src/irc/inputfilter.cpp:2156 #: src/irc/inputfilter.cpp:2163 src/irc/inputfilter.cpp:2169 #: src/irc/inputfilter.cpp:2187 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Quem é" #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "O %1 está agora ligado como %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1422 src/irc/inputfilter.cpp:1439 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/irc/inputfilter.cpp:1439 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Fim da lista de NOMES." #: src/irc/inputfilter.cpp:1452 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TÓPICO" #: src/irc/inputfilter.cpp:1452 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "O canal %1 não tem tópico definido." #: src/irc/inputfilter.cpp:1473 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "O tópico do canal \"%1\" é: \"%2\"" #: src/irc/inputfilter.cpp:1490 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "O tópico foi mudado por %1 em %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1498 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "O tópico de %1 foi mudado por %2 em %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1516 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "O %1 está a usar de momento a máquina %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1529 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Não existe esse nome ou canal." #: src/irc/inputfilter.cpp:1533 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Não existe a alcunha: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1546 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Não existe esse canal." #: src/irc/inputfilter.cpp:1559 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "A alcunha já está em utilização; tente outra alcunha." #: src/irc/inputfilter.cpp:1572 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "" "A alcunha %1 já estava em uso, mas a ligação falhou antes de ter respondido." #: src/irc/inputfilter.cpp:1580 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Alcunha já em utilização. A tentar %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1609 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "Alcunha inválida. A mudar a alcunha para %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1620 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Você não está em %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1631 src/irc/inputfilter.cpp:1640 #: src/irc/inputfilter.cpp:1649 src/viewer/ircview.cpp:804 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/irc/inputfilter.cpp:1631 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Mensagem do dia:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1649 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Fim da mensagem do dia" #: src/irc/inputfilter.cpp:1673 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Tem que ser o operador do canal %1 para efectuar isto." #: src/irc/inputfilter.cpp:1681 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Você é agora um operador de IRC neste servidor." #: src/irc/inputfilter.cpp:1689 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "A '%1' é agora a sua máquina escondida (definida pelos serviços)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1699 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Utilizadores actualmente na rede: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1709 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Utilizadores actualmente em %1: %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1739 src/irc/nicksonline.cpp:207 #: src/irc/server.cpp:4110 src/irc/server.cpp:4112 src/irc/server.cpp:4137 #: src/irc/server.cpp:4146 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/irc/inputfilter.cpp:1740 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 está ausente: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1751 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Convidou %1 para o canal %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1773 src/irc/inputfilter.cpp:1871 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1783 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1798 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:66 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1799 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Resolveu o %1 (%2) como o endereço: %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1808 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Não é possível resolver o endereço do %1 (%2)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1838 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 é um utilizador identificado." #: src/irc/inputfilter.cpp:1848 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "O %1 está a usar uma ligação segura." #: src/irc/inputfilter.cpp:1889 src/irc/inputfilter.cpp:1914 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Quem" #: src/irc/inputfilter.cpp:1890 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)%5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1894 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (Ausente)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1915 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fim da lista /WHO para %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2002 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 é utilizador nos canais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2009 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 tem voz nos canais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2015 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2021 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 é operador nos canais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2027 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 é o dono nos canais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2033 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 é o administrador nos canais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2059 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 está ligado via %2 (%3)." #: src/irc/inputfilter.cpp:2074 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "O %1 está disponível para ajudar." #: src/irc/inputfilter.cpp:2089 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 é um Operador do IRC." #: src/irc/inputfilter.cpp:2129 src/statusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: src/irc/inputfilter.cpp:2130 src/irc/inputfilter.cpp:2143 #: src/statusbar.cpp:178 src/statusbar.cpp:186 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "%1 horas" #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 src/irc/inputfilter.cpp:2144 #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 src/statusbar.cpp:179 src/statusbar.cpp:187 #: src/statusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/irc/inputfilter.cpp:2132 src/irc/inputfilter.cpp:2145 #: src/irc/inputfilter.cpp:2155 src/statusbar.cpp:180 src/statusbar.cpp:188 #: src/statusbar.cpp:195 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/irc/inputfilter.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 está inactivo à %2, %3, %4 e %5." #: src/irc/inputfilter.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 está inactivo à %2, %3 e %4." #: src/irc/inputfilter.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 está inactivo à %2 e %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:2164 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 está inactivo há 1 segundo." msgstr[1] "%2 está inactivo há %1 segundos." #: src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "O %1 está ligado desde %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:2187 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fim da lista WHOIS." #: src/irc/inputfilter.cpp:2230 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Máquina do utilizador" #: src/irc/inputfilter.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 está %3%4." #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador do IRC)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2235 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (ausente)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2253 src/irc/inputfilter.cpp:2266 #: src/irc/inputfilter.cpp:2282 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: src/irc/inputfilter.cpp:2253 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Lista de canais:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2265 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 utilizador): %3" msgstr[1] "%2 (%1 utilizadores): %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2282 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Fim da lista de canais." #: src/irc/inputfilter.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2341 src/irc/inputfilter.cpp:2359 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista de Expulsões: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 definido por %2 em %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2359 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Fim da lista de expulsões." #: src/irc/inputfilter.cpp:2395 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Não existe o servidor: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2405 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "O %1 está indisponível de momento." #: src/irc/inputfilter.cpp:2418 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "A alcunha %1 já está em utilização. A tentar %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:2442 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Comando desconhecido." #: src/irc/inputfilter.cpp:2450 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Não registado." #: src/irc/inputfilter.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Este comando necessita de mais parâmetros." #: src/irc/inputfilter.cpp:2482 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "" "Não é possível ligar a %1: O canal está protegido com uma senha e foi " "introduzida uma errada ou não foi introduzida de todo." #: src/irc/inputfilter.cpp:2489 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Agora você está ligado como %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2497 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "Autenticou-se com sucesso por SASL." #: src/irc/inputfilter.cpp:2510 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "A tentativa de autenticação por SASL foi mal-sucedida." #: src/irc/inputfilter.cpp:2519 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "A autenticação por SASL foi interrompida." #: src/irc/invitedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Convites para Canais" #: src/irc/invitedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "" "Foram recebidos convites para os seguintes canais. Seleccione os canais a " "que se deseja ligar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Ligar Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Ignorar Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "A partir de agora:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:124 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this channel from your history?" msgstr "Deseja mesmo remover este canal do seu histórico?" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Remove channel" msgstr "Remover o canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:67 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Ligação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:80 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:216 src/viewer/channeloptionsui.ui:305 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #: src/irc/nickinfo.cpp:224 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Mensagem  de Ausência:" #: src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/irc/nickinfo.cpp:233 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "Ligado  Desde:" #: src/irc/nicklistview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

%1This person has administrator privileges.
%2This person is a channel owner.
%3This " "person is a channel operator.
%4This person is a " "channel half-operator.
%5This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
%6This person does not have any special privileges.
" "%7This, overlaid on any of the above, indicates that this person is " "currently away.

The meaning of admin, owner and halfop " "varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "

Isto mostra todas as pessoas no canal. É mostrada a alcunha de cada " "pessoa, assim como uma imagem que mostra o estado dele.

Esta pessoa tem privilégios de " "administrador.
Esta pessoa é o " "dono de um canal.
Esta pessoa é " "um operador de um canal.
Esta " "pessoa é um semi-operador de um canal.
Esta pessoa tem voz, como tal poderá falar num canal moderado.
Esta pessoa não tem quaisquer " "privilégios especiais.
Isto, " "associado a qualquer uma das opções acima, indica que a pessoa está ausente " "de momento.

O significado de administrador, dono e " "semi-operador varia entre os diferentes servidores de IRC.

Se passar o " "rato por cima de uma dada alcunha, aparece o seu estado actual, assim como " "quaisquer informações no livro de endereços sobre esta pessoa. Veja o Manual " "do Konversation para mais informações.

" #: src/irc/nicksonline.cpp:29 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Alcunhas Vigiadas Ligadas" #: src/irc/nicksonline.cpp:34 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "&Adicionar uma Alcunha..." #: src/irc/nicksonline.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Carregue para adicionar uma nova alcunha a lista de alcunhas que aparecem no " "ecrã." #: src/irc/nicksonline.cpp:36 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "&Remover a Alcunha" #: src/irc/nicksonline.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Carregue para remover uma alcunha da lista de alcunhas que aparecem no ecrã." #: src/irc/nicksonline.cpp:39 src/viewer/irccontextmenus.cpp:433 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "&Quem é" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "Abrir a Pes&quisa" #: src/irc/nicksonline.cpp:42 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "&Entrar no Canal" #: src/irc/nicksonline.cpp:54 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rede/Alcunha/Canal" #: src/irc/nicksonline.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dados Adicionais" #: src/irc/nicksonline.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

" msgstr "" "

Estas são todas as alcunhas na lista de Vigia de Alcunhas, listadas na " "rede de servidores a que estão ligadas. A lista também inclui as alcunhas " "no KAddressBook associados à rede de servidores.

A coluna " "Informação Adicional mostra a informação conhecida de cada alcunha.

Os canais a que a alcunha se juntou estão listado por baixo de cada " "alcunha.

As alcunhas que aparecem em Desligado não estão " "ligadas a qualquer dos servidores da rede.

Carregue com o botão " "direito do rato numa alcunha para efectuar outras operações.

" #: src/irc/nicksonline.cpp:217 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " está ligado via %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:222 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " desde %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:309 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " Voz" #: src/irc/nicksonline.cpp:310 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " MeioOp" #: src/irc/nicksonline.cpp:311 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operador" #: src/irc/nicksonline.cpp:312 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Dono" #: src/irc/nicksonline.cpp:313 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Admin" #: src/irc/outputfilter.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "A mensagem que está a enviar inclui caracteres que não existem na sua " "codificação actual. Se optar por continuar, esses caracteres serão " "substituídos por um '?'." #: src/irc/outputfilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Aviso de Conflito de Codificações" #: src/irc/outputfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Em Bruto" #: src/irc/outputfilter.cpp:380 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Utilização: %1JOIN [senha]" #: src/irc/outputfilter.cpp:420 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Utilização: %1KICK [razão]" #: src/irc/outputfilter.cpp:434 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK apenas funciona de dentro de um canal." #: src/irc/outputfilter.cpp:454 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "" "O %1PART e o %1LEAVE sem parâmetros apenas funcionam de dentro de um canal " "ou procura." #: src/irc/outputfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal." #: src/irc/outputfilter.cpp:503 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sem parâmetros apenas funciona de dentro de um canal." #: src/irc/outputfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sem canal apenas funciona de dentro de um canal." #: src/irc/outputfilter.cpp:596 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "O %1NAMES sem alvo podê-lo-á desligar do servidor. Indique '*' se quiser de " "facto isto." #: src/irc/outputfilter.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Utilização: %1close [janela] fecha o canal com o nome indicado ou a página " "de pesquisa, ou ainda a página actual se o nome não for indicado." #: src/irc/outputfilter.cpp:655 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Utilização: %1NOTICE " #: src/irc/outputfilter.cpp:662 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "A enviar o aviso \"%1\" a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:674 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "%1ME apenas funciona dentro de um canal, pesquisa ou conversa DCC." #: src/irc/outputfilter.cpp:741 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Tem de indicar um destinatário." #: src/irc/outputfilter.cpp:746 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "Não pode abrir consultas para canais." #: src/irc/outputfilter.cpp:752 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Tem de indicar uma mensagem." #: src/irc/outputfilter.cpp:835 src/irc/outputfilter.cpp:840 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "A enviar um pedido de CTCP-%1 a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:852 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Utilização: %1AME [-LOCAL] texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:865 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Utilização: %1AMSG [-LOCAL] texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:878 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Utilização: %1OAMSG texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:896 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "A enviar o aviso \"%1\" a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:899 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Utilização: %1ONOTICE texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:909 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Utilização: %1QUOTE lista de comandos" #: src/irc/outputfilter.cpp:921 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Utilização: %1SAY texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:977 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro \"%1\" não existe." #: src/irc/outputfilter.cpp:981 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Utilização: %1DCC [SEND [alcunha [ficheiro]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:999 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Utilização: %1DCC [GET [alcunha [ficheiro]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1015 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Utilização: %1DCC [CHAT [alcunha]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Utilização: %1DCC [WHITEBOARD [alcunha]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "" "O comando %1DCC %2 é desconhecido. Os comandos possíveis são SEND, CHAT, " "CLOSE, GET, WHITEBOARD." #: src/irc/outputfilter.cpp:1186 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Utilização: %1INVITE [canal]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1197 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "O %1INVITE sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal." #: src/irc/outputfilter.cpp:1206 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "O %1 não é um canal." #: src/irc/outputfilter.cpp:1218 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]