# Translation of krusader.pot to Portuguese # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Bruno Queiros , 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 15:39+0100\n" "Last-Translator: Bruno Queiros \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: BD Ondrej unarj totalcommander MIN Schoolmeesters\n" "X-POFile-SpellExtra: Neupokoev Zip ActionMan kByte Krusader Andrew Jan rwx\n" "X-POFile-SpellExtra: Mitek findutils Biro konfigurador ES alt dirs Deb\n" "X-POFile-SpellExtra: Georgaras procfs Sankauskas Adios frontends TAB\n" "X-POFile-SpellExtra: Pačay Bekir LZMA Eichmann bin MByte Chdir CTRL\n" "X-POFile-SpellExtra: Filelight dest Checksum PanelSize cpio Zoltan Eschler\n" "X-POFile-SpellExtra: Yanai Cristi Meent Tar Perms Matej Hideki sha Milan\n" "X-POFile-SpellExtra: Rar Konfigurador ColSort Arj tigerdeep KrViewer\n" "X-POFile-SpellExtra: Hirosi Kget des Lehel Zdenko Insert Csaba fish Erik\n" "X-POFile-SpellExtra: sync batch CRC Clipboard Aurelien Quim checksums\n" "X-POFile-SpellExtra: György listbox Luo Linden Konsole Jůza Ace Kimura\n" "X-POFile-SpellExtra: pattern Holt UTUMI Bugay Symlink re ms Threads Gábor\n" "X-POFile-SpellExtra: slash Podobný Kdiff proc email popus Term popup hash\n" "X-POFile-SpellExtra: stderr Xxdiff Items marketing Anders ZB Erlich\n" "X-POFile-SpellExtra: Johanssen Mt Ext NewSearch mount symlink Each Dmitry\n" "X-POFile-SpellExtra: KViewer Heiner Willem src Kompare Mikolaj Urbancic\n" "X-POFile-SpellExtra: column Brabec Sync diff keymap Yogi Jinghua Arpad\n" "X-POFile-SpellExtra: cheksum mimme feed Asim Chernyak BZip kcontrol Popups\n" "X-POFile-SpellExtra: Krarc Bähr Gateau Program Vaclav Info Jee xr Eatough\n" "X-POFile-SpellExtra: Kmail Löffler FN Bookman van Tomek CriarDir browse\n" "X-POFile-SpellExtra: placeholder Lehmann ctrl hex Rene fstab Araiza\n" "X-POFile-SpellExtra: Hardlink KGet rwxr Hans Dovydas Spiros Landgren usr\n" "X-POFile-SpellExtra: GByte Prfile Mount Krename Milen Dirk legacy\n" "X-POFile-SpellExtra: chescksums Paleček UsefulArts Sorensen Scroll Sonat\n" "X-POFile-SpellExtra: Feed md grep mc Halasa Christoph Fullwidget dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Commander Alejandro Jiří Hex checksum Checksums deb\n" "X-POFile-SpellExtra: Peter Kukk and Janyst Rafi stdout virt Salawa deep\n" "X-POFile-SpellExtra: cfv Pawel tag Swap Ksys shift Szombathelyi INSERT\n" "X-POFile-SpellExtra: Return Bordoni popups GZip Marketing percent krusader\n" "X-POFile-SpellExtra: Kioslave Olsen arj Munoz Grzejszczyk Copy TB Man\n" "X-POFile-SpellExtra: profile Ivanov Machowski Seongnam Karai kdesu konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: Threshold Carriage Thielecke Lukasz Giuseppe\n" "X-POFile-SpellExtra: Husanovic svn Petrouchtchak SeParador MountMan min\n" "X-POFile-SpellExtra: locate Shie Klement Václav cpp Dumitrescu Rpm\n" "X-POFile-SpellExtra: Guillerm GB ACE Selected mnt Alvarado DEB MÁX append\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Packing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Ace\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting files\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: w\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Equals\n" "X-POFile-SpellExtra: Sixta TAR GestorPerfis RAR Bruun KsysCtrl sobrepo\n" "X-POFile-SpellExtra: Sasa Regravável cdrom Tomic Root chdir magic eject\n" "X-POFile-SpellExtra: aList amarok Montagens MÍN ARJ org Lepper XZ KiB MiB\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Pack\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: View:\n" "X-POFile-SpellExtra: GiB txt krarc Kate KRename Tab KRARC ioslave Okteta\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tabs\n" "X-POFile-SpellExtra: Andrey Matveyakin DIR Gianforte Asensi Davide Persson\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mkdir\n" "X-POFile-SpellExtra: FISH SFTP Bikadorov Krew Alexander return Expansor\n" "X-POFile-SpellExtra: filename old Amarok aCurrent View tools cli target\n" "X-POFile-SpellExtra: build Melnichenko Chornoivan Nikita Kostolný Yuri\n" "X-POFile-SpellExtra: Oxygen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Media\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires, Bruno Queirós" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,brunoqueiros@portugalmail.com" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: o suporte de escrita está desactivado.\n" "Podê-lo-á activar na página de 'Pacotes' no Konfigurador." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "A criação de pastas não é suportada com os pacotes %1" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "A criar o %1..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "A gravação nos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "A comprimir o %1..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "A recepção de dados dos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "A descomprimir o %1..." #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "A remoção de ficheiros dos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "A apagar o %1..." #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "O acesso aos ficheiros nos pacotes %1 não é suportado" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "A listagem das pastas nos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Certifique-se que o executável '%1' está instalado devidamente no seu " "sistema." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Janela de Senha do Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "O acesso ao ficheiro necessita de uma senha." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gerir as Suas Acções do Utilizador" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Novo protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Configure um protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Editar o Protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Configure outro protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Editar a Localização" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Indique outra localização:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Novo Tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Configure um tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Editar o Tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Configure outro tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Novo Nome de Ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Indique um nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Editar o Nome de Ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Indique outro nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Por favor, indique um nome único para a acção do utilizador" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Indique um título para o item do menu" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "A linha de comandos está em branco" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Já existe uma acção com esse nome.\n" "Se você não tiver uma acção do utilizador com esse nome, então o Krusader " "usá-lo-á para uma acção interna." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Propriedade da Acção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Propriedades Básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Uma descrição detalhada sobre a Acção do utilizador. Só é mostrada no " "Konfigurador e através de Shift+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "O Comando Aceita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Troca as Substituições pelos nomes dos ficheiros locais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Só ficheiros &locais (sem URL's)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Substitui os Marcadores por URL s válidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "URL's (re&motos e locais)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "O título mostrado no Menu do utilizador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da Acção do utilizador. Só é utilizada no Konfigurador e não aparece noutro menu.

Nota: O Título mostrado no " "Menu do utilizador pode ser configurado abaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "As Acções do utilizador podem ser agrupadas em categorias para uma " "melhor diferenciação. Escolha uma Categoria existente ou crie uma " "nova, introduzindo um nome." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada Acção do utilizador pode ter o seu ícone. Aparecerá à frente do " "título no Menu do utilizador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nome único da Acção do utilizador. Só é usada no Konfigurador e não aparece noutro menu.

Nota: O Título mostrado no " "Menu do utilizador pode ser configurado abaixo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

O Comando define o comando que será executado quando a Acção do " "utilizador é usada. Pode ser um simples comando da consola ou uma " "sequência complexa de vários comandos com Substituições.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintaxe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "A Dica é mostrada quando o cursor do rato é posto sobre um item na " "Barra de Acções do utilizador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "A Pasta de trabalho define em qual pasta o Comando será " "executado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Dica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "O Comando define o comando que será executado quando a Acção do " "utilizador é usada. Pode ser um simples comando de consola ou uma " "sequência complexa de vários comandos com Substituições.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Adicione as Substituições para os ficheiros seleccionados no painel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Pasta de trabalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Atalho por omissão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Escolha um atalho de teclado por omissão." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Se estiver assinalado, a acção aparece nos menus de Acções do Utilizador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Modo de Execução" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recolher o resultado do programa executado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Recolher o resultado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar o 'stdout' e o 'stderr' na recolha do resultado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Saída de erros separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executar o comando num terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Correr num terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Executar o comando no emulador de terminal incorporado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A Acção do utilizador só está disponível para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Mostrar a Acção do utilizador apenas para os valores aqui definidos." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostrar a Acção do utilizador apenas para os nomes de ficheiros " "definidos aqui. Os caracteres especiais '?' e '*' " "podem ser utilizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "" "Isto permite que você altere o Comando antes de ele ser executado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar cada chamada do programa em separado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Executar o Comando usando um ID de utilizador diferente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Correr como um utilizador diferente:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Painel activo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Outro painel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Painel esquerdo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Painel direito" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Painel independente" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Escolher o executável..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Janela dos Parâmetros das Acções do Utilizador" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Este item de substituição permite alguns parâmetros:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Ficheiros XML\n" "*|Todos os ficheiros" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Criar uma nova acção do utilizador" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importar as acções do utilizador" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exportar as acções do utilizador" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar as acções do utilizador para a área de transferência" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Colar as acções do utilizador da Área de Transferência" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Remover as acções do utilizador seleccionadas" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "A acção actual foi modificada. Deseja aplicar estas alterações?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todas as acções seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Remover as Acções Seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este ficheiro já contém algumas acções de utilizador.\n" "Deseja substituí-lo ou deverá ser reunido com as acções seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Substituir ou Reunir?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este ficheiro já existe. Deseja substituí-lo?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro Existente?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Não foi possível aceder ao %1 para escrita.\n" "Não foi nada exportado." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Exportação sem Sucesso" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Erro interno; a é indefinida no sinal de resultado" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "A obter os ficheiros remotos" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "A contar os ficheiros" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "A enviar para o destino remoto" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, tipo de pacote não suportado." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "A contar os ficheiros no pacote" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Não foi possível listar o conteúdo do pacote (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "A extracção de %1 foi mal-sucedida." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Falhou a conversão do rpm (%1) para cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Falhou a conversão do deb (%1) para tar." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "A Extrair os Ficheiros" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Cancelado pelo utilizador." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "A Testar o Pacote" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "A Compactar os Ficheiros" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "A compactação de %1 foi mal-sucedida." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Este pacote está protegido; por favor introduza a senha:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Ficheiros processados" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Erro ao criar o pacote" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, falhou o teste." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Os testes do pacote passaram com sucesso." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Erro ao descomprimir os dados" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Criar em:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Caixote do lixo" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Bookman II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escreva para procurar..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Não é possível gravar o %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 em vez de %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "falta a marca %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 não parece ser um ficheiro de favoritos válido" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de favoritos: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "URLs Populares" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir os Favoritos" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar os Favoritos especiais" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Recuar" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir numa página nova" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Não foi possível iniciar o %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o 'stdout' ou 'stderr'" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "O Krusader não consegue encontrar uma ferramenta de códigos de validação " "que lide com o %1 no seu sistema. Por favor, verifique a página " "Dependências na configuração do Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "A Criar os Códigos de Validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Criar os Códigos de Validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "" "Prestes a calcular o código de validação para os seguintes ficheiros ou " "pastas:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione o método do código de validação:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Resultados dos Códigos de Validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Código" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Erros recebidos:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Gravar um ficheiro de código de validação para cada ficheiro de origem" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Nenhuns ficheiros encontrados" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Foram detectados erros ao criar os códigos de validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Os códigos de validação foram criados com sucesso" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "A gravar o ficheiro de códigos de validação..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Ocorreram erros ao gravar vários códigos de validação. A parar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "A Verificar os Códigos de Validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Verificar o Ficheiro de Códigos de Validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Prestes a verificar o seguinte ficheiro de códigos de validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Ficheiro de Códigos de Validação:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Verificar o Resultado" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Resultado:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Foram detectados erros ao verificar os códigos de validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Os códigos de validação foram verificados com sucesso" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Atrasar o Início da Tarefa" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Pôr em Espera" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Não iniciar já a tarefa." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Colocar a tarefa em espera, caso esteja outra tarefa em execução. Caso " "contrário, iniciar a tarefa imediatamente." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Escolha os Ficheiros" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar os seguintes ficheiros:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Selecções Predefinidas" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Uma selecção predefinida é uma máscara de ficheiros que pode usar muitas " "vezes.\n" "Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n" "Você pode adicionar estas máscaras à lista, escrevendo-as e carregando no " "botão Adicionar.\n" "O Apagar remove uma selecção predefinida e o Limpar remove todas. Repare que " "a linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, o qual poderá " "consultar se precisar." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Adiciona a selecção no campo de texto à lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Apaga a selecção marcada da lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpa toda a lista de selecções" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Esperar" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Utilizado: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Livre: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Não montado." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Introduza uma selecção:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nova Ligação de Rede" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Prestes a ligar a..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimir o %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccione por favor uma pasta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Compactar" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Para o pacote" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "Na pasta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Volume múltiplo de pacotes" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Definir o nível de compressão" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MÍN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MÁX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "De Novo" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Encriptar os cabeçalhos" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Opções linha de comandos:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avançado >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avançado <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Não foi indicada nenhuma senha" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "As senhas são iguais" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "As senhas são diferentes" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Não é possível comprimir. As senhas são diferentes." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "O tamanho de volume é inválido." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "A opção da linha de comandos é inválida.\n" "A opção tem de começar por '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "A opção da linha de comandos é inválida.\n" "A barra invertida (\\) não pode ser o último carácter." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "A opção da linha de comandos é inválidA.\n" "As aspas não estão fechadas." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Os 'URL's Populares' gravados são inválidos. A lista será limpa." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "A Carregar a Informação de Utilização" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Pastas:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "A carregar a informação da utilização de disco..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Se for para a pasta-mãe, terá de carregar o conteúdo do URL \"%1\". Deseja " "continuar?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Utilização do Disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar este item para o lixo?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Lixo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Pasta actual: %1, Tamanho total: %2, Tamanho próprio: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Utilização do Disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Subir uma pasta" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nova pesquisa" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Incluir tudo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Entrar em" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Tamanho próprio:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Utilização do Disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Começar uma nova pesquisa de utilização do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Pasta-mãe" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Vista em linhas" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Vista detalhada" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Vista do Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Ver a utilização da pasta:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar o Contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuir o Contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar a suavização" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar os tamanhos de letra das legendas" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho de letra mínimo" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Vista em Linhas" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar os tamanhos dos ficheiros" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Tamanho próprio" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2" msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros Aqui" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir o Terminal Aqui" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar o Mapa Aqui" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "A pasta '%1' será apagada de forma recursiva e " "permanente." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "O '%1' será pagado de forma permanente." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Informações do espaço desactivadas" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Não existem informações de espaço nos sistemas de ficheiros não-locais" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Informações do espaço indisponíveis" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocolo não suportado pelo Krusader:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "A pasta %1 não existe." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Não é possível abrir a pasta %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "O acesso foi negado a %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Pacotes" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de Vídeo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "A procurar o conteúdo de '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Você não pode copiar ficheiros para a pasta 'virt:/'.\n" "Pode sim criar uma sub-pasta e copiar os ficheiros para ai." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "A criação de novas pastas só é permitida na pasta 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "No Mínimo" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "No Máximo" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Qualquer data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&e" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Não modificado depois" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado nos últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dias" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "meses" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Não modificado nos úl&timos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertence ao &utilizador" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertence ao grup&o" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermissões" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "D&ono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: o '?' é um carácter especial" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Foi introduzida uma data inválida." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "A data %1 não é válida, de acordo com a sua configuração regional. Por " "favor, introduza uma data válida (use o botão de data para um acesso mais " "fácil)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Os tamanhos indicados são inconsistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Por favor, introduza de novo os valores, de modo que o tamanho mais à " "esquerda seja mais pequeno (ou igual) que o tamanho à direita." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "As datas são inconsistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "A data no lado esquerdo é posterior à data no lado direito. Por favor, " "introduza de novo as datas, de modo que a data mais à esquerda seja anterior " "à do lado direito." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "A data no topo é posterior à data no fundo.Por favor, introduza de novo as " "datas, de modo que a data do topo seja anterior à data do fundo." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Escolha os Ficheiros" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Não foi possível carregar o perfil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Qualquer Carácter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Início da Linha" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "'Carriage Return'" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espaço em Branco" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir &capitalização" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Procurar &por:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

O critério da filtragem dos nomes de ficheiros é definido aqui.

Você pode utilizar caracteres especiais. Poderá separar os vários " "padrões por espaços (equivalente a OU lógico) e excluir os padrões da " "pesquisa através da utilização do símbolo da barra vertical (|).

Se o " "padrão é terminado com uma barra (*padrão*/), significa que o " "padrão diz respeito a pesquisas recursivas de pastas.

  • padrão - corresponde a procurar os ficheiros/pastas cujo nome é padrão; a pesquisa recursiva procura em todas as sub-pastas, " "independentemente do valor de padrão
  • padrão/ - corresponde a procurar todos os ficheiros/pastas, mas a pesquisa " "recursiva percorre/exclui as pastas em que o nome é padrão

Pode-se usar aspas para os nomes que contêm espaços. O filtro " "\"Ficheiros Programas\" procura pelos ficheiros/pastas " "cujo nome seja Ficheiros Programas.

Exemplos:" "

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp " "*.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Nota: o termo de procura 'texto' é equivalente a '*texto*'.

" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "D&o tipo:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Gestor de &Perfis" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Pesquisar em" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Não procurar em" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Excluir os Nomes das Pastas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Exclui na filtragem os nomes das pastas indicadas do resultado." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Indique os nomes das pastas separados por espaços" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Poderá inserir nomes com espaços escapados ou entre aspas.\n" "Exemplo: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Contendo o texto" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Expressão Regular" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Corresponder apenas a palavras inteiras" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir &capitalização" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Procurar nas s&ub-pastas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Procur&ar dentro dos pacotes" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Seguir as &ligações" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Não foi introduzido nenhum critério de procura." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Por favor, indique uma localização onde procurar." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Abrir a lista do histórico das pastas" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nome da pasta onde o comando irá ser executado." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Bem, é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader " "obedece.

Dica: Percorra o histórico da linha de comandos com as " "teclas de cursores <Cima> e <Baixo>.

" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Modo de execução" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Criar uma Pasta" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista de conteúdos disponíveis" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Partilha Remota [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "caneta USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "dispositivo USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Dispositivo removível" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de Vídeo" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de Áudio" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM Regravável" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Apagar o item" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Substituir o item" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::GestorPerfis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Introduza o nome do perfil:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1" msgstr "" "Não é possível criar um terminal incorporado.
O erro devolvido " "foi: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing " "Konsole:
%1" msgstr "" "Não é possível criar um terminal incorporado.
Poderá corrigir " "isso se instalar o Konsole:
%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar a Tarefa" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Pausar a Tarefa" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Retomar a Tarefa" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar a Tarefa" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Sem tarefas" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Reproduzir/Pausar a &Tarefa" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso da Tarefa" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Modo da Fila de Tarefas" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Executar apenas uma tarefa em paralelo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Desfazer a Última Tarefa" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Falta uma operação da tarefa." msgstr[1] "Faltam %1 operações da tarefa." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Sem Tarefas" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Tarefa" msgstr[1] "%1 Tarefas" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Limpar a Lista de Tarefas" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Pausar Todas as Tarefas" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Retomar a Lista de Tarefas" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Enviar o %1 para o lixo" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Enviar %1 ficheiro para o lixo" msgstr[1] "Enviar %1 ficheiros para o lixo" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Apagar %1 ficheiro" msgstr[1] "Apagar os %1 ficheiros" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Copiar para o %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para o %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Criar uma ligação para %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Auto-montar os sistemas de ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Ao entrar numa pasta definida como ponto de montagem no fstab, tenta " "montá-lo com os parâmetros definidos no ficheiro." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "O MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Pedir a confirmação do utilizador para as seguintes operações:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Remoção de pastas não-vazias" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Remoção dos ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Cópia de ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Movimentação de ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmar a alimentação da lista" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pede por um nome dos resultados ao fornecer itens para a lista. Por omissão, " "é usado o valor-padrão." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "A Remover as Acções do Utilizador" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Ajuste Detalhado" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Tamanho da cache de ícones (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "O tamanho da 'cache' dos ícones influencia a velocidade com que o Krusader " "pode mostrar os conteúdos de um painel. Todavia, uma 'cache' muito grande " "consome muita memória." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos da actualização da BD:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Activar o Suporte de Escrita" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Activar a escrita dentro de pacotes com o 'ioslave' KRARC." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
Failure during the process " "might result in data loss.
Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Cuidado ao manipular os pacotes:
Algum erro no processo poderá " "resultar na perda de dados.
A colocação de pacotes dentro deles " "próprios apagá-los-á." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Tratamento dos pacotes" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Navegar nos Pacotes como Pastas" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "O Krusader irá navegar nos pacotes como se fossem pastas." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Testar o pacote depois de o comprimir" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Verificar a integridade dos pacotes após a compressão." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testar os pacotes antes de os extrair" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Alguns pacotes corrompidos podem causar alguma instabilidade no sistema; por " "isso, sugere-se que faça um teste." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "A procurar por sistemas de pacotes..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se que instala novos utilitários de compressão na sua " "$PATH (ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Usar as cores predefinidas do KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Usar a configuração de cores global do KDE.

Configuração do " "Sistema do KDE -> Aparência das Aplicações -> Cores

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar uma cor de fundo alternada" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

A cor de fundo e a cor de fundo alternada mudam linha-a-" "linha.

Quando não usar as cores por omissão do Krusader, você " "pode configurar as cores alternativas na área de cores.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar o item actual mesmo se não estiver em primeiro plano" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não-activos.

Esta opção só está disponível quando você não usar as cores " "predefinidas do KDE.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

" msgstr "" "

As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e " "um factor de esbatimento.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Principal da remoção:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "O mesmo que frente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Principal dos executáveis:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Principal das ligações simbólicas:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Principal das ligações simbólicas inválidas:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Mesmo que fundo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Fundo alternado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Principal dos seleccionados:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Fundo dos seleccionados:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Mesmo que o fundo alternado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fundo seleccionado alternado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Mesmo que o fundo dos seleccionados" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Principal do actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Mesmo que o principal dos seleccionados" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Principal do actual seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Fundo do actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Mesmo que o activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Cor do esbatimento:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de esbatimento:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Predefinido do KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronização" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual ao principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Igual ao fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Diferente do principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Diferente do fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Principal do 'copiar para a esquerda':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Fundo do 'copiar para a esquerda':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Principal do 'copiar para a direita':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Fundo do 'copiar para a direita':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Principal da remoção:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Fundo da remoção:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Pesquisa rápida, corresponder ao principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Pesquisa rápida, corresponder ao fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Pesquisa rápida, não corresponder ao principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Pesquisa rápida, não corresponder ao fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Barra de estado, texto activo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Barra de estado, fundo activo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Barra de estado, texto inactivo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Barra de estado, fundo inactivo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar um esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar o esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Seleccionados + Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionados 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionados 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ligação simbólica inválida" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Diferente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Igual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Pesquisa rápida sem correspondência" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Pesquisa rápida com correspondência" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Barra de estado activa" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Barra de estado inactiva" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: não é possível ler do ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: não é possível escrever no ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Compressores" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitários de Códigos de Validação" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "O local %1 está incorrecto; não foi encontrado nenhum local válido." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "O local %1 está incorrecto, foi usado o %2 como alternativa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Visualizador/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "O visualizador e o editor interno abre cada ficheiro numa janela separada" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se estiver seleccionado, cada ficheiro será aberto numa janela separada; " "caso contrário, o visualizador irá trabalhar num modo único e por páginas" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo de visualização por omissão:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Modo genérico" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usar o visualizador por omissão do sistema" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Modo de texto" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver o ficheiro no modo de texto" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Ver o ficheiro em modo hexadecimal (melhor para ficheiros binários)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Modo de lista" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "" "Ver o ficheiro com o modo de lista (para os ficheiros de texto enormes)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Usar o Okteta como visualizador em hexadecimal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Se disponível, usar o Okteta como visualizador em hexadecimal em vez do " "interno" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Usar uma lista se o ficheiro de texto for maior que:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Sugestão: use o editor interno se quiser usar o editor rápido e incorporado " "do Krusader" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extensões atómicas" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensões atómicas:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Avisar ao sair" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostrar um aviso ao tentar fechar a janela principal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Mostrar e fechar para a bandeja" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Mostra um ícone na bandeja do sistema e continuar a correr em segundo plano " "quando a janela é fechada." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Pasta Temporária:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Nota: Você tem que ter permissões totais para a pasta temporária." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Modo de remoção" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Enviar para o lixo" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Os ficheiros serão enviados para o Lixo quando forem apagados." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Apagar os ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Os ficheiros serão apagados de forma permanente." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Terminal Externo:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "o %d será substituído pela pasta de trabalho." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "O Emulador de Terminal envia um 'chdir' na alteração de painel" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Se estiver seleccionado, sempre que o painel for alterado (por exemplo, ao " "carregar em Tab), o Krusader muda a pasta actual no emulador de terminal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "A procurar pelas ferramentas..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se que instala novas ferramentas na sua $PATH (p." "ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Adicionar uma nova extensão atómica" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "As extensões atómicas devem começar por '.' e devem conter pelo menos mais " "um carácter '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Barra de navegação" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Modo de edição por omissão" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Mostrar a localização editável na barra de Navegação por omissão" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Mostrar a localização completa por omissão" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Mostrar sempre a localização total na barra de Navegação por omissão." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Seleccionar automaticamente as pastas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Ao encontrar o critério de selecção, não só os ficheiros serão " "seleccionados, mas também as pastas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Mudar o nome da extensão das selecções" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Ao mudar o nome de um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma " "mudança de nomes ao estilo do Total Commander, do nome apenas e sem " "extensão, desligue esta opção." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Deseleccionar os ficheiros antes de copiar/mover" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "Deseleccionar os ficheiros a mover/copiar antes de iniciar a operação." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "A janela do filtro recorda a configuração" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "A janela do filtro é aberta com as últimas opções do filtro que foram " "aplicadas ao painel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Usar a localização completa dos nomes das páginas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostrar a localização completa nas páginas das pastas. Por omissão, só será " "apresentada a última parte da localização." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Mostrar os botões para criar/fechar páginas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Mostrar os botões para criar/fechar as páginas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Posição da barra de páginas:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Mostrar a Barra de Páginas com uma única página" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Mostra a barra de páginas com apenas uma página." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Barra de pesquisa" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Comece a escrever" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Abre a barra de pesquisa e inicia a mesma, escrevendo para tal no painel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "" "A pesquisa deverá fazer a correspondência exacta de maiúsculas e minúsculas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "O Cima/Baixo cancela a pesquisa" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "Se carregar nas teclas Cima/Baixo, irá cancelar a Pesquisa Rápida." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Navegação de pastas com a tecla Direita" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Se carregar na tecla de cursor Direita, irá entrar na pasta caso não esteja " "capturada nenhuma intenção de edição de texto." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Modo por omissão:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Muda o modo predefinido para a primeira utilização" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Pesquisa de Favoritos" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de pesquisa" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Tornar a pesquisa de favoritos sempre visível" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Procurar nos itens especiais" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "A pesquisa de favoritos também é aplicada aos itens especiais no menu de " "favoritos, como o Lixo, os URL's Populares, Voltar Atrás, etc." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Barra de Estado/Totais" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Mostrar o tamanho também em 'bytes'" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Mostrar as informações do espaço" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Mostrar o espaço livre/total no dispositivo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Cor da Moldura:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definida pela Disposição" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Forma da Moldura:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definida pela Disposição" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Painel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Sombra da Moldura:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definida pela Disposição" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Elevada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Afundada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Tamanho por omissão dos ícones:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Usar ícones nos nomes dos ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostrar os ícones para os nomes de ficheiros e pastas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Mostrar as antevisões por omissão" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Mostrar as antevisões dos ficheiros e pastas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Tipo de letra da janela:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Atraso nas dicas (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "A duração, em milisegundos, ao fim da qual é apresentada uma dica para um " "item de ficheiro. Configure um valor negativo para desactivar as dicas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Usar um tamanho de ficheiro legível" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Os tamanhos de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostrar os ficheiros que começam com um ponto." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permissões Numéricas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostrar o número em octal (0755) em vez das permissões-padrão (rwxr-xr-x) na " "coluna das permissões." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Carregar os ícones de pastas definidos pelo utilizador" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Carregar os ícones das pastas definidos pelo utilizador (poderá reduzir a " "performance)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Mostrar sempre o item actual" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Mostrar a decoração do contorno do item actual no painel inactivo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Método de ordenação:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabética e numérica" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Código do carácter e números" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenação com distinção da capitalização" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Todos os ficheiros que começam por maiúsculas aparecem antes dos ficheiros " "que começam por minúsculas (padrão UNIX)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro as pastas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordenar sempre as pastas pelo nome" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "As pastas são ordenados pelo nome, independentemente da coluna de ordenação." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Ordenação com contexto regional" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "A ordenação é feita de forma dependente da região em que se encontra e da " "plataforma usada. Poderá ser um pouco mais lenta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Modos de visualização" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Modo de visualização por omissão:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Os botões da barra têm ícones" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Mostrar o Botão Multimédia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "O botão multimédia ficará visível." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Mostrar o Botão para Recuar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Mostrar o Botão para Avançar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Mostrar o Botão de Histórico" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "O botão de histórico ficará visível." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostrar o Botão de Favoritos" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "O botão de favoritos ficará visível." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra do Painel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "A barra do painel ficará visível." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botões visíveis da Barra do Painel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Botão igual (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Muda o painel de pasta para a pasta do outro painel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Botão para cima (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta-mãe." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Botão de Pasta Inicial (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta pessoal." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Botão de Raiz (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta de raiz ou de topo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botão de comutação para a navegação-sincronizada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Cada mudança de pasta num painel também é feita no outro painel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo do Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais de um " "ficheiro, carregue em Ctrl e com o botão esquerdo do rato. O menu do botão " "direito é invocado ao carregar com o botão direito do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo do Konqueror" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Se carregar no botão esquerdo do rato, irá seleccionar os ficheiros - você " "pode carregar e seleccionar múltiplos ficheiros. O menu do botão direito é " "invocado ao carregar com o botão direito do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo do Total-Commander" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o ficheiro actual sem " "afectar a selecção actual. O botão direito do rato selecciona vários " "ficheiros e o menu do botão direito é invocado ao carregar e manter " "carregado o botão direito do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Modo Ergonómico" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o ficheiro actual sem " "afectar a selecção actual. O botão direito do rato invoca o seu menu " "respectivo. Poderá seleccionar com a tecla Ctrl e o botão esquerdo do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção Personalizada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Selecção com o duplo-click (clássico)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Se carregar uma única vez num ficheiro, seleccioná-lo-á e deixá-lo-á em " "primeiro plano, enquanto um duplo-click abre o ficheiro ou entra dentro de " "uma pasta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Obedecer à política global de selecção" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

" msgstr "" "

Usar a configuração global:

Configuração do Sistema do Pasma -> " "Dispositivos de Entrada -> Rato

" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se estiver seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão esquerdo num item " "seleccioná-lo-á." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botão esquerdo do rato preserva a selecção" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão esquerdo do rato num item " "seleccioná-lo-á, mas não irá desmarcar os outros itens seleccionados " "previamente." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "O Shift/Ctrl + botão esquerdo do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao usar o Shift/Ctrl com o botão esquerdo do rato, " "irá seleccionar os itens.\n" "Nota: Isto não fará sentido se a opção 'O Botão Esquerdo Selecciona' estiver " "seleccionada." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botão direito do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito num item, " "seleccioná-lo-á." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botão direito do rato preserva a selecção" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito do rato num item " "seleccioná-lo-á, mas não irá desmarcar os outros itens seleccionados " "previamente." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "O Shift/Ctrl + botão direito do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao usar o Shift/Ctrl com o botão direito do rato, " "irá seleccionar os itens.\n" "Nota: Isto não fará sentido se a opção 'O Botão Direito Selecciona' estiver " "seleccionada." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "A barra de espaços permite descer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar na barra de espaços irá seleccionar o " "item actual e irá descer.\n" "Caso contrário, o item actual é seleccionado, mas permanece o item actual." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "A barra de Espaço calcula o espaço em disco" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar na barra de espaços, enquanto o item " "actual for uma pasta,\n" "irá (exceptuando a selecção da pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta " "(de forma recursiva)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "O Insert permite descer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se seleccionado, ao carregar o Insert, irá seleccionar o item actual e " "descer para o item seguinte.\n" "Caso contrário, o item actual não é alterado." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "O botão direito do rato abre o menu de contexto imediatamente" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito do rato irá " "resultar na visualização imediata do menu de contexto.\n" "Noutro caso, o utilizador terá de carregar e segurar o botão direito do rato " "por 500ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu Multimédia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Mostrar o Local de Montagem" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Mostrar o Tipo de Sistema de Ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar o Tamanho:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Quando o Dispositivo Não Tem Legenda" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Hiperligações" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Ligações Definidas" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Adicionar um protocolo à lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Remover o protocolo da lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Adicionar um tipo MIME ao protocolo seleccionado na lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Remover o tipo MIME da lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME's" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Define o Painel de Perfil usado ao iniciar. Um Perfil de Painel contém:" "
  • todas localizações das páginas
  • a página actual
  • o " "painel activo
<Última sessão> é um perfil de painel " "especial que é gravado automaticamente ao fechar o Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de arranque:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Mostrar uma imagem inicial quando o Krusader é iniciado." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Modo de única instância" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Apenas é permitida a execução de uma instância do Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Tema de Ícones de Contingência:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Sempre que um ícone não for encontrado no tema de ícones do sistema, será " "usado este tema como alternativa. Se o tema de contingência não tiver o " "ícone, será usado o Brisa ou o Oxygen, caso algum destes esteja presente." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Repor a última posição, o tamanho e a configuração do painel" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

Quando iniciado, o Krusader irá repor o seu tamanho para o que tinha " "antes de ser encerrado. O Krusader também irá aparecer na mesma posição do " "ecrã, tendo os painéis divididos e alinhados como estavam antes.

Se " "esta opção estiver desactivada, poderá usar a opção do menu Janela -> " "Gravar a Posição para pôr o tamanho e a posição manualmente ao iniciar." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Actualizar a configuração do painel predefinido" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Quando for alterada a configuração de um painel, guardá-la como predefinida " "para os painéis novos do mesmo tipo." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar na bandeja" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "O Krusader inicia-se na bandeja, sem mostrar a janela principal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Gravar a configuração do componente ao sair" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "O Krusader verifica o estado dos componentes da interface do utilizador e " "repõe-nos para a mesma situação de quando foi encerrado." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar as teclas de funções" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "As teclas de funções ficarão visíveis depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Mostrar a linha de comandos" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "A linha de comandos ficará visível depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Mostrar um terminal incorporado" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "O terminal incorporado ficará visível depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aqui você pode configurar as definições sobre as acções de utilizador.\n" "Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador, por favor " "utilize o ActionMan." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar o ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Execução do terminal" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para as Acções do Utilizador:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "O %t será substituído pelo título da acção,\n" "o %d será pela pasta de trabalho." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Recolha do resultado" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Tipo de letra monoespaçado:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usar um tipo de letra monoespaçado por omissão" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurador - Criar o Seu Próprio Krusader" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuração do Krusader no arranque" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Painel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Operações Básicas" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Certifique-se do que está a fazer." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader lida com os pacotes" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Introduz a localização completa das aplicações externas" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Acções do Utilizador" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configure as suas acções pessoais" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Associar os tipos MIME aos protocolos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "A página actual foi alterada. Deseja aplicar as alterações?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho-Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cíano Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento Claro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Cinzento Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "O 'unarj' não foi encontrado, mas foi o 'arj', sendo utilizado na compressão" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "O 'rpm' foi encontrado, mas o 'cpio' não, sendo necessário para a extracção" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "A compactar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "A extrair" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activada" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "utilitário 'diff'" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "cliente de e-mail" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "mudança de nomes em lote" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "utilitário de códigos de validação" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Mudança da página do painel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra Principal" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Tarefas" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Acções" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Teclas &FN" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar a Linha de &Comandos" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Mostrar um &Terminal Incorporado" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "&Trocar os Painéis" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto do Lixo" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Troc&ar os Lados" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "linha de comandos instantânea" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Iniciar o Krusader como '&Root'" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Per&fis" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Dividir o &Ficheiro..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar os Ficheiros..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Seleccionar Novos e Únicos" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Seleccionar os &Novos" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Seleccionar os Único&s" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Seleccionar os Diferentes &e Únicos" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Seleccionar os &Diferentes" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Iniciar e Es&quecer" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostrar a Saída-Padrão e de Erros em &Separado" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostrar a Saída-Padrão e de Erros &Misturada" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Iniciar num &Novo Terminal" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal Incorporado" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Iniciar o &Terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Procurar..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Sincronizar as &Pastas..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Utilização do D&isco..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar o &Krusader..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Gravar a &Posição" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Comparar pelo Conteúdo..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Mudança de Nomes Múltipla..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo Vertical" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Acções do Utiliz&ador" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gerir as Acções do Utilizador..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Sair do Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "URLs Populares..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Comutar o Terminal Incorporado Completo" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Subir o Foco" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Descer o Foco" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configure o Krusader da maneira que mais gostar" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Procurar por ficheiros" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola de JavaScript..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Em %1:\n" "Foi apanhada a excepção JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Em %1:\n" "Foi apanhada a excepção JavaScript '%2' na linha %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Não estão seleccionados nenhuns ficheiros para enviar." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "O Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de e-mail suportado. Por " "favor, instale um na sua localização. Sugestão: o Krusader suporta o Kmail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "A enviar o ficheiro: %2" msgstr[1] "A enviar os ficheiros: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Erro ao executar o %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Não é possível saber quais os ficheiros a comparar." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:

  • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files " "in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "" "Para comparar dois ficheiros pelo conteúdo, você poderá:
  • Seleccionar " "um ficheiro no painel da esquerda e outro no painel da direita.
  • Seleccionar exactamente dois ficheiros no painel activo.
  • Certifique-se que existe um ficheiro no outro painel, com o mesmo " "nome que o ficheiro actual no painel activo.
" #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "O Krusader não consegue transferir o %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "O Krusader não consegue encontrar nenhuma das interfaces do 'diff' " "suportadas. Por favor, instale um na sua PATH. Sugestão: o Krusader suporta " "o Kompare, o Kdiff3 e o Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Não é possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote 'findutils-" "locate' da GNU, ou configure as dependências no Konfigurador" #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas inválidas no comando do terminal:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Não é possível encontrar uma ferramenta de mudança de nome em lote.\n" " Pode encontrar o KRename em http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Erro ao executar o '%1'." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "As operações inadequadas no modo de 'root' (administrador) podem danificar o " "seu sistema operativo.

Para além disso, a execução de aplicações gráficas " "como 'root' é insegura e pode permitir aos atacantes ganharem acesso de " "administração." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Não é possível iniciar o Krusader no modo de 'root' - o '%1' não foi " "encontrado ou não é executável. Verifique por favor se o 'kde-cli-tools' " "está instalado." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Não é possível saber qual o ficheiro a dividir." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Não pode dividir uma pasta." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Não é possível saber quais os ficheiros a reunir." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Não pode reunir uma pasta." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Não é um ficheiro dividido: %1." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Seleccione só um ficheiro dividido." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "A reunir o %1.* para a pasta:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Abrir o caixote do lixo" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Esvaziar o lixo" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "A barra de estado irá mostrar informações básicas sobre o ficheiro que se " "encontra sob o cursor do rato." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Bem-vindo ao Krusader.

Como é a primeira vez que está a usar " "este programa, a sua máquina vai ser pesquisada, à procura de aplicações " "externas. Depois o Konfigurador irá ser executado, onde poderá personalizar " "o Krusader conforme as suas necessidades.

" #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Mostrar a Janela Principal no Topo" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Com¶r a Configuração" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Configuração do &Modo de Execução de Comandos" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra de Acções" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Barra de Tarefas" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas sobre os ficheiros." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Modo Horizontal" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Visualizador &Genérico" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Visualizador de &Texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Visualizador &Hexadecimal" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lista" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Editor de Texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desanexar a Página" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Fe&char a Página Actual" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Página Segui&nte" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Página Anterior" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas inválidas no comando do editor:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Não é possível abrir o \"%1\"" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (Em edição)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Em visualização)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Edição: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Visualização: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Gravar a selecção..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Procurar o seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Procurar o anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Saltar para a posição" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Seleccionar a codificação" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lista:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Parar a procura" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "A partir do cursor" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Corresponder apenas a palavras inteiras" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Coluna: %1, Posição: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Posição da procura:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posição do texto:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "O número é inválido." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "O número está fora dos limites." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Não está nada seleccionado." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "A impressão inversa não é suportada. Deseja continuar com a impressão normal?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Ou não está nenhum ficheiro seleccionado ou este não pode ser mostrado." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "'Plugin' em Falta" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
Internal editor will not work " "without this.
You can fix this by installing Kate:
%1" msgstr "" "Não está nenhum 'plugin' de edição de texto disponível.
O editor " "interno não irá funcionar sem o mesmo.
Poderá corrigir isto se instalar " "o Kate:
%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "O %1 é maior que %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Não é possível editar o %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizar" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Não procurar na localização" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar apenas os ficheiros existentes" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Actualizar a BD" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não consigo executar o 'locate'. Verifique a página das 'Dependências' no " "konfigurador." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Ocorreu um erro durante o início do processo 'locate'." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "O 'locate' produziu a seguinte mensagem de erro:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Ver (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Comparar pelo conteúdo (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Procurar (Ctrl F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Procurar o seguinte (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Procurar o anterior (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar os seleccionados para a área de transferência" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "A sequência procurada não foi encontrada." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultados da localização" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nome da Consulta" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Aqui você pode dar um nome à colecção de ficheiros:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Alimentar a lista" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Gestor de Ficheiros de Painel Duplo do KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPER-UTILIZADOR" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Equipa do Krusader" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Reacções:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (desvinculado)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Desenvolvimento (desvinculado)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Autor Web (desvinculado)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Documentação e coordenação do 'marketing' (desvinculado)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Documentação & Revisão (desvinculado)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "'Marketing' & Investigação de Produtos (desvinculado)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Todos os envolvidos no KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Equipas de Tradução do KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Gestão de qualidade, correcção de erros e ajudas gerais" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ajuda importante na versão para o KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "" "Logótipo e Ícones Espectaculares para o Krusader (vencedor do concurso)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "A Organização UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ícone do Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Módulo de visualização em 3a mão" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Revisão do Manual" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "O módulo de Favoritos antigo" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Botão de histórico da pasta" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "'Kioslave' do ISO" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ícones do Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usabilidade e qualidade" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "correcção para o KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "a primeira correcção de todas!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Tradução para Bósnio" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tradução para Português do Brasil" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradução para Búlgaro" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradução para Catalão" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tradução para Chinês Simplificado" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Tradução antiga para Checo" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para Checo" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Tradução antiga para Dinamarquês" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradução para Dinamarquês" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradução para Holandês" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Tradução antiga para Francês" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradução para Francês" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Tradução antiga para Alemão" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Tradução para Alemão" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Tradução para Grego" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Tradução antiga para Húngaro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Tradução para Húngaro" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradução para Italiano" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradução para Japonês" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Tradução antiga para Japonês" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Tradução para Lituano" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queirós" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Tradução para Português" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Tradução antiga para Polaco" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradução para Polaco" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradução para Russo" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Tradução antiga para Russo" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Tradução para Sérvio" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradução para Eslovaco" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Tradução para Esloveno" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Tradução antiga para Espanhol" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradução para Espanhol" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Tradução antiga para Sueco" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradução para Sueco" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradução para Turco" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tradução para Ucraniano" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Tradução para Coreano" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Iniciar o painel da esquerda em " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Iniciar o painel da direita em " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Carregar este perfil ao iniciar" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Activar o resultado de depuração" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Abrir o &MountMan" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não é possível iniciar o 'mount'. Verifique a página das 'Dependências' no " "konfigurador." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "O MountMan não está operacional. Desculpe" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - O seu Gestor de Montagens" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Ejectar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Tamanho Livre" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Livre %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Mostrar apenas os dispositivos removíveis" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular o Espaço Ocupado" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nome: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espaço total ocupado: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] "(%2 byte)" msgstr[1] "(%2 bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "em %1 pasta" msgstr[1] "em %1 pastas" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "e %1 ficheiro" msgstr[1] "e %1 ficheiros" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Mostrar as colunas com detalhes" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Mostrar as pastas que começam por um ponto" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Iniciar na Raiz" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Definir o topo da árvore com a raiz do sistema de ficheiros" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Iniciar na Actual" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Definir o topo da árvore com a pasta actual" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Iniciar num Local" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Definir o topo da árvore com a pasta incluída nos 'Locais' mais próxima" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Disposição personalizada: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "A antevisão não está disponível" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Fechar a barra de pesquisa" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Modificar a barra de pesquisa" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Introduzir ou seleccionar o texto de pesquisa" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Gravar o texto de pesquisa actual" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Abrir uma janela de selecção" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Foi gravado o texto de pesquisa no histórico" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "A barra de estado mostra informações sobre o sistema de ficheiros que contém " "a sua pasta actual: Tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de " "ficheiros, etc." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Abrir um menu com favoritos. Você também pode adicionar a localização actual " "à lista, editar os favoritos ou adicionar uma sub-pasta à lista." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nome da pasta onde você está. Você também pode introduzir o nome da " "localização para onde quer ir. Use os protocolos da Net, como o 'ftp' ou o " "'fish', se quiser." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "A barra de totais mostra quantos ficheiros existem, quantos estão " "seleccionados e o somatório de bytes" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Cancelar o cálculo do espaço da pasta" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Mover a barra lateral no sentido horário" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Abrir a Barra Lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botão activa o modo de navegação sincronizada.\n" "Quando activo, cada mudança de pasta é feita\n" "no painel activo e inactivo - se possível." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Fechar a Barra Lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Atenção: Os lados esquerdo e direito estão a mostrar a mesma pasta." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 livres em %2 (%3%) em %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 livres" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "a carregar as antevisões: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> A ler..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> A ler: %1 % completo..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> A ler: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da Área de Transferência" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Ver o Ficheiro" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Editar o Ficheiro" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Novo Ficheiro de Texto..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Copiar para o outro painel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Mover para o outro painel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Copiar posteriormente..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Mover posteriormente..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Iniciar o Terminal Aqui" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Ver a Janela" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu do Botão Direito" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Comparar as Pastas" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular o Espaço &Ocupado" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Com&primir..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Extrair..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Criar um Código de Validação..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar o Código de Validação..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nova Ligação Simbólica..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&estar o Pacote" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Remoção Alternativa" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Raiz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Ir à Pasta do Outro Painel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Cancelar a Actualização da Janela" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova Liga&ção à Net..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Desligar da Net" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar os Painéis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Regressar" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Definir um Ponto de Regresso" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&incronizar as Alterações de Pastas" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir para a Barra de Localização" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comutar a Barra Lateral" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Favoritos da Esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Favoritos da Direita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Histórico da Esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Histórico da Direita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Itens Multimédia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Itens Multimédia da Esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Itens Multimédia da Direita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Procurar na pasta..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Seleccionar na pasta..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtrar na pasta..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "RAIZ (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Mudar o nome de um ficheiro, pasta, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir o ficheiro no visualizador." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

" msgstr "" "

Editar o ficheiro.

O editor é configurável no Konfigurador; por " "omissão é o editor interno.

" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar o ficheiro de um painel para o outro." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover o ficheiro de um painel para o outro." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Criar uma pasta no painel actual." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Apagar um ficheiro, pasta, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Open terminal in current folder.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Abrir o terminal na pasta actual.

Você pode definir o terminal " "no Konfigurador; por omissão é o konsole.

" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Executar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Página Nova" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Escolher" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Navegar no Pacote" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Novo Ligação Fixa..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Modificar a Ligação..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Tratamento das Ligações" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por E-mail" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Repor" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar os Ficheiros Seleccionados..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Criar um Novo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Só pode editar ligações em sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "O ficheiro actual não é uma ligação; por isso, não é possível modificar o " "local para onde aponta." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Modificação da Ligação" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Por favor, introduza o novo destino da ligação:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Não é possível remover a ligação antiga: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "A criação de uma nova ligação foi mal-sucedida: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Só pode criar ligações em sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nova Ligação" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Criar uma nova ligação para: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Já existe uma pasta ou um ficheiro com este nome." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Não foi possível criar uma ligação simbólica nova de '%1' para: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível criar uma ligação nova de '%1' para: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Não tem permissões para ver este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Introduza um URL a ver:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Não pode editar uma pasta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Não tem permissões para editar este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Introduza o nome do ficheiro a editar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover o %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar o %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nome da pasta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?" msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Deseja mesmo apagar este item a nível físico (não apenas removê-" "lo dos itens virtuais)?" msgstr[1] "" "Deseja mesmo apagar estes %1 itens a nível físico (não apenas " "removê-los dos itens virtuais)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?" msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "

A pasta %1 não está vazia.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

Skip this one or trash all?

" msgstr "

Deseja ignorá-la ou enviar todas para o lixo?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "

Skip this one or delete all?

" msgstr "

Deseja ignorá-la ou apagar tudo?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Enviar &Tudo para o Lixo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Apagar Tudo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Deseja mesmo apagar este item virtual (os ficheiros físicos ficam " "intocáveis)?" msgstr[1] "" "Deseja mesmo apagar estes %1 itens virtuais (os ficheiros físicos ficam " "intocáveis)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "O %1 não consegue abrir o %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost.

" msgstr "" "

O pacote %1.%2 já existe. Seja sobrepo-lo?

Toda a " "informação no pacote antigo será perdida.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

O pacote %1.%2 já existe. Deseja sobrepo-lo?

O ZIP irá " "substituir os itens com nomes idênticos no pacote ZIP ou adicionar itens " "para os novos nomes.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Não é possível comprimir os ficheiros para um destino virtual." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Extrair o %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Extrair %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Extrair %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Dimensionar Automaticamente as Colunas" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 em %2, %3 (%4) em %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 em %2, %3 em %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar os Ficheiros" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Aplicar o filtro às pastas" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar os Ficheiros" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Aplicar a selecção às pastas" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Vista &Detalhada" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Visão &Breve" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Subir pela árvore de pastas" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Ligação Quebrada)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligação)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Perms" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Alterado: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Último Acesso: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Permissões: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Ligação para: %1 - (inválida)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Ligação para: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Painel em Árvore: uma vista em árvore do sistema de ficheiros local" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Painel de Antevisão: mostra a antevisão do ficheiro actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Painel de Visualização: visualiza o ficheiro actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Painel de Utilização do Disco: vê a ocupação de uma pasta" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Utilização do Disco:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Árvore:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Ver:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Antevisão: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Ver: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Utilização do Disco: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliação Predefinida" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Todos os Ficheiros" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalizada" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Seleccionar o &Grupo..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Tudo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Deseleccionar o Gr&upo..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Deseleccio&nar Tudo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Repor a Selecção" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Seleccionar os Ficheiros com o Mesmo Nome" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Seleccionar os Ficheiros com a Mesma Extensão" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Opções da Janela" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Mudar o Foco para o Painel" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Aplicar a configuração às outras páginas" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Mostrar as Antevisões" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Gravar a configuração por omissão" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Seleccionar o grupo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros na pasta actual" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar tudo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Gravar a configuração por omissão para as novas instâncias deste tipo de " "janela" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir uma nova página na Pasta Pessoal" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[inválido]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Procurar" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Pesquisar para a área de transferência" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Colocar o texto da pesquisa na área de transferência quando se abrir um " "ficheiro encontrado." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Comparar pelo conteúdo" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Foram encontradas 0 ocorrências." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Texto encontrado:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Foi encontrada %1 ocorrência." msgstr[1] "Foram encontradas %1 ocorrências." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Dado que também optou por procurar em arquivos, repare nas seguintes " "limitações:\n" "Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma procura que inclui " "pacotes." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "A pesquisa terminou." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Pesquisa do Krusader" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Resultados da procura por \"%1\" em %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Resultados da procura por \"%1 \" que contêm \"%2\" em %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nome da consulta" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aqui você pode dar um nome à colecção de ficheiros" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::A reunir..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "A reunir o ficheiro %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "O ficheiro de informação do CRC (%1) está em falta.\n" "A verificação de validade é impossível sem ele. Deseja continuar a reunião?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Erro a ler o ficheiro do CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "O ficheiro do CRC é inválido." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "A verificação da validade é impossível sem um ficheiro de CRC válido. Deseja " "continuar a reunião?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Não é possível abrir o primeiro ficheiro dividido de %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "" "O tamanho do ficheiro é incorrecto. O ficheiro pode ter sido corrompido." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "O código de CRC é incorrecto. O ficheiro pode estar corrompido." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::A dividir..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "A dividir o ficheiro %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Não é possível dividir uma pasta." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar no ficheiro %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Dividir o ficheiro %1 para a pasta:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Substituir os ficheiros sem confirmação" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Dividir" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Divisor" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "O URL da localização da pasta é inválido." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Alimentar a lista" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Não existem elementos para passar." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Resultados da Sincronização" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Lado a alimentar:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direito" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Apenas os ficheiros seleccionados" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Não é possível abrir o %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Direita para a esquerda: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "Pronto: %2/1 ficheiro, %3/%4" msgstr[1] "Pronto: %2/%1 ficheiros, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda para a direita: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Esquerda: Apagar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda: Apagar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmação de substituição" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Número de pastas comparadas: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Erro ao copiar o ficheiro %1 para %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Erro ao apagar o ficheiro %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "A passar os URL's ao KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Sincronizar Pastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Comparação das Pastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Filtro de &Ficheiros:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "A pasta de base da esquerda, usada durante o processo de sincronização." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "A pasta de base da direita, usada durante o processo de sincronização." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Recursivo nas subpastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Compara não só as pastas de base, mas também com as suas sub-pastas." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligações" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Seguir as ligações simbólicas durante o processo de comparação." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "" "Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar a Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorar a informação da data durante o processo de comparação.

Nota: útil se os ficheiros são localizados num sistema de " "ficheiros de rede ou em pacotes.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Modo assimétrico

O lado esquerdo é o destino, o direito é a " "pasta de destino.Os ficheiros existentes apenas na pasta da esquerda serão " "apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda.

Nota: útil quando se actualiza uma pasta de um servidor de " "ficheiros.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a Capitalização" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.

Nota: " "útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "M&ostrar as opções" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a direita." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Mostrar os ficheiros considerados idênticos." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Mostra os ficheiros marcados para Copiar da direita para a esquerda." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para apagar." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostrar os ficheiros que existem em ambos os lados." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Únicos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Os resultados da comparação da sincronização (CTRL+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronização" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Tarefas em paralelo:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Limiar de igualdade:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "sec" msgstr "s" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "day" msgstr "dia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Desvio de tempos (direita-esquerda):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar os ficheiros escondidos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Trocar os lados (CTRL+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Resultados do Deslocamento" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta de o&rigem:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ficheiros se&leccionados da pasta da esquerda:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta da di&reita:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Pasta de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Pasta de o&rigem:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Pasta da es&querda:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Pasta da di&reita:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "O URL tem que ser descendente do URL de base da direita ou do da esquerda." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Sincronizar as Pastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluir" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Repor a operação o&riginal" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Direcção in&versa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da es&querda para a direita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Apagar (único &da esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Ver o f&icheiro da esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ver o fi&cheiro da direita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar os Ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar os seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar os seleccionados para a Área de Transferência (direita)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Seleccionar os itens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Deseleccionar os i&tens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter a selecção" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar com o &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Seleccionar os itens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Deseleccionar os itens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "A pasta de destino não poderá estar vazia." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "A pasta de origem não poderá estar vazia." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "A sincronização não tem nada para fazer." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "A janela do módulo de sincronização contém informações de uma comparação " "anterior. Se sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Erro ao abrir o %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 com %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "A comparar o ficheiro %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a Página Actual" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Mover a Página Actual para o Outro Lado" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Página Seguinte" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Página Anterior" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Fechar as Páginas Inactivas" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Fechar as Páginas Duplicadas" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Bloquear a Página" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fixar a Página" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Desbloquear a Página" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Soltar a Página" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta uma indicação do painel necessária na expansão %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansão: Argumento inválido em %1: %2 não é um indicador de item válido" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Localização do Painel..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Ignorar automaticamente os espaços" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Número de..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Quantidade:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansão: Argumento inválido na Quantidade: %1 não é um indicador de item " "válido" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Máscara do Filtro (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omitir a localização actual (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista de Items de ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Quais itens:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre os itens (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre itens (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expansão: não foi possível abrir o ficheiro temporário (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular a Selecção..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Máscara de selecção:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipular em que sentido:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Ir para uma Localização..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Escolha uma localização:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir a localização numa nova página" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro no 'Ir Para'." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pedir o Parâmetro ao Utilizador..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Predefinição (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Legenda (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro no 'Perguntar'." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Acção do Utilizador" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar para a Área de Transferência..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Copiar o quê:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Adicionar ao conteúdo actual da Área de Transferência com este separador " "(opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "" "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro para a Área de Transferência." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expansão: o %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Copiar para onde:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expansão: são necessários pelo menos 2 parâmetros na Cópia." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expansão: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansão: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover/Mudar o Nome de um Ficheiro/Pasta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Mover/Mudar o Nome do quê:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Novo alvo/nome:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expansão: são necessários pelo menos 2 parâmetros no Mover." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansão: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Carregar um Perfil de Sincronização..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Escolha um perfil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Carregar um Perfil de Módulo de Pesquisa..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Carregar um Perfil do Painel..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_Prfile(profile)%; a " "interromper..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Escolha a Ordenação para Este Painel..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Escolha uma coluna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escolha a sequência de ordenação:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expansão: não foi indicada nenhuma coluna para %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expansão: não foi indicada nenhuma coluna para %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Escolha a Relação Entre os Painéis..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expansão: O valor %1 está fora do alcance para %_PanelSize(percent)%. O " "primeiro parâmetro tem que ser >0 e <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Localização do programa" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n" "i.e. \"return=comando;xpto=xpto2\"; consulte o manual para mais informação" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum programa para %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver o Ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Qual o ficheiro a ver (normalmente '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolha um modo de visualização:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolha um modo de janelas:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expansão: não existe nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expansão: O indicador do painel é inválido %1 na substituição %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Erro: '%' não terminada no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Erro: falta um ')' no Expansor" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Saída-Padrão (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Erro-Padrão (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usar um tipo de letra monoespaçado" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o processo em execução" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de texto\n" "*|Todos os ficheiros" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Este ficheiro já existe.\n" "Deseja sobrepo-lo ou adicionar o conteúdo?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Substituir ou adicionar?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "A exportação foi mal-sucedida" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Não é possível iniciar executar a acção do utilizador - o '%1' não foi " "encontrado ou não é executável. Verifique por favor se o 'kde-cli-tools' " "está instalado." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "O emulador de terminal incorporado não funciona; a usar a recolha do " "resultado como alternativa." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Confirmar a Execução" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Comando em execução:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "O ficheiro %1 não contém acções do utilizador válidas.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Acções do Utilizador - não é possível ler do ficheiro" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "O elemento de topo do ficheiro da acção não se chama '%1'; a usar o '%2'" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de acções %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Foi detectada uma acção sem nome. Esta acção não será importada.\n" "Isto é um erro no ficheiro, que você poderá querer corrigir." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Acções do Utilizador - acção inválida" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Tamanho de painéis igual" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Define a proporção entre os dois painéis como sendo 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Editar como 'root'" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Editar um ficheiro com o utilizador 'root'" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Editar um ficheiro com permissões de 'root'" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Montar um novo sistema de ficheiros" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Adicionar à fila do Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista de reprodução do Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Copiar o item actual para a área de transferência" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar pelo Nome" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Ordena o painel activo pelo Nome" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Ordenar pela Extensão" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Ordena o painel activo pela Extensão" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar pelo Tamanho" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Ordena o painel activo pelo Tamanho" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Ordenar pela Modificação" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Ordena o painel activo pela data de Modificação" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Gravar uma cópia de segurança actual" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Criar uma cópia de segurança na pasta actual" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Guarda uma cópia de segurança do ficheiro actual na pasta actual, pedindo ao " "utilizador um novo nome de ficheiro. Por omissão, é adicionado \".old\" ao " "nome do ficheiro original." #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Pasta..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Ficheiro de Texto..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Ver o Ficheiro (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Editar o Ficheiro (F4)"