# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the maui-sol package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: maui-sol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 13:01+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Fiery Nitrux Higuita Pepper Flash execCommand window\n" "X-POFile-SpellExtra: focus WebRTC\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Fiery" msgstr "Fiery" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Browse and organize the web." msgstr "Navegar na Web e organizá-la." #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "© 2020-%1 Maui Development Team" msgstr "© 2020-%1 da Equipa de Desenvolvimento do Nitrux" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Camilo Higuita" msgstr "Camilo Higuita" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/main.qml:104 #, kde-format msgid "Download Finished" msgstr "Transferência Terminada" #: src/main.qml:104 #, kde-format msgid "File has been saved." msgstr "O ficheiro foi gravado." #: src/main.qml:104 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/main.qml:120 #, kde-format msgid "Do you want to download and save this file?" msgstr "Deseja transferir e gravar este ficheiro?" #: src/main.qml:120 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/views/AppView.qml:43 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: src/views/AppView.qml:51 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Recente" #: src/views/AppView.qml:59 src/views/AppView.qml:99 #: src/views/browser/BrowserView.qml:437 #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: src/views/AppView.qml:100 #, kde-format msgid "Your downloads will be listed in here." msgstr "As suas transferências irão aparecer aqui." #: src/views/AppView.qml:122 src/views/browser/ActionsMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/views/AppView.qml:130 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:56 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:79 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:90 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a Ligação" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:101 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Abrir a Ligação" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:112 #, kde-format msgid "Open Link in Split View" msgstr "Abrir a Ligação numa Área Dividida" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:123 #, kde-format msgid "Open Link in New Window" msgstr "Abrir a Ligação numa Janela Nova" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:152 #, kde-format msgid "Save Video" msgstr "Gravar o Vídeo" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:160 #, kde-format msgid "Open Video" msgstr "Abrir o Vídeo" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:160 #, kde-format msgid "Open Audio" msgstr "Abrir o Áudio" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:171 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a Imagem" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:187 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Abrir a Imagem" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:209 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o Som" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:223 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:249 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:258 #, kde-format msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:258 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:273 #, kde-format msgid "Hide controls" msgstr "Esconder os controlos" #: src/views/browser/ActionsMenu.qml:274 #, kde-format msgid "Show controls" msgstr "Mostrar os controlos" #: src/views/browser/Browser.qml:125 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/views/browser/Browser.qml:125 src/views/browser/BrowserView.qml:219 #, kde-format msgid "Start Browsing" msgstr "Iniciar a Navegação" #: src/views/browser/Browser.qml:126 src/views/browser/BrowserView.qml:220 #, kde-format msgid "Enter a new URL or open a recent site." msgstr "Indique um novo URL ou abra uma página recente." #: src/views/browser/BrowserView.qml:108 #, kde-format msgid "Search or enter URL" msgstr "Procure ou introduza o URL" #: src/views/browser/BrowserView.qml:151 #, kde-format msgid "Search on default search engine" msgstr "Procurar no motor de busca predefinido" #: src/views/browser/BrowserView.qml:167 #, kde-format msgid "Search on page." msgstr "Procurar na página." #: src/views/browser/BrowserView.qml:227 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/views/browser/BrowserView.qml:296 #, kde-format msgid "Toggle sidebar" msgstr "Comutar a barra lateral" #: src/views/browser/BrowserView.qml:306 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/views/browser/BrowserView.qml:313 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/views/browser/BrowserView.qml:366 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/views/browser/BrowserView.qml:406 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: src/views/browser/BrowserView.qml:413 #, kde-format msgid "Incognito Tab" msgstr "Página Incógnita" #: src/views/browser/BrowserView.qml:422 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/views/browser/BrowserView.qml:429 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/views/browser/BrowserView.qml:447 #, kde-format msgid "Find In Page" msgstr "Procurar na Página" #: src/views/browser/BrowserView.qml:457 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/views/browser/BrowserView.qml:464 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:13 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Configure the app basic navigation features." msgstr "Configurar as funcionalidades básicas de navegação da aplicação." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Repor a Sessão" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Open previous tabs." msgstr "Abrir as páginas anteriores." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a Página" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:34 #, kde-format msgid "When opening a new link jump to the new tab." msgstr "Ao abrir uma nova ligação, ir para a página nova." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Auto Load Images" msgstr "Auto-Carregamento das Imagens" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Automatically loads images on web pages." msgstr "Carrega automaticamente as imagens nas páginas Web." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:61 #, kde-format msgid "Hyperlink Auditing" msgstr "Auditoria de Ligações" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Enables support for the ping attribute for hyperlinks." msgstr "Activa o suporte para o atributo de contacto das hiperligações." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:76 #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:106 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Configure global preferences." msgstr "Configurar as preferências globais." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:89 #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:176 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Características" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:90 #, kde-format msgid "Configure the browser plugins and features." msgstr "Configura os 'plugins' e funcionalidades do navegador." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:110 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Page to load initially and default." msgstr "Página a carregar inicialmente por omissão." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:123 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de Busca" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Engine to be use for default searching content." msgstr "Motor a usar na pesquisa de conteúdos." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Downloads Path" msgstr "Localização das Transferências" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:141 #, kde-format msgid "Pick a path where files will be saved." msgstr "Escolha uma localização onde serão gravados os ficheiros." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Gravação Automática" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:154 #, kde-format msgid "Download files without asking." msgstr "Transferir os ficheiros sem perguntar." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Accelerated 2D Canvas" msgstr "Tela 2D Acelerada" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:183 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the HTML 5 2D canvas should be an OpenGL framebuffer. This " "makes many painting operations faster, but slows down pixel access." msgstr "" "Define se o motor da área de desenho ou tela 2D do HTML 5 deverá ser um " "'buffer' de imagem do OpenGL. Isto torna muitas das operações de pintura " "mais rápidas, mas torna mais lento o acesso aos pixels." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:196 #, kde-format msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizador de PDF" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:197 #, kde-format msgid "" "PDF documents will be opened in the internal PDF viewer instead of being " "downloaded." msgstr "" "Os documentos de PDF serão abertos no visualizador interno de PDF's em vez " "de serem transferidos." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:210 #, kde-format msgid "Plugins Enabled" msgstr "'Plugins' Activos" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:211 #, kde-format msgid "Enables support for Pepper plugins, such as the Flash player." msgstr "Activa o suporte para os 'plugins' Pepper, como o leitor de Flash." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:227 #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:244 #, kde-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:228 #, kde-format msgid "Configure JavaScript behaviour." msgstr "Configurar o comportamento do JavaScript." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:250 #, kde-format msgid "Javascript Enabled" msgstr "JavaScript Activo" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:251 #, kde-format msgid "Enables the running of JavaScript programs." msgstr "Activa a execução dos programas em JavaScript." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:264 #, kde-format msgid "Javascript Can Access Clipboard" msgstr "O JavaScript Pode Aceder à Área de Transferência" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:265 #, kde-format msgid "Allows JavaScript programs to read from or write to the clipboard." msgstr "" "Permite aos programas em JavaScript ler e escrever na área de transferência." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:278 #, kde-format msgid "Javascript Can Paste" msgstr "O JavaScript Pode Colar" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:279 #, kde-format msgid "Enables JavaScript execCommand(paste)." msgstr "Activa o comando 'execCommand(paste)' do JavaScript ." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Allow Window Activation From JavaScript" msgstr "Permitir a Activação de Janelas Pelo JavaScript" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:293 #, kde-format msgid "Allows the window.focus() method in JavaScript." msgstr "Permite o método 'window.focus()' no JavaScript." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:310 #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:326 #, kde-format msgid "Security & Privacy" msgstr "Segurança & Privacidade" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:311 #, kde-format msgid "" "Configure the look and feel of the editor. The settings are applied globally" msgstr "" "Configura a aparência e comportamento do editor. A configuração é aplicada a " "nível global" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:332 #, kde-format msgid "Allow Geolocation On Insecure Origins" msgstr "Permitir a Geolocalização de Origens Inseguras" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:333 #, kde-format msgid "" "Only secure origins such as HTTPS have been able to request Geolocation " "features." msgstr "" "Só as origens seguras, como o HTTPS, têm tido a possibilidade de pedir as " "funcionalidades de Geolocalização." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:346 #, kde-format msgid "Allow Running Insecure Content" msgstr "Permitir a Execução de Conteúdo Inseguro" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:347 #, kde-format msgid "" "By default, HTTPS pages cannot run JavaScript, CSS, plugins or web-sockets " "from HTTP URLs." msgstr "" "Por omissão, as páginas em HTTPS não podem executar o JavaScript, CSS, " "'plugins' ou 'Web sockets' de URL's em HTTP." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:361 #, kde-format msgid "DNS Prefetch Enabled" msgstr "Pré-Leitura do DNS Activa" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:362 #, kde-format msgid "" "Enables speculative prefetching of DNS records for HTML links before they " "are activated." msgstr "" "Activa a pré-leitura especulativa dos registos de DNS das ligações no HTML " "antes de serem activadas." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:375 #, kde-format msgid "Local Content Can Access File Urls" msgstr "O Conteúdo Local Pode Aceder aos URL's de Ficheiros" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:376 #, kde-format msgid "Allows locally loaded documents to access other local URLs." msgstr "" "Permite aos documentos carregados localmente acederem a outros URL's locais." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:389 #, kde-format msgid "Local Content Can Access Remote Urls" msgstr "O Conteúdo Local Pode Aceder aos URL's Remotos" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:390 #, kde-format msgid "Allows locally loaded documents to access remote URLs." msgstr "Permite aos documentos carregados localmente acederem a URL's remotos." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:403 #, kde-format msgid "Local Storage" msgstr "Armazenamento Local" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:404 #, kde-format msgid "Enables support for the HTML 5 local storage feature." msgstr "" "Activa o suporte para a funcionalidade de armazenamento local do HTML 5." #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:417 #, kde-format msgid "WebRTC Public Interfaces Only" msgstr "Apenas em Interfaces Públicas de WebRTC" #: src/views/widgets/SettingsDialog.qml:418 #, kde-format msgid "" "Limits WebRTC to public IP addresses only. When disabled WebRTC may also use " "local network IP addresses, but remote hosts can also see your local network " "IP address." msgstr "" "Limita o WebRTC apenas aos endereços IP públicos. Quando estiver " "desactivado, o WebRTC também poderá usar endereços IP da rede local, mas as " "máquinas remotas também poderão ver o seu endereço IP local."