# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-02 02:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-13 12:02+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Caulier Death Meditative Papadopoulos Top Swing Polka\n" "X-POFile-SpellExtra: Showtunes Wave Chanson Slow Ska Retro Hop Power DV\n" "X-POFile-SpellExtra: New Roll Easy Hip Reggae Hemsley Grunge Bass Oldies\n" "X-POFile-SpellExtra: min Club Big Stefan Southern Avantgarde Gilles\n" "X-POFile-SpellExtra: Cabaret Band Techno Ballad RB Cult Souza Funk Erik\n" "X-POFile-SpellExtra: Rhythmic Rap Bluegrass Westerfeld Primus Punk Soul\n" "X-POFile-SpellExtra: Eurodance American Listening Jungle FLAC Fi dB Gospel\n" "X-POFile-SpellExtra: Dream Trailer Acid Booty Foquelore Porn House\n" "X-POFile-SpellExtra: National Hard Groove Pop Darkwave Freestyle Jam Rik\n" "X-POFile-SpellExtra: ms Rave Panagiotis máx Electronic Trip Folk Native\n" "X-POFile-SpellExtra: Research DSNOOP Torvalds Sound DMIX CCIT Audiograma\n" "X-POFile-SpellExtra: Op Chaotic FFT MAC Kwave Flogeras Acapella Sun fuser\n" "X-POFile-SpellExtra: Normalizador System CRC Eschenbacher Máx Stockmann\n" "X-POFile-SpellExtra: tmp Wilz ADPCM Pruett dsp filename Dave Advanced dmix\n" "X-POFile-SpellExtra: Architecture Hamming EFF Comment CBR Fx MS audiograma\n" "X-POFile-SpellExtra: FS ACE emos pop NeXT VBR Joerg Pavel Ralf Gangsta\n" "X-POFile-SpellExtra: Pranks FM Jarno van CGA PulseAudio Sven Cedric Fric\n" "X-POFile-SpellExtra: IMA Mickey aRts Arndt Aurelien DC kBit IEC count\n" "X-POFile-SpellExtra: CCITT TDM Kuball Tefft Hanning CDS Open CrO khz adsp\n" "X-POFile-SpellExtra: Blackman Bebob Boehme sndfile id lib Mín DAT Klok nr\n" "X-POFile-SpellExtra: ésimo Vinil License Steffen ABR IRCAM mad ISRC Audio\n" "X-POFile-SpellExtra: Audiofile remix Waspe damaged audio space\n" "X-POFile-SpellExtra: libaudiofile audiofile header Leslie SDI Linus by mdi\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Layer\n" "X-POFile-SpellExtra: sdi tab Multimedia Creative SPHERE IFF SVX Voice NIST\n" "X-POFile-SpellExtra: Heavy BritPop Drum JPop Indie Merengue Polsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Crossover Beat Black SynthPop Hardcore Trash\n" "X-POFile-SpellExtra: NegerPunk and Bhangra Art Chillout EBM Dub Breakbeat\n" "X-POFile-SpellExtra: Cappella Rhythm Thrash Blues Downtempo Negerpunk\n" "X-POFile-SpellExtra: Bebop Leftfield Neo Breakz Electroclash Illbient Emo\n" "X-POFile-SpellExtra: Deutsche Lounge IDM Music Neue Krautrock Welle World\n" "X-POFile-SpellExtra: Dubstep Trop Podcast Shoegaze Math artist title\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: name\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: kwave/App.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "A ler a configuração..." #: kwave/App.cpp:228 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "A abrir a janela principal..." #: kwave/App.cpp:274 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Arranque concluído" #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "A sondar os 'plugins'..." #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "A carregar os 'plugins'..." #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: kwave/FileContext.cpp:223 #, kde-format msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!" msgstr "" "O Kwave não foi devidamente instalado. Não foram encontrados 'plugins'!" #: kwave/FileContext.cpp:229 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kwave/FileContext.cpp:507 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Reprodução: %1" #: kwave/FileContext.cpp:509 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Reprodução: %1 amostras" #: kwave/FileContext.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (modificado)" #: kwave/FileContext.cpp:892 #, kde-format msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este ficheiro foi modificado. As modificações perder-se-ão.\n" "Deseja continuar?" #: kwave/FileContext.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe o ficheiro '%1'.\n" "Deseja realmente substituí-lo?" #: kwave/FileContext.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Este ficheiro foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: kwave/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Gestor do projecto desde 2000, desenvolvimentos de base" #: kwave/main.cpp:49 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Criação do projecto, desenvolvimento entre 1998-2000" #: kwave/main.cpp:55 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Criador da janela Ajuda/Acerca" #: kwave/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "ecrã inicial, testes e correcções de erros" #: kwave/main.cpp:65 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "'Plugin' do filtro corta-banda" #: kwave/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Medidor de nível" #: kwave/main.cpp:75 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "'Plugin' de gravação do PulseAudio" #: kwave/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Autoria do aRts" #: kwave/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Página Web do Kwave e ajuda 'online' em alemão" #: kwave/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Pacotes da Debian" #: kwave/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Pacotes do Mandrake / X86_64" #: kwave/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Testes" #: kwave/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Autoria da biblioteca de descodificação de MP3 'mad'" #: kwave/main.cpp:116 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:118 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Manutenção da biblioteca 'id3lib'" #: kwave/main.cpp:121 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Autoria da biblioteca 'audiofile'" #: kwave/main.cpp:126 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradução para Espanhol" #: kwave/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Autoria da biblioteca 'sndfile'" #: kwave/main.cpp:136 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para Checo" #: kwave/main.cpp:141 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Actualizações de textos e I18N" #: kwave/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Desactiva o Ecrã Inicial." #: kwave/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Inicia o Kwave minimizado." #: kwave/main.cpp:182 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." msgstr "Registar todos os comandos no ficheiro ." #: kwave/main.cpp:183 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kwave/main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Seleccione um tipo de GUI: SDI, MDI ou modo por páginas." #: kwave/main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:194 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Lista de ficheiros de áudio, ficheiros de macros do Kwave ou URL's do Kwave " "a abrir (opcionalmente)" #: kwave/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[ficheiros...]" #: kwave/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Um editor de som para as Plataformas do KDE 5" #: kwave/main.cpp:205 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" #: kwave/MainWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Lista de legendas do Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:901 libkwave/SignalManager.cpp:1863 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Adicionar uma Legenda" #: kwave/MainWidget.cpp:935 kwave/MainWidget.cpp:948 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Carregar Legendas" #: kwave/MainWidget.cpp:971 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Gravar as Legendas" #: kwave/MainWidget.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma legenda na posição que escolheu.\n" "Deseja substituí-la?" #: kwave/MainWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Modificar a Legenda" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir um Recente" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Gravar o Som" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Como..." #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Selecção..." #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Blocos..." #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Área Visível" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "Até ao Início" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "Até ao Fim" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Expandir às Legendas" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "Até às Legendas Seguintes" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "Até às Legendas Anteriores" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Inserir Em..." #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Propriedades do Ficheiro..." #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Ver" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Ir para a Posição..." #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Início" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Fim" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Deslocar para a Direita" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Deslocar para a Esquerda" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar para a Selecção" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Ampliar para o Sinal Inteiro" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Tocar" #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Recuar" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Início" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Preparar..." #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Iniciar Agora!" #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Fx" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Reduzir o Volume" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Aumentar o Volume" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificação Livre" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Introdução do Desvanecimento" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Saída do Desvanecimento" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Passa-Baixo" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Corta-Banda" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Passa-Banda" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Audiograma" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Janela" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Janela Seguinte" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Janela Anterior" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Sub-Janelas em Cascata" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Sub-Janelas Lado-a-Lado" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Organizar as Sub-Janelas na Vertical" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Janelas Separadas (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Mostrar os Ficheiros..." #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "Na Mesma Janela (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Repor a Barra de Ferramentas" #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "Voltar a activar todas as mensagens \"Não perguntar de novo\"" #: kwave/menus.config:252 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: kwave/menus.config:252 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Acerca do Kwave" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:82 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Recuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:87 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Iniciar a reprodução" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Iniciar a reprodução e pôr em ciclo" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Parar a reprodução ou ciclo" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:117 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:462 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Continuar a reprodução" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:464 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: kwave/Splash.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "A carregar o menu principal..." #: kwave/TopWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "A iniciar a barra de ferramentas..." #: kwave/TopWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio" #: kwave/TopWidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir um ficheiro existente" #: kwave/TopWidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: kwave/TopWidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "" "Gravar o ficheiro actual com um nome ou formato de ficheiro diferente..." #: kwave/TopWidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Fechar a janela actual" #: kwave/TopWidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/TopWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/TopWidget.cpp:392 libkwave/SignalManager.cpp:670 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/TopWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/TopWidget.cpp:402 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: kwave/TopWidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Silenciar a selecção" #: kwave/TopWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a selecção" #: kwave/TopWidget.cpp:761 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Deseja repor a barra de ferramentas com as definições originais?" #: kwave/TopWidget.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Deseja voltar a activar todas as notificações desactivadas?\n" "Todas as mensagens que tiver desligado anteriormente ao activar a opção " "\"Não perguntar de novo\" ficarão activadas de novo." #: kwave/TopWidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "A executar o comando '%1'..." #: kwave/TopWidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "A executar o ficheiro de programa do Kwave '%1'..." #: kwave/TopWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "A carregar o ficheiro '%1'..." #: kwave/TopWidget.cpp:1054 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:247 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:265 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:280 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:385 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:394 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:447 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:368 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:247 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:255 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:176 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:181 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:964 plugins/record/RecordPlugin.cpp:980 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1049 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: kwave/TopWidget.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o '%1'" #: kwave/TopWidget.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "Tipo de ficheiro inválido ou desconhecido: '%1'" #: kwave/TopWidget.cpp:1100 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/TopWidget.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Duração: %1 (%2 amostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1164 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Modo: %1 kHz @ %2 Bit" #: kwave/TopWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Selecção: %1...%2 (%3 amostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Selecção: %1...%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posição: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kwave/TopWidget.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Tudo)" #: kwave/TopWidget.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "#%1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "#%1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Ampliar à selecção" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:69 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:84 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Ampliar a tudo" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Seleccionar o factor de ampliação" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:101 kwave/ZoomToolBar.cpp:102 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:104 kwave/ZoomToolBar.cpp:105 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 s" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:107 kwave/ZoomToolBar.cpp:108 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:109 kwave/ZoomToolBar.cpp:110 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: libgui/CurveWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: libgui/CurveWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libgui/CurveWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: libgui/CurveWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: libgui/CurveWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "Para a primeira metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "Para a segunda metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:101 libkwave/SignalManager.cpp:697 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: libgui/CurveWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Ajustar Dentro" #: libgui/CurveWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: libgui/CurveWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Gravar a Predefinição" #: libgui/CurveWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Ponto Seleccionado de Momento" #: libgui/CurveWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "A cada Ponto de Segundo" #: libgui/CurveWidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "Predefinição da curva do Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Gravar a Predefinição da Curva" #: libgui/FilterPlugin.cpp:241 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "A aplicar o '%1'..." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " h" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Legenda #%1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Legenda #%1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:274 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Legenda" #: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:281 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: libgui/LabelItem.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: libgui/LabelItem.cpp:119 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: libgui/LabelItem.cpp:159 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Mover a Legenda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Propriedades da Legenda..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" "posição da legenda:
\n" "Aqui poderá definir a posição da legenda, seja por tempo, como uma " "percentagem do ficheiro inteiro ou com uma posição absoluta da amostra. " "Contudo, internamente o Kwave usa sempre a posição em amostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "alguma descrição para a legenda (opcional)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "descrição da legenda:
\n" "Aqui poderá indicar um breve texto para descrever a legenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "índice da legenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "índice da legenda
\n" "Este é apenas um índice numérico para a legenda, a começar em zero e " "ordenado pela posição. Os índices menores correspondem à 'esquerda', " "enquanto os maiores correspondem à 'direita'. Você não poderá alterar o " "índice em si, mas poderá alterar a posição da legenda." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Selecção, contorno esquerdo" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Selecção, contorno direito" #: libgui/SelectionItem.cpp:88 libgui/SignalView.cpp:590 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "seleccionar pelo número de amostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "A&mostras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "seleccionar pelo tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "seleccionar pela percentagem da duração do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "&Percentagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "define a selecção como uma percentagem de todo o sinal" #: libgui/SignalWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: libgui/SignalWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: libgui/SignalWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libgui/SignalWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libgui/SignalWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: libgui/SignalWidget.cpp:245 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: libgui/SignalWidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: libgui/SignalWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "&Expandir às Legendas" #: libgui/SignalWidget.cpp:267 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "Até às Legendas Seguintes" #: libgui/SignalWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "Até às Legendas Anteriores" #: libkwave/CodecManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "Ficheiros de Macros do Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:204 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: libkwave/CodecManager.cpp:206 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Sem Compressão" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 lei-u" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 lei-A" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "Áudio DVI / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG Nível I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG Nível II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG Nível III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Deseja realmente interromper a acção actual?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "O nome do álbum, caso a origem seja um álbum\n" "com mais conteúdos." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Oferece comentários gerais acerca do ficheiro ou do assunto do mesmo.\n" "Se o comentário tiver várias frases, termine cada uma com um ponto.\n" "Não inclua caracteres de fim-de-linha!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Localização do arquivo" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica onde o assunto do ficheiro fica arquivado." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Identifica o nome do autor do assunto original do ficheiro.\n" "Exemplo: 'van Beethoven, Ludwig'" #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Inferior" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite inferior numa transmissão de dados VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo da Taxa de Dados" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Modo da Taxa de Dados (ABR, VBR, CBR, etc...)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de dados nominal da transmissão de áudio em bits por segundo" #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Superior" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite superior numa transmissão de dados VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "'Bits' por Amostra" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Define o número de 'bits' por amostra." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "O número do CD, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "CDS" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "A quantidade de CD's, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Comissário" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Indica o nome da pessoa ou organização\n" "que foi comissária do assunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Define um modo de compressão dos dados\n" "do áudio para reduzir o espaço em disco." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "A informação de contacto dos criadores ou distribuidores\n" "da faixa. Isto poderá ser um URL, um endereço de e-mail\n" "ou o endereço físico da editora ou produtora." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Regista a informação de direitos de cópia ('copyright') do ficheiro.\n" "Se existirem vários direitos de cópia, separe-os com um ponto-e-vírgula,\n" "seguido de um espaço.\n" "Exemplo: 'Copyright comunidade de Linux 2002'" #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Com Copyright" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se o ficheiro está protegido por direitos de cópia ou não." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Define a data de criação do assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: '2001-12-24'" #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Engenheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do engenheiro que trabalhou sobre o ficheiro.\n" "Se existirem vários engenheiros, separe os nomes com um\n" "ponto-e-vírgula e um espaço em branco." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Duração Estimada" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "A duração estimada do ficheiro em amostras" #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do ficheiro aberto" #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamanho do ficheiro em 'bytes'" #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Género" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Descreve o género ou estilo do trabalho original.\n" "Exemplos: 'clássico', 'pop'" #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "O número ISRC da faixa; veja a página de introdução do ISRC\n" "para saber mais informações sobre os números ISRC.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Oferece uma lista de palavras-chave que dizem respeito ao\n" "ficheiro ou assunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "A lista de legendas/marcadores." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "O tamanho do ficheiro em amostras." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licença" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "A informação da licença, p.ex., 'Todos os Direitos Reservados',\n" "'Qualquer Uso Permitido', um URL para uma dada licença ou a\n" "Licença de Áudio Livre da EFF ('distribuído segundo os termos\n" "da Open Audio License.\n" "Veja mais detalhes em http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html'), " "etc." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Meio" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Descreve o assunto original do ficheiro,\n" "onde foi gravado da primeira vez.\n" "Exemplo: 'orquestra'" #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato do ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de ênfase do áudio" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Nível" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Nível I, II ou III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Extensão do Modo" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensão do Modo de MPEG (apenas se Estéreo-Conjunto)" #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versão do MPEG, 1, 2 ou 2.5" #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Guarda o título do assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: \"Sinfonia No.6, Op.68 'Pastoral'\"" #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Tamanho da Trama do Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Tamanho da trama do Opus em ms (os valores suportados são 2.5, 5, 10, 20, " "40, ou 60 ms)" #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "O nome da organização que produziu a faixa\n" "(i.e. a 'editora')" #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o ficheiro é um original ou uma cópia" #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Artista" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "Os artistas que desempenharam a obra. Na música clássica,\n" "estes seriam os condutores, orquestra, solistas, etc.\n" "Num livro de áudio, seria o actor que fez a leitura do mesmo." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o assunto é privado" #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Indica o nome ou o título para o qual\n" "foi destinado o ficheiro originalmente.\n" "Exemplo: 'colecção de áudio do Linux'" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Formato da Amostra" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "O formato usado para guardar as amostras de dados digitalizadas.\n" "Exemplo: '32-bits IEEE de vírgula flutuante'" #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de amostras por segundo" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Identifica o nome do pacote aplicacional\n" "usado para criar o ficheiro.\n" "Exemplo: 'Kwave v0.6.4-1'" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Identifica o nome da pessoa ou organização\n" "que forneceu o assunto original do ficheiro.\n" "Exemplo: 'Chaotic Sound Research'" #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Forma da origem" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Identifica a forma original\n" "do material que foi digitalizado.\n" "Exemplos: 'Disco/Vinil/90RPM', 'DAT', 'cassete/CrO2/60min'" #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Descreve o assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: 'Vozes de pássaros de manhãzinha'" #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Identifica o técnico que digitalizou o assunto do ficheiro.\n" "Exemplo: 'Torvalds, Linus'" #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "A faixa do CD, caso a origem seja um CD." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "O número de faixas do CD, caso a origem seja um CD." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Define o número de canais do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Qualidade de Base" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "A qualidade de base da compressão no modo VBR" #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Poderá ser usado para diferenciar diversas versões\n" "do mesmo título de faixa numa única colectânea.\n" "(p.ex. informação do remix)" #: libkwave/FileProgress.cpp:92 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: libkwave/FileProgress.cpp:99 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: libkwave/FileProgress.cpp:107 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Taxa de Amostragem: " #: libkwave/FileProgress.cpp:109 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 amostras por segundo" #: libkwave/FileProgress.cpp:114 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Resolução: " #: libkwave/FileProgress.cpp:117 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 Bits por amostra" #: libkwave/FileProgress.cpp:122 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Faixas: " #: libkwave/FileProgress.cpp:125 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: libkwave/FileProgress.cpp:128 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: libkwave/FileProgress.cpp:131 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (quadro)" #: libkwave/FileProgress.cpp:207 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Deseja realmente interromper a operação?" #: libkwave/FileProgress.cpp:280 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 kB/s (falta %2)" #: libkwave/FileProgress.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "%1 MB de %2 MB terminados" #: libkwave/FileProgress.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:368 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 amostras" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Sinusoidal" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Dente-de-Serra" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente-de-Serra Invertido" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Sinusoidal Quadrada" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Sinusoidal Cúbica" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Azuis" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clássico" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dança" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Disco" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Jazz & Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Fusão" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Trance" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Acid" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "House" msgstr "Casa" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Jogo" #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Trecho de Som" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock Alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Graves" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Dream" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Cult" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Native American" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Rave" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Polka" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Retro" #: libkwave/GenreType.cpp:176 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: libkwave/GenreType.cpp:177 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Rock 'n' Roll" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Swing" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Fusão Rápido" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Revivalista" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progressivo" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfónico" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Humor" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Fala" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Câmara" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Primus" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Tango" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Foquelore" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de Bateria" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Goa" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Hardcore Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Terror" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Indie" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:240 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: libkwave/GenreType.cpp:241 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristão Contemporâneo" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristão" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:248 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Anime" #: libkwave/GenreType.cpp:249 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "JPop" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "SynthPop" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Art Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Barroco" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Bhangra" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Big Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Breakbeat" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Chillout" #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Downtempo" #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Dub" #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Ecléctico" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Electrónico" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Electroclash" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Emo" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Garagem" #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Illbient" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Gótico-Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Jam Band" #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Krautrock" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Leftfield" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Lounge" #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Math Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Neo-Romântico" #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Nu-Breakz" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Pós-Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Pós-Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Trance Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Shoegaze" #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Rock Espacial" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Trop Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "World Music" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Neo-Clássico" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Livro de Áudio" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Áudio-Teatro" #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Neue Deutsche Welle" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "'Podcast'" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Indie Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "G-Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:294 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: libkwave/GenreType.cpp:295 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Rock de Garagem" #: libkwave/GenreType.cpp:296 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Ambiente Psicadélico" #: libkwave/GenreType.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinómio de n-ésimo grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinómio de 3º grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinómio de 5º grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinómio de 7º grau" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Amostrar e Reter" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de registo '%1' para escrita" #: libkwave/PlaybackController.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%1'" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (Open Sound System)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Áudio do Qt Multimedia" #: libkwave/Plugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "A executar o 'plugin' '%1'..." #: libkwave/PluginManager.cpp:190 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "O 'plugin' '%1' é desconhecido ou inválido." #: libkwave/PluginManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Erro no Carregamento do 'Plugin'" #: libkwave/PluginManager.cpp:668 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "A carregar o 'plugin' %1..." #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Complemento-a-Dois Linear" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Inteiro sem Sinal" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "32-bits IEEE de vírgula flutuante" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "64-bits IEEE de vírgula flutuante de precisão dupla" #: libkwave/SignalManager.cpp:331 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "O sinal está em branco; não há nada a gravar." #: libkwave/SignalManager.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Se gravar neste formato, irá perder os seguintes atributos de ficheiro " "adicionais:\n" "%1\n" "Deseja continuar à mesma?" #: libkwave/SignalManager.cpp:397 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1070 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(compilado com as Plataformas do KDE %1)" #: libkwave/SignalManager.cpp:452 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro." #: libkwave/SignalManager.cpp:464 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "O ficheiro foi truncado, pelo que poderá estar danificado." #: libkwave/SignalManager.cpp:473 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "Infelizmente, o tipo do ficheiro não é suportado." #: libkwave/SignalManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Inserir a Área de Transferência na posição" #: libkwave/SignalManager.cpp:656 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: libkwave/SignalManager.cpp:678 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: libkwave/SignalManager.cpp:729 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Expandir a Selecção até à Legenda" #: libkwave/SignalManager.cpp:758 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Seleccionar as Legendas Seguintes" #: libkwave/SignalManager.cpp:796 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Seleccionar as Legendas Anteriores" #: libkwave/SignalManager.cpp:836 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleccionar Todas as Faixas" #: libkwave/SignalManager.cpp:840 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Deseleccionar todas as faixas" #: libkwave/SignalManager.cpp:844 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Inverter a Selecção da Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:850 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Seleccionar a Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:855 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Deseleccionar a Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:860 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Comutar a Selecção da Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:902 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Adicionar uma Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:909 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir uma Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:938 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Apagar a Faixa" #: libkwave/SignalManager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir um Espaço" #: libkwave/SignalManager.cpp:1365 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "" "Não existe memória suficiente para guardar a informação para desfazer/" "refazer." #: libkwave/SignalManager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Deseja continuar sem a possibilidade de desfazer operações?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" "Sugestão: poderá configurar a quantidade de memória
disponível " "para desfazer/refazer em '%1'/'%2'." #: libkwave/SignalManager.cpp:1371 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: libkwave/SignalManager.cpp:1372 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: libkwave/SignalManager.cpp:1518 libkwave/SignalManager.cpp:1525 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Última Acção" #: libkwave/SignalManager.cpp:1815 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Modificar a Informação do Ficheiro" #: libkwave/SignalManager.cpp:1890 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Apagar Todas as Legendas" #: libkwave/SignalManager.cpp:1909 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Apagar a Legenda" #: libkwave/SignalManager.cpp:2005 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Selecção de Faixas Manual" #: libkwave/SignalManager.cpp:2008 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selecção Manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:44 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:94 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir um %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Inserir %1 objectos de %2" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Inserir Meta-Dados" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Pagar %1 objectos de %2" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Apagar os Meta-Dados" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Modificar as Amostras" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar o %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "Modificar %1 objectos de %2" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Modificar os Meta-Dados" #: libkwave/Utils.cpp:120 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%1:%2:%3.%4" msgstr "%1:%2:%3,%4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Hanning" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "version" msgstr "versão" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "authors" msgstr "autores" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "'Plugins' detectados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Acerca do Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:53 #, kde-format msgid "

Kwave - a sound editor by KDE

" msgstr "

Kwave - um editor de som do KDE

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:162 #, kde-format msgid "" "

Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

" msgstr "" "

O " "Kwave é um editor de som baseado nas Plataformas do KDE.


Com o Kwave, poderá editar vários tipos de ficheiros de áudio, incluindo os " "ficheiros multi-faixas. Será capaz de alterar e reproduzir cada faixa " "individualmente.
O Kwave também inclui muitos 'plugins' (alguns estão " "ainda em desenvolvimento) para transformar os dados de áudio de diversas " "formas, oferecendo ainda uma vista gráfica com uma capacidade completa para " "ampliar e deslocar-se sobre a mesma.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:182 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:199 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:216 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Informação dos 'plugins'" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:243 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:260 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo de licença" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:164 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificação Livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:49 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Reduzir o Volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:50 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Aumentar o Volume" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Introdução do Desvanecimento" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Finalização do Desvanecimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:63 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:61 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:65 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:68 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:66 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:277 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:70 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "dB" msgstr "dB" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:199 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:172 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:362 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:203 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:176 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:366 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:206 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:330 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "&Ouvir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Passa-Banda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Hz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "iniciar/parar a pré-audição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" "Inicia ou pára a pré-audição das definições actuais. Se a pré-audição " "estiver activa, irá ouvir quase de imediato todas as alterações nos " "parâmetros seleccionados." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Áudio codificado em ASCII" #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:93 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:214 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro a gravar." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:47 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "Áudio NeXT, Sun" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:52 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Som IFF/8SVX do Amiga" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:55 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio Comprimido" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:58 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:61 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de Ficheiro de Investigação Visual de Áudio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:64 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiro do Core Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:67 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Formato de Som da Berkeley, IRCAM, Carl" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:70 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Áudio NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:73 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de Visão de Amostras" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:76 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:364 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:442 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "O formato ou função não estão implementados" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "O cabeçalho do ficheiro está danificado" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:374 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "Tipo de codificador inválido" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:378 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:381 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "Não foi possível aceder para leitura" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:384 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:462 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "O formato de amostras é inválido" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:393 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:468 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro:\n" "'%1'" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "Áudio FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:281 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "Não foi possível abrir a sequência de 'bits' em FLAC." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:291 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Ocorreu um erro ao processador os meta-dados do FLAC. (%s)" #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:224 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Não foi possível aceder ao codificador de FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Configuração do Codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Áudio em MPEG nível III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Áudio em MPEG nível II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Áudio em MPEG nível I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "O ficheiro tem um código de validação errado.\n" "Deseja prosseguir à mesma?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "O ficheiro contém um modo de canal inválido 0x%1\n" "A assumir o mono..." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "O ficheiro aberto não é um ficheiro MPEG ou está danificado.\n" "Não foi encontrada nenhuma informação de cabeçalho." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:516 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Erro no código de validação" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:519 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Perdeu-se a sincronização" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:536 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "O ficheiro contém dados inválidos" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:541 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Ocorreu o erro desconhecido 0x%1. Será que o ficheiro está danificado?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Ocorreu um erro ao descodificar o ficheiro:\n" "'%1',\n" "na posição %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:551 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Deseja continuar à mesma?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:556 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Deseja continuar e ignorar todos os erros seguintes?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "O formato de ficheiro que escolheu suporta apenas mono ou estéreo. Este " "ficheiro será convertido para estéreo na sua gravação." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:306 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro a gravar!" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao invocar o codificador externo '%1':\n" "\n" "%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido pelo utilizador)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "a taxa de amostragem em Hz (use %1 como substituição)\n" "ou kHz (use %2 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "'bits' por amostra,\n" "use o %1 como substituição" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "parâmetro da taxa de dados mínima em bits/s\n" "(use o %1 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "parâmetro da taxa de dados máxima em bits/s\n" "(use o %1 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "parâmetro da taxa de dados média em bits/s\n" "(use o %1 como substituição)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Seleccionar o Codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Parabéns, o teste terminou com sucesso!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Configuração da Codificação de MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "escolher manualmente o codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "seleccionar uma das configurações predefinidas de codificadores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "detectar automaticamente o codificador instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "Detectar &Automaticamente..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "mostrar a informação de utilização do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "&Utilização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "localização do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "descobrir a localização completa do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "&Localizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Assinar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "parâmetro de mudança da ordem dos 'bytes'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "parâmetro para indicar ao codificador para usar os dados em bruto como " "formato de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Formato em Bruto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Ordem dos 'Bytes':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "parâmetro para usar um formato de amostras com sinal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "'Bits' por Amostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "mono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "parâmetro dos ficheiros de canais únicos (mono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "estéreo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "" "parâmetro dos ficheiros multi-canais\n" "(estéreo ou com mais canais)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "média" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Ênfase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "nenhuma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "parâmetro para a ausência de ênfase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "parâmetro para a ênfase de 50/15ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "parâmetro para a ênfase do CCIT J17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Modelação do Ruído:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "parâmetros de configuração da modelação do ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Compatibilidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "parâmetros das definições de compatibilidade" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "parâmetro para marcar o ficheiro como tendo direitos de cópia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Original:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "parâmetro para marcar o sinal como original (e não como cópia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Proteger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "parâmetro para activar a protecção com CRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Anteceder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "" "parâmetros adicionais a colocar no início da linha de comandos do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Adicionar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "" "parâmetros adicionais a colocar no fim da linha de comandos do codificador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Ajuda do Codificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "parâmetro para obter a informação de utilização do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Informação de Versão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "parâmetro para obter a informação de versão do codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "tentar codificar algum sinal de teste curto com as definições actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Áudio em Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Áudio em Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "Áudio em Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "A sequência de 'bits' Ogg tem um tamanho nulo." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Os dados de entrada não parecem ser uma sequência de dados Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a primeira página dos dados de sequência Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o pacote inicial do cabeçalho." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Erro: O codificador não é suportado" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "" "Os dados da sequência de dados estão danificados ou em falta. A prosseguir." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Erro: Não está disponível nenhum codificador para o '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:130 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "Um ou mais argumentos são inválidos ou fora dos seus intervalos." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "A estrutura de modo passada é inválida." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Foi detectado um erro interno." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Os dados comprimidos passados estão corrompidos." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "O número do pedido é inválido / não é suportado." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "Uma estrutura de descodificação é inválida ou já foi libertada." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Erro de descodificação: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:152 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "" "Atingiu-se o fim do ficheiro antes de encontrar os cabeçalhos do Opus " "Comment." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:356 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "Esta sequência de dados Ogg não contém dados de áudio em Opus válidos." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:403 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "O descodificador de Opus foi mal-sucedido" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" "A taxa de dados envolvente seria menor que 32kBit/s por canal, pelo que este " "ficheiro deveria ser convertido para mono." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" "A taxa de dados envolvente seria menor que 32kBit/s por canal, pelo que este " "ficheiro deveria ser convertido para estéreo." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:223 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "A taxa de dados %1 kBit/s está fora do intervalo, pelo que foi limitada a %2 " "kBit/s" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:275 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "A taxa de amostragem de %1 amostras/s está fora do intervalo,\n" "sendo suportados os valores de %2 ... %3 amostras/s." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:417 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:436 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "O codificador de Opus foi mal-sucedido" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:472 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "Não foi possível ao codificador de Opus definir a taxa de dados: '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:484 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "Não foi possível ao codificador de Opus configurar o modo de VBR: '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:494 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "" "Não foi possível ao codificador de Opus configurar a restrição de VBR: '%1'" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:596 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "Não foi possível ao codificador de Opus obter o valor de antecipação: '%1'" #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "Esta transmissão de dados não contém nenhuns dados de áudio em Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "O cabeçalho secundário está danificado. A sair." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "" "Atingiu-se o fim do ficheiro antes de descobrir todos os cabeçalhos de " "Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "Este codificador suporta apenas ficheiros em mono ou estéreo, sendo que %1 " "canais não são suportados." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Não seleccionou nenhuma taxa de dados para a codificação. Deseja prosseguir " "e codificar com %1 kBit/s ou cancelar e escolher uma taxa de dados diferente?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:176 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" "Um ou mais parâmetros de codificação não são suportados. Modifique por favor " "a configuração e tente de novo." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "A detectar a ordem dos 'bytes' (pesquisa normal)..." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "A detectar a ordem dos 'bytes' (pesquisa estatística)..." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "A procurar pelo bloco em falta '%1'..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:141 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Auto-Reparar" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:147 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "O ficheiro foi danificado a nível estrutural ou não é um ficheiro WAV.\n" "Deseja que o Kwave tente recuperá-lo?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Auto-Reparação do Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:176 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "&Reparar" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "O ficheiro aberto não é um ficheiro WAV ou então está danificado:\n" "Não existem dados de áudio válidos suficientes.\n" "\n" "Não faz sentido prosseguir por agora." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data." msgstr "" "O ficheiro WAV parece estar danificado:\n" "Alguns blocos estão duplicados ou em falta.\n" "\n" "O Kwave só irá usar os primeiros e ignorar\n" "os restantes. Isto poderá conduzir à perda de dados." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:371 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "o cabeçalho do ficheiro está danificado" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:387 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "erro interno da 'libaudiofile' #%1: '%2'" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "Infelizmente, o tipo de compressão seleccionado de momento não pode ser " "usado na gravação. Deseja usar a compressão lei-U do G711 em alternativa?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:351 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Sim, usar o G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:352 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Não, guardar sem compressão" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:401 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:204 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "Ficheiro ou selecção demasiado grandes" #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "Áudio WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Gerar um nível DC a 50%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Gerar um nível DC a 100%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Padrão Mín-Máx" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Gerar um Padrão Dente-de-Serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Verificar o Padrão Dente-de-Serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:93 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Varrimento FM" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Legendas nos contornos das bandas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Apresentar a Hierarquia de Janelas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Apresentar os Meta-Dados" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:114 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Depurar (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Exportar para um Projecto do K3b..." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "Ficheiro de projecto do K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Só poderão ser usados ficheiros em mono ou estéreo para um CD de áudio. " "Poderá então desligar alguns dos canais ou exportar o ficheiro para um " "formato de ficheiro diferente que suporte apenas o formato mono e estéreo " "(por exemplo, o FLAC) e depois tente de novo." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:676 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Foi criado um ficheiro de projecto do K3b e foram exportados os ficheiros de " "áudio.\n" "Deverá ser iniciado o K3b e deverá ser aberto agora o projecto do CD de " "áudio?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(auto-detectar)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Configuração da Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Formato das Legendas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
It currently understands the following placeholders:" "

  • [%title] title of the song
  • [%artist] name of the artist
" msgstr "" "

Seleccione um padrão para detectar o título e o " "artista a partir do texto de uma legenda.
Suporta de momento os " "seguintes itens de substituição:

  • [%title] título da " "música
  • [%artist] nome do " "artista
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" "Se estiver assinalado, grava apenas os blocos que se sobreponham à " "selecção actual, caso contrário sobrepõe o ficheiro completo.
Repare que esta opção está desactivada se não tiver nada seleccionado ou " "se a selecção já cobrir o ficheiro por inteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Usar apenas a selecção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuração da Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Localização da Exportação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" "Indique onde colocar os ficheiros de som exportados que serão usados para as " "faixas do CD de áudio." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "Mesma Pasta que o Ficheiro do K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Sub-Pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Política de Sobreposição:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Seleccione se os ficheiros existentes são substituídos ou se são usados " "novos nomes de ficheiros ao exportar os ficheiros a usar como faixas do CD " "de áudio." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Substituir os Ficheiros Existentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Usar Novos Nomes de Ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Modo da Taxa de Dados Média" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
\n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "Modo da Taxa de Dados Média
\n" "A taxa de dados é configurada com um valor médio,\n" "com um limite inferior e superior opcionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "TDM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "menor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Modo da Taxa de Dados Variável" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
\n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "Modo da Taxa de Dados Variável
\n" "A taxa de dados é seleccionada com base numa qualidade média." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "VBR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Nominal" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 kB (%2 byte)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 MB (%2 byte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Aqui poderá seleccionar uma das taxas comuns\n" "predefinidas ou poderá indicar qualquer taxa\n" "de amostragem à sua escolha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "Seleccione uma resolução em 'bits', na qual o ficheiro será gravado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Faixas:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Mostra o número de faixas do sinal.\n" "Poderá adicionar ou remover faixas com o menu Editar." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Mostra o tamanho do ficheiro em amostras\n" "e, se possível, em tempo." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 amostras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:601 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 amostras" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(Mono)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(Estéreo)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(Quadro)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informações do Ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "amostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Modo de Codificação:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "Estéreo da Intensidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Estéreo da MS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Bandas 4 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Bandas 8 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Bandas 12 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Bandas 16 a 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "MPEG Versão 1 (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "MPEG Versão 2 (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "MPEG Versão 2.5 (não oficial)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Nível I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Nível II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Nível III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Seleccione uma data no calendário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Abre uma janela para seleccionar uma data do calendário." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Definir a data como sendo hoje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Autoria/'Copyright'" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"Mickey Mouse\" effects." msgstr "" "Você alterou a taxa de amostragem. Deseja converter todo o ficheiro para a " "nova taxa ou deseja apenas definir a informação da taxa para tentar " "recuperar um ficheiro danificado? Nota: A alteração apenas da taxa de " "amostragem poderá fazer alguns efeitos do tipo \"Rato Mickey\"." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "&Modificar a Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "gerar automaticamente as palavras-chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
\n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" "Auto-Gerar as Palavras-Chave
\n" "Cria uma lista de palavras-chave, percorrendo todas as informações presentes " "no ficheiro e reunindo-a com a lista de palavras-chave actuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&uto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Uma lista de palavras-chave." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar a Data" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Ir para a Posição" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Ir para..." #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Inserir em..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Passa-Baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "frequência de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "frequência de corte\n" "Determina a máxima frequência audível, sendo\n" "que as frequências superiores serão cortadas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Novo Sinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" "Taxa de amostragem
Aqui poderá seleccionar uma das taxas de " "amostragem comuns e predefinidas, ou poderá ainda introduzir qualquer taxa " "de amostragem à sua escolha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "Amostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "Bit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" "Número de Faixas
Seleccione um conjunto de faixas para o novo " "sinal. Se não tiver a certeza agora, poderá adicionar ou remover faixas no " "programa mais tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" "Resolução
Seleccione uma resolução em 'bits', na qual será " "gravado o ficheiro. Contudo, o Kwave usa sempre 24 bits como resolução " "interna própria, de modo a dar os melhores resultados ao processar os dados " "de áudio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Seleccione isto para definir o tamanho do ficheiro pelo tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Seleccione isto para indicar directamente o número de amostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Amostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(Tamanho do Ficheiro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Define o tamanho do ficheiro como uma percentagem do máximo possível" #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(Tamanho do ficheiro resultante: %1 MB)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "adicionar um nível de ruído de acordo com uma percentagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Adiciona um nível de ruído, indicado como uma percentagem relativa ao nível " "de volume máximo.\n" "Por exemplo: \"1 %\", \"15%\" ou \"100%\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Percentagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "adicionar um nível de ruído em dB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "adiciona um nível de ruído numa escala logarítmica (decibel).\n" "Por exemplo: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Nível de Ruído" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "A analisar o nível de volume..." #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "A normalizar (%1 dB) ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Filtro Corta-Banda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "frequência central" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "frequência central\n" "Determina o centro da gama de frequências\n" "que deverá ser removido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "largura de banda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "largura de banda\n" "Determina a largura da gama de frequências\n" "que deverá ser removida." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "frequência de recorte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" "frequência de recorte
Esta opção define quão pequenos são os " "pedaços de dados de áudio, antes de serem processados pelo desvio de tom. Se " "os seus dados de áudio parecerem interrompidos, poderá obter um melhor " "resultado com valores superiores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "mudar a velocidade de acordo com uma percentagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Define a velocidade como sendo uma percentagem relativa da velocidade " "original.\n" "Por exemplo: \"50 %\", \"75%\" ou \"125%\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "por Percentagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "mudar a velocidade de acordo com um factor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou diminui a velocidade de acordo com um factor.\n" "Por exemplo: \"x1\", \"x2\" ou \"/ 4\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "por Factor" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:51 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:44 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:49 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predefinido" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:54 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:574 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:140 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" "Erro de E/S. Talvez o controlador não esteja\n" "presente no seu 'kernel' ou não esteja\n" "devidamente configurado." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:580 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "O dispositivo está ocupado. Talvez esteja outra aplicação\n" "a usá-lo neste momento. Por favor, tente mais tarde.\n" "(Sugestão: poderá descobrir o nome e ID do processo do\n" "programa se invocar: \"fuser -v %1\" na linha de comandos.)" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:588 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo '%1': %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:818 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:832 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1059 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1072 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Placa %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:820 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:834 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1061 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1074 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Dispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:822 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1063 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Sub-dispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:852 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "'Plugin' de DMIX" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:164 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Não é possível abrir o dispositivo '%1' no modo correcto." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:187 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:161 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Não são suportados %1 'bits' por amostra" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Não é suportada a reprodução de %1 canais" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:200 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "A taxa de reprodução de %1 Hz não é suportada" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:210 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "Tamanho do 'buffer' inútil: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:403 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodução do OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:406 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodução do ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:409 plugins/record/Record-OSS.cpp:314 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Qualquer dispositivo (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Não são suportados %1 canais; o valor máximo é de 255" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:470 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "Não foi possível contactar o servidor do PulseAudio." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:476 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo do PulseAudio '%1' é desconhecido ou já não se encontra ligado" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:520 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "reprodução..." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Não foi possível criar uma sequência de PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "" "Não foi possível criar uma sequência de PulseAudio para reprodução (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:819 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(Usar a predefinição do sistema)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:142 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de áudio '%1' é desconhecido ou já não se encontra ligado" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:158 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "Não é suportada a codificação em PCM" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:164 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "a reprodução com %1 canais não é suportada" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "a taxa de amostragem de %1 Hz não é suportada" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:171 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "o formato de amostras com números inteiros não é suportado" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:216 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo do Qt Multimedia '%1'" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(mono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:616 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(estéreo)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:617 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(quadro)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o Dispositivo de Reprodução" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Opções de Reprodução" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Dispositivo de reprodução" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo:

Esta lista apresenta uma selecção com alguns " "dispositivos de reprodução adequados para o método de reprodução escolhido. " "Se o seu dispositivo não constar aqui, poderá indicar um nome de dispositivo " "próprio ou pesquisar pelo sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Pesquisar no sistema de ficheiros por um dispositivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

" msgstr "" "Seleccionar...

Escolha o nome de um dispositivo no disco rígido, " "caso o seu dispositivo não esteja já representado na lista de dispositivos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Método ou sistema usado na reprodução" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

\n" "

PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

" msgstr "" "Método de Reprodução:

Escolha um método ou sistema usado\n" "na reprodução. Dependendo das opções de compilação, poderá seleccionar um " "dos seguintes métodos:

\n" "

OSS (Open Sound System): A implementação mais antiga no " "Linux, sendo capaz apenas de saídas mono e estéreo. Foi descontinuado desde " "o 'kernel' 2.6 do Linux, mas ainda se encontra difundido. Poderá entrar em " "conflito com o PulseAudio ou outras aplicações de som, dado que apenas uma " "aplicação poderá usar a reprodução de som OSS de cada vez !

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitui o OSS, " "suportando mais funcionalidades e mais 'hardware'. Poderá encontrar em " "conflito com outras aplicações como no OSS, mas tem um 'plugin' chamado " "dmix como solução.

\n" "

PulseAudio: A forma preferida de reprodução de som no KDE. " "Poderá ter várias aplicações a tocar ao mesmo tempo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Método de reprodução:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 Bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Tamanho da memória intermédia de reprodução em 'bytes'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

" msgstr "" "Tamanho da memória intermédia:

Seleccione um tamanho de memória " "intermédia para a reprodução. Deverá configurar este número tão baixo quanto " "possível para reduzir a latência da reprodução. A latência é o atraso entre " "as acções do utilizador, como o início/paragem da reprodução, a actualização " "da posição de reprodução e saída de som real. Se detectar algumas quebras, " "deverá aumentar um pouco este valor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do 'buffer':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "'Bits' por amostra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Resolução da reprodução em 'bits' por amostra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

" msgstr "" "Bits por amostra:

Aqui poderá seleccionar uma das resoluções em " "'bits' que o seu dispositivo de reprodução suporta. Não é necessariamente a " "mesma resolução que o seu ficheiro de áudio, dado que o Kwave produz " "automaticamente a partir da sua resolução interna (24 bits) para o valor que " "definir. Resoluções mais elevadas significam uma melhor qualidade de áudio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Número de canais: mono, estéreo..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

" msgstr "" "Canais:

O número de canais usado para a reprodução. Este não tem de " "ser necessariamente o mesmo que o número de faixas do seu ficheiro actual. O " "Kwave mistura automaticamente as faixas do seu ficheiro para os canais que " "aqui indicar.

Por exemplo: Se tiver três faixas e configurar a " "reprodução como \"estéreo\", o canal esquerdo terá a primeira faixa + 50% da " "segunda, enquanto o direito terá também 50% da segunda faixa e a terceira " "por completo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Tocar um som de teste curto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

Try to play a short sound using the current settings.

(Sorry, not implemented yet!)

" msgstr "" "Testar

Tenta reproduzir um som curto, usando as definições actuais." "

(Infelizmente, ainda não está implementado!)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Testar..." #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:404 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Seleccione primeiro um dispositivo de reprodução" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Teste de Reprodução" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:441 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

(If you hear clicks or " "dropouts, please increase
the buffer size and try again)" msgstr "" "Deverá agora ouvir um som de testes com %1 Hz.

(Se ouvir 'clicks' " "ou quebras, por favor aumente
o tamanho do 'buffer' e tente de novo)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:278 plugins/record/LevelMeter.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "'Plugin' do DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Dispositivo de gravação do OSS (audio*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:308 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:311 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Gravação do Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Concluído" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:619 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravação do ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Seleccionar o Dispositivo de Gravação" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:716 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:719 plugins/record/RecordPlugin.cpp:545 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:722 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Quadro" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:733 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:789 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:887 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 bits" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Verifique por favor as configurações do dispositivo de origem..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1015 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "A colocar em memória..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "A pré-gravar..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1048 plugins/record/RecordDialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "À espera da activação..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "A gravar..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "um dia " msgstr[1] "%1 dias " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "uma hora " msgstr[1] "%1 horas " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "um minuto " msgstr[1] "%1 minutos " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "e %1 segundo" msgstr[1] "e %1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "À espera do início em %1%2%3%4..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 amostras)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "A gravar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Controlo da Gravação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Activar a Pré-Gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" "Ao usar a Pré-gravação, o Kwave já grava internamente antes de " "iniciar a gravação em si. Esta funcionalidade é útil se quiser começar a " "gravação já alguns segundos antes de carregar no botão de gravação. (Por " "exemplo, ao gravar a partir da rádio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Pré-gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Limitar o tempo de gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Se estiver assinalado, o Tempo de gravação é limitado e a gravação " "irá parar automaticamente quando atingir o tempo seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Tempo de gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Nível de disparo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Se o Disparo da gravação estiver activo, a gravação irá começar assim " "que o volume do sinal de entrada ultrapassar o nível seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Disparo da gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Parar a Gravação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Pausa/Continuar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Iniciar numa dada data e hora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Quando estiver assinalado, a gravação irá começar na data e hora indicadas. " "Repare que, se o tempo for no passado, a gravação irá começar imediatamente " "ou assim que for atingido o nível de disparo definido (se estiver activado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "Inici&ar em:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "CGA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Amplificar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " dB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Decaimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" "Taxa de amostragem
Aqui poderá seleccionar uma das taxas de " "amostragem comuns que a sua placa de som suporta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" "Número de canais
Seleccione um número de canais, p.ex. para " "gravação em mono ou estéreo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" "Compressão
Aqui poderá seleccionar um dos tipos de compressão, " "caso o seu 'hardware' de áudio o suporte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" "Formato da amostra
Aqui poderá seleccionar um dos formatos de " "amostras que o seu 'hardware' de áudio suporta. Normalmente, isto não tem " "grande influência no resultado, pelo que poderá deixar como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Formato da amostra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" "Resolução
Seleccione uma resolução em 'bits' na qual será gravado " "o ficheiro. Os valores mais altos dão uma melhor qualidade mas também criam " "maior carga no sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Quantidade de 'buffers':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Método ou sistema usado na gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

" msgstr "" "Método de gravação:

Escolha um método ou sistema usado para \n" "a gravação. Dependendo das opções de compilação, poderá seleccionar\n" "um dos seguintes métodos:

\n" "

OSS (Open Sound System): A implementação mais antiga do " "Linux, sendo capaz apenas de entradas mono e estéreo. Foi descontinuado " "desde o 'kernel' 2.6 do Linux, mas ainda está bastante difundido.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitui o OSS, " "suportando mais funcionalidades e mais 'hardware'.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Método de gravação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Dispositivo de gravação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo:

Esta lista apresenta uma selecção de alguns " "dispositivos de gravação conhecidos que são adequados para o método de " "gravação escolhido. Ses o seu dispositivo não constar aqui, poderá indicar " "um nome de dispositivo próprio ou pesquisar no sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "Sele&ccionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Tampão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" "Talvez o seu sistema não tenha o suporte para o 'hardware' correspondente ou " "o mesmo não esteja ligado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "O dispositivo de áudio parece estar ocupado por outra aplicação. A repetir..." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" "Ocorreu algum erro inesperado (%1). Poderá tentar outro método de gravação " "ou dispositivo de gravação." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de gravação (%1)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:548 plugins/record/RecordPlugin.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 canais" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:559 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "o %1 não é suportado, a usar o %2" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:582 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "A gravação com %1 canal(ais) foi mal-sucedida; a usar %2 canal(ais)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" msgstr "%1 Hz não são suportados; a usar %2 Hz" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:644 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "%1 Hz foram mal-sucedidos; a usar %2 Hz" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:690 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" msgstr "A compressão '%1' não é suportada; a usar a '%2'" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:702 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "A compressão '%1' foi mal-sucedida; a usar a '%2'." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" msgstr "%1 bits por amostra não são suportados; a usar %2 bits por amostra" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "%1 bits por amostra foram mal-sucedidos; a usar %2 bits por amostra" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:796 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" msgstr "O formato de amostras '%1' não é suportado; a usar o '%2'" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:812 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "O formato de amostras '%1' foi mal-sucedido; a usar o '%2'" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:951 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" msgstr "O formato de amostras actual não é suportado!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:957 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" msgstr "O tipo de compressão actual não é suportado!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Ocorreu uma exaustão do 'buffer'. Por favor, aumente o tamanho e/ou a " "quantidade de 'buffers' de gravação." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1098 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "O dispositivo de gravação parece estar ocupado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1101 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" "A leitura do dispositivo de gravação foi mal-sucedida. Número de erro = %1 " "(%2)" #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Modificar a taxa de amostragem" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:161 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "A modificar a taxa de amostragem de %1 kHz para %2 kHz..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:175 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "" "Isto iria substituir os seguintes ficheiros: %1Deseja realmente continuar?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:289 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "As seguintes pastas não existem: %1 Deseja criá-las e prosseguir?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Gravar apenas a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Numeração:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
    \n" "
  • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
  • \n" "
  • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
  • \n" "
" msgstr "" "Define como deve ser a numeração dos ficheiros:
    \n" "
  • Continuar após o maior índice que for encontrado, evitando " "colisões com os ficheiros existentes
  • \n" "
  • Iniciar sempre a numeração do um, com possíveis colisões com " "ficheiros já existentes
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Continuar após o índice mais alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Começar sempre em 1, sobrepondo se necessário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" "Exemplo do primeiro nome de ficheiro que será gravado, usando o padrão de " "nomes de ficheiros acima e a numeração abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]name of the file, without the path
  • \n" "
  • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
  • \n" "
  • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
  • \n" "
  • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
  • \n" "
" msgstr "" "

Seleccione o padrão que é usado para criar o nome do ficheiro de cada " "bloco gravado. De momento, aceita os seguintes itens de substituição:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]o nome do ficheiro, sem a localização
  • \n" "
  • [%0Nnr]o índice do " "ficheiro, podendo ter opcionalmente zeros inicias (se anteceder com '0') e um número fixo opcional de algarismos (N)
  • \n" "
  • [%0Ncount]o número de ficheiros que " "será gravado
  • \n" "
  • [%0Ntotal]o índice maior dentro dos " "ficheiros que serão gravados
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrão do nome do ficheiro:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar o Intervalo" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(tamanho da janela resultante: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Tamanho da imagem: %1x%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Definir os Parâmetros de Resolução da FFT/Tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "apresentação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Usar cores diferentes para a amplitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Usar cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Usar apenas tons de cinzento para a amplitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Tons de Cinzento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
if the signal data has changed" msgstr "" "Actualizar automaticamente o audiograma
se os dados do sinal mudaram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Por modificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "" "Actualizar automaticamente o audiograma se a selecção
tiver sido " "ampliada, reduzida ou movida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Seguir a selecção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Configuração da FFT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Número de pontos da FFT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Função de janela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
\n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Escolha a função de janela aqui.
\n" "Se a transformação pretender ser reversível, use o tipo \"Nenhuma\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

Try to choose numbers with small prime " "factors,
\n" "if choosing big window sizes.
\n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "Número de pontos da FFT:

Tente escolher números com factores " "primos pequenos,
\n" "caso escolha tamanhos de janelas grandes.
\n" "O cálculo será muito mais rápido!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:75 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Audiograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "&Audiograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Exportar para Imagem..." #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Tempo: ------ ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Frequência: ------ Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Amplitude: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Tempo: 0 ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Frequência: 0 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Amplitude: 0 %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Gravar o Audiograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Audiograma de %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Frequência: %1 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Amplitude: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Introduzir um Comando..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Introduza o Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "indique aqui um comando de texto por favor..." #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:57 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Introduzir um Comando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "modificar o volume por um factor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Incrementa ou decrementa o volume de acordo com um dado factor.\n" "Por exemplo: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Factor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "modificar o volume por uma percentagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Configura o volume como uma percentagem relativa ao nível original.\n" "Por exemplo: \"50 %\", \"75%\" ou \"125%\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "modificar o volume em dB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Incrementa ou decrementa o volume numa escala logarítmica (decibel).\n" "Por exemplo: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silêncio"