# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the maui-station package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: maui-station\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-19 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-06 11:53+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Station Maui Higuita\n" #: src/helpers/keyshelper.cpp:214 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/helpers/keyshelper.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/helpers/keyshelper.cpp:216 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Station" msgstr "Station" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Convergent terminal emulator." msgstr "Emulador de terminal convergente." #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "© 2019-%1 Maui Development Team" msgstr "© 2019-%1 da Equipa de Desenvolvimento do Maui" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Camilo Higuita" msgstr "Camilo Higuita" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/main.qml:146 src/main.qml:204 src/widgets/TutorialDialog.qml:49 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: src/main.qml:154 src/widgets/TutorialDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/main.qml:164 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: src/main.qml:176 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/main.qml:186 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/main.qml:200 #, kde-format msgid "Nothing here" msgstr "Nada aqui" #: src/main.qml:201 #, kde-format msgid "To start hacking open a new tab or a split screen." msgstr "Para começar a trabalhar, abra uma nova página ou um ecrã dividido." #: src/main.qml:219 #, kde-format msgid "Function Keys" msgstr "Teclas de Função" #: src/main.qml:228 #, kde-format msgid "Nano" msgstr "Nano" #: src/main.qml:237 #, kde-format msgid "Ctrl Modifiers" msgstr "Modificadores Ctrl" #: src/main.qml:246 src/widgets/TutorialDialog.qml:113 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/main.qml:255 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/main.qml:264 #, kde-format msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: src/main.qml:275 #, kde-format msgid "More Signals" msgstr "Mais Sinais" #: src/main.qml:372 src/main.qml:379 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/main.qml:373 #, kde-format msgid "" "A process is still running. Are you sure you want to interrupt it and close " "it?" msgstr "" "Está actualmente um processo em execução. Tem a certeza que o deseja " "interromper e fechar?" #: src/main.qml:380 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/CommandShortcuts.qml:25 #, kde-format msgid "New Command" msgstr "Novo Comando" #: src/widgets/CommandShortcuts.qml:34 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Editar o Comando" #: src/widgets/CommandShortcuts.qml:35 #, kde-format msgid "Edit a command shortcut" msgstr "Editar o atalho para um comando" #: src/widgets/CommandShortcuts.qml:49 #, kde-format msgid "No Commands" msgstr "Sem Comandos" #: src/widgets/CommandShortcuts.qml:50 #, kde-format msgid "Start adding new command shortcuts" msgstr "Comece a adicionar atalhos para novos comandos" #: src/widgets/CommandShortcuts.qml:92 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/widgets/CommandShortcuts.qml:102 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:20 src/widgets/SettingsDialog.qml:284 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:43 src/widgets/SettingsDialog.qml:47 #: src/widgets/SettingsDialog.qml:251 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:48 src/widgets/SettingsDialog.qml:252 #, kde-format msgid "Change the color scheme of the terminal." msgstr "Muda o esquema de cores do terminal." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:135 src/widgets/SettingsDialog.qml:265 #, kde-format msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Running Task" msgstr "Tarefa em Execução" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:139 #, kde-format msgid "Prevent from closing a running task." msgstr "Impedir o fecho de uma tarefa em execução." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:150 #, kde-format msgid "Finished Task" msgstr "Tarefa Terminada" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Emit a notification when a pending process has finished." msgstr "Emitir uma notificação quando um processo pendente terminar." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:164 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:165 #, kde-format msgid "Configure the application components and behaviour." msgstr "Configura os componentes e comportamento da aplicação." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Switch between light and dark colorscheme." msgstr "Alternar entre o esquema de cores claro e escuro." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:179 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Clara" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:186 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Escura" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:218 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:219 #, kde-format msgid "Translucent background." msgstr "Fundo translúcido." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:231 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:232 #, kde-format msgid "Configure the app UI and plugins." msgstr "Configura a interface e os 'plugins' da aplicação." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:237 #, kde-format msgid "Adaptive Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores Adaptativo" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:238 #, kde-format msgid "Colors based on the current style." msgstr "Cores baseadas no estilo actual." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:266 #, kde-format msgid "Alert on processes and prevent closing them." msgstr "Alertar dos processos e impedir o seu fecho." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:279 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:280 #, kde-format msgid "Configure the terminal font and display options." msgstr "Configurar o tipo e letra do terminal e a visualização." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:285 #, kde-format msgid "Font family and size." msgstr "Tipo de letra e tamanho." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:297 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espaço entre Linhas" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:310 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Tamanho do Histórico" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:311 #, kde-format msgid "Number of lines to keep in buffer. Less than zero means infinite lines." msgstr "" "O número de linhas a recordar. Um valor inferior a zero significa linhas " "infinitas." #: src/widgets/SettingsDialog.qml:323 #, kde-format msgid "Enable Bold" msgstr "Activar o Negrito" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:334 #, kde-format msgid "Blinking Cursor" msgstr "Cursor Intermitente" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:345 #, kde-format msgid "Full Cursor Height" msgstr "Altura Total do Cursor" #: src/widgets/SettingsDialog.qml:356 #, kde-format msgid "Antialias text" msgstr "Texto suavizado" #: src/widgets/TerminalLayout.qml:28 #, kde-format msgid "Process Finished" msgstr "Processo Terminado" #: src/widgets/TerminalLayout.qml:28 #, kde-format msgid "Running task has finished for tab: %1" msgstr "Terminou a execução da tarefa da página: %1" #: src/widgets/TerminalLayout.qml:28 src/widgets/TerminalLayout.qml:48 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/widgets/TerminalLayout.qml:48 #, kde-format msgid "Pending Process" msgstr "Processo Pendente" #: src/widgets/TerminalLayout.qml:48 #, kde-format msgid "Running process has been inactive for more than 30 seconds." msgstr "O processo em execução ficou inactivo durante mais de 30 segundos." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:19 #, kde-format msgid "When using a keyboard you can use the following shortcuts to navigate." msgstr "Ao usar um teclado, poderá usar os seguintes atalhos para navegar." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:24 #, kde-format msgid "Open a new split view, vertically or horizontally." msgstr "Abrir uma nova área dividida na vertical ou na horizontal." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Open the find bar." msgstr "Abre a barra de pesquisa." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:90 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Switch between split views." msgstr "Muda entre áreas divididas." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:114 #, kde-format msgid "On touch devices you can use the following gestures to navigate." msgstr "" "Nos dispositivos tácteis, poderá usar os seguintes gestos para navegar." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Up & Down" msgstr "Cima & Baixo" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:119 #, kde-format msgid "Swipe up or down to navigate the commands history." msgstr "" "Deslize para cima ou para baixo para navegar pelo histórico de comandos." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Left & Right" msgstr "Esquerda & Direita" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Swipe left or right to move through the command line to edit." msgstr "" "Deslize para a esquerda ou direita para se deslocar na linha de comandos a " "editar." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:130 #, kde-format msgid "Two Fingers Left & Right" msgstr "Dois Dedos para a Esquerda & Direita" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:131 #, kde-format msgid "Swipe up or down with two fingers to scroll." msgstr "Deslize para cima ou para baixo com dois dedos para se deslocar." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/widgets/TutorialDialog.qml:143 #, kde-format msgid "Create a new command shortcut to quickly trigger actions." msgstr "" "Crie um novo atalho de comandos para desencadear rapidamente as acções." #: src/widgets/TutorialDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar"