# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-14 22:16+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Faure Vasudha Laurent Mathur Rocket Riccardo Franck\n" "X-POFile-SpellExtra: Veluri Ruqola Volker Krause Arrecot QML Lemire\n" "X-POFile-SpellExtra: Iaconelli Chat authors Montel Mithun bodyParam Import\n" "X-POFile-SpellExtra: message channelname Chelle Videochamada field type\n" "X-POFile-SpellExtra: username roomname unsubscribe Avatar Ding url default\n" "X-POFile-SpellExtra: avatar action triggerWords MessageMaxAllowedSize\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Threads\n" "X-POFile-SpellExtra: seconds nomecanal Emoji Ruqolaqml CTRL ze Kevin Funk\n" "X-POFile-SpellExtra: Fella Android Alessandro Ambrosano Olivier JG máx\n" "X-POFile-SpellExtra: Online Milian Wolff Till OTP emoji Shantanu Tushar\n" "X-POFile-SpellExtra: Hannah von Reth Mac JSON TOTP SO Avatares Winter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Commit\n" "X-POFile-SpellExtra: mails Robot emojis Emojis OTR Omnicanal Waqar Ahmed\n" "X-POFile-SpellExtra: OAuth video webm QR Markdown DDP CDN Máx\n" "X-POFile-SpellExtra: JWT GridFS AmazonS\n" "X-POFile-SpellExtra: GoogleCloudStorage Jitsi BigBlueButton\n" "X-POFile-SpellExtra: Chrome ISS LDAPS bot DN cn Administrator Users dc\n" "X-POFile-SpellExtra: Example ms Cloud Bing DeepL Libre Translate Lingva\n" "X-POFile-SpellExtra: Yandex SID Afrikaans Criolo Swahili Urdu Yiddish Id\n" "X-POFile-SpellExtra: Omnichannel EXIF Slack SlackBridge bots Bots new\n" "X-POFile-SpellExtra: RegExp STMP SMTPS Uniform Resource Locator\n" "X-POFile-SpellExtra: LibreOffice KMail dat Mails PIN cloud PErfeito WebRTC\n" "X-POFile-SpellExtra: CAS SSO name firstname lastname rooms team department\n" "X-POFile-SpellExtra: STUN TURN all Twitter KID LinkedIn TextLabel\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Apple\n" "X-POFile-SpellExtra: Analytics Piwik Meteor Facebook Github Tokenpass\n" "X-POFile-SpellExtra: GitHub avatares Áudios Hmong Video Deepl\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Secret\n" "X-POFile-SpellExtra: UtilizadorKeep Messages mensagen localhost roomId\n" "X-POFile-SpellExtra: roomName Smiley ktextaddons textemoticons KF\n" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Cliente de Rocket Chat" #: apps/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright © 2020-2023 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2020-2023 dos autores do Ruqola" #: apps/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: apps/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Correcção de erros, delegações, etc." #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/main.cpp:63 apps/main.cpp:64 apps/main.cpp:65 apps/main.cpp:67 #: apps/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Bug fixing" msgstr "Correcção de erros" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: apps/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Adam" msgstr "Till Adam" #: apps/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Windows compile bug fixing" msgstr "Correcção de erros na compilação para Windows" #: apps/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Shantanu Tushar" msgstr "Shantanu Tushar" #: apps/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Hannah von Reth" msgstr "Hannah von Reth" #: apps/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Bug fixing for Windows/Mac" msgstr "Correcção de erros no Windows/Mac" #: apps/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: apps/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: apps/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Waqar Ahmed" msgstr "Waqar Ahmed" #: apps/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Bug fixing (compile, network crash...)" msgstr "Correcção de erros (compilação, estoiro da rede...)" #: apps/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Optimization, fix windows/mac support" msgstr "Optimização, correcção do suporte para Windows/Mac" #: apps/main.cpp:97 #, kde-format msgid "The following accounts are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes contas:" #: core/accountmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Server not found: %1" msgstr "Servidor não encontrado: %1" #: core/bannerinfo/bannerinfo.cpp:45 #, kde-format msgid "New version available %1" msgstr "Nova versão %1 disponível" #: core/bannerinfo/bannerinfos.cpp:64 #, kde-format msgid "(link)" msgstr "(ligação)" #: core/commands/command.cpp:52 #, kde-format msgid "Status message" msgstr "Mensagem de estado" #: core/commands/command.cpp:54 #, kde-format msgid "Topic message" msgstr "Mensagem do tópico" #: core/commands/command.cpp:56 #, kde-format msgid "your message" msgstr "a sua mensagem" #: core/commands/command.cpp:58 #, kde-format msgid "your message (optional)" msgstr "a sua mensagem (opcional)" #: core/commands/command.cpp:74 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: core/commands/command.cpp:76 #, kde-format msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message" msgstr "Mostra um ༼ つ ◕_◕ ༽つ antes da sua mensagem" #: core/commands/command.cpp:78 #, kde-format msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message" msgstr "Mostra um ( ͡° ͜ʖ ͡°) a seguir à sua mensagem" #: core/commands/command.cpp:80 #, kde-format msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message" msgstr "Mostra um ¯\\_(ツ)_/¯ a seguir à sua mensagem" #: core/commands/command.cpp:82 #, kde-format msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻" msgstr "Mostra um (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: core/commands/command.cpp:84 #, kde-format msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" msgstr "Mostra um ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: core/commands/command.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a New Channel" msgstr "Criar um Novo Canal" #: core/commands/command.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the keyboard shortcut list" msgstr "Mostra a lista de atalhos do teclado" #: core/commands/command.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Room" msgstr "Esconder a Sala" #: core/commands/command.cpp:92 #, kde-format msgid "Invite one user to join this channel" msgstr "Convidar um utilizador a juntar-se a este canal" #: core/commands/command.cpp:94 #, kde-format msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]" msgstr "Convidar todos os utilizadores deste canal a juntar-se ao [#canal]" #: core/commands/command.cpp:96 #, kde-format msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel" msgstr "Convidar todos os utilizadores do [#canal] a juntar-se a este canal" #: core/commands/command.cpp:98 #, kde-format msgid "Join the given channel" msgstr "Juntar-se ao canal indicado" #: core/commands/command.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove someone from the room" msgstr "Remover alguém da sala" #: core/commands/command.cpp:102 #, kde-format msgid "Leave the current channel" msgstr "Sair do canal actual" #: core/commands/command.cpp:104 #, kde-format msgid "Displays action text" msgstr "Mostra o texto da acção" #: core/commands/command.cpp:106 #, kde-format msgid "Direct message someone" msgstr "Mensagem directa a alguém" #: core/commands/command.cpp:108 #, kde-format msgid "Mute someone in the room" msgstr "Silenciar alguém na sala" #: core/commands/command.cpp:110 #, kde-format msgid "Unmute someone in the room" msgstr "Remover o silêncio de alguém na sala" #: core/commands/command.cpp:112 #, kde-format msgid "Set your status message" msgstr "Definir a sua mensagem de estado" #: core/commands/command.cpp:114 #, kde-format msgid "Set topic" msgstr "Definir o tópico" #: core/commands/command.cpp:116 #, kde-format msgid "Unarchive" msgstr "Retirar do arquivo" #: core/discussions/discussion.cpp:84 #, kde-format msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Última Mensagem: %1)" #: core/messages/block.cpp:85 core/messages/message.cpp:629 #: core/model/notificationhistorymodel.cpp:61 #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Chamada em Conferência" #: core/messages/message.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 has joined the channel" msgstr "O %1 juntou-se ao canal" #: core/messages/message.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 has left the channel" msgstr "O %1 saiu do canal" #: core/messages/message.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 left this Team" msgstr "O %1 saiu desta equipa" #: core/messages/message.cpp:530 #, kde-format msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "O tópico foi limpo por: %1" #: core/messages/message.cpp:532 #, kde-format msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "O %2 mudou o tópico para: %1" #: core/messages/message.cpp:535 #, kde-format msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "O %2 adicionou o %1 à conversa" #: core/messages/message.cpp:537 #, kde-format msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "O %2 mudou o nome da sala para #%1" #: core/messages/message.cpp:539 #, kde-format msgid "%2 removed user %1" msgstr "O %2 removeu o utilizador %1" #: core/messages/message.cpp:542 #, kde-format msgid "Description was cleared by %1" msgstr "A descrição foi limpa por %1" #: core/messages/message.cpp:544 #, kde-format msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "O %2 mudou a descrição da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:548 #, kde-format msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "O anúncio foi limpo por %1" #: core/messages/message.cpp:550 #, kde-format msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "O %2 mudou o anúncio da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:553 #, kde-format msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "O %2 mudou a privacidade da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:555 #, kde-format msgid "Click to join to video" msgstr "Carregue para se juntar ao vídeo" #: core/messages/message.cpp:558 #, kde-format msgid "Message Deleted" msgstr "Mensagem Apagada" #: core/messages/message.cpp:560 #, kde-format msgid "Message Pinned" msgstr "Mensagem Fixa" #: core/messages/message.cpp:562 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada" #: core/messages/message.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 was unmuted by %2" msgstr "O %1 deixou de estar silenciado por %2" #: core/messages/message.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 was muted by %2" msgstr "O %1 foi silenciado por %2" #: core/messages/message.cpp:568 #, kde-format msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "Foi adicionado o papel '%3' a %1 por %2" #: core/messages/message.cpp:570 #, kde-format msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "Foi removido o papel '%3' de %1 por %2" #. i18n("Encrypted message: %1", mText); #: core/messages/message.cpp:574 #, kde-format msgid "" "This message is end-to-end encrypted. To view it, you must enter your " "encryption key in your account settings." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada ponto-a-ponto. Para a ver, terá de indicar a " "sua chave de encriptação na configuração da sua conta." #: core/messages/message.cpp:576 #, kde-format msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussão criada acerca de \"%1\"" #: core/messages/message.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "O %1 juntou-se à conversa" #: core/messages/message.cpp:580 #, kde-format msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Esta sala foi arquivada por %1" #: core/messages/message.cpp:582 #, kde-format msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Esta sala foi retirada do arquivo por %1" #: core/messages/message.cpp:585 core/messages/message.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown action!" msgstr "Acção desconhecida!" #: core/messages/message.cpp:589 #, kde-format msgid "Welcome %1!" msgstr "Bem-vindo(a) %1!" #: core/messages/message.cpp:591 #, kde-format msgid "Room avatar changed by %1" msgstr "O avatar da sala foi modificado por %1" #: core/messages/message.cpp:593 #, kde-format msgid "This room's encryption has been enabled by %1" msgstr "A encriptação desta sala foi activada por %1" #: core/messages/message.cpp:595 #, kde-format msgid "This room's encryption has been disabled by %1" msgstr "A encriptação desta sala foi desactivada por %1" #: core/messages/message.cpp:597 #, kde-format msgid "Room set as Read Only by %1" msgstr "A Sala passou para apenas para leitura por %1" #: core/messages/message.cpp:599 #, kde-format msgid "Room added writing permission by %1" msgstr "Foi adicionada a permissão de escrita à sala por %1" #: core/messages/message.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 added @%2 to this Team" msgstr "O %1 adicionou o @%2 a esta equipa" #: core/messages/message.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 removed @%2 from this Team" msgstr "%1 removeu o @%2 desta equipa" #: core/messages/message.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 converted #%2 to a Team" msgstr "%1 converteu a #%2 para uma equipa" #: core/messages/message.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 converted #%2 to a Channel" msgstr "%1 converteu a #%2 para um canal" #: core/messages/message.cpp:609 #, kde-format msgid "%1 removed #%2 from this Team" msgstr "%1 removeu o #%2 desta equipa" #: core/messages/message.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 deleted #%2" msgstr "%1 removeu o #%2" #: core/messages/message.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 added #%2 to this Team" msgstr "O %1 adicionou o #%2 a esta equipa" #: core/messages/message.cpp:615 #, kde-format msgid "Room allowed reacting by %1" msgstr "A sala passou a permitir reacções por %1" #: core/messages/message.cpp:617 #, kde-format msgid "Room disallowed reacting by %1" msgstr "A sala passou a proibir reacções por %1" #: core/messages/message.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 joined this Team" msgstr "%1 juntou-se a esta equipa" #: core/messages/message.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 has joined OTR chat." msgstr "O %1 juntou-se à conversa OTR." #: core/messages/message.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 key refreshed successfully" msgstr "A chave %1 foi actualizada com sucesso" #: core/messages/message.cpp:625 #, kde-format msgid "%1 has requested key refresh." msgstr "O %1 pediu uma actualização da chave." #: core/messages/message.cpp:627 #, kde-format msgid "Room topic changed to: %1 by %2" msgstr "O tópico da sala foi modificado para: %1 por %2" #: core/messages/messageattachment.cpp:248 #, kde-format msgid "File Uploaded:" msgstr "Ficheiro Enviado:" #: core/messages/messageattachment.cpp:379 #, kde-format msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Ficheiro Enviado: %1" #: core/messages/reaction.cpp:22 core/messages/reaction.cpp:35 #, kde-format msgid "%1 reacted with %2" msgstr "O %1 reagiu com %2" #: core/messages/reaction.cpp:30 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:32 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: core/model/admincustomemojimodel.cpp:34 #: core/model/admincustomsoundmodel.cpp:30 core/model/adminoauthmodel.cpp:33 #: core/model/adminrolesmodel.cpp:32 core/model/adminroomsmodel.cpp:30 #: core/model/adminusersmodel.cpp:106 core/model/directoryroomsmodel.cpp:116 #: core/model/directoryteamsmodel.cpp:90 core/model/directoryusersmodel.cpp:100 #: core/model/permissionsmodel.cpp:30 #: core/model/personalaccesstokeninfosmodel.cpp:82 #: core/model/usersinrolemodel.cpp:86 #: widgets/administratordialog/customuserstatus/customuserstatustreewidget.cpp:39 #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/model/admincustomemojimodel.cpp:36 #: core/model/admincustomsoundmodel.cpp:32 core/model/adminoauthmodel.cpp:31 #: core/model/adminrolesmodel.cpp:30 core/model/adminroomsmodel.cpp:38 #: core/model/directoryroomsmodel.cpp:122 core/model/directoryteamsmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: core/model/admincustomemojimodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Nomes Alternativos" #: core/model/admininvitemodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Token" msgstr "Símbolo" #: core/model/admininvitemodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Created at" msgstr "Criado a" #: core/model/admininvitemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Utilizações" #: core/model/admininvitemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Uses left" msgstr "Utilizações restantes" #: core/model/admininvitemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Validade" #: core/model/admininvitemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Expire in %1 days" msgstr "Validade de %1 dias" #: core/model/admininvitemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: core/model/adminoauthmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Id" msgstr "ID do Cliente" #: core/model/adminoauthmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Client Secret" msgstr "Senha do Cliente" #: core/model/adminoauthmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect Url" msgstr "URL de Encaminhamento" #: core/model/adminoauthmodel.cpp:41 core/model/adminusersmodel.cpp:160 #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroauthcreatewidget.cpp:15 #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditwidget.cpp:15 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: core/model/adminoauthmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Created At" msgstr "Criado a" #: core/model/adminoauthmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Created By" msgstr "Criado Por" #: core/model/adminrolesmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: core/model/adminrolesmodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: core/model/adminrolesmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Two Factors Authentication" msgstr "Autenticação em Dois Factores" #: core/model/adminrolesmodel.cpp:40 #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/model/adminroomsmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Number of Messages" msgstr "Número de Mensagens" #: core/model/adminroomsmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Number of Users" msgstr "Número de Utilizadores" #: core/model/adminroomsmodel.cpp:36 core/model/directoryroomsmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: core/model/adminroomsmodel.cpp:40 core/model/directoryroomsmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: core/model/adminroomsmodel.cpp:42 core/model/directoryroomsmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Default Room" msgstr "Sala Predefinida" #: core/model/adminroomsmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/model/adminusersmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "UserName" msgstr "Nome do Utilizador" #: core/model/adminusersmodel.cpp:110 #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:123 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: core/model/adminusersmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: core/model/adminusersmodel.cpp:114 core/model/adminusersmodel.cpp:160 #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/model/adminusersmodel.cpp:116 #: widgets/administratorsettingsdialog/enterprise/enterprisesettingswidget.cpp:24 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/model/bannerinfosmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "link" msgstr "ligação" #: core/model/deviceinfomodel.cpp:32 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:56 #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:39 #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: core/model/deviceinfomodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Os" msgstr "SO" #: core/model/deviceinfomodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: core/model/deviceinfomodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Session Id" msgstr "ID da Sessão" #: core/model/deviceinfomodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Ip" msgstr "IP" #: core/model/deviceinfomodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Login At" msgstr "Início da Sessão às" #: core/model/directoryroomsmodel.cpp:118 #, kde-format msgid "Number Of Users" msgstr "Número de Utilizadores" #: core/model/directoryroomsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Last Message" msgstr "Última Mensagem" #: core/model/directoryroomsmodel.cpp:130 core/model/directoryteamsmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criada" #: core/model/directoryroomsmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Channel Type" msgstr "Tipo de Canal" #: core/model/directoryroomsmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Belongs To" msgstr "Pertence a" #: core/model/directoryteamsmodel.cpp:92 core/model/roommodel.cpp:520 #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:51 #: widgets/administratordialog/roles/rolescopecombobox.cpp:13 #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:18 #: widgets/directory/directorytabwidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: core/model/directoryusersmodel.cpp:102 core/model/usersinrolemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: core/model/directoryusersmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Join At" msgstr "Juntar-se Em" #: core/model/emoticonmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Starred Messages" msgstr "Mensagens com Estrela" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Pinned Messages" msgstr "Mensagens Fixas" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Mentions Messages" msgstr "Mensagens de Menções" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Threads Messages" msgstr "Mensagens dos Tópicos" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Unread Threads Messages" msgstr "Mensagens dos Tópicos Não-Lidas" #: core/model/messagemodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Edited at %1 by %2" msgstr "Editado a %1 por %2" #: core/model/messagemodel.cpp:360 #, kde-format msgid "Ignored Message" msgstr "Mensagem Ignorada" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:48 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:48 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:45 #: widgets/administratordialog/rooms/administratordirectroomseditwidget.cpp:16 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:20 #: widgets/dialogs/createsoundmessagewidget.cpp:89 #: widgets/dialogs/playsoundwidget.cpp:148 #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:54 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:63 #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:166 #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Beep" msgstr "Apitar" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Ding" msgstr "Ding" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Droplet" msgstr "Pingo" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Highbell" msgstr "Sino" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Seasons" msgstr "Estações" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:51 #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:164 #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Todas as Mensagens" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:57 #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:165 #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: core/model/permissionsmodel.cpp:33 core/model/rolesmodel.cpp:29 #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:75 #: widgets/dialogs/channelrolesinfowidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: core/model/personalaccesstokeninfosmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Necessário" #: core/model/personalaccesstokeninfosmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: core/model/personalaccesstokeninfosmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Create At" msgstr "Criar a" #: core/model/personalaccesstokeninfosmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Two Factor Authentication" msgstr "Autenticação em Dois Factores" #: core/model/personalaccesstokeninfosmodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Last token part" msgstr "Última parte do código" #: core/model/roommodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Teams Room" msgstr "Sala das Equipas" #: core/model/roommodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Private Room" msgstr "Sala Privada" #: core/model/roommodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Discussion Room" msgstr "Sala de Discussão" #: core/model/roommodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Channel Room" msgstr "Sala do Canal" #: core/model/roommodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Não Lido" #: core/model/roommodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: core/model/roommodel.cpp:518 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomsselectroomtypewidget.cpp:18 #: widgets/directory/directorytabwidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Teams" msgstr "Equipas" #: core/model/roommodel.cpp:522 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomsselectroomtypewidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Discussions" msgstr "Discussões" #: core/model/roommodel.cpp:524 #, kde-format msgid "Private Messages" msgstr "Mensagens Privadas" #: core/model/roommodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/model/statusmodel.cpp:61 core/utils.cpp:315 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Ligado" #: core/model/statusmodel.cpp:63 core/utils.cpp:317 #: widgets/room/usersinroomcombobox.cpp:24 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: core/model/statusmodel.cpp:65 core/utils.cpp:319 #: widgets/room/usersinroomcombobox.cpp:23 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: core/model/statusmodel.cpp:67 core/model/usersmodel.cpp:71 #: core/utils.cpp:321 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: core/model/statusmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Modify Status..." msgstr "Modificar o Estado..." #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "System Messages" msgstr "Mensagens do Sistema" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Hide \"User Added\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Utilizador Adicionado\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Hide \"Welcome\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Bem-Vindo\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Hide \"User Joined Conversation\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O Utilizador Juntou-se à Conversa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Hide \"User Leave\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O Utilizador Saiu\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Hide \"User Left Team\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O Utilizador Saiu da Equipa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Hide \"User Join\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O Utilizador Juntou-se\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Hide \"Role No Longer Defined\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O Papel Já não Está Mais Definido\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Hide \"Was Set Role\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O Papel Foi Atribuído\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:42 #, kde-format msgid "Hide \"User Removed\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Utilizador Removido\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Hide \"Room Unarchived\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Sala Retirada do Arquivo\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Hide \"Room encryption disabled\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Encriptação da Sala Desactivada\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Hide \"Room encryption enabled\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Encriptação da Sala Activada\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Hide \"Room type changed\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Tipo de Sala Alterada\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Hide \"Room avatar changed\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O Avatar da Sala foi Modificado\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Hide \"User Muted / Unmuted\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Utilizador Silenciado / Reactivado\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Hide \"Room Name Changed\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Nome da Sala Alterado\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Hide \"Message Removed\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Mensagem Removida\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Hide \"Room Archived\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Sala Arquivada\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Hide \"Encryption Enabled\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Encriptação Activada\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Hide \"Encryption Disabled\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Encriptação Desactivada\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Hide \"Room added writing permission\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"A Sala adicionou permissões de escrita\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Hide \"Room set read-only\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Sala passou a ser apenas para leitura\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Hide \"Room disallowed reacting\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"A sala proibiu as reacções\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Hide \"Room allowed reacting\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"A sala permitiu as reacções\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Hide \"User Added Room to Team\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Utilizador Adicionou a Sala à Equipa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Hide \"User converted team to channel\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O utilizador converteu a equipa num canal\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Hide \"User converted channel to a Team\" messages" msgstr "" "Esconder as mensagens de \"O Utilizador Converteu o Canal numa Equipa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Hide \"User deleted room from Team\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O utilizador removeu a sala da equipa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Hide \"User removed room from Team\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O utilizador removeu a sala da equipa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Hide \"Removed user from Team\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O utilizador foi removido da equipa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide \"Added user to Team\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"O utilizador foi adicionado à equipa\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Hide \"Room topic changed\" messages" msgstr "Esconder as mensagens de \"Tópico da sala alterado\"" #: core/model/systemmessagesmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Joined this Team" msgstr "Juntou-se a esta Equipa" #: core/model/teamroomsmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "(Autojoin)" msgstr "(Auto-ligação)" #: core/notifications/notification.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 has %2 Unread Message" msgstr "%1 Tem %2 Mensagens Não Lidas" #: core/notifications/notifierjob.cpp:27 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/notifications/notifierjob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Open channel" msgid "Open Channel" msgstr "Abrir o Canal" #: core/notifications/notifierjob.cpp:35 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: core/notifications/notifierjob.cpp:36 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: core/otr/otrnotificationjob.cpp:45 core/otr/otrnotificationjob.cpp:55 #: core/otr/otrnotificationjob.cpp:68 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "OTR" msgstr "OTR" #: core/otr/otrnotificationjob.cpp:58 #: core/videoconference/videoconferencenotificationjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: core/otr/otrnotificationjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/otr/otrnotificationjob.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 ended the OTR session." msgstr "O %1 terminou a sessão OTR." #: core/otr/otrnotificationjob.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 wants to start OTR. Do you want to accept?." msgstr "O %1 deseja iniciar uma sessão OTR. Deseja aceitar?." #: core/otr/otrnotificationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 denied the OTR session." msgstr "O %1 recusou a sessão OTR." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is typing..." msgstr "O %1 está a escrever..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 estão a escrever..." #: core/rocketchataccount.cpp:2771 #, kde-format msgid "Export Messages" msgstr "Exportar as Mensagens" #: core/rocketchataccount.cpp:2772 #, kde-format msgid "Your email has been queued for sending." msgstr "O seu e-mail está em espera para ser enviado." #: core/room.cpp:1150 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: core/room.cpp:1153 #, kde-format msgid "Leader" msgstr "Chefe" #: core/room.cpp:1156 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: core/room.cpp:1551 #, kde-format msgid "Channel is read only." msgstr "O canal está apenas para leitura." #: core/room.cpp:1554 #, kde-format msgid "You have blocked this channel." msgstr "Você bloqueou este canal." #: core/room.cpp:1557 #, kde-format msgid "Channel was blocked." msgstr "O canal foi bloqueado." #: core/roominfo/roominfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Private Team" msgstr "Equipa Privada" #: core/roominfo/roominfo.cpp:111 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: core/roominfo/roominfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Public Team" msgstr "Equipa Pública" #. i18n: ectx: Menu (channel) #: core/roominfo/roominfo.cpp:117 widgets/ruqolaui.rc:23 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: core/roominfo/roominfo.cpp:120 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomsselectroomtypewidget.cpp:14 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Directa" #: core/roominfo/roominfo.cpp:122 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomsselectroomtypewidget.cpp:19 #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Omnichannel" msgstr "Omnicanal" #: core/translatetext/translatetextjob.cpp:31 #, kde-format msgid "Missing translator info. It's a bug" msgstr "Faltam dados do tradutor. Isto é um erro" #: core/user.cpp:202 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: core/user.cpp:204 widgets/ruqolamainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: core/user.cpp:206 #, kde-format msgid "Bot" msgstr "Robot" #: core/videoconference/videoconferenceinfo.cpp:284 #: core/videoconference/videoconferenceinfo.cpp:286 #, kde-format msgid "Call was not answered" msgstr "A chamada não foi respondida" #: core/videoconference/videoconferenceinfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "Chamada terminada" #: core/videoconference/videoconferenceinfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Waiting for answer" msgstr "À espera de uma resposta" #: core/videoconference/videoconferenceinfo.cpp:294 #, kde-format msgid "Call ongoing" msgstr "Chamada em curso" #: core/videoconference/videoconferencenotificationjob.cpp:51 #, kde-format msgid "InComing Call" msgstr "Chamada Recebida" #: core/videoconference/videoconferencenotificationjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:36 #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:168 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:33 #, kde-format msgid "Login/Password" msgstr "Utilizador/Senha" #: plugins/textplugin/sharetext/purposemenuwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Share Text..." msgstr "Partilhar o Texto..." #: plugins/textplugin/sharetext/purposemenuwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1" #: plugins/textplugin/sharetext/purposemenuwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: plugins/textplugin/sharetext/purposemenuwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "O ficheiro foi partilhado." #: plugins/textplugin/sharetext/purposemenuwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "You can find the new request at:
%1
" msgstr "Poderá encontrar o novo pedido em:
%1
" #: rocketchatrestapi-qt5/autotranslate/getsupportedlanguagesjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Invalid Parameters" msgstr "Parâmetros Inválidos" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:107 #, kde-format msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "O parâmetro obrigatório '%1' indicado não corresponde a nenhum canal" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:109 #, kde-format msgid "The room required a password." msgstr "A sala precisa de uma senha." #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channelmembersjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Get Members not authorized in this room" msgstr "A consulta dos membros não está autorizada nesta sala" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channelopenjob.cpp:78 #, kde-format msgid "The required channel is not found." msgstr "O canal obrigatório não foi encontrado." #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channelremovemoderatorjob.cpp:101 #, kde-format msgid "User is not a moderator." msgstr "O utilizador não é um moderador." #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channelremoveownerjob.cpp:101 #, kde-format msgid "User is not an owner." msgstr "O utilizador não é um dono." #: rocketchatrestapi-qt5/channels/createchanneljob.cpp:61 #, kde-format msgid "A channel with name '%1' exists" msgstr "Já existe um canal com o nome '%1'" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/createchanneljob.cpp:63 #: rocketchatrestapi-qt5/rooms/saveroomsettingsjob.cpp:63 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid room name" msgstr "O '%1' não é um nome de sala válido" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:79 #: rocketchatrestapi-qt5/groups/getgrouprolesjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Extract Roles" msgstr "Extrair os Papéis" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:115 #, kde-format msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "Não é permitida a remoção da mensagem." #: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Invalid message: '%1'" msgstr "Mensagem inválida: '%1'" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/postmessagejob.cpp:111 #, kde-format msgid "This room is blocked" msgstr "Esta sala está bloqueada" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/postmessagejob.cpp:113 #, kde-format msgid "You have been muted and cannot speak in this room" msgstr "Foi silenciado e não pode falar nesta sala" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/reactonmessagejob.cpp:123 #, kde-format msgid "Invalid emoji provided." msgstr "O emoji indicado é inválido." #: rocketchatrestapi-qt5/emoji/emojicustomcreatejob.cpp:37 #: rocketchatrestapi-qt5/emoji/emojicustomupdatejob.cpp:38 #: rocketchatrestapi-qt5/uploadfilejob.cpp:54 #: rocketchatrestapi-qt5/users/setavatarjob.cpp:41 #, kde-format msgid "File not found '%1'" msgstr "Ficheiro '%1' não encontrado" #: rocketchatrestapi-qt5/emoji/emojicustomcreatejob.cpp:139 #, kde-format msgid "The custom emoji or one of its aliases is already in use." msgstr "" "O emoji personalizado ou um dos seus códigos alternativos já está em uso." #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:46 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 #, kde-format msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Este é o último dono. Defina por favor um novo dono antes de remover este." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:137 #, kde-format msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "A geração de ligação não está autorizada neste canal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:208 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:229 #, kde-format msgid "__action__ is not allowed" msgstr "A __action__ não é permitida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Aplicação não encontrada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:233 #, kde-format msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Não existe nenhum canal arquivado com o nome '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Não é possível convidar o utilizador para salas directas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:237 #, kde-format msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "A configuração predefinida do canal é a mesma para a qual seria alterada." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:239 #, kde-format msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "É obrigatório o 'bodyParam' 'default'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not change email" msgstr "Não foi possível mudar o e-mail" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not change name" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not change username" msgstr "Não foi possível mudar o utilizador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Não é possível apagar um papel protegido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:249 #, kde-format msgid "Department not found" msgstr "Departamento não encontrado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:251 #, kde-format msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "A partilha de ficheiros não é permitida nas mensagens directas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:253 #, kde-format msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Já existe um canal com o nome '__channel_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "Não é permitido editar as permissões" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:257 #, kde-format msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "O domínio do e-mail está proibido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:259 #, kde-format msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Erro ao tentar enviar o e-mail: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:261 #, kde-format msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "O __field__ já está em uso :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:263 #, kde-format msgid "File is too large" msgstr "O ficheiro é demasiado grande" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" "O importador não foi definido correctamente; falta-lhe a classe Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to extract import file." msgstr "Não foi possível extrair o ficheiro de importação." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "O ficheiro importado parece estar vazio." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:271 #, kde-format msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "O ficheiro a importar não foi encontrado no local indicado." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:273 #, kde-format msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "O __input__ não é um __field__ válido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:275 #, kde-format msgid "Invalid action link" msgstr "Ligação de acção inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Invalid Account" msgstr "Conta Inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:279 #, kde-format msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Invalid asset" msgstr "Activo inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:283 #, kde-format msgid "Invalid channel." msgstr "Canal inválido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "O canal é inválido. Deve começar por @ ou #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Invalid custom field" msgstr "Campo personalizado inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "O nome do campo personalizado é inválido. Use apenas letras, números, " "hífenes e sublinhados." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid date provided." msgstr "A data indicada é inválida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid description" msgstr "Descrição inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:295 #, kde-format msgid "Invalid domain" msgstr "Domínio inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:297 #, kde-format msgid "Invalid email __email__" msgstr "E-mail __email__ inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:299 #, kde-format msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid file height" msgstr "Altura do ficheiro inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:303 #, kde-format msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo de ficheiro inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:305 #, kde-format msgid "Invalid file width" msgstr "Largura do ficheiro inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:307 #, kde-format msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Indicou um endereço DE inválido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:309 #, kde-format msgid "Invalid integration" msgstr "Integração inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Invalid message" msgstr "Mensagem inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:313 #, kde-format msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "A senha é inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:319 #, kde-format msgid "Invalid permission" msgstr "Permissões inválidas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Invalid redirectUri" msgstr "URL de direccionamento inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:323 #, kde-format msgid "Invalid role" msgstr "Papel inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:325 #: rocketchatrestapi-qt5/rooms/roomstartdiscussionjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid room" msgstr "Sala inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:327 #, kde-format msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "O __room_name__ não é um nome de sala válido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:329 #, kde-format msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "O __type__ não é um tipo de sala válido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:331 #, kde-format msgid "Invalid settings provided" msgstr "Configuração inválida indicada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Invalid subscription" msgstr "Subscrição inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Invalid token" msgstr "Código inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:337 #, kde-format msgid "Invalid triggerWords" msgstr "'triggerWords' inválidas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:339 #, kde-format msgid "Invalid URLs" msgstr "URL's inválidos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Invalid user" msgstr "Utilizador inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:345 #, kde-format msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "O URL da rotina Web respondeu com um estado diferente de 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:347 #, kde-format msgid "Message deleting is blocked" msgstr "A remoção de mensagens está bloqueada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:349 #, kde-format msgid "Message editing is blocked" msgstr "A edição de mensagens está bloqueada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "O tamanho da mensagem é superior a Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:353 #, kde-format msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Tem de indicar a ligação [unsubscribe]." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:355 #, kde-format msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Não existem códigos para este utilizador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Not allowed" msgstr "Não permitido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:359 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:361 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Não autorizado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "A senha não cumpre as políticas do servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas de tamanho máximo do servidor (senha " "demasiado grande)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas de tamanho máximo do servidor (senha " "demasiado curta)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "A senha não cumpre as políticas do mínimo de uma minúscula no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas do mínimo de um carácter numérico no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas do mínimo de um carácter especial no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "A senha não cumpre as políticas do mínimo de uma maiúscula no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas de proibição de caracteres repetidos no " "servidor (tem demasiados caracteres iguais perto uns dos outros)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Push is disabled" msgstr "O envio está desactivado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 #, kde-format msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Não é possível apagar o papel por estar em uso" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Role name is required" msgstr "O nome do papel é obrigatório" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Room is not closed" msgstr "A sala não está fechada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 #, kde-format msgid "The field __field__ is required." msgstr "O campo __field__ é obrigatório." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 #, kde-format msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Esta não é uma sala de conversa em directo" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Os Códigos de Acesso Pessoal estão desactivados de momento" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 #, kde-format msgid "A token with this name already exists" msgstr "Já existe um código com este nome" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Token does not exists" msgstr "O código não existe" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Erro: ocorreram demasiados pedidos. Por favor, espere um pouco. Tem de " "esperar __seconds__ segundos antes de tentar de novo." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 #, kde-format msgid "User has no roles" msgstr "O utilizador não tem papéis" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 #, kde-format msgid "User is not activated" msgstr "O utilizador não está activo" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "O número de utilizadores que está a tentar convidar para o #nome_canal é " "superior ao limite definido pelo administrador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 #, kde-format msgid "User is not in this room" msgstr "O utilizador não está nessa sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 #, kde-format msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Você não está na sala `%s`" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 #, kde-format msgid "User registration is disabled" msgstr "O registo de utilizadores está desactivado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 #, kde-format msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "O registo de utilizadores só é permitido com um URL secreto" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 #, kde-format msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Você é o último dono. Defina por favor o novo dono antes de sair da sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 #, kde-format msgid "The private group is archived" msgstr "O grupo privado está arquivado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 #, kde-format msgid "User is already an owner" msgstr "O utilizador já é um dono" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 #, kde-format msgid "User is already a leader" msgstr "O utilizador já é um dono" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 #, kde-format msgid "User is already a moderator" msgstr "O utilizador já é um moderador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Invalid message id" msgstr "ID de mensagem inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 #, kde-format msgid "User is not a leader" msgstr "O utilizador não é um líder" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:430 #, kde-format msgid "App user is not allowed to login" msgstr "Não é possível ao utilizador da aplicação autenticar-se" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:432 #, kde-format msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "As Mensagens Directas não podem ser arquivadas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "A mensagem não foi encontrada." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:436 #, kde-format msgid "Two Authentication Password Required" msgstr "Autenticação em Dois Factores Obrigatória" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:438 #, kde-format msgid "Invalid Password" msgstr "Senha Inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The required \\\"roomId\\\" or \\\"roomName\\\" param provided does not " "match any channel" msgstr "" "O parâmetro obrigatório \\\"roomId\\\" ou \\\"roomName\\\" indicado não " "corresponde a nenhum canal" #: rocketchatrestapi-qt5/role/removeuserfromrolejob.cpp:51 #, kde-format msgid "This user is not in this role." msgstr "Este utilizador não tem este papel." #: rocketchatrestapi-qt5/role/rolecreatejob.cpp:98 #, kde-format msgid "This is an enterprise feature" msgstr "Esta é funcionalidade empresarial" #: rocketchatrestapi-qt5/rooms/roomfavoritejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Invalid Subscription" msgstr "Subscrição Inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/subscriptions/markroomasunreadjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Unread message not authorized." msgstr "A mensagem não-lida não é autorizada." #: rocketchatrestapi-qt5/subscriptions/markroomasunreadjob.cpp:63 #, kde-format msgid "There are no messages to mark unread." msgstr "Não existem mensagens para marcar como não-lidas." #: rocketchatrestapi-qt5/teams/channelsconverttoteamjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Channel can not convert to Team." msgstr "Não é possível converter o canal numa equipa." #: rocketchatrestapi-qt5/teams/channelsconverttoteamjob.cpp:99 #, kde-format msgid "Team already exists." msgstr "Já existe a equipa." #: rocketchatrestapi-qt5/teams/teamaddroomsjob.cpp:112 #, kde-format msgid "You don't have permission to add this channel to the team" msgstr "Não tem permissões para adicionar este canal à equipa" #: rocketchatrestapi-qt5/teams/teamslistroomsjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The required \\\"roomId\\\" or \\\"roomName\\\" param provided does not " "match any teams" msgstr "" "O parâmetro obrigatório \\\"roomId\\\" ou o \\\"roomName\\\" indicado não " "corresponde a nenhumas equipas" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Get Avatar" msgstr "Obter o Avatar" #: rocketchatrestapi-qt5/users/registeruserjob.cpp:71 #, kde-format msgid "Invalid Email '%1'." msgstr "E-mail Inválido '%1'." #: rocketchatrestapi-qt5/users/setavatarjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid avatar URL: %1" msgstr "URL do avatar inválido: %1" #: rocketchatrestapi-qt5/users/setavatarjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Error while handling avatar setting from a URL \"%1\" for %2" msgstr "" "Erro ao configurar a opção do avatar a partir de um URL (\"%1\") para o %2" #: rocketchatrestapi-qt5/users/setstatusjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Invisible status is disabled" msgstr "O estado invisível está desactivado" #: rocketchatrestapi-qt5/users/userscreatejob.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is already in use." msgstr "O %1 já está em uso." #: rocketchatrestapi-qt5/users/userssetpreferencesjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: rocketchatrestapi-qt5/users/usersupdatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Error trying to send email %1" msgstr "Erro ao tentar enviar o e-mail %1" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:42 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Food" msgstr "Comida" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "People" msgstr "Pessoas" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "Regional" msgstr "Regional" #: textemoticons/core/unicodeemoticonmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: textemoticons/widgets/emoticoncategorybuttons.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Histórico" #: textemoticons/widgets/emoticoncategorybuttons.cpp:84 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizados" #: textemoticons/widgets/emoticonlistview.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear Recents" msgstr "Limpar as Recentes" #: textemoticons/widgets/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Smiley" #: textemoticons/widgets/emoticontexteditselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Search Emoticon..." msgstr "Procurar um Ícone Emotivo..." #: widgets/administratordialog/administratordialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:48 #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom User Status" msgstr "Estado Personalizado do Utilizador" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom Sounds" msgstr "Sons Personalizados" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis Personalizados" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:63 #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:19 #: widgets/directory/directorytabwidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Convites" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "Ver o Registo" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: widgets/administratordialog/administratorwidget.cpp:78 #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Oauth" msgstr "OAuth" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojicreateorupdatedialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Custom Emoji" msgstr "Configurar o Emoji Personalizado" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojicreateorupdatewidget.cpp:25 #, kde-format msgid "The custom emoji name and their aliases should be different." msgstr "" "O nome do emoji personalizado ou um dos seus códigos alternativos deverão " "ser diferentes." #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojicreateorupdatewidget.cpp:50 #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundscreatewidget.cpp:28 #: widgets/administratordialog/customuserstatus/administratorcustomuserstatuscreatewidget.cpp:27 #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroauthcreatewidget.cpp:27 #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditwidget.cpp:31 #: widgets/administratordialog/roles/roleeditwidget.cpp:34 #: widgets/administratordialog/rooms/administratordirectroomseditwidget.cpp:24 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:43 #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:52 #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:52 #: widgets/dialogs/channelinforeadonlywidget.cpp:36 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:33 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:88 #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesscreatewidget.cpp:28 #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojicreateorupdatewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Nome alternativo:" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojicreateorupdatewidget.cpp:52 #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundscreatewidget.cpp:29 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:21 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Search custom emojis" msgstr "Procurar por emojis personalizados" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "No custom emoji found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emoji personalizado" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "%1 custom emoji (Total: %2)" msgid_plural "%1 custom emojis (Total: %2)" msgstr[0] "%1 emoji personalizado (Total: %2)" msgstr[1] "%1 emojis personalizados (Total: %2)" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you want to remove this emoji?" msgstr "Deseja remover este emoji?" #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Emoji" msgstr "Remover o Emoji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:178 #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:141 #: widgets/administratordialog/customuserstatus/customuserstatustreewidget.cpp:127 #: widgets/administratordialog/oauth/oauthtreeview.cpp:47 #: widgets/administratordialog/roles/administratorroleswidget.cpp:99 #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:106 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:237 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:39 #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokentreeview.cpp:37 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:181 #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:143 #: widgets/administratordialog/customuserstatus/customuserstatustreewidget.cpp:130 #: widgets/administratordialog/oauth/oauthtreeview.cpp:49 #: widgets/administratordialog/permissions/permissionswidget.cpp:90 #: widgets/administratordialog/roles/administratorroleswidget.cpp:103 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomswidget.cpp:61 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:244 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #: widgets/administratordialog/customemoji/administratorcustomemojiwidget.cpp:186 #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:147 #: widgets/administratordialog/customuserstatus/customuserstatustreewidget.cpp:132 #: widgets/administratordialog/invites/invitetreeview.cpp:39 #: widgets/administratordialog/oauth/oauthtreeview.cpp:53 #: widgets/administratordialog/roles/administratorroleswidget.cpp:118 #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:110 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomswidget.cpp:65 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:281 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:53 #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokentreeview.cpp:44 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundscreatedialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Sound" msgstr "Criar um Novo Som" #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Search Custom Sounds" msgstr "Procurar por Sons Personalizados" #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "No custom sound found" msgstr "Não foi encontrado nenhum som personalizado" #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 custom sound (Total: %2)" msgid_plural "%1 custom sounds (Total: %2)" msgstr[0] "%1 som personalizado (Total: %2)" msgstr[1] "%1 sons personalizados (Total: %2)" #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to remove this sound?" msgstr "Deseja remover este som?" #: widgets/administratordialog/customsounds/administratorcustomsoundswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Custom Sound" msgstr "Remover o Som Personalizado" #: widgets/administratordialog/customuserstatus/administratorcustomuserstatuscreatedialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New User Status" msgstr "Criar um Novo Estado do Utilizador" #: widgets/administratordialog/customuserstatus/administratorcustomuserstatuscreatedialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit User Status" msgstr "Editar o Estado do Utilizador" #: widgets/administratordialog/customuserstatus/administratorcustomuserstatuscreatewidget.cpp:28 #: widgets/conferencecalldialog/conferenceinfowidget.cpp:49 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:100 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:32 widgets/ruqolamainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: widgets/administratordialog/customuserstatus/customuserstatustreewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Presence" msgstr "Presença" #: widgets/administratordialog/customuserstatus/customuserstatustreewidget.cpp:116 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomswidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\"?" msgstr "Deseja remover o \"%1\"?" #: widgets/administratordialog/customuserstatus/customuserstatustreewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Custom User Status" msgstr "Remover o Estado do Utilizador Personalizado" #: widgets/administratordialog/invites/administratorinviteswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search invite..." msgstr "Procurar um convite..." #: widgets/administratordialog/invites/invitetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to delete this invite?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este convite?" #: widgets/administratordialog/invites/invitetreeview.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Invite" msgstr "Remover o Convite" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroauthcreatedialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Oauth Apps" msgstr "Adicionar as Aplicações de OAuth" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroauthcreatewidget.cpp:30 #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Redirect Url:" msgstr "URL de Encaminhamento:" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditdialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Oauth Apps" msgstr "Editar as Aplicações de OAuth" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID do Cliente:" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Client Secret:" msgstr "Senha do Cliente:" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Authorization Url:" msgstr "URL de Autorização:" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroautheditwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Access Token URL:" msgstr "URL do Código de Acesso:" #: widgets/administratordialog/oauth/administratoroauthwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Search Oauth apps..." msgstr "Procurar nas aplicações de OAuth..." #: widgets/administratordialog/oauth/oauthtreeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to delete this Oauth?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta aplicação OAuth?" #: widgets/administratordialog/oauth/oauthtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove OAuth" msgstr "Remover o OAuth" #: widgets/administratordialog/permissions/permissionseditdialog.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit '%1' Permission" msgstr "Editar a Permissão de '%1'" #: widgets/administratordialog/permissions/permissionseditwidget.cpp:19 #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:62 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Roles:" msgstr "Papéis:" #: widgets/administratordialog/permissions/permissionswidget.cpp:39 #: widgets/explorepermissionsdialog/explorepermissionswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search permissions..." msgstr "Procurar por permissões..." #: widgets/administratordialog/roles/administratorroleswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Search roles..." msgstr "Procurar por papéis..." #: widgets/administratordialog/roles/administratorroleswidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Users In Role..." msgstr "Adicionar Utilizadores a um Perfil..." #: widgets/administratordialog/roles/administratorroleswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to remove this role '%1'?" msgstr "Deseja remover o papel '%1'?" #: widgets/administratordialog/roles/administratorroleswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Role" msgstr "Remover o Papel" #: widgets/administratordialog/roles/roleeditdialog.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Role" msgstr "Adicionar um Papel" #: widgets/administratordialog/roles/roleeditdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Role" msgstr "Editar o Papel" #: widgets/administratordialog/roles/roleeditwidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Use Two Factor Authentication" msgstr "Usar a Autenticação em Dois Factores" #: widgets/administratordialog/roles/roleeditwidget.cpp:35 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:53 #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:68 #: widgets/dialogs/channelinforeadonlywidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/createsoundmessagewizard.cpp:102 #: widgets/dialogs/createvideomessagewizard.cpp:128 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:38 #: widgets/messagemaximumsizedialog/messagemaximumsizewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: widgets/administratordialog/roles/roleeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: widgets/administratordialog/roles/rolescopecombobox.cpp:14 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: widgets/administratordialog/roles/userinroleeditdialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Users in Role" msgstr "Utilizadores no Perfil" #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:36 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:46 #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:23 #: widgets/directory/directorywidget.cpp:37 #: widgets/directory/directorywidget.cpp:204 #: widgets/room/usersinroomwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search users..." msgstr "Procurar os utilizadores..." #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Role" msgstr "Adicionar Utilizadores ao Papel" #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Do you want to remove this user \"%1\"?" msgstr "Deseja remover este utilizador \"%1\"?" #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:81 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Remove User" msgstr "Remover o Utilizador" #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:119 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "No user found" msgstr "Nenhum utilizador encontrado" #: widgets/administratordialog/roles/usersinrolewidget.cpp:124 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:299 #: widgets/directory/directorywidget.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 user (Total: %2)" msgid_plural "%1 users (Total: %2)" msgstr[0] "%1 utilizador (Total: %2)" msgstr[1] "%1 utilizadores (Total: %2)" #: widgets/administratordialog/rooms/administratordirectroomseditwidget.cpp:17 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:21 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: widgets/administratordialog/rooms/administratordirectroomseditwidget.cpp:18 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Em Destaque" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditdialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Direct Room" msgstr "Editar a Sala Directa" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Room" msgstr "Editar a Sala" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:23 #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomsselectroomtypewidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Room's Creator:" msgstr "Criador da Sala:" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:47 #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinforeadonlywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomseditwidget.cpp:50 #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:64 #: widgets/dialogs/channelinforeadonlywidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Announcement:" msgstr "Anúncio:" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomsselectroomtypewidget.cpp:15 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search rooms" msgstr "Procurar nas salas" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "No room found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomswidget.cpp:79 #: widgets/directory/directorywidget.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 room (Total: %2)" msgid_plural "%1 rooms (Total: %2)" msgstr[0] "%1 sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 salas (Total: %2)" #: widgets/administratordialog/rooms/administratorroomswidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Room" msgstr "Remover a Sala" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Auditing" msgstr "Auditoria" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Canned Responses" msgstr "Respostas Guardadas" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Engagement Dashboard" msgstr "Painel de Adesão" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Read Receipts" msgstr "Limpar as Recepções" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Deployment ID" msgstr "ID da Instalação" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rocket.Chat App Users" msgstr "Utilizadores da Aplicação Rocket.Chat" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Total Uploads Size" msgstr "Tamanho Total dos Envios" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Total Uploads" msgstr "Total de Envios" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Online Users" msgstr "Utilizadores Ligados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Away Users" msgstr "Utilizadores Ausentes" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Utilizadores Desligados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Busy Users" msgstr "Utilizadores Ocupados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Activated Users" msgstr "Utilizadores Activados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Activated Guests" msgstr "Convidados Activados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Deactivated Users" msgstr "Utilizadores Desactivados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Total Channels" msgstr "Total de Canais" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Total Rooms" msgstr "Total de Salas" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Total Private Groups" msgstr "Total de Grupos Privados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Total Direct Message Rooms" msgstr "Total de Salas com Mensagens Directas" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Total Threads" msgstr "Total de Tópicos" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Total Users" msgstr "Total de Utilizadores" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Total Discussions" msgstr "Total de Discussões" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Total Omnichannel Rooms" msgstr "Total de Salas do Omnichannel" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Mensagens Totais" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Total Messages in Channels" msgstr "Total de Mensagens nos Canais" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Total Messages in Private Groups" msgstr "Total de Mensagens nos Grupos Privados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Total Messages in Direct Messages" msgstr "Total de Mensagens nas Mensagens Directas" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Total Connected Users" msgstr "Total de Utilizadores Ligados" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:240 #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:285 #, kde-format msgid "OS Release" msgstr "Versão do SO" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:241 #, kde-format msgid "OS Type" msgstr "Tipo de SO" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:242 #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:303 #, kde-format msgid "OS Platform" msgstr "Plataforma do SO" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:243 #, kde-format msgid "OS Total Memory" msgstr "Memória Total do SO" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:244 #, kde-format msgid "OS Free Memory" msgstr "Memória Livre do SO" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Código" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Ramificação" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:275 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:110 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:115 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:133 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:143 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:153 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Node Version" msgstr "Versão do Nó" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Runtime Environment" msgstr "Ambiente de Execução" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Versão" #: widgets/administratordialog/serverinfo/administratorserverinfowidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Build Environment" msgstr "Ambiente de Compilação" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserdialog.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New User" msgstr "Criar um Novo Utilizador" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit User" msgstr "Editar o Utilizador" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Join Default Channels" msgstr "Juntar-se aos Canais Predefinidos" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Send Welcome Email" msgstr "Enviar um E-Mail de Boas-Vindas" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Require Password Change" msgstr "Pedir a Mudança de Senha" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Set random password and send by email" msgstr "Definir uma senha aleatória e enviar por e-mail" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:53 #: widgets/dialogs/createnewserverwidget.cpp:40 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:95 #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfowidget.cpp:39 #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:53 #: widgets/registeruser/registeruserwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status Message:" msgstr "Mensagem de Estado:" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:55 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:154 #: widgets/misc/passwordlineeditwidget.cpp:49 #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:57 #: widgets/registeruser/registeruserwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:56 #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:75 #: widgets/dialogs/createnewserverwidget.cpp:44 #: widgets/registeruser/registeruserwidget.cpp:39 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: widgets/administratordialog/users/administratoradduserwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Bio:" msgstr "Biografia:" #: widgets/administratordialog/users/administratorinviteusersdialog.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Emails Invite" msgstr "Enviar os Convites por E-Mail" #: widgets/administratordialog/users/administratorinviteuserswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Emails:" msgstr "E-mails:" #: widgets/administratordialog/users/administratorinviteuserswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Use ',' for separate emails" msgstr "Use o ',' para separar os e-mails" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Do you want to remove this user?" msgstr "Deseja remover este utilizador?" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Remove Admin" msgstr "Remover o Administrador" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Make Admin" msgstr "Tornar Administrador" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:268 #: widgets/myaccount/myaccount2e2configurewidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Reset E2E Key" msgstr "Repor a Chave E2E" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Reset Totp" msgstr "Repor o TOTP" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Reset the current E2E key will log out the user. When the user login again, " "Rocket.Chat will generate a new key and restore the user access to any " "encrypted room that has one or more members online. Due to the nature of the " "E2E encryption, Rocket.Chat will not be able to restore access to any " "encrypted room that has no member online." msgstr "" "Ao repor a sua chave E2E actual, irá encerrar a sua sessão. Quando se " "autenticar de novo, o Rocket.Chat irá gerar para si uma nova chave e repor o " "seu acesso para qualquer sala encriptada que tenha um ou mais membros " "ligados. Devido à natureza da encriptação E2E, o Rocket.Chat não será capaz " "de repor o acesso a nenhuma sala encriptada que não tenha membros ligados." #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Reset E2E key" msgstr "Repor a chave E2E" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "E2E key for %1 has been reset." msgstr "Foi reposta a chave E2E do %1." #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Reset E2E" msgstr "Repor o E2E" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Reset the current Two Factor TOTP will log out the user. The user will be " "able to set the Two Factor again later." msgstr "" "A reposição do TOTP de Autenticação em Dois Passos actual irá encerrar a " "sessão do utilizador. O mesmo será capaz de definir a Autenticação em Dois " "Passos posteriormente." #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:395 #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Reset TOTP" msgstr "Repor o TOTP" #: widgets/administratordialog/users/administratoruserswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "TOTP key for %1 has been reset" msgstr "A chave TOTP do %1 foi reposta" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Allow Name Change" msgstr "Permitir a Mudança de Nome" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Allow User Profile Change" msgstr "Permitir a Mudança do Perfil do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Allow User Avatar Change" msgstr "Permitir a Mudança do Avatar do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Allow Email Change" msgstr "Permitir a Mudança do E-mail" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Allow Password Change" msgstr "Permitir a Mudança de Senha" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Allow Email Notifications" msgstr "Permitir as Notificações por E-Mail" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:23 #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Allow Users to Delete Own Account" msgstr "Permitir aos Utilizadores Apagarem as suas Contas" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Allow Anonymous Write" msgstr "Permitir a Escrita Anónima" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Allow Anonymous Read" msgstr "Permitir a Leitura Anónima" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Allow Password Change for OAuth Users" msgstr "Permitir a Mudança de Senha dos Utilizadores de OAuth" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Allow Invisible status option" msgstr "Permitir a opção do estado Invisível" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Forget User Session on Window Close" msgstr "Esquecer a Sessão do Utilizador ao Fechar a Janela" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enable collect log in data" msgstr "Activar a recolha em registo dos dados" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Allow Custom Status Message" msgstr "Permitir uma Mensagem de Estado Personalizada" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Block Failed Login Attempts by Username" msgstr "Bloquear as Tentativas de Autenticação Falhadas do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Send Email to User when User is Activated" msgstr "Enviar um E-mail para o Utilizador Quando For Activado" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Email to User when User is Deactivated" msgstr "Enviar um E-mail para o Utilizador Quando For Desactivado" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Require Name For Signup" msgstr "Pedir o Nome no Registo" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Require Password Confirmation" msgstr "Pedir a Confirmação da Senha" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Only Allow Verified Users to Login" msgstr "Permitir Apenas a Autenticação de Utilizadores Verificados" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Mark Email for External Accounts Verified" msgstr "Marcar como Verificado o E-Mail das Contas Externas" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Manually Approve New Users" msgstr "Aprovar Manualmente os Novos Utilizadores" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Default Blocked Domains List" msgstr "Usar a Lista Predefinida de Domínios Bloqueados" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Use DNS Domain Check" msgstr "Usar a Verificação do Domínio de DNS" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Login Expiration in Days" msgstr "Validade da Sessão em Dias" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed Login Attempts" msgstr "Tentativas de Autenticação Falhadas" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:123 #, kde-format msgid "How Many Failed Attempts Until Block by User" msgstr "Quantas Tentativas Falhadas Até Bloquear o Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Time to unblock User (In Minutes)" msgstr "Tempo até Desbloquear o Utilizador (em Minutos):" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "How many failed attempts until block by IP" msgstr "Quantas tentativas falhadas até bloquear o IP" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Registo" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Make sure you have correct SMTP settings to use this feature" msgstr "" "Certifique-se que tem a configuração do SMTP correcta para usar esta " "funcionalidade" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Default Username Prefix Suggestion" msgstr "Sugestão de Prefixos de Utilizadores Predefinida" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Comma-separated list of allowed domains" msgstr "Lista separada por vírgulas dos domínios permitidos" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Allowed Domains List" msgstr "Lista de Domínios Permitidos" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Comma-separated list of blocked domains" msgstr "Lista separada por vírgulas dos domínios bloqueados" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Blocked Domains List" msgstr "Lista de Domínios Bloqueados" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Comma-separated list of blocked usernames (case-insensitive)" msgstr "" "Lista separada por vírgulas dos utilizadores bloqueados (sem distinção de " "maiúsculas/minúsculas)" #: widgets/administratorsettingsdialog/accounts/accountsettingswidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Blocked Username List" msgstr "Lista de Utilizadores Bloqueados" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingsdialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Administrator Server Settings - %1" msgstr "Configuração do Servidor de Administração - %1" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:107 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:54 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:108 #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:19 #, kde-format msgid "File Upload" msgstr "Envio de Ficheiros" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Retention Policy" msgstr "Política de Retenção" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Rate Limiter" msgstr "Limitação por Taxa" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:112 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:70 #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:113 #: widgets/room/roomwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Video Conference" msgstr "Vídeo-Conferência" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "IRC Federation" msgstr "Federação do IRC" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Webdav" msgstr "WebDAV" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfowidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "User Data Download" msgstr "Transferência dos Dados do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Slack Bridge" msgstr "Interface com Slack" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Registos" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:124 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Troubleshoot" msgstr "Resolução de Problemas" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: widgets/administratorsettingsdialog/administratorsettingswidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Analytics" msgstr "Analítica" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:20 #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:21 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Prepend Domain" msgstr "Anteceder o Domínio" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "All Subdomains" msgstr "Todos os Sub-Domínios" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Features Enabled" msgstr "Funcionalidades Activas" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tracks custom events related to actions a user does on messages." msgstr "" "Segue os eventos personalizados relacionados com as acções que um utilizador " "faz sobre as mensagens." #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Tracks custom events related to actions on a channel or group (create, " "leave, delete)." msgstr "" "Segue os eventos personalizados relacionados com as acções sobre um canal ou " "grupo (criar, sair, apagar)." #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Tracks custom events related to actions related to users (password reset " "times, profile picture change, etc)." msgstr "" "Segue os eventos personalizados relacionados com as acções relacionadas com " "os utilizadores (reposição de senhas, mudanças da imagem de perfil, etc)." #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tracking ID" msgstr "ID de Seguimento" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Piwik Analytics" msgstr "Piwik Analytics" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The url where the Piwik resides, be sure to include the trailing slash. " "Example: //piwik.rocket.chat/" msgstr "" "O URL onde reside o Piwik. Garanta que inclui a barra final. Exemplo: //" "piwik.rocket.chat/" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "The site id to use for identifying this site. Example: 17" msgstr "O ID do sítio para identificar esta página. Exemplo: 17" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Client ID" msgstr "ID do Cliente" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional Piwik Sites" msgstr "Sítios Adicionais do Piwik" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Prepend the site domain to the page title when tracking" msgstr "Antecede o domínio da página ao título da mesma durante o seguimento" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Track visitors across all subdomains" msgstr "Seguir os visitantes em todos os sub-domínios" #: widgets/administratorsettingsdialog/analytics/analyticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Outgoing Links" msgstr "Esconder as Ligações de Saída" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:20 #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:17 #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:23 #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:18 #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:18 #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:17 #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:21 #: widgets/administratorsettingsdialog/webrtc/webrtcsettingswidget.cpp:15 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Trust CAS Username" msgstr "Confiar no Nome do Utilizador CAS" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Allow user creation" msgstr "Permitir a criação de utilizadores" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Always Sync User Data" msgstr "Sincronizar sempre os Dados do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "SSO Base URL" msgstr "URL de Base do SSO" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The base URL of your external SSO service e.g: https://sso.example.undef/sso/" msgstr "" "O URL de base do seu serviço de SSO externo p.ex.: https://sso.exemplo.indef/" "sso/" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "SSO Login URL" msgstr "URL de Autenticação SSO" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The login URL of your external SSO service e.g: https://sso.example.undef/" "sso/login" msgstr "" "O URL de autenticação do seu serviço de SSO externo p.ex.: https://sso." "exemplo.undef/sso/login" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:46 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:53 #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "" "When enabled, Rocket.Chat will trust that any username from CAS belongs to " "the same user on Rocket.Chat.\n" "This may be needed if a user is renamed on CAS, but may also allow people to " "take control of Rocket.Chat accounts by renaming their own CAS users." msgstr "" "Quando está activo, o Rocket.Chat irá confiar que qualquer utilizador do CAS " "pertence ao mesmo utilizador no Rocket.Chat.\n" "Isto poderá ser necessário se um utilizador mudar de nome no CAS, mas pode " "permitir também que as pessoas adquiram o controlo de contas do Rocket.Chat, " "mudando o nome dos seus próprios utilizadores do CAS." #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Allow CAS User creation from data provided by the CAS ticket." msgstr "" "Permite a criação de utilizadores CAS a partir dos dados fornecidos pelo " "registo do CAS." #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Attribute handling" msgstr "Tratamento dos atributos" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Always synchronize external CAS User data into available attributes upon " "login.\n" "Note: Attributes are always synced upon account creation anyway." msgstr "" "Sincroniza sempre os dados de utilizador CAS externo para os atributos " "disponíveis após a autenticação.\n" "Nota: Os atributos são sempre sincronizados na criação da conta, de qualquer " "forma." #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Attribute Map" msgstr "Mapa de Atributos" #: widgets/administratorsettingsdialog/cas/cassettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Use this JSON input to build internal attributes (key) from external " "attributes (value).\n" "External attribute names enclosed with '%' will interpolated in value " "strings.
Example, {\"email\":\"%email%\", \"name\":\"%firstname%, " "%lastname%\"}\n" "The attribute map is always interpolated. In CAS 1.0 only the username " "attribute is available. Available internal attributes are: username, name, " "email, rooms;\n" "rooms is a comma separated list of rooms to join upon user creation e.g: " "{\"rooms\": \"%team%,%department%\"} would join CAS users on creation to " "their team and department channel." msgstr "" "Usa estes dados em JSON para construir os atributos internos (chave) a " "partir dos atributos externos (valor).\n" "Os nome dos atributos externos rodeados por '%' serão interpolados nos " "textos dos valores.
Exemplo, {\"email\":\"%email%\", \"name\":" "\"%firstname%, %lastname%\"}\n" "O mapa de atributos é sempre interpolado. No CAS 1.0, só o atributo do nome " "do utilizador é que está disponível. Os atributos internos disponíveis são: " "username, name, email, rooms;\n" "O 'rooms' é uma lista separada por vírgulas de salas às quais se associar " "após a criação do utilizador, p.ex.: {\"rooms\": \"%team%,%department%\"} " "iria associar os utilizadores do CAS ao canal da sua equipa e departamento." #: widgets/administratorsettingsdialog/conferencecall/conferencecallsettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Default Provider" msgstr "Fornecedor Predefinido" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "IgnoreTLS" msgstr "Ignorar o TLS" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Show Message in Email Notification" msgstr "Mostrar a Mensagem nas Notificações por E-Mail" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Add Sender to Reply-To" msgstr "Adicionar um Remetente na Resposta" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Enable Direct Reply" msgstr "Activar a Resposta Directa" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Debug Direct Reply" msgstr "Depurar a Resposta Directa" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "smtp" msgstr "SMTP" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "smtps" msgstr "SMTPS" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:60 #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:44 #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "From Email" msgstr "Do E-mail" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Direct Reply" msgstr "Resposta Directa" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "[Attention!] If \"Direct Reply\" is enabled, Rocket.Chat will control the " "configured email mailbox.\n" "All unread e-mails are retrieved, marked as read and processed.\n" "\"Direct Reply\" should only be activated if the mailbox used is intended " "exclusively for access by Rocket.Chat\n" "and is not read/processed \"in parallel\" by humans." msgstr "" "[Atenção!] Se a \"Resposta Directa\" estiver activa, o Rocket.Chat irá " "controlar a caixa de e-mail configurada.\n" "Todos os e-mails não lidos são recebidos, marcados como lidos e " "processados.\n" "A \"Resposta Directa\" só deverá ser activada se a caixa de correio usada " "está designada exclusivamente\n" "para ser acedida pelo Rocket.Chat e não é lida/processada \"em paralelo\" " "por humanos." #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "[Beware] Enabling Debug mode would display your 'Plain Text Password' in " "Admin console." msgstr "" "[Atenção] A activação do modo de Depuração irá mostrar a sua 'Senha em Texto " "Simples' na consola de administração." #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Forgot password" msgstr "Esqueci-me da senha" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:113 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:136 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:146 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:156 #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Direct Message Email Subject" msgstr "Assunto do E-Mail da Mensagem Directa" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Mention Email Subject" msgstr "Mencionar o Assunto do E-Mail" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Mention All Email Subject" msgstr "Mencionar o Assunto de Todos os E-Mails" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificação" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Email Address Changed" msgstr "Mudança do Endereço de E-mail" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: widgets/administratorsettingsdialog/email/emailsettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Password Changed" msgstr "Senha Modificada" #: widgets/administratorsettingsdialog/encryption/encryptionsettingswidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Enabled E2E encryption" msgstr "Encriptação E2E desactivada" #: widgets/administratorsettingsdialog/encryption/encryptionsettingswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Enable encryption for Direct Rooms by default" msgstr "Activar a encriptação das Salas Directas por omissão" #: widgets/administratorsettingsdialog/encryption/encryptionsettingswidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Enable encryption for Private Rooms by default" msgstr "Activar a encriptação das Salas Privadas por omissão" #: widgets/administratorsettingsdialog/encryption/encryptionsettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Enable OTR" msgstr "Activar o OTR" #: widgets/administratorsettingsdialog/encryption/encryptionsettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "" "Enable option to create encrypted groups and be able to change groups and " "direct messages to be encrypted." msgstr "" "Activar a opção para criar grupos encriptados e poder mudar a encriptação " "dos grupos e das mensagens directas." #: widgets/administratorsettingsdialog/encryption/encryptionsettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Enable option to use off-the-record (OTR) messages in direct messages " "between 2 users. OTR messages are not recorded on the server and exchanged " "directly and encrypted between the 2 users." msgstr "" "Permitir a opção para usar mensagens \"fora-do-canal\" (OTR) nas mensagens " "directas entre 2 utilizadores. As mensagens OTR não são gravadas no servidor " "e são trocadas e encriptadas directamente entre os 2 utilizadores." #: widgets/administratorsettingsdialog/enterprise/enterprisesettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "" "If your workspace is registered and license is provided by Rocket.Chat Cloud " "you don't need to manually update the license here." msgstr "" "Se a sua área de trabalho estiver registada e for oferecida uma licença pela " "'Cloud' do Rocket.Chat, não terá de actualizar manualmente a licença." #: widgets/administratorsettingsdialog/enterprise/enterprisesettingswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Enterprise License" msgstr "Licença Empresarial" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Enabled File Upload" msgstr "Envio de Ficheiros Activo" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Protect Uploaded Files" msgstr "Proteger os Ficheiros Enviados" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Rotate images on upload" msgstr "Rodar as imagens no envio" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Restrict files to rooms' members" msgstr "Restringir os ficheiros aos membros das salas" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "File Uploads Enabled in Direct Messages" msgstr "Envio de Ficheiros Permitido nas Mensagens Directas" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Set it to -1 to remove the file size limitation." msgstr "Configure como -1 para remover a limitação do tamanho do ficheiro." #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Maximum File Upload Size (in bytes)" msgstr "Tamanho Máximo do Envio de Ficheiros (em bytes)" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Only authenticated users will have access" msgstr "Só os utilizadores autenticados terão acesso" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Enabling this setting may cause image quality loss" msgstr "" "Se activar esta opção, poderá obter alguma perda da qualidade da imagem" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Restrict the access of files uploaded on rooms to the rooms' members only" msgstr "" "Restringir o acesso aos ficheiros enviados em salas apenas aos membros da " "mesma" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Comma-separated list of media types. Leave it blank for accepting all media " "types." msgstr "" "Lista separada por vírgulas dos tipos de conteúdos. Deixe-os em branco para " "aceitar todo o tipo de conteúdos." #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:60 #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:64 #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Accepted Media Types" msgstr "Tipos de Conteúdos Aceites" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Comma-separated list of media types. This setting has priority over the " "Accepted Media Types." msgstr "" "Lista separada por vírgulas dos tipos de conteúdos. Esta definição tem " "prioridade sobre os Tipos de Conteúdos Aceites." #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "File Upload Json Web Token Secret (Used to be able to access uploaded files " "without authentication)." msgstr "" "Senha do Código JWT de Envio de Ficheiros (Antigamente era possível aceder " "aos ficheiros enviados sem autenticação)." #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "GridFS" msgstr "GridFS" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "AmazonS3" msgstr "AmazonS3" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "GoogleCloudStorage" msgstr "GoogleCloudStorage" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: widgets/administratorsettingsdialog/fileupload/fileuploadsettingswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de Armazenamento" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Enable Favorite Rooms" msgstr "Activar as Salas Favoritas" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "UTF8 Names Slugify" msgstr "Limpeza dos Nomes em UTF8" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enable the Update Checker" msgstr "Activar a Verificação de Actualizações" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Send Statistics to Rocket.Chat" msgstr "Enviar as Estatísticas para o Rocket.Chat" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Site URL" msgstr "URL do Servidor" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do Servidor" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "RegExp that will be used to validate usernames" msgstr "" "Expressão regular que será usada para validar os nomes dos utilizadores" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "UTF8 Usernames Validation" msgstr "Validação dos Utilizadores em UTF-8" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "RegExp that will be used to validate channel names" msgstr "Expressão regular que será usada para validar os nomes dos canais" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "UTF8 Channel Names Validation" msgstr "Validação dos Nomes dos Canais em UTF-8" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "First Channel After Login" msgstr "Primeiro Canal Após a Autenticação" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Deep Link Url" msgstr "URL da Ligação Completo" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "CDN Prefix" msgstr "Prefixo da CDN" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:76 #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "User mentions only" msgstr "Apenas as menções do utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Group mentions only" msgstr "Apenas as menções do grupo" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "User and group mentions only" msgstr "Apenas as menções do utilizador e do grupo" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Unread Count" msgstr "Número de Não-Lidas" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Mentions only" msgstr "Apenas as menções" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Unread Count for Direct Messages" msgstr "Número de Mensagens Directas Não-Lidas" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Update Latest Available Version" msgstr "Actualizar para a Última Versão Disponível" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Checks automatically for new updates / important messages from the Rocket." "Chat developers and receives notifications when available.\n" "The notification appears once per new version as a clickable banner and as a " "message from the Rocket.Cat bot,\n" "both visible only for administrators." msgstr "" "Procura automaticamente por actualizações novas / mensagens importantes dos " "programadores do Rocket.Chat e recebe notificações quando estiverem " "disponíveis.\n" "A notificação aparece uma vez por cada nova versão como um separador que " "poderá carregar e como uma mensagem do 'bot' do Rocket.Chat,\n" "estando ambos visíveis apenas para os administradores." #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:105 #, kde-format msgid "TimeZone" msgstr "Fuso-Horário" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Sets the default timezone that will be used when showing dashboards or " "sending emails" msgstr "" "Define o fuso-horário predefinido que será usado na apresentação dos quadros " "ou no envio de e-mails" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Server Timezone" msgstr "Fuso-Horário do Servidor" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Custom Timezone" msgstr "Fuso-Horário Personalizado" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "User's current Timezone" msgstr "Fuso-horário actual do utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Default timezone for reporting" msgstr "Fuso-horário predefinido da comunicação" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Max number of members in room when notifications for all messages gets " "disabled. Users can still change per room setting to receive all " "notifications on an individual basis. (0 to disable)" msgstr "" "O número máximo de membros na sala quando as notificações de todas as " "mensagens são desactivadas. Os utilizadores poderão à mesma mudar as " "definições por sala para receber todas as notificações numa base individual. " "(0 para desactivar)" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Max Room Members Before Disabling All Message Notifications" msgstr "" "Máx. de Membros da Sala antes de Desactivar Todas as Notificações de " "Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Stream Cast" msgstr "Transmissão de Vídeo" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Stream Cast Address" msgstr "Endereço da Transmissão de Vídeo" #: widgets/administratorsettingsdialog/general/generalsettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "IP or Host of your Rocket.Chat central Stream Cast. E.g. 192.168.1.1:3000 or " "localhost:4000" msgstr "" "IP ou nome do seu servidor central de transmissão de vídeo do Rocket.Chat. P." "ex. 192.168.1.1:3000 ou localhost:4000" #: widgets/administratorsettingsdialog/irc/ircwidget.cpp:21 #: widgets/administratorsettingsdialog/irc/ircwidget.cpp:23 #, kde-format msgid "The cache limit for outbound message handling." msgstr "O limite de 'cache' para o tratamento de mensagen enviadas." #: widgets/administratorsettingsdialog/irc/ircwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressões Regulares" #: widgets/administratorsettingsdialog/irc/ircwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Output upon a successful connection to the IRC server." msgstr "Resultado em caso de uma ligação com sucesso ao servidor de IRC." #: widgets/administratorsettingsdialog/irc/ircwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Login Successful" msgstr "Autenticação com Sucesso" #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Attempt to integrate IRC support. Changing this value requires restarting " "Rocket.Chat." msgstr "" "A tentar integrar o suporte de IRC. Se mudar este valor, terá de reiniciar o " "Rocket.Chat." #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "RFC2813" msgstr "RFC2813" #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "The port to bind to on the IRC host server." msgstr "O porto no qual atender pedidos no servidor de IRC." #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Local Password" msgstr "Senha Local" #: widgets/administratorsettingsdialog/ircfederation/ircfederationwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Peer Password" msgstr "Senha Remota" #: widgets/administratorsettingsdialog/layout/layoutsettingswidget.cpp:15 #, kde-format msgid "Display Roles" msgstr "Mostrar os Papéis" #: widgets/administratorsettingsdialog/layout/layoutsettingswidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Use Real Name" msgstr "Usar o Nome Real" #: widgets/administratorsettingsdialog/layout/layoutsettingswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Use Full Name Initials to Generate Default Avatar" msgstr "Usar as Iniciais do Nome Completo para Gerar o Avatar Predefinido" #: widgets/administratorsettingsdialog/layout/layoutsettingswidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Allow Special Characters in Room Names" msgstr "Permitir Caracteres Especiais nos Nomes das Salas" #: widgets/administratorsettingsdialog/layout/layoutsettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Merge Private Groups with Channels" msgstr "Reunir os Grupos Privados com o Canal" #: widgets/administratorsettingsdialog/layout/layoutsettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Group channels by type" msgstr "Agrupar os canais por tipo" #: widgets/administratorsettingsdialog/layout/layoutsettingswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Number of users' autocomplete suggestions" msgstr "Número de sugestões de preenchimento automático de utilizadores" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "LDAP Enabled" msgstr "LDAP Activo" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "Ligar de Novo" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Attempt to utilize LDAP for authentication." msgstr "A tentar usar o LDAP na autenticação." #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Port to access LDAP. eg: 389 or 636 for LDAPS" msgstr "Porto de acesso ao LDAP. P.ex.: 389 ou 636 (LDAPS)" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Try to reconnect automatically when connection is interrupted by some reason " "while executing operations." msgstr "" "Tenta ligar de novo automaticamente quando a ligação é interrompida por " "alguma razão enquanto executa as operações." #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "User DN" msgstr "DN do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The LDAP user that performs user lookups to authenticate other users when " "they sign in. This is typically a service account created specifically for " "third-party integrations. Use a fully qualified name, such as " "cn=Administrator,cn=Users,dc=Example,dc=com." msgstr "" "O utilizador de LDAP que efectua as pesquisas de utilizadores para " "autenticar outros utilizadores quando se registarem. Normalmente é uma conta " "de serviço criada especificamente para as integrações com terceiros. Use um " "nome qualificado completo, como por exemplo 'cn=Administrator,cn=Users," "dc=Example,dc=com'." #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempos-Limite" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:74 #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "How many milliseconds wait for a search result before return an error" msgstr "" "Quantos milisegundos a esperar por um resultado da pesquisa antes de " "devolver um erro" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tempo-limite (ms)" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection Timeout (ms)" msgstr "Tempo-limite da Ligação (ms)" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "How many milliseconds wait after the latest LDAP operation until close the " "connection. (Each operation will open a new connection)" msgstr "" "Quantos milisegundos a esperar pela última operação de LDAP até que feche a " "ligação. (Cada operação irá abrir uma nova ligação)" #: widgets/administratorsettingsdialog/ldap/ldapsettingswidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Idle Timeout (ms)" msgstr "Tempo-limite de Inactividade (ms)" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Trace method calls" msgstr "Registar as chamadas dos métodos" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Trace subscription calls" msgstr "Registar as chamadas de subscrição" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "" "A channel that will receive all captured exceptions. Leave empty to ignore " "exceptions." msgstr "" "Um canal que irá receber todas as excepções capturadas. Deixe em branco para " "ignorar as excepções." #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Log Exceptions to Channel" msgstr "Registar as Excepções num Canal" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Errors Only" msgstr "Apenas os Erros" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Errors and Information" msgstr "Erros e Informações" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Errors, Information and Debug" msgstr "Erros, Informações e Depuração" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Nível de Registo" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Log View Limit" msgstr "Limite de Visualização do Registo" #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:48 #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The text here will be evaluated as RegExp (new RegExp('text')). Keep it " "empty to show trace of every call." msgstr "" "O texto aqui será avaliado como uma Expressão Regular (new RegExp('texto')). " "Deixe em branco para mostrar o registo de todas as chamadas." #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:49 #: widgets/administratorsettingsdialog/logs/logssettingswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Trace method filter" msgstr "Filtro do registo de métodos" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Allow Message Editing" msgstr "Permitir a Edição de Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Allow Message Deleting" msgstr "Permitir a Remoção de Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Show Edited Status" msgstr "Mostrar o Estado Editado" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Deleted Status" msgstr "Mostrar o Estado Removido" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:22 #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Allow Message Pinning" msgstr "Permitir a Fixação de Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Allow Message Snippeting" msgstr "Permitir os Excertos de Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Allow converting long messages to attachment" msgstr "Permitir a conversão de mensagens longas para anexos" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Video Recorder Enabled" msgstr "Gravador de Vídeo Activo" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove EXIF metadata from supported files" msgstr "Remover os meta-dados EXIF dos ficheiros suportados" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enable image thumbnails to save bandwidth" msgstr "Activar as miniaturas das imagens para poupar largura de banda" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Audio Recorder Enabled" msgstr "Gravador de Áudio Activo" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Enable Auto-Translate" msgstr "Activar a Auto-Tradução" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter 0 to disable blocking." msgstr "Indique 0 para desactivar o bloqueio." #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Block Message Editing After (n) Minutes" msgstr "Bloquear a Edição de Mensagens ao Fim de (n) Minutos" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Block Message Deleting After (n) Minutes." msgstr "Bloquear a Remoção de Mensagens ao Fim de (n) Minutos." #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Block Message Deleting After (n) Minutes" msgstr "Bloquear a Remoção de Mensagens ao Fim de (n) Minutos" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This is a deprecated feature. It may not work as expected and will not get " "new updates." msgstr "" "Esta é uma funcionalidade obsoleta. Poderá não funcionar como seria de " "esperar e não irá receber actualizações novas." #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Requires 'video/webm' files to be an accepted media type within 'File " "Upload' settings." msgstr "" "Necessita que os ficheiros 'video/webm' sejam um tipo de conteúdo aceite " "dentro da configuração do 'Envio de Ficheiros'." #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Maximum Allowed Characters Per Message" msgstr "Máximo de Caracteres Permitido por Mensagem" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Safe Ports" msgstr "Portos Seguros" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Maximum Number of Chained Quotes" msgstr "Número Máx. de Citações em Cadeia" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Keep Messages and User Name" msgstr "Manter as Mensagens e o Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Delete All Messages" msgstr "Apagar Todas as Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Remove Link Between User and Messages" msgstr "Remover a Ligação entre o Utilizador e as Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Determine what to do with messages of users who remove their account. Keep " "Messages and User Name: The message and files history of the user will be " "deleted from Direct Messages and will be kept in other rooms. Delete All " "Messages: All messages and files from the user will be deleted from the " "database and it will not be possible to locate the user anymore. Remove link " "between user and messages: This option will assign all messages and files of " "the user to Rocket.Chat bot and Direct Messages are going to be deleted." msgstr "" "Determina o que fazer com as mensagens dos utilizadores que removem as suas " "contas. Manter as Mensagens e o Utilizador: O histórico de mensagens e " "ficheiros do utilizador serão removidos das Mensagens Directas e serão " "mantidos nas outras salas. Apagar Todas as Mensagens: Todas as mensagens e " "ficheiros do utilizador serão removidos da base de dados e não será mais " "possível localizar o utilizador. Remover a ligação entre o utilizador e as " "mensagens: Esta opção irá atribuir todas as mensagens e ficheiros do " "utilizador ao motor do Rocket.Chat e as Mensagens Directas serão removidas." #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Message Erasure Type" msgstr "Tipo de Remoção das Mensagens" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Messages will be grouped with previous message if both are from the same " "user and the elapsed time was less than the informed time in seconds." msgstr "" "As mensagens serão agrupadas com a mensagem anterior, caso sejam do mesmo " "utilizador e o tempo decorrido for inferior ao tempo indicado em segundos." #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Grouping Period (in seconds)" msgstr "Período de Agrupamento (em segundos)" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Direct Messsage Maximum Users" msgstr "Máximo de Utilizadores das Mensagens Directas" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Message Attachments" msgstr "Anexos da Mensagem" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Strips out EXIF metadata from image files (jpeg, tiff, etc). This setting is " "not retroactive, so files uploaded while disabled will have EXIF data" msgstr "" "Retira os meta-dados de EXIF dos ficheiros de imagens (JPEG, TIFF, etc). " "Esta opção não é retroactiva, pelo que os ficheiros enviados quando estava " "desactivada terão dados em EXIF" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Thumbnails will be served instead of the original image to reduce bandwidth " "usage. Images at original resolution can be downloaded using the icon next " "to the attachment's name." msgstr "" "As miniaturas serão servidas em vez da imagem original para reduzir a " "utilização da largura de banda. As imagens na resolução original poderão ser " "transferidas com o ícone a seguir ao nome do anexo." #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail's max width (in pixels)" msgstr "Largura máxima da miniatura (em pixels)" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Thumbnail's max height (in pixels)" msgstr "Altura máxima da miniatura (em pixels)" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Audio Message" msgstr "Mensagem de Áudio" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio Message Bit Rate" msgstr "Taxa de Dados da Mensagem de Áudio" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:158 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Auto-Translate" msgstr "Auto-Tradução" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Deepl" msgstr "Deepl" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Service Provider" msgstr "Fornecedor do Serviço" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "DeepL API Key" msgstr "Chave da API do DeepL" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Google API Key" msgstr "Chave da API do Google" #: widgets/administratorsettingsdialog/message/messagesettingswidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Microsoft API Key" msgstr "Chave da API da Microsoft" #: widgets/administratorsettingsdialog/mobile/mobilesettingswidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Allow Save Media to Gallery" msgstr "Permitir a Gravação dos Conteúdos na Galeria" #: widgets/administratorsettingsdialog/mobile/mobilesettingswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Force screen lock" msgstr "Forçar o bloqueio do ecrã" #: widgets/administratorsettingsdialog/mobile/mobilesettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio do Ecrã" #: widgets/administratorsettingsdialog/mobile/mobilesettingswidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "When enabled, you'll force your users to use a PIN/BIOMETRY/FACEID to unlock " "the app." msgstr "" "Quando estiver activo, irá forçar os seus utilizadores a usar um processo de " "PIN/BIOMETRIA/RECONHECIMENTO para desbloquear a aplicação." #: widgets/administratorsettingsdialog/mobile/mobilesettingswidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The time to request password again after the finish of the latest session, " "in seconds." msgstr "" "O tempo para pedir a senha de novo, depois de terminar a última sessão, em " "segundos." #: widgets/administratorsettingsdialog/mobile/mobilesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Force Screen Lock After" msgstr "Forçar o Bloqueio do Ecrã ao Fim de" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Sign in with Apple" msgstr "Autenticar-se com a Apple" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Twitter Login" msgstr "Autenticar-se com o Twitter" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "LinkedIn Login" msgstr "Autenticar-se com o LinkedIn" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Meteor Login" msgstr "Autenticar-se com o Meteor" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Facebook Login" msgstr "Autenticar-se com o Facebook" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Github Login" msgstr "Autenticar-se com o Github" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Tokenpass Login" msgstr "Autenticar-se com o Tokenpass" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Google Login" msgstr "Autenticar-se com o Google" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "If you want Apple login enabled only on mobile, you can leave all fields " "empty." msgstr "" "Se quiser activar a autenticação da Apple apenas no telemóvel, poderá deixar " "todos os campos em branco." #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "OAuth Apple Id" msgstr "ID Apple por OAuth" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "OAuth Apple Iss" msgstr "ISS da Apple por OAuth" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "OAuth Apple Kid" msgstr "KID da Apple por OAuth" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Senha" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Twitter Id" msgstr "ID do Twitter" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:104 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Twitter Secret" msgstr "Senha do Twitter" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "LinkedIn Id" msgstr "ID do LinkedIn" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:121 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "LinkedIn Secret" msgstr "Senha do LinkedIn" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Proxy Host" msgstr "Servidor 'Proxy'" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Proxy Services" msgstr "Serviços 'Proxy'" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Meteor" msgstr "Meteor" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Meteor Id" msgstr "ID do Meteor" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:149 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Meteor Secret" msgstr "Senha do Meteor" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Facebook Id" msgstr "ID do Facebook" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:167 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Facebook Secret" msgstr "Senha do Facebook" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Github" msgstr "GitHub" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Github Id" msgstr "ID do Github" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:185 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Github Secret" msgstr "Senha do Github" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Tokenpass" msgstr "Tokenpass" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Example: https://domain.com (excluding trailing slash)" msgstr "Exemplo: https://dominio.com (excluindo a barra final)" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Tokenpass Server URL" msgstr "URL do Servidor de Tokenpass" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Tokenpass Id" msgstr "ID do Tokenpass" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:207 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Tokenpass Secret" msgstr "Senha do Tokenpass" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Google Id" msgstr "ID do Google" #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:225 #: widgets/administratorsettingsdialog/oauth/oauthsettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Google Secret" msgstr "Senha do Google" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Enable Password History" msgstr "Activar o Histórico de Senhas" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Enable Password Policy" msgstr "Activar a Política das Senhas" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Forbid Repeating Characters" msgstr "Proibir Caracteres Repetidos" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "At Least One Lowercase" msgstr "Pelo Menos uma Minúscula" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "At Least One Uppercase" msgstr "Pelo Menos uma Maiúscula" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "At Least One Number" msgstr "Pelo Menos um Número" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "At Least One Symbol" msgstr "Pelo Menos um Símbolo" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Password History" msgstr "Histórico de Senhas" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:34 #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "" "When enabled, users won't be able to update their passwords to some of their " "most recently used passwords." msgstr "" "Quando estiver activo, os utilizadores não serão capazes de actualizar as " "suas senhas para algumas das suas senhas mais recentes." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Amount of most recently used passwords to prevent users from reusing." msgstr "" "Quantidade de senhas mais recentes a impedir que o utilizador reutilize." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Password History Length" msgstr "Tamanho do Histórico das Senhas" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Password Policy" msgstr "Política de Senhas" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Ensures that passwords must have at least this amount of characters. Use -1 " "to disable." msgstr "" "Garante que as senhas têm pelo menos este número de caracteres. Use o -1 " "para desactivar." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Minimum Length" msgstr "Tamanho Mínimo" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Ensures that passwords do not have more than this amount of characters. Use " "-1 to disable." msgstr "" "Garante que as senhas têm no máximo este número de caracteres. Use o -1 para " "desactivar." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Tamanho Máximo" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Ensures passwords do not contain the same character repeating next to each " "other." msgstr "" "Garante que as senhas não possuem o mesmo carácter repetido a seguir ao " "outro." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The amount of times a character can be repeating before it is not allowed." msgstr "" "O número de vezes que um carácter pode ser repetido antes de ser rejeitado." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Max Repeating Characters" msgstr "Máx. Caracteres Repetidos" #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enforce that a password contain at least one lowercase character." msgstr "Obriga a que uma senha possua pelo menos um carácter minúsculo." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enforce that a password contain at least one uppercase character." msgstr "Obriga a que uma senha possua pelo menos um carácter maiúsculo." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Enforce that a password contain at least one numerical character." msgstr "Obriga a que uma senha possua pelo menos um carácter numérico." #: widgets/administratorsettingsdialog/password/passwordsettingswidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Enforce that a password contain at least one special character." msgstr "Obriga a que uma senha possua pelo menos um carácter especial." #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:15 #, kde-format msgid "Enable Rate Limiter" msgstr "Activar a Limitação por Taxa" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Limit by IP" msgstr "Limitar pelo IP" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Limit by User" msgstr "Limitar pelo Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Limit by Connection" msgstr "Limitar pela Ligação" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Limit by User per Method" msgstr "Limitar pelo Utilizador e Método" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Limit by Connection per Method" msgstr "Limitar pela Ligação e Método" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "API Rate Limiter" msgstr "Limitação da Taxa da API" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "DDP Rate Limit" msgstr "Limitação da Taxa do DDP" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Limit by IP: interval time" msgstr "Limitar por IP: tempo de intervalo" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Limit by IP: requests allowed" msgstr "Limitar por IP: pedidos permitidos" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:63 #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:75 #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:87 #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Limit by User: requests allowed" msgstr "Limitar por Utilizador: pedidos permitidos" #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:67 #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:79 #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:93 #: widgets/administratorsettingsdialog/ratelimiter/ratelimiterwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Limit by User: interval time" msgstr "Limitar por Utilizador: tempo de intervalo" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Use Advanced Retention Policy configuration" msgstr "Usar a configuração avançada da Política de Retenção" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Do not prune Threads" msgstr "Não eliminar os tópicos" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Do not prune Discussion message" msgstr "Não eliminar as mensagens de discussões" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Do not prune pinned messages" msgstr "Não eliminar as mensagens fixas" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Only delete files" msgstr "Apagar apenas os ficheiros" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Applies to channels" msgstr "Aplica-se aos canais" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Applies to private groups" msgstr "Aplica-se aos grupos privados" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Applies to direct messages" msgstr "Aplica-se às mensagens directas" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Once every 30 minutes" msgstr "Uma vez a cada 30 minutos" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Once every hour" msgstr "Uma vez a cada hora" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Once every six hours" msgstr "Uma vez a cada seis horas" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Once every day" msgstr "Uma vez por dia" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Timer Precision" msgstr "Precisão do Cronómetro" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Only files will be deleted, the messages themselves will stay in place." msgstr "" "Só serão removidos os ficheiros, sendo que as mensagens em si ficarão no " "lugar." #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:72 #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:82 #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Prune all messages older than this value, in days." msgstr "Eliminar todas as mensagens anteriores a este valor em dias." #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Maximum message age in channels" msgstr "Idade máxima das mensagens nos canais" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Maximum message age in private groups" msgstr "Idade máxima das mensagens nos grupos privados" #: widgets/administratorsettingsdialog/retentionpolicy/retentionpolicysettingswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Maximum message age in direct messages" msgstr "Idade máxima das mensagens nas mensagens directas" #: widgets/administratorsettingsdialog/settingswidgetbase.cpp:107 #: widgets/administratorsettingsdialog/settingswidgetbase.cpp:136 #: widgets/administratorsettingsdialog/settingswidgetbase.cpp:180 #: widgets/administratorsettingsdialog/settingswidgetbase.cpp:209 #: widgets/administratorsettingsdialog/settingswidgetbase.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:20 #, kde-format msgid "SlackBridge Out Enabled" msgstr "Interface de Saída para o Slack Activa" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:21 #, kde-format msgid "SlackBridge Out All" msgstr "Interface de Saída para o Slack com Tudo" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Reactions" msgstr "Reacções" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Enable Rocket.Chat to communicate directly with Slack." msgstr "Activar o Rocket.Chat para comunicar directamente com o Slack." #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "API Tokens" msgstr "Códigos da API" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Choose whether SlackBridge should also send your messages back to Slack" msgstr "" "Escolha se o SlackBridge deverá também enviar as suas mensagens de volta " "para o Slack" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Send messages from all channels that exist in Slack and the bot has joined" msgstr "" "Enviar as mensagens de todos os canais que existem no Slack e onde se ligou " "o 'bot'" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Import messages from Slack with an alias; %s is replaced by the username of " "the user. If empty, no alias will be used." msgstr "" "Importar as mensagens do Slack com uma alcunha; o %s é substituído pelo nome " "do utilizador. Se estiver vazio, não será usada nenhuma alcunha." #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Alias Format" msgstr "Formato da Alcunha" #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Do not propagate messages from bots whose name matches the regular " "expression above. If left empty, all messages from bots will be propagated." msgstr "" "Não propagar as mensagens dos 'bots' cujo nome corresponda à expressão " "regular acima. Se for deixado em branco, serão propagadas todas as mensagens " "dos 'bots'." #: widgets/administratorsettingsdialog/slackbridge/slackbridgewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Exclude Bots" msgstr "Excluir os 'Bots'" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:14 #, kde-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Desactivar as Notificações" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:15 #, kde-format msgid "Disable Presence Broadcast" msgstr "Desactivar a Difusão da Presença" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Disable Instance Broadcast" msgstr "Desactivar a Difusão da Instância" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Disable Sessions Monitor" msgstr "Desactivar o Monitor de Sessões" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Disable Livechat Activity Monitor" msgstr "Desactivar o Monitor da Actividade das Conversas" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Disable Statistics Generator" msgstr "Desactivar o Gerador de Estatísticas" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Disable Data Exporter Processor" msgstr "Desactivar o Processador da Exportação de Dados" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Disable Workspace Sync" msgstr "Desactivar a Sincronização da Área de Trabalho" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "" "This setting completely disables the notifications system; sounds, desktop " "notifications, mobile notifications, and emails will stop!" msgstr "" "Esta opção desactiva por completo o sistema de notificações; os sons, " "notificações do ambiente de trabalho, notificações móveis e e-mails serão " "todos desactivados!" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This setting prevents all instances from sending the status changes of the " "users to their clients keeping all the users with their presence status from " "the first load!" msgstr "" "Esta opção impede que todas as instâncias enviem as mudanças d estado dos " "utilizadores para os seus clientes, mantendo todos os utilizadores com o seu " "estado de presença que tinham no primeiro carregamento!" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:39 #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "This setting prevents the Rocket.Chat instances from sending events to the " "other instances, it may cause syncing problems and misbehavior!" msgstr "" "Esta opção impede que as instâncias do Rocket.Chat enviem eventos para as " "outras instâncias, o que poderá criar problemas de sincronização e maus " "comportamentos!" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "" "This setting stops the processing of livechat visitor sessions causing the " "statistics to stop working correctly!" msgstr "" "Esta opção interrompe o processamento das sessões de visita nas conversas, o " "que faz com que as estatísticas deixem de funcionar correctamente!" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This setting stops the processing all statistics making the info page " "outdated until someone clicks on the refresh button and may cause other " "missing information around the system!" msgstr "" "Esta opção interrompe o processamento de todas as estatísticas, tornando a " "página de informação desactualizada, até que alguém carregue no botão para " "Actualizar, e poderá também provocar alguma outra informação em falta no " "sistema!" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "This setting stops the processing of all export requests from users, so they " "will not receive the link to download their data!" msgstr "" "Esta opção interrompe o processamento de todos os pedidos de exportação dos " "utilizadores, pelo que não irão receber a ligação para transferir os seus " "dados!" #: widgets/administratorsettingsdialog/troubleshoot/troubleshootsettingswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This setting stops the sync of this server with Rocket.Chat's cloud and may " "cause issues with marketplace and enterprise licenses!" msgstr "" "Esta opção interrompe a sincronização deste servidor com a 'cloud' do Rocket." "Chat, podendo criar problemas com as licenças comerciais e empresariais!" #: widgets/administratorsettingsdialog/userdatadownload/userdatadownloadwidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Enable User Data Download" msgstr "Activar a Transferência de Dados do Utilizador" #: widgets/administratorsettingsdialog/userdatadownload/userdatadownloadwidget.cpp:27 #, kde-format msgid "System Path (Exported Files)" msgstr "Localização no Sistema (Ficheiros Exportados)" #: widgets/administratorsettingsdialog/userdatadownload/userdatadownloadwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "System Path (Compressed File)" msgstr "Localização no Sistema (Ficheiro Comprimido)" #: widgets/administratorsettingsdialog/userdatadownload/userdatadownloadwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing Frequency (Minutes)" msgstr "Frequência de Processamento (Minutos)" #: widgets/administratorsettingsdialog/userdatadownload/userdatadownloadwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Message Limit per Request" msgstr "Limite de Mensagens por Pedido" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:20 #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Always Open in New Window" msgstr "Abrir Sempre numa Janela Nova" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Enable room name hash" msgstr "Activar o código do nome da sala" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Use SSL" msgstr "Usar o SSL" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Enable in Channels" msgstr "Activar nos Canais" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Enable for Teams" msgstr "Activar nas Equipas" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enable JWT auth" msgstr "Activar a autenticação JWT" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Limit token to Jitsi Room" msgstr "Limitar o código à sala do Jitsi" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "BigBlueButton" msgstr "BigBlueButton" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:45 #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo Partilhado" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "URL room prefix" msgstr "Prefixo de URL's da sala" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "URL room suffix" msgstr "Sufixo de URL's da sala" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Recommended to enable if the Jitsi instance doesn't use any authentication " "mechanism." msgstr "" "É recomendada a sua activação, se a instância do Jitsi não usar nenhum " "mecanismo de autenticação." #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Chrome Extension Id" msgstr "ID da Extensão do Chrome" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Application ID (iss)" msgstr "ID da Aplicação (ISS)" #: widgets/administratorsettingsdialog/videoconference/videoconferencewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Application Secret" msgstr "Senha da Aplicação" #: widgets/administratorsettingsdialog/webdav/webdavsettingswidget.cpp:13 #, kde-format msgid "Webdav Integration Enabled" msgstr "Integração com o WebDAV Activa" #: widgets/administratorsettingsdialog/webrtc/webrtcsettingswidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Enable for Public Channels" msgstr "Activar nos Canais Públicos" #: widgets/administratorsettingsdialog/webrtc/webrtcsettingswidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Enable for Private Channels" msgstr "Activar nos Canais Privados" #: widgets/administratorsettingsdialog/webrtc/webrtcsettingswidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Enable for Direct Messages" msgstr "Activar nas Mensagens Directas" #: widgets/administratorsettingsdialog/webrtc/webrtcsettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "" "A list of STUN and TURN servers separated by comma.\n" "Username, password and port are allowed in the format username:password@stun:" "host:port or username:password@turn:host:port." msgstr "" "Uma lista de servidores de STUN e TURN separados por vírgulas.\n" "O utilizador, senha e porto são permitidos no formato utilizador:senha@stun:" "servidor:porto ou utilizador:senha@turn:servidor:porto." #: widgets/administratorsettingsdialog/webrtc/webrtcsettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "STUN/TURN Servers" msgstr "Servidores de STUN/TURN" #: widgets/bannerinfodialog/bannerinfodialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Banner Information" msgstr "Informações do Separador" #: widgets/bannerinfodialog/bannerinfolistsearchlinewidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Show Unread" msgstr "Mostrar os Não-Lidos" #: widgets/bannerinfodialog/bannerinfolistsearchlinewidget.cpp:23 #: widgets/notificationhistory/notificationhistorywidget.cpp:45 #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagehistorywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: widgets/bannerinfodialog/bannerinfolistview.cpp:53 #: widgets/discussions/discussionlistview.cpp:73 #: widgets/notificationhistory/notificationhistorylistview.cpp:101 #: widgets/room/messagelistview.cpp:295 #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagehistorylistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: widgets/bannerinfodialog/bannerinfolistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: widgets/bannerinfodialog/bannermessagewidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como Lido" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:117 #, kde-format msgid "Mark As Read" msgstr "Marcar como Lido" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:117 #, kde-format msgid "Mark As Unread" msgstr "Marcar como Não-Lido" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:127 #: widgets/room/messagelistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Set as Favorite" msgstr "Marcar como Favorito" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Unset as Favorite" msgstr "Desmarcar como Favorito" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide Channel" msgstr "Esconder o Canal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:153 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:293 #, kde-format msgid "Convert to Team" msgstr "Converter para uma Equipa" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Convert to Channel" msgstr "Converter para um Canal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:176 #, kde-format msgid "Move to Team" msgstr "Mover para a Equipa" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:193 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Configure Notification..." msgstr "Configurar a Notificação..." #: widgets/channellist/channellistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Quit Channel" msgstr "Sair do Canal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:243 #, kde-format msgid "Any team selected." msgstr "Qualquer equipa seleccionada." #: widgets/channellist/channellistview.cpp:243 #, kde-format msgid "Move To Team" msgstr "Mover para a Equipa" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:292 #, kde-format msgid "Are you sure to convert it to team? It can not be undo." msgstr "" "Tem a certeza que o deseja converter a uma equipa? Isto não poderá ser " "anulado." #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter channels (CTRL + K)" msgstr "Filtrar os canais (CTRL + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Search Channels" msgstr "Procurar nos Canais" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Previous Channel" msgstr "Canal Anterior" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Next Channel" msgstr "Canal Seguinte" #: widgets/common/delegateutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Error saving file" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecalldialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Start a Call" msgstr "Iniciar uma Chamada" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecalldialog.cpp:26 #: widgets/conferencecalldialog/conferencedirectcalldialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecallwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Camera On" msgstr "Câmara Ligada" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecallwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Camera Off" msgstr "Câmara Desligada" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecallwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Micro On" msgstr "Microfone Ligado" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecallwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Micro Off" msgstr "Microfone Desligado" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecallwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Micro" msgstr "Micro" #: widgets/conferencecalldialog/conferencecallwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: widgets/conferencecalldialog/conferencedirectcalldialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Start a Direct Call" msgstr "Iniciar uma Chamada Directa" #: widgets/conferencecalldialog/conferenceinfodialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conference Call Information" msgstr "Informação da Chamada em Conferência" #: widgets/conferencecalldialog/conferenceinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Meeting URL:" msgstr "URL da reunião:" #: widgets/conferencecalldialog/conferenceinfowidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:24 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Subir" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Descer" #: widgets/configuredialog/configurefontwidget.cpp:17 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:15 #, kde-format msgid "Set accounts online on startup" msgstr "Definir as contas 'online' no arranque" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Show images by default" msgstr "Mostrar as imagens por omissão" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Mark room as read when clicking to write a reply" msgstr "Marcar a sala como lida quando carregar para escrever uma resposta" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Enable logging" msgstr "Activar o registo" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Show hover highlights" msgstr "Mostrar as dicas à passagem" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Animate Gif Image" msgstr "Animar a Imagem GIF" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Use local dataBase" msgstr "" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Configurar o Ruqola" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Conta" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:90 #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title AutoCorrection page name" msgid "AutoCorrection" msgstr "Correcção Automática" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Translate" msgstr "Tradução" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Reacção dos Utilizadores" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: widgets/configuredialog/removeaccountdialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Remover a Conta" #: widgets/configuredialog/removeaccountwidget.cpp:15 #, kde-format msgid "Remove logs stored on disk" msgstr "Remover os registos guardados no disco" #: widgets/configuredialog/removeaccountwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Deseja remover esta conta '%1'?" #: widgets/databasedialog/exploredatabasedialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Info" msgstr "Informação da Base de Dados" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Adicionar Utilizadores à Sala" #: widgets/dialogs/asktwoauthenticationpassworddialog.cpp:18 #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Informação do Canal" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you want to Delete this File?" msgstr "Deseja apagar este ficheiro?" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Auto-Translate" msgstr "Configurar a Auto-Tradução" #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Team Info about '%1'" msgstr "Informação da Equipa sobre '%1'" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Informação do Canal sobre '%1'" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:40 #: widgets/room/messagelistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "ReadOnly:" msgstr "Apenas para Leitura:" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Deseja arquivar esta sala?" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Deseja retirar do arquivo esta sala?" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Archive Channel" msgstr "Arquivar o Canal" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Unarchive Channel" msgstr "Repor o Canal do Arquivo" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Private:" msgstr "Privada:" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Encrypted:" msgstr "Encriptada:" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Hide System Messages:" msgstr "Esconder as Mensagens do Sistema:" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you want to delete this Team?" msgstr "Deseja apagar esta equipa?" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Team" msgstr "Apagar a Equipa" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Deseja apagar esta sala?" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Room" msgstr "Apagar a Sala" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This room has a password" msgstr "Esta sala tem uma senha" #: widgets/dialogs/channelinfoeditablewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Add password" msgstr "Adicionar uma senha" #: widgets/dialogs/channelinfoprunewidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Exclude pinned messages" msgstr "Excluir as mensagens fixas" #: widgets/dialogs/channelinfoprunewidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Prune files only, keep messages" msgstr "Apenas eliminar os ficheiros, mantendo as mensagens" #: widgets/dialogs/channelinfoprunewidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Automatically prune old messages" msgstr "Eliminar automaticamente as mensagens antigas" #: widgets/dialogs/channelinfoprunewidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Override global retention policy" msgstr "Substituir a política global de retenção" #: widgets/dialogs/channelinfoprunewidget.cpp:28 #: widgets/prunemessages/prunemessagesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Prune" msgstr "Eliminar" #: widgets/dialogs/channelinfoprunewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Maximum message age in days (default: 30):" msgstr "Idade máxima da mensagem em dias (por omissão: 30):" #: widgets/dialogs/channelnamevalidlinewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 name is already used." msgstr "O nome %1 já está em uso." #: widgets/dialogs/channelnamevalidlinewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid characters found." msgstr "Foram detectados caracteres inválidos." #: widgets/dialogs/channelnamevalidlinewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Invalid characters found. (Valid characters: %1)" msgstr "Foram detectados caracteres inválidos. (Caracteres válidos: %1)" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Adicionar uma Senha" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Channel Password:" msgstr "Senha do Canal:" #: widgets/dialogs/channelrolesinfowidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Owner:" msgid_plural "Owners:" msgstr[0] "Dono:" msgstr[1] "Donos:" #: widgets/dialogs/channelrolesinfowidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Moderator:" msgid_plural "Moderators:" msgstr[0] "Moderador:" msgstr[1] "Moderadores:" #: widgets/dialogs/channelrolesinfowidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Leader:" msgid_plural "Leaders:" msgstr[0] "Líder:" msgstr[1] "Líderes:" #: widgets/dialogs/channelsearchnamelineresultwidget.cpp:27 #: widgets/notificationhistory/notificationhistorylistview.cpp:76 #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagehistorylistview.cpp:41 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/dialogs/channelsearchwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Select a channel" msgstr "Seleccionar um canal" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Configurar a Notificação" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Disable Notification" msgstr "Desactivar a Notificação" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Hide Unread Room Status" msgstr "Esconder o Estado de Sala Não-Lida" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Mute @all and @here mentions" msgstr "Silenciar as menções @all e @here" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Show badge for mentions" msgstr "Mostrar um emblema para as menções" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Receive alerts" msgstr "Receber os alertas" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Display badge for direct mentions only" msgstr "Mostrar um emblema apenas para as menções directas" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:69 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:94 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Alert:" msgstr "Alerta:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: widgets/dialogs/confirmpassworddialog.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar a Senha" #: widgets/dialogs/confirmpasswordwidget.cpp:23 #, kde-format msgid "For your security, you must enter your current password to continue" msgstr "Para sua segurança, tem de indicar a sua senha actual para continuar" #: widgets/dialogs/createdirectmessagesdialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Direct Messages - %1" msgstr "Criar Mensagens Directas - %1" #: widgets/dialogs/createdirectmessageswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Too many users selected." msgstr "Foram seleccionados demasiados utilizadores." #: widgets/dialogs/createdirectmessageswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "" "You are about to create a chat with multiple users. Add the ones you would " "like to talk, everyone in the same place, using direct messages." msgstr "" "Está prestes a criar uma conversa com vários utilizadores. Adicione os com " "que deseja falar, todos no mesmo local, usando as mensagens directas." #: widgets/dialogs/createdirectmessageswidget.cpp:33 #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select users..." msgstr "Seleccionar os utilizadores..." #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Criar um Canal" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:40 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Invite users..." msgstr "Convidar utilizadores..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Users:" msgstr "Utilizadores:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All users in this team can write messages" msgstr "Todos os utilizadores nesta equipa podem escrever mensagens" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Read-Only:" msgstr "Apenas para Leitura:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Only authorized users can write new messages, but the other users will be " "able to reply" msgstr "" "Só os utilizadores autorizados podem escrever mensagens novas, mas os outros " "utilizadores poderão responder" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Broadcast:" msgstr "Difusão:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Only invited people can join" msgstr "Só as pessoas convidadas se poderão ligar" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Private Room:" msgstr "Sala Privada:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Encrypted Room:" msgstr "Sala Encriptada:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion - %1" msgstr "Criar uma Discussão - %1" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:42 #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesscreatedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Channel or Group parent" msgstr "Canal ou grupo-pai" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Discussion Name" msgstr "Nome da Discussão" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:46 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Invite Users" msgstr "Convidar Utilizadores" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Usually a discussion starts with a question, like \"How do I upload a " "picture?\"" msgstr "" "Normalmente uma discussão começa com uma pergunta, por exemplo \"Como envio " "uma imagem?\"" #: widgets/dialogs/createnewserverdialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Server" msgstr "Adicionar um Servidor" #: widgets/dialogs/createnewserverdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a Conta" #: widgets/dialogs/createnewserverwidget.cpp:30 #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfowidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: widgets/dialogs/createnewserverwidget.cpp:35 #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfowidget.cpp:44 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: widgets/dialogs/createsoundmessagewidget.cpp:108 #: widgets/dialogs/createvideomessagewidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Recorded %1 sec" msgstr "%1 segundos gravados" #: widgets/dialogs/createsoundmessagewizard.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Sound Message" msgstr "Criar uma Mensagem de Áudio" #: widgets/dialogs/createsoundmessagewizard.cpp:27 #: widgets/dialogs/createvideomessagewizard.cpp:35 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: widgets/dialogs/createsoundmessagewizard.cpp:89 #: widgets/dialogs/createvideomessagewizard.cpp:115 #: widgets/messagemaximumsizedialog/messagemaximumsizewidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: widgets/dialogs/createvideomessagewizard.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Video Message" msgstr "Criar uma Mensagem de Vídeo" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Info" msgstr "Informação do Utilizador" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Custom Status:" msgstr "Estado Personalizado:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Fuso-horário:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Created At:" msgstr "Criado em:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Last Login:" msgstr "Última Autenticação:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Convidar Utilizadores" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Invite Link:" msgstr "Ligação de Convite:" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligação" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Expiration (Days)" msgstr "Validade (Dias)" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Max number of uses" msgstr "Número máx. de utilizações" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Generate New Link" msgstr "Gerar uma Nova Ligação" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use." msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses." msgstr[0] "" "A sua ligação de convite perderá a validade a %2 ou ao fim de %1 utilização." msgstr[1] "" "A sua ligação de convite perderá a validade a %2 ou ao fim de %1 utilizações." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Your invite link will expire on %1." msgstr "A sua ligação de convite perderá a validade a %1." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sem Limite" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Modificar o Estado" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Message Status:" msgstr "Estado da Mensagem:" #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Play Sound" msgstr "Tocar o Som" #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound: %1" msgstr "Som: %1" #: widgets/dialogs/playsoundwidget.cpp:275 #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Why you signal this message?" msgstr "Porque assinalou esta mensagem?" #: widgets/dialogs/roomavatarwidget.cpp:29 #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigureavatarwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change Picture..." msgstr "Modificar a Imagem..." #: widgets/dialogs/roomavatarwidget.cpp:31 #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigureavatarwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Reset Avatar" msgstr "Repor o Avatar" #: widgets/dialogs/roomavatarwidget.cpp:33 #: widgets/room/roomquotemessagewidget.cpp:19 #: widgets/room/roomreplythreadwidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/dialogs/roomavatarwidget.cpp:47 #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigureavatarwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: widgets/dialogs/roomavatarwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Room Avatar" msgstr "Seleccionar o Avatar da Sala" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Procurar por Mensagens" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages in '%1' (%2)" msgstr "Procurar por Mensagens em '%1' (%2)" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search messages" msgstr "Procurar por mensagens" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:101 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:95 #: widgets/discussions/showdiscussionswidget.cpp:82 #: widgets/room/usersinroomwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:105 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:97 #: widgets/room/usersinroomwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "No Message found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" msgstr[0] "%1 Mensagem na Sala" msgstr[1] "%1 Mensagens na Sala" #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfodialog.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfowidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Server version:" msgstr "Versão do servidor:" #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfowidget.cpp:57 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: widgets/dialogs/serverinfo/serverinfowidget.cpp:58 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: widgets/dialogs/showattachmentcombobox.cpp:19 #: widgets/room/usersinroomcombobox.cpp:20 #: widgets/teams/teamchannelscombobox.cpp:19 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: widgets/dialogs/showattachmentcombobox.cpp:20 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: widgets/dialogs/showattachmentcombobox.cpp:21 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: widgets/dialogs/showattachmentcombobox.cpp:22 #, kde-format msgid "Audios" msgstr "Áudios" #: widgets/dialogs/showattachmentcombobox.cpp:23 #, kde-format msgid "Texts" msgstr "Textos" #: widgets/dialogs/showattachmentcombobox.cpp:24 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments - %1" msgstr "Mostrar os Anexos - %1" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search attachments..." msgstr "Procurar os anexos..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "No Attachments found" msgstr "Nenhuns anexos encontrados" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 Anexo na Sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 Anexos na Sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:105 #: widgets/discussions/showdiscussionswidget.cpp:93 #: widgets/misc/searchtreebasewidget.cpp:71 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:129 #: widgets/room/usersinroomwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Carregue aqui para ler mais...)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Mostrar a Imagem" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:41 #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelperimage.cpp:244 #, kde-format msgid "Copy Image to Clipboard" msgstr "Copiar a Imagem para a Área de Transferência" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Copy Location to Clipboard" msgstr "Copiar a Localização para a Área de Transferência" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:283 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Fit to View" msgstr "Ajustar à Área" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:359 #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelpervideo.cpp:78 #: widgets/room/delegate/messageimagedownloadjob.cpp:31 #: widgets/room/delegate/messageimagedownloadjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search messages..." msgstr "Procurar por mensagens..." #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 mensagem na sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 mensagens na sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages - %1" msgstr "Mostrar as Mensagens de Menção - %1" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages - %1" msgstr "Mostrar as Mensagens Fixas - %1" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages - %1" msgstr "Mostrar as Mensagens com Estrela - %1" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens dos Tópicos" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Video: %1" msgstr "Vídeo: %1" #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Enviar um Ficheiro" #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Upload Image" msgstr "Enviar a Imagem" #: widgets/directory/directorydialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Directory - %1" msgstr "Pasta - %1" #: widgets/directory/directorynotauthorizedwidget.cpp:19 #, kde-format msgid "You are not authorized to view this page." msgstr "Não tem permissões para ver esta página." #: widgets/directory/directorywidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Search channels..." msgstr "Procurar por canais..." #: widgets/directory/directorywidget.cpp:42 #: widgets/directory/directorywidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Search teams..." msgstr "Procurar por equipas..." #: widgets/directory/directorywidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: widgets/directory/directorywidget.cpp:164 #, kde-format msgid "No Room found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: widgets/directory/directorywidget.cpp:166 #, kde-format msgid "No User found" msgstr "Nenhum utilizador encontrado" #: widgets/directory/directorywidget.cpp:168 #, kde-format msgid "No Team found" msgstr "Nenhuma equipa encontrada" #: widgets/directory/directorywidget.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 team (Total: %2)" msgid_plural "%1 teams (Total: %2)" msgstr[0] "%1 equipa (Total: %2)" msgstr[1] "%1 equipas (Total: %2)" #: widgets/directory/directorywidget.cpp:201 #: widgets/teams/addteamroomcompletionlineedit.cpp:30 #, kde-format msgid "Search rooms..." msgstr "Procurar por salas..." #: widgets/discussions/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "%1 mensagem" msgstr[1] "%1 mensagens" #: widgets/discussions/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Discussion" msgstr "Abrir uma Discussão" #: widgets/discussions/discussionlistview.cpp:67 #: widgets/notificationhistory/notificationhistorylistview.cpp:95 #: widgets/room/messagelistview.cpp:499 #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagehistorylistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: widgets/discussions/showdiscussionsdialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions - %1" msgstr "Mostrar as Discussões - %1" #: widgets/discussions/showdiscussionswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search discussion..." msgstr "Procurar uma discussão..." #: widgets/discussions/showdiscussionswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "No Discussion found" msgstr "Nenhuma discussão encontrada" #: widgets/discussions/showdiscussionswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 Discussão na Sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 Discussões na Sala (Total: %2)" #: widgets/explorepermissionsdialog/explorepermissionsdialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: widgets/exportmessages/exportmessagesdialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Messages" msgstr "Exportar as Mensagens" #: widgets/exportmessages/exportmessageswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: widgets/exportmessages/exportmessageswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: widgets/exportmessages/exportmessageswidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Output Format:" msgstr "Formato de Saída:" #: widgets/exportmessages/exportmessageswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Json" msgstr "JSON" #: widgets/exportmessages/exportmessageswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Html" msgstr "HTML" #: widgets/importexportdata/exportdata/exportaccountjob.cpp:35 #, kde-format msgid "Impossible to export data." msgstr "Não é possível exportar os dados." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportaccountjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Impossible to create zip file." msgstr "Não é possível criar o ficheiro ZIP." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportaccountjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Export Done." msgstr "Exportação Terminada." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportaccountjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Account %1: export config done." msgstr "Conta %1: a exportação da configuração terminou." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportaccountjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Account %1: export cache done." msgstr "Conta %1: a exportação da 'cache' terminou." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportaccountjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Account %1: export logs done." msgstr "Conta %1: a exportação dos registos terminou." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportaccountjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Não é possível adicionar a pasta \"%1\" à cópia de segurança." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportdatafinishpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Accounts Imported." msgstr "As Contas Foram Importadas." #: widgets/importexportdata/exportdata/exportdataselectaccountpage.cpp:20 #, kde-format msgid "Select Accounts:" msgstr "Seleccionar as Contas:" #: widgets/importexportdata/exportdata/exportdatawizard.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Accounts" msgstr "Exportar as Contas" #: widgets/importexportdata/importdata/importaccountjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Impossible to open zip file." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro ZIP." #: widgets/importexportdata/importdata/importaccountjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Impossible to copy file" msgstr "Não é possível copiar o ficheiro" #: widgets/importexportdata/importdata/importaccountjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to open file" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro" #: widgets/importexportdata/importdata/importaccountjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Done." msgstr "Importação Terminada." #: widgets/importexportdata/importdata/importdatafinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Accounts imported." msgstr "As contas foram importadas." #: widgets/importexportdata/importdata/importdataselectaccountpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Zip file:" msgstr "Seleccionar o ficheiro ZIP:" #: widgets/importexportdata/importdata/importdatawizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Accounts" msgstr "Importar as Contas" #: widgets/messagemaximumsizedialog/messagemaximumsizedialog.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert Message As Attachment" msgstr "Converter a Mensagem para Anexo" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Login OTP code required" msgstr "Código de autenticação OTP necessário" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Login failed: invalid username or password" msgstr "A autenticação falhou: o utilizador ou a senha são inválidos" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Logging in" msgstr "A autenticar" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Logged in" msgstr "Ligado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Logged out" msgstr "Desligado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Não foi possível a autenticação devido a um problema com o 'plugin'" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Login failed: generic error" msgstr "A autenticação falhou: erro genérico" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "A one-time password is required to complete the login procedure." msgstr "" "É necessária uma senha de utilização única para terminar o procedimento de " "autenticação." #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:53 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Login failed: Invalid OTP code." msgstr "A autenticação falhou: O código OTP é inválido." #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Login failed: User is not activated." msgstr "A autenticação falhou: O utilizador não está activo." #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Login has been temporarily blocked For IP." msgstr "A conta foi bloqueada temporariamente pelo seu IP." #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Login has been temporarily blocked For User." msgstr "A conta foi bloqueada temporariamente pelo seu Utilizador." #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "App user is not allowed to login." msgstr "O utilizador da aplicação não tem permissões para se autenticar." #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconhecido" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "(Unnamed)" msgstr "(Sem nome)" #: widgets/misc/passwordconfirmwidget.cpp:24 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: widgets/misc/passwordconfirmwidget.cpp:28 #: widgets/registeruser/registeruserwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar a Senha:" #: widgets/misc/passwordlineeditwidget.cpp:18 #: widgets/misc/passwordlineeditwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Reset Password" msgstr "Repor a Senha" #: widgets/misc/searchwithdelaylineedit.cpp:16 #, kde-format msgid "Search Word..." msgstr "Procurar uma Palavra..." #: widgets/misc/servermenu.cpp:20 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: widgets/misc/serverscombobox.cpp:20 #, kde-format msgid "Filter Account..." msgstr "Filtrar a Conta..." #: widgets/misc/twoauthenticationpasswordwidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Enter code" msgstr "Indique o código" #: widgets/misc/twoauthenticationpasswordwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Send new code" msgstr "Enviar um novo código" #: widgets/myaccount/myaccount2e2configurewidget.cpp:28 #, kde-format msgid "" "You can now create encrypted private groups and direct messages. You may " "also change existing private groups or DMs to encrypted. This is end to end " "encryption so the key to encode/decode your messages will not be saved on " "the server. For that reason you need to store your password somewhere safe. " "You will be required to enter it on other devices you wish to use e2e " "encryption on." msgstr "" "Poderá agora criar grupos privados e mensagens directas encriptados. Também " "poderá alterar os grupos privados ou mensagens directas existentes para " "serem encriptados. Isto chama-se de encriptação ponto-a-ponto, pelo que a " "chave para codificar/descodificar as suas mensagens não será gravada no " "servidor. Por essa razão, terá de guardar a sua senha num local seguro. Ser-" "lhe-á pedido para a introduzir noutros dispositivos, caso deseje manter a " "encriptação ponto-a-ponto activada." #: widgets/myaccount/myaccount2e2configurewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This option will remove your current E2E key and log you out. When you login " "again, Rocket.Chat will generate you a new key and restore your access to " "any encrypted room that has one or more members online. Due to the nature of " "the E2E encryption, Rocket.Chat will not be able to restore access to any " "encrypted room that has no member online." msgstr "" "Esta opção irá remover a sua chave E2E actual e encerrar a sua sessão. " "Quando se autenticar de novo, o Rocket.Chat irá gerar para si uma nova chave " "e repor o seu acesso para qualquer sala encriptada que tenha um ou mais " "membros ligados. Devido à natureza da encriptação E2E, o Rocket.Chat não " "será capaz de repor o acesso a nenhuma sala encriptada que não tenha membros " "ligados." #: widgets/myaccount/myaccount2faconfigurewidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Activate Two Authentication Factor via Email" msgstr "Activar a Autenticação em Dois Passos por E-Mail" #: widgets/myaccount/myaccount2faconfigurewidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Activate Two Authentication Factor via TOTP" msgstr "Activar a Autenticação em Dois Passos por TOTP" #: widgets/myaccount/myaccount2fadisabletotpwidget.cpp:27 #, kde-format msgid "" "Open your authentication app and enter the code.\n" "You can also use one of your backup codes." msgstr "" "Abra a sua aplicação de autenticação e introduza o código.\n" "Também poderá usar um dos seus códigos de segurança." #: widgets/myaccount/myaccount2fadisabletotpwidget.cpp:37 #: widgets/myaccount/myaccount2fatotpwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter authentication code" msgstr "Indique o código de autenticação" #: widgets/myaccount/myaccount2fadisabletotpwidget.cpp:41 #: widgets/myaccount/myaccount2fatotpwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: widgets/myaccount/myaccount2fadisabletotpwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Regenerate Code" msgstr "Gerar de Novo o Código" #: widgets/myaccount/myaccount2fadisabletotpwidget.cpp:67 #: widgets/myaccount/myaccount2fatotpwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Invalid two factor code." msgstr "O código de dois passos é inválido." #: widgets/myaccount/myaccount2fadisabletotpwidget.cpp:67 #: widgets/myaccount/myaccount2fatotpwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Check Two Factor Code" msgstr "Verificar o Código de Dois Passos" #: widgets/myaccount/myaccount2fatotpwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Scan the QR code. It will display a 6 digit code which you need to enter " "below.\n" " If you can't scan the QR code, you may enter code manually instead:" msgstr "" "Digitalize o código QR. O mesmo irá mostrar um código de 6 algarismos que " "deverá introduzir em baixo.\n" "Se não conseguir digitalizar o código QR, poderá introduzir manualmente o " "código:" #: widgets/myaccount/myaccount2fatotpwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Make sure you have a copy of your codes:\n" "%1\n" "If you lose access to your authenticator app, you can use one of these codes " "to log in." msgstr "" "Certifique-se que tem uma cópia dos seus códigos:\n" "%1\n" "Se perder o acesso à sua aplicação de autenticação, poderá usar um destes " "códigos para se autenticar." #: widgets/myaccount/myaccount2fatotpwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Backup Codes" msgstr "Códigos de Segurança" #: widgets/myaccount/myaccountconfiguredialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure my Account" msgstr "Configurar a Minha Conta" #: widgets/myaccount/myaccountconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: widgets/myaccount/myaccountconfigurewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: widgets/myaccount/myaccountconfigurewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Two Authentication Factor" msgstr "Autenticação em Dois Factores" #: widgets/myaccount/myaccountconfigurewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "E2E Encryption" msgstr "Encriptação E2E" #: widgets/myaccount/myaccountconfigurewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Manage Device" msgstr "Gerir o Dispositivo" #: widgets/myaccount/myaccountconfigurewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Personal Access Token" msgstr "Código de Acesso Pessoal" #: widgets/myaccount/myaccountmanagedeviceconfigurewidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Search device..." msgstr "Procurar um dispositivo..." #: widgets/myaccount/myaccountmanagedeviceconfigurewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: widgets/myaccount/myaccountmanagedeviceconfigurewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 device (Total: %2)" msgid_plural "%1 devices (Total: %2)" msgstr[0] "%1 dispositivo (Total: %2)" msgstr[1] "%1 dispositivos (Total: %2)" #: widgets/myaccount/myaccountmanagedeviceconfigurewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesscreatedialog.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Personal Token" msgstr "Criar um Código Pessoal" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesscreatewidget.cpp:16 #, kde-format msgid "Ignore Two Factor Authentication" msgstr "Ignorar a Autenticação em Dois Factores" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokenconfigurewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Personal Access Token..." msgstr "Procurar um Código de Acesso Pessoal..." #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokenconfigurewidget.cpp:120 #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokenconfigurewidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please save your token carefully as you will no longer be able to view " "it afterwards.
Token: %1
Your user Id: %2
" msgstr "" "Por favor, guarde o seu código com cuidado, dado que não será capaz de o " "ver posteriormente.
Código: %1
O Seu Id de Utilizador: " "%2
" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokenconfigurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Personal Token Created" msgstr "Código Pessoal Criado" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokenconfigurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Personal Token removed." msgstr "Código Pessoal Removido." #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokenconfigurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Remove Personal Token" msgstr "Remover o Código Pessoal" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokenconfigurewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Personal Token Regenerated" msgstr "Código Pessoal Regenerado" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokentreeview.cpp:39 #, kde-format msgid "Regenerate..." msgstr "Gerar de Novo..." #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokentreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\" Token?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o código \"%1\"?" #: widgets/myaccount/myaccountpersonalaccesstokentreeview.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove Token" msgstr "Remover o Código" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Use Emojis" msgstr "Usar Emojis" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Convert Ascii to Emoji" msgstr "Converter o ASCII para Emoji" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Hide roles" msgstr "Esconder os papéis" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Display avatars" msgstr "Mostrar os avatares" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Receive login detection emails" msgstr "Receber os e-mails de detecção da autenticação" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Highlight words:" msgstr "Realçar as palavras:" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Use ',' for separating words" msgstr "Use o ',' para separar as palavras" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Separate each word with ','." msgstr "Separe cada palavra com um ','." #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Desktop notification:" msgstr "Notificação do ambiente de trabalho:" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Offline Email notification:" msgstr "Notificação por e-mail desligada:" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Push notification:" msgstr "Notificação da aplicação:" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Receive an email each time a new login is detected on your account." msgstr "" "Receber um e-mail de cada vez que se detecta uma nova autenticação na sua " "conta." #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Download my Data (HTML)" msgstr "Transferir os meus Dados (HTML)" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Export my Data (JSON)" msgstr "Exportar os meus Dados (JSON)" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Your data file will be generated. A link to download it will be sent to your " "email address when ready." msgstr "" "O seu ficheiro de dados será gerado. Será enviado um endereço de " "transferência para o seu endereço de e-mail quando terminar." #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Download File Requested" msgstr "Pedido de Transferência do Ficheiro" #: widgets/myaccount/myaccountpreferenceconfigurewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Each Mentions" msgstr "Em Cada Menção" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigureavatarwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar a Imagem" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigureavatarwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Change Url" msgstr "Modificar o URL" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigureavatarwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Define Avatar Url:" msgstr "Definir o URL do Avatar:" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigureavatarwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change URL for avatar..." msgstr "Modificar o URL do avatar..." #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Delete my Account" msgstr "Apagar a Minha Conta" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Logout From Other Logged In Locations" msgstr "Encerrar as Outras Sessões Iniciadas" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Status text:" msgstr "Texto do estado:" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Do you really delete your account ?" msgstr "Deseja realmente apagar a sua conta ?" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete my Account" msgstr "Apagar a Minha Conta" #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:99 #: widgets/myaccount/myaccountprofileconfigurewidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Current Password" msgstr "Senha Actual" #: widgets/notificationhistory/notificationhistorydialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: widgets/notificationhistory/notificationhistorylistview.cpp:80 #: widgets/room/messagelistview.cpp:484 #, kde-format msgid "Go to Message" msgstr "Ir para a Mensagem" #: widgets/notificationhistory/notificationhistorylistview.cpp:84 #: widgets/room/messagelistview.cpp:265 #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagehistorylistview.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Mensagem da Cópia" #: widgets/otr/otrwidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Otr Activated" msgstr "OTR Activado" #: widgets/otr/otrwidget.cpp:19 #, kde-format msgid "End OTR" msgstr "Terminar o OTR" #: widgets/otr/otrwidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Refresh Keys" msgstr "Actualizar as Chaves" #: widgets/prunemessages/prunemessagesdialog.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Prune Messages" msgstr "Eliminar as Mensagens" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Inclusive" msgstr "Inclusive" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Do not Prune Pinned Messages" msgstr "Não Eliminar as Mensagens Fixas" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Do not Prune Discussion Messages" msgstr "Não Eliminar as Mensagens de Discussões" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Do not Prune Threads" msgstr "Não Eliminar os Tópicos" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Only Remove Attached Files. Keep messages" msgstr "Só Remover os Ficheiros em Anexo. Manter as mensagens" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Newer than:" msgstr "Mais recentes que:" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Older than:" msgstr "Mais antigas que:" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Only Prune content from these users (Keep empty to prune everyone's content)" msgstr "" "Só eliminar o conteúdo destes utilizadores (Deixe em branco para eliminar o " "conteúdo de todos)" #: widgets/prunemessages/prunemessageswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "This will delete all messages in %3 between %1 and %2." msgstr "Isto irá apagar todas as mensagens em %3 entre %1 e %2." #: widgets/registeruser/registeruserdialog.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Register User" msgstr "Registar o Utilizador" #: widgets/registeruser/registeruserwidget.cpp:18 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registar" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Prune Messages..." msgstr "Eliminar as Mensagens..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Mentions..." msgstr "Mostrar as Menções..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Mostrar as Mensagens Fixas..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Mostrar as Mensagens com Estrela..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Show File Attachments..." msgstr "Mostrar os Anexos de Ficheiros..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Discussions..." msgstr "Mostrar as Discussões..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Threads..." msgstr "Mostrar os Tópicos..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure Auto-Translate..." msgstr "Configurar a Auto-Tradução..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Adicionar Utilizadores ao Canal..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Video Chat" msgstr "Videochamada" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:112 #, kde-format msgid "Export Messages..." msgstr "Exportar as Mensagens..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Messages" msgstr "Encriptar as Mensagens" #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelperfile.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o Anexo?" #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelperfile.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open attachment %1?" msgstr "Deseja abrir o anexo %1?" #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelperfile.cpp:117 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "Abrir C&om o '%1'" #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelperfile.cpp:120 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &Com..." #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelperfile.cpp:121 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelperfile.cpp:158 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: widgets/room/delegate/messageattachmentdelegatehelpersound.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Sound" msgstr "Gravar o Som" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperconferencevideo.cpp:158 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: widgets/room/delegate/messageimagedownloadjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Image" msgstr "Obter a Imagem" #: widgets/room/delegate/messageimagedownloadjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Download Image..." msgstr "Obter a Imagem..." #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:290 #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:86 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:299 #, kde-format msgid "Start a Private Conversation" msgstr "Iniciar uma Conversação Privada" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:471 #, kde-format msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 resposta" msgstr[1] "%1 respostas" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:478 #, kde-format msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 mensagem" msgstr[1] "%1 mensagens" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:478 #, kde-format msgid "No message yet" msgstr "Ainda sem mensagem" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:707 #, kde-format msgid "Following" msgstr "A Seguir" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:711 #, kde-format msgid "Message has been pinned" msgstr "A mensagem ficou fixa" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:715 #, kde-format msgid "Message has been starred" msgstr "A mensagem ficou marcada com uma estrela" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to convert this big text as attachment?" msgstr "Deseja converter este texto extenso para um anexo?" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Message Too Big" msgstr "Mensagem Demasiado Grande" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "O ficheiro seleccionado é demasiado grande (Tamanho máximo %1)" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "File upload" msgstr "Envio do ficheiro" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Server doesn't authorized this file (invalid mimetype)" msgstr "O servidor não autorizou este ficheiro (tipo MIME inválido)" #: widgets/room/messagelistview.cpp:91 #, kde-format msgid "You have joined a new direct message" msgstr "Juntou-se a uma nova mensagem directa" #: widgets/room/messagelistview.cpp:93 #, kde-format msgid "Start of conversation" msgstr "Início da Conversação" #: widgets/room/messagelistview.cpp:273 #, kde-format msgid "Unpin Message" msgstr "Soltar a Mensagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:273 #, kde-format msgid "Pin Message" msgstr "Fixar a Mensagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Remove as Favorite" msgstr "Remover como Favorito" #: widgets/room/messagelistview.cpp:300 #, kde-format msgid "Mark Message As Unread" msgstr "Marcar as Mensagens como Não-Lidas" #: widgets/room/messagelistview.cpp:305 #, kde-format msgid "Show Full Thread" msgstr "Mostrar o Tópico Completo" #: widgets/room/messagelistview.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: widgets/room/messagelistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citação" #: widgets/room/messagelistview.cpp:320 #, kde-format msgid "Copy Link To Message" msgstr "Copiar a Localização para a Mensagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:333 #: widgets/threadwidget/threadmessagewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Unfollow Message" msgstr "Não Seguir a Mensagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:333 #: widgets/threadwidget/threadmessagewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Follow Message" msgstr "Seguir a Mensagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:346 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: widgets/room/messagelistview.cpp:354 #, kde-format msgid "Start a Discussion" msgstr "Iniciar uma Discussão" #: widgets/room/messagelistview.cpp:361 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Responder no Tópico" #: widgets/room/messagelistview.cpp:421 #, kde-format msgid "Show Original Message" msgstr "Mostrar a Mensagem Original" #: widgets/room/messagelistview.cpp:421 #, kde-format msgid "Translate Message" msgstr "Traduzir a Mensagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:506 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #: widgets/room/messagelistview.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Deseja apagar esta mensagem?" #: widgets/room/messagelistview.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:818 #, kde-format msgid "Translator Error" msgstr "Erro do Tradutor" #: widgets/room/messagetextedit.cpp:194 #, kde-format msgid "Paste Image" msgstr "Colar a Imagem" #: widgets/room/messagetextedit.cpp:201 #, kde-format msgid "Change Text Format" msgstr "Mudar o Formato do Texto" #: widgets/room/messagetextedit.cpp:203 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: widgets/room/messagetextedit.cpp:204 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: widgets/room/messagetextedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Strike-out" msgstr "Traçado" #: widgets/room/messagetextedit.cpp:207 #, kde-format msgid "Code Block" msgstr "Bloco de Código" #: widgets/room/messagetextedit.cpp:209 #, kde-format msgid "Markdown Url" msgstr "URL do Markdown" #: widgets/room/reconnectinfowidget.cpp:70 #, kde-format msgid "(Try Reconnect)" msgstr "(Tentar Ligar de Novo)" #: widgets/room/reconnectinfowidget.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 seconds before reconnecting. %2" msgstr "%1 segundos antes de voltar a ligar-se. %2" #: widgets/room/roomcounterinfowidget.cpp:35 #, kde-format msgid "%4 %1 new message since %2. %3" msgid_plural "%4 %1 new messages since %2. %3" msgstr[0] "%4 %1 mensagem nova desde %2. %3" msgstr[1] "%4 %1 mensagens novas desde %2. %3" #: widgets/room/roomcounterinfowidget.cpp:39 #, kde-format msgid "(Mark As Read)" msgstr "(Marcar como Lidas)" #: widgets/room/roomcounterinfowidget.cpp:40 #, kde-format msgid "(Jump to first Unread)" msgstr "(Ir para a primeira Não-Lida)" #: widgets/room/roomheaderlabel.cpp:67 #, kde-format msgid "(Show More Info...)" msgstr "(Mostrar Mais Informações...)" #: widgets/room/roomheaderlabel.cpp:99 #, kde-format msgid "(Show Less Info...)" msgstr "(Mostrar Menos Informações...)" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "E2E Enabled" msgstr "E2E Activo" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamada" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:107 widgets/room/roomheaderwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Channel's Information" msgstr "Informação do Canal" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Team Channels" msgstr "Canais da Equipa" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Show List of Users" msgstr "Mostrar a Lista de Utilizadores" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Search Messages..." msgstr "Procurar por Mensagens..." #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Team's Information" msgstr "Informação da Equipa" #: widgets/room/roomquotemessagewidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Quote Message: '%1'" msgstr "Citar a Mensagem: '%1'" #: widgets/room/roomreplythreadwidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Replying in a thread" msgstr "A responder num tópico" #: widgets/room/roomreplythreadwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Reply in Thread for Message: '%1'" msgstr "Resposta no Tópico à Mensagem: '%1'" #: widgets/room/roomwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Do you want really remove history?" msgstr "Deseja realmente remover o histórico?" #: widgets/room/roomwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Remove History" msgstr "Remover o Histórico" #: widgets/room/roomwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "" "A workspace admin needs to install and configure a conference call apps." msgstr "" "É preciso um administrador da área de trabalho para instalar e configurar " "uma aplicação de chamadas em conferência." #: widgets/room/uploadfileprogressstatuswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Cancel Upload" msgstr "Cancelar o Envio" #: widgets/room/usersinroomcombobox.cpp:21 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: widgets/room/usersinroomcombobox.cpp:22 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: widgets/room/usersinroomdialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "(Open External Dialog...)" msgstr "(Abrir uma Janela Externa...)" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:35 #, kde-format msgid "Do you want to block this user?" msgstr "Deseja bloquear este utilizador?" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Block User" msgstr "Bloquear o Utilizador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Block User" msgstr "Bloquear o Utilizador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to ignore this user?" msgstr "Deseja ignorar este utilizador?" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignore User" msgstr "Ignorar o Utilizador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore User" msgstr "Ignorar o Utilizador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:78 #, kde-format msgid "Start Conversation" msgstr "Iniciar a Conversação" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove as Owner" msgstr "Remover como Dono" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Add as Owner" msgstr "Adicionar como Dono" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove as Leader" msgstr "Remover como Chefe" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Add as Leader" msgstr "Adicionar como Chefe" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove as Moderator" msgstr "Remover como Moderador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Add as Moderator" msgstr "Adicionar como Moderador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove from Room" msgstr "Remover da Sala" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear Utilizador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Bloquear Utilizador" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Unignore" msgstr "Não Ignorar" #: widgets/room/usersinroommenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/room/usersinroomwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 User in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Users in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 utilizador na sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 utilizadores na sala (Total: %2)" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nome da Conta:" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Username or Email:" msgstr "Utilizador ou E-mail:" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Username or email" msgstr "Utilizador ou e-mail" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Authentication Method" msgstr "Método de Autenticação" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "Activou a autenticação multi-factor.\n" "Por favor introduza o código gerado ou um código de segurança." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Login Failed: invalid username or password" msgstr "A Autenticação Falhou: utilizador ou senha inválidos" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" "Foi detectado um problema de instalação. Não foram encontrados 'plugins' " "aqui." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Login Failed: generic error" msgstr "A Autenticação Falhou: erro genérico" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Login Failed: Login has been temporarily blocked For IP." msgstr "" "A Autenticação Falhou: A conta foi temporariamente bloqueada pelo seu IP." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Login Failed: Login has been temporarily blocked For User." msgstr "" "A Autenticação Falhou: A conta foi temporariamente bloqueada pelo seu " "Utilizador." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Login Failed: User is not activated." msgstr "A Autenticação Falhou: O utilizador não está activo." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Login Failed: App user is not allowed to login." msgstr "" "A Autenticação Falhou: Não é permitido ao utilizador da aplicação autenticar-" "se." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Show New Notifications" msgstr "Mostrar as Notificações Novas" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Add Server..." msgstr "Adicionar um Servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Server Info..." msgstr "Informação do Servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Logout Current Server" msgstr "Sair do Servidor Actual" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Jump to Next Unread Channel" msgstr "Ir para o Canal Não-Lido Seguinte" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Create New Channel..." msgstr "Criar um Novo Canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Create Direct Messages..." msgstr "Criar Mensagens Directas..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Create Discussion..." msgstr "Criar uma Discussão..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Create Team..." msgstr "Criar uma Equipa..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Unread on Top" msgstr "Não-Lidas no Topo" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "By Last Message" msgstr "Pela Última Mensagem" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Show Channel Log" msgstr "Mostrar o Registo do Canal" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Show Server Errors" msgstr "Mostrar os Erros do Servidor" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Mark All Channels as Read" msgstr "Marcar Todos os Canais como Lidos" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Register a New User..." msgstr "Registar um Novo Utilizador..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "My Account..." msgstr "A Minha Conta..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Administrator..." msgstr "Administrador..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Settings..." msgstr "Configuração do Servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Action which allows to search room/user/team" msgid "Directory..." msgstr "Directório..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "&Next Server" msgstr "Servidor Segui&nte" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&Previous Server" msgstr "Servidor &Anterior" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Previous Selected Channel" msgstr "Canal Seleccionado Anterior" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Next Selected Channel" msgstr "Canal Seleccionado Seguinte" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Show Notify History" msgstr "Mostrar o Histórico de Notificações" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "Show RocketChat Information" msgstr "Mostrar a Informação do Rocket.Chat" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Show Room Avatar" msgstr "Mostrar o Avatar da Sala" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Show Favorite Room" msgstr "Mostrar a Sala Favorita" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "What's new" msgstr "Novidades" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Import Accounts" msgstr "Importar as Contas" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Export Accounts" msgstr "Exportar as Contas" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Team" msgstr "Criar uma Equipa" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Impossible to open log." msgstr "Não é possível abrir o registo." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Show Log" msgstr "Mostrar o Registo" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "" "We have sent you an email to confirm your registration.\n" "If you do not receive an email shortly, please come back and try again." msgstr "" "Enviámos-lhe um e-mail para confirmar o seu registo.\n" "Se não receber em breve um e-mail, por favor regresse e tente de novo." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Register New User" msgstr "Registar um Novo Utilizador" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Instant message presence status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá esconder a barra do menu por completo. Podê-la-á mostrar de " "novo se escrever %1." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: widgets/ruqolaui.rc:32 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: widgets/ruqolaui.rc:37 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: widgets/ruqolaui.rc:53 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (view) #: widgets/ruqolaui.rc:57 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (help) #: widgets/ruqolaui.rc:70 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: widgets/ruqolaui.rc:74 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagehistorydialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Server Error Informations" msgstr "Informações dos Erros do Servidor" #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagewidget.cpp:21 #, kde-format msgid "(Show Errors)" msgstr "(Mostrar os Erros)" #: widgets/servererrorinfohistory/servererrorinfomessagewidget.cpp:21 #, kde-format msgid "Server errors reported. %1" msgstr "Erros devolvidos pelo servidor. %1" #: widgets/teams/searchteamdialog.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Team" msgstr "Procurar uma Equipa" #: widgets/teams/searchteamwidget.cpp:20 #, kde-format msgid "Team Name:" msgstr "Nome da Equipa:" #: widgets/teams/teamchannelscombobox.cpp:20 #, kde-format msgid "Autojoin" msgstr "Auto-Ligação" #: widgets/teams/teamchannelsdialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Team Channels" msgstr "Canais da Equipa" #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:59 #: widgets/teams/teamselectdeletedroomwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Search room..." msgstr "Procurar uma sala..." #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Existing Room" msgstr "Adicionar uma Sala Existente" #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Room" msgstr "Criar uma Sala" #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Autojoin" msgstr "Remover a Ligação Automática" #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Add Autojoin" msgstr "Adicionar uma Auto-Ligação" #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Remove from Team" msgstr "Remover da Equipa" #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Would you like to remove this Channel from team?" msgstr "Deseja remover este canal da equipa?" #: widgets/teams/teamchannelswidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Channel from Team" msgstr "Remover o Canal da Equipa" #: widgets/teams/teamconverttochanneldialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert Team to Channel" msgstr "Converter uma Equipa para Canal" #: widgets/teams/teamconverttochanneldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert Team '%1' to Channel" msgstr "Converter a Equipa '%1' para um Canal" #: widgets/teams/teamconverttochannelwidget.cpp:21 #, kde-format msgid "" "Select the Team’s Channels you would like to delete, the ones you do not " "select will be moved to the Workspace. Notice that public Channels will be " "public and visible to everyone." msgstr "" "Seleccione os Canais da Equipa que deseja remover; os que não seleccionar " "serão movidos para a área de trabalho. Lembre-se que os canais públicos " "ficarão visíveis para todos." #: widgets/teams/teamsearchroomdialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Rooms" msgstr "Procurar Salas" #: widgets/teams/teamselectdeletedroomdialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Rooms" msgstr "Apagar as Salas" #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thread" msgstr "Tópico" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:22 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:27 #, kde-format msgid "Return the number of account." msgstr "Devolver o número da conta." #: widgets/whatsnew/whatsnewdialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "What's new in Ruqola" msgstr "Novidades no Ruqola" #: widgets/whatsnew/whatsnewmessagewidget.cpp:17 #, kde-format msgid "(Show News in Ruqola)" msgstr "(Mostrar as Notícias no Ruqola)" #: widgets/whatsnew/whatsnewmessagewidget.cpp:17 #, kde-format msgid "What's new in Ruqola. %1" msgstr "Novidades no Ruqola. %1" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:16 #, fuzzy #| msgid "Store Message in Local Database" msgid "Store Message in Local Database (experimental)" msgstr "Guardar a Mensagem na Base de Dados Local" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:26 msgid "Download Server Icon from Server" msgstr "Obter o Ícone do Servidor" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:27 msgid "Show Server Error Info in Specific DialogBox" msgstr "Mostrar os Dados do Erro do Servidor numa Janela Específica" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:28 msgid "Allow to Copy Image in Clipboard" msgstr "Permitir Copiar a Imagem para a Área de Transferência" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:29 msgid "Improve debug support (Allow to show current account permissions)" msgstr "" "Melhorar o suporte de depuração (Permitir mostrar as permissões actuais da " "conta)" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:30 msgid "Add support for quoted text (text which starts by '>')" msgstr "Adição do suporte para texto citado (texto que começa por '>')" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:31 msgid "Show leader/moderator/owner in channel info." msgstr "Mostrar o líder/moderador/dono nos dados do canal." #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:32 msgid "Video/Sound Message support (kf6 only)." msgstr "Suporte para Mensagens de Vídeo/Áudio (apenas no KF6)." #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:33 msgid "Import/Export Accounts." msgstr "Importar/Exportar as Contas." #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:39 msgid "Fix avatar support" msgstr "Correcção do suporte de avatares" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:40 msgid "Fix emoji support (use new ktextaddons/textemoticons)" msgstr "" "Correcção do suporte para emoji's (uso do novo módulo ktextaddons/" "textemoticons)" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:41 msgid "Fix animated gif in reactions" msgstr "Correcção dos GIF's animados nas reacções" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:42 msgid "Fix kf6 support" msgstr "Correcção do suporte para as KF6" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Important changes since last version:" msgstr "Modificações importantes desde a última versão:" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of the new features in this release of Ruqola include:" msgstr "Algumas das novas funcionalidades nesta versão do Ruqola incluem:" #: widgets/whatsnew/whatsnewwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Some bug fixing:" msgstr "Algumas correcções de erros:"