# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-29 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-16 12:24+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: dir ACL Swahili Urdu Criolo Afrikaans Yiddish Sieve\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Jovie Tinyurl TriopAB Resource PErfeito Uniform\n" "X-POFile-SpellExtra: Locator LibreOffice KMail nepomukshow Nepomukshow\n" "X-POFile-SpellExtra: DropBox Hubic Dropbox Ovh cloud Inc One Ubuntu\n" "X-POFile-SpellExtra: YouSendIt UbuntuOne Box GoogleDrive ownCloud Kolab\n" "X-POFile-SpellExtra: SelectMultiCollectiontestGui ShortUrlTestGui\n" "X-POFile-SpellExtra: CustomToolWidgetsTestGui TranslatorTestGui\n" "X-POFile-SpellExtra: PlainTextEditorTestGui AutoCorrectionTestGui\n" "X-POFile-SpellExtra: storageserviceGui texttospeechconfigdialogGui\n" "X-POFile-SpellExtra: CustomTextEditTestGui boxGui texttospeechconfigGui\n" "X-POFile-SpellExtra: gdriveGui RichTextEditorTestGui dropboxTokenGui\n" "X-POFile-SpellExtra: richtexteditwithautocorrectionTestGui\n" "X-POFile-SpellExtra: texttospeechwidgetGui yousenditGui hubicGui GDrive\n" "X-POFile-SpellExtra: webdavGui texttospeechGui Ca IsGd Ur gravatar\n" "X-POFile-SpellExtra: Libravatar Gravatar Plus Twitter Facebook Evernote\n" "X-POFile-SpellExtra: LinkedIn Pocket LiveJournal txt Pager Mails mails\n" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Correcção Automática do LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Correcção Automática do KMail/Calligra" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "O texto \"Substituir\" é o mesmo que o \"Procurar\"." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Adicionar o Item à Correcção Automática" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:447 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:420 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Importar a Correcção Automática do LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:556 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "Ficheiro de Correcção Automática do LibreOffice (*.data)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Importar a Correcção Automática do KMail" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:560 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "Ficheiro de Correcção Automática do KMail (*.xml)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "" "A língua foi alterada; deseja gravar a configuração da língua anterior?" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Gravar a configuração" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "Por favor, grave as alterações antes de exportar as definições." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:638 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Exportar o Ficheiro de Correcção Automática" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Não é possível aceder ao pacote no modo de leitura." #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Importar o Ficheiro de Correcção Automática do LibreOffice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Activar a correcção automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Substituição e excepção para a língua:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Correcção Automática Si&mples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Detecta quando começa uma nova frase e garante sempre que o primeiro " "carácter é maiúsculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converter a primeira letra de uma &frase automaticamente para maiúsculas\n" "(p.ex. \"a minha casa. nesta cidade\" para \"a minha casa. Nesta cidade\")" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Todas as palavras são verificadas à procura do erro comum de manter a tecla " "Shift carregada demasiado tempo. Se algumas palavras tiverem duas letras " "maiúsculas, então essas excepções deverão ser adicionadas na página de " "'Excepções'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Conver&ter duas letras maiúsculas para uma maiúscula e uma minúscula.\n" " (p.ex. PErfeito para Perfeito)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Certifica-se que não se pode escrever mais que um espaço, dado que este é um " "erro comum que é difícil de encontrar no texto formatado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprimir os espaços duplos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "A maior parte das notações de fracções serão convertidas, se estiverem " "disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "Substituir o 1/2... &por ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "Capitalizar os nomes dos dias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detecta quando um URL (Uniform Resource Locator) é escrito e oferece a " "formatação que corresponde à forma como um navegador Web iria mostrar um URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Formatar automaticamente os &URLs (modo de HTML)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quando usar o _sublinhado_ ou *negrito*, o texto entre esses caracteres será " "convertido para texto sublinhado ou negrito, respectivamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "" "Formatar automaticamente o &negrito, traçado e sublinhado (modo de HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Substituir o 1o... por 1^o... (modo de HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "Aspas Personali&zadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "&Substituir as plicas por plicas tipográficas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "S&ubstituir as aspas por aspas tipográficas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Adicionar um espaço inquebrável antes dos sinais de pontuação específicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Correcção Automática A&vançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:492 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:307 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:286 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:293 #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:57 #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Activar a substituição d&e palavras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "Su&bstituir" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:382 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:396 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Não tratar como fim de frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:427 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:469 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Aceitar duas letras maiúsculas em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:485 #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:538 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:545 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "É necessário reiniciar para aplicar as alterações." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log activities" msgstr "Registar as actividades" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Registar as actividades" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:41 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:245 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partilhar..." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:83 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Gravar o Registo" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Partilhar no..." #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modelo predefinido" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Deseja apagar o modelo seleccionado?" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Apagar o modelo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import Template" msgstr "Importar um Modelo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Template" msgstr "Exportar o Modelo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Inserir um modelo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Obter Novos Modelos..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "O '%1' não é um ficheiro de modelo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Carregar um Modelo" #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:146 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Usou a mesma língua para a origem e o destino." #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translator Debug" msgstr "Depuração do Tradutor" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:21 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detectar a língua" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:24 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:27 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:30 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemão" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Criolo do Haiti" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Ocorreu um problema na ligação à página Web do tradutor." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:211 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "De:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "Para:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:253 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to " "Google Server)." msgstr "" "Arraste o texto que deseja traduzir. (Atenção que o texto será enviado para " "os servidores da Google)." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:349 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "" "Não foi detectada nenhuma ligação de rede; não é possível traduzir o texto." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:349 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Sem rede" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Erro de tradução" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n" "A \"%2\" é a descrição detalhada do erro." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:52 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Erro de Gravação do Ficheiro" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro %1:\n" "A \"%2\" é a descrição detalhada do erro." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:88 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Erro de Carregamento do Ficheiro" #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:27 #, kde-format msgid "" "

This setting has been fixed by your administrator.

If you think " "this is an error, please contact him.

" msgstr "" "

Esta definição foi corrigida pelo seu administrador.

Se achar " "que é um erro, por favor contacte-o.

" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:29 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Mudar a Capitalização" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:30 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:33 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Capitalização de frases" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:36 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:39 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Capitalização Inversa" #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "O ficheiro foi partilhado." #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "You can find the new request at:
%1
" msgstr "Poderá encontrar o novo pedido em:
%1
" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado %1. Deseja sobrepô-lo?" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a Tudo" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:182 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Este ficheiro \"%1\" já existe." #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:182 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:57 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Novo elemento:" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Deseja remover o texto seleccionado?" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:112 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:149 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:257 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:319 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Mudar o Valor" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "Identificador do &utilizador:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "O Identificador do Utilizador é a conta do utilizador no servidor de IMAP. " "Poderá ser um nome de utilizador simples ou o endereço de e-mail completo do " "utilizador; o nome da sua própria conta no servidor dir-lhe-á qual é que é." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Nota: A mudança de nome precisa de permissões de escrita na pasta-mãe." #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "Não é possível administrar a pasta." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar um Item..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar o Item..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add ACL" msgstr "Adicionar uma ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit ACL" msgstr "Editar a ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Deseja realmente remover as suas próprias permissões para essa pasta? Não " "será capaz de aceder a ela posteriormente." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Deseja realmente remover estas permissões para essa pasta?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "Deseja realmente aplicar as permissões da pasta a estas sub-pastas:" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:251 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Aplicar as Permissões" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:21 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Leitura" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Adição" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Escrita" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Tudo" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permissões Personalizadas (%1)" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Acesso" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Aplicar as permissões a todas as &sub-pastas." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:328 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importação do vCard sem Sucesso" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:329 #, kde-format msgid "Unable to access %1." msgstr "Não é possível aceder a %1." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:449 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "Seleccionar o e-mail do contacto" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:570 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Mostrar a Unidade Organizacional dos Resultados LDAP" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:578 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar a Completação..." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" msgstr "Expandir automaticamente os grupos" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:588 #, kde-format msgid "Expand Groups..." msgstr "Expandir os Grupos..." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:623 #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Endereços Recentes" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:106 #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:772 #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "Contactos encontrados nos seus dados" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:35 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "Servidor de LDAP: %1" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Search email:" msgstr "Procurar o e-mail:" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "A pesquisa é efectuada a partir dos 3 caracteres" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:28 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "Mostrar os E-Mails Proibidos" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Unselect" msgstr "&Deseleccionar" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "More result..." msgstr "Mais resultados..." #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "Procurar no resultado..." #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" msgstr "Excluir os nomes dos domínios:" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "Separar o domínio com o '%1'" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "Não foi encontrado nenhum e-mail." #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "1 e-mail encontrado" msgstr[1] "%1 e-mails encontrados" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:122 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Sem resultados encontrados" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:22 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "" "A lista foi modificada. Deseja gravá-la antes de executar outra pesquisa ?" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:23 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Completion" msgstr "Configurar a Completação" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Completion Order" msgstr "Ordem de Completação" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Recent Address" msgstr "Endereço Recente" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Blacklist Email Address" msgstr "Endereço de E-Mail Proibido" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Completion Order" msgstr "Editar a Ordem de Completação" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Servidor de LDAP %1" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "Deseja remover este endereço de e-mail?" msgstr[1] "Deseja remover os %1 endereços de e-mail seleccionados?" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:39 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:144 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:202 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:41 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:147 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:43 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:150 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:184 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:45 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:153 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:187 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:47 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:156 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:49 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:159 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:190 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Diário" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:51 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:162 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:53 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:165 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:196 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Livre-Ocupado" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:55 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:168 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:199 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:57 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Conteúdo da &pasta:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Gerar alarmes de livre/&ocupado e activar alarmes para:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradores desta Pasta" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Todos os Leitores desta Pasta" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Esta configuração define quais os utilizadores, que partilham esta pasta, " "que deverão receber os períodos \"ocupados\" nas suas listas de livre-" "ocupado e que deverão ver os alarmes para os eventos ou tarefas nesta pasta. " "A configuração aplica-se apenas às pastas de Calendário e Tarefas (para as " "tarefas, esta configuração só é usada para os alarmes).\n" "Casos de uso de exemplo: se o patrão partilhar uma pasta com a sua " "secretária, só o patrão deverá estar marcado como ocupado para as suas " "reuniões, pelo que deverá seleccionar \"Administradores\", dado que a " "secretária não tem privilégios de administração sobre a pasta.\n" "Por outro lado, se um grupo de trabalho partilhar um Calendário para as " "reuniões de grupo, todos os leitores das pastas deverão estar marcados como " "ocupados para as reuniões.\n" "Uma pasta ao nível da empresa, com eventos opcionais nela, deveria usar o " "\"Ninguém\", dado que não se sabe quem irá a esses eventos." #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Seleccionar Várias Pastas" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Título" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:90 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:92 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Número de Casa" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:93 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Número do Emprego" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:94 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Número do Telemóvel" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Número do Fax" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "'Pager'" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rua" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Estado" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Companhia" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Endereço Postal" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Estado" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Título" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Importar os Contactos do LDAP" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Procurar por Endereços no Directório" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "em" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Nome" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Número de Casa" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Número do Emprego" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Pesquisa recursiva" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Começa Por" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:549 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "Procurar no resultado" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Adicionar os Seleccionados" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Configurar os Servidores de LDAP..." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Tem de seleccionar um servidor de LDAP antes de pesquisar." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:851 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importado do directório de LDAP %1 a %2" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Configurar as Opções de LDAP do Livro de Endereços..." #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" "O servidor de IMAP ainda não foi configurado. Por favor, configure o " "servidor na conta de IMAP, antes de configurar a subscrição no servidor." #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" "A autenticação foi mal-sucedida; por favor, configure a conta de IMAP antes " "de configurar a subscrição do lado do servidor." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:67 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "O tipo de recurso '%1' não está disponível." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:78 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "O recurso '%1' já está configurado." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:84 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "A criar a instância do recurso para '%1'..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "A configurar a instância do recurso..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Não foi possível configurar a instância do recurso." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "Não foi possível converter o valor da opção '%1' para o tipo pedido '%2'." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Não foi possível definir a opção '%1': %2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:124 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "A configuração do recurso terminou." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Não foi possível criar a instância do recurso: %1" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Editar a Nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Apagar a Nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Adicionar uma Nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "" "Indique o texto que deve ser guardado como uma nota na mensagem de e-mail:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Nota privada" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Nota partilhada" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Deseja realmente apagar esta nota?" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Apagar a Nota?"