# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hugo Carvalho (hugok) , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subtitlecomposer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 02:17+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shift\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Crowdin-Project: subtitlecomposer\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: subtitlecomposer.pot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Subtitle Composer DivX CMU Moraes es VDPAU pt Mladen\n"
"X-POFile-SpellExtra: carac Arch Pocinhas VAD Milinković Spinx Tagalog\n"
"X-POFile-SpellExtra: XviD mplayer VobSub Sergio IPS ms Pistone car can LF\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Times\n"
"X-POFile-SpellExtra: CRLF CR Sphinx Intro JSON DeepL Cloud\n"
#: src/actions/kcodecactionext.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default: %1"
msgstr "Predefinido: %1"
#: src/actions/kcodecactionext.cpp:35 src/actions/kcodecactionext.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/actions/kcodecactionext.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: src/application.cpp:499
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: src/application.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir para a linha:"
#: src/application.cpp:672 src/core/subtitle.cpp:878
#, kde-format
msgid "Maximize Durations"
msgstr "Maximizar as Durações"
#: src/application.cpp:700 src/core/subtitle.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Unbreak Lines"
msgstr "Remover as Quebras de Linhas"
#: src/application.cpp:711 src/core/subtitle.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Simplify Spaces"
msgstr "Simplificar os Espaços"
#: src/application.cpp:772
#, kde-format
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir o Vídeo"
#: src/application.cpp:970 src/application.cpp:977
#: src/application_subtitle.cpp:658
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: src/application.cpp:972 src/application_subtitle.cpp:658
#, kde-format
msgid "Untitled Translation"
msgstr "Tradução sem Título"
#: src/application.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/application.cpp:1081 src/application_actions.cpp:567
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/application.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Seek backwards 1 second"
msgid_plural "Seek backwards %1 seconds"
msgstr[0] "Recuar 1 segundo"
msgstr[1] "Recuar %1 segundos"
#: src/application.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Seek forwards 1 second"
msgid_plural "Seek forwards %1 seconds"
msgstr[0] "Avançar 1 segundo"
msgstr[1] "Avançar %1 segundos"
#: src/application.cpp:1146 src/application.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Shift %2%1 millisecond"
msgid_plural "Shift %2%1 milliseconds"
msgstr[0] "Deslocar %2%1 milisegundo"
msgstr[1] "Deslocar %2%1 milisegundos"
#: src/application.cpp:1147 src/application.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Shift selected lines %2%1 millisecond"
msgid_plural "Shift selected lines %2%1 milliseconds"
msgstr[0] "Deslocar as linhas seleccionadas em %2%1 milisegundo"
msgstr[1] "Deslocar as linhas seleccionadas em %2%1 milisegundos"
#: src/application_actions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Exit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: src/application_actions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure Subtitle Composer"
msgstr "Configurar o Subtitle Composer"
#: src/application_actions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Create a new subtitle"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/application_actions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create an empty subtitle"
msgstr "Criar uma legenda vazia"
#: src/application_actions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open subtitle file"
msgid "Open Subtitle..."
msgstr "Abrir legenda..."
#: src/application_actions.cpp:50 src/application_actions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
#: src/application_actions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reload As..."
msgstr "Recarregar Como..."
#: src/application_actions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reload opened file with a different encoding"
msgstr "Recarrega o ficheiro aberto com uma codificação diferente"
#: src/application_actions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open rencently used subtitle file"
msgid "Open &Recent Subtitle"
msgstr "Abrir &Legenda Recente"
#: src/application_actions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/application_actions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save opened subtitle"
msgstr "Grava as legendas abertas"
#: src/application_actions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: src/application_actions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Save opened subtitle with different settings"
msgstr "Grava as legendas abertas com definições diferentes"
#: src/application_actions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/application_actions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close opened subtitle"
msgstr "Fecha as legendas abertas"
#: src/application_actions.cpp:100
#, kde-format
msgid "New Translation"
msgstr "Nova Tradução"
#: src/application_actions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create an empty translation subtitle"
msgstr "Criar uma legenda de tradução vazia"
#: src/application_actions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Open Translation..."
msgstr "Abrir Tradução..."
#: src/application_actions.cpp:110 src/application_actions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open translation subtitle file"
msgstr "Abrir um ficheiro de tradução das legendas"
#: src/application_actions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reload Translation As..."
msgstr "Recarregar a Tradução Como..."
#: src/application_actions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Reload opened translation file with a different encoding"
msgstr "Recarrega o ficheiro de tradução aberto com uma codificação diferente"
#: src/application_actions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Open &Recent Translation"
msgstr "Abrir Tradução &Recente"
#: src/application_actions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Translation"
msgstr "Gravar a Tradução"
#: src/application_actions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save opened translation subtitle"
msgstr "Grava a tradução aberta das legendas"
#: src/application_actions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Save Translation As..."
msgstr "Gravar a Tradução Como..."
#: src/application_actions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save opened translation subtitle with different settings"
msgstr "Grava a tradução aberta das legendas com definições diferentes"
#: src/application_actions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close Translation"
msgstr "Fechar a Tradução"
#: src/application_actions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Close opened translation subtitle"
msgstr "Fecha a legenda em tradução aberta"
#: src/application_actions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Split Subtitle..."
msgstr "Dividir a Legenda..."
#: src/application_actions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Split the opened subtitle in two parts"
msgstr "Dividir a legenda aberta em duas partes"
#: src/application_actions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join Subtitles..."
msgstr "Unir Legendas..."
#: src/application_actions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Append to the opened subtitle another one"
msgstr "Adicionar outra legenda à aberta de momento"
#: src/application_actions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserir Antes"
#: src/application_actions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Insert empty line before current one"
msgstr "Inserir uma linha vazia antes da linha actual"
#: src/application_actions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Insert After"
msgstr "Inserir Depois"
#: src/application_actions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Insert empty line after current one"
msgstr "Inserir uma linha vazia depois da linha actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: src/application_actions.cpp:205 src/scripting/scriptsmanager.ui:60
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/application_actions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Remove selected lines"
msgstr "Remover as linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:213 src/core/subtitle.cpp:560
#, kde-format
msgid "Split Lines"
msgstr "Dividir Linhas"
#: src/application_actions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Split selected lines"
msgstr "Divide as linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:220 src/core/subtitle.cpp:642
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:713
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar as Linhas"
#: src/application_actions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join selected lines"
msgstr "Juntar as linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:228 src/errors/finderrorsdialog.cpp:114
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:112 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:455
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: src/application_actions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select all lines"
msgstr "Seleccionar todas as linhas"
#: src/application_actions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para a Linha..."
#: src/application_actions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Go to specified line"
msgstr "Ir para a linha indicada"
#: src/application_actions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: src/application_actions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Find occurrences of strings or regular expressions"
msgstr "Procura por ocorrências de palavras ou expressões regulares"
#: src/application_actions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: src/application_actions.cpp:255
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of string or regular expression"
msgstr "Procura a ocorrência seguinte da palavra ou expressão regular"
#: src/application_actions.cpp:263
#, kde-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar o Anterior"
#: src/application_actions.cpp:264
#, kde-format
msgid "Find previous occurrence of string or regular expression"
msgstr "Procura a ocorrência anterior da palavra ou expressão regular"
#: src/application_actions.cpp:271
#, kde-format
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: src/application_actions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Replace occurrences of strings or regular expressions"
msgstr "Substituir ocorrências das palavras ou expressões regulares"
#: src/application_actions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Retrocede current line"
msgstr "Retroceder linha actual"
#: src/application_actions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Makes the line before the current one active"
msgstr "Torna activa a linha anterior à actual"
#: src/application_actions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Advance current line"
msgstr "Avançar a linha actual"
#: src/application_actions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Makes the line after the current one active"
msgstr "Torna activa a linha a seguir à actual"
#: src/application_actions.cpp:298
#, kde-format
msgid "Detect Errors..."
msgstr "Detectar Erros..."
#: src/application_actions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Detect errors in the current subtitle"
msgstr "Procura por erros na legenda actual"
#: src/application_actions.cpp:306
#, kde-format
msgid "Clear Errors/Marks"
msgstr "Limpar os Erros/Marcações"
#: src/application_actions.cpp:307
#, kde-format
msgid "Clear detected errors and marks in the current subtitle"
msgstr "Limpa os erros e marcações detectados na legenda actual"
#: src/application_actions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Select Next Error/Mark"
msgstr "Seleccionar o Erro/Marcação Seguinte"
#: src/application_actions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Select next line with error or mark"
msgstr "Selecciona a linha seguinte com um erro ou marcação"
#: src/application_actions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Select Previous Error/Mark"
msgstr "Seleccionar o Erro/Marcação Anterior"
#: src/application_actions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Select previous line with error or mark"
msgstr "Selecciona a linha anterior com um erro ou marcação"
#: src/application_actions.cpp:333
#, kde-format
msgid "Spelling..."
msgstr "Ortografia..."
#: src/application_actions.cpp:334
#, kde-format
msgid "Check lines spelling"
msgstr "Verificar a ortografia de linhas"
#: src/application_actions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Toggle Mark"
msgstr "Marcar/Desmarcar"
#: src/application_actions.cpp:341
#, kde-format
msgid "Toggle mark on selected lines"
msgstr "Comutar a marcação das linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:349 src/gui/currentlinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/application_actions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Toggle selected lines bold attribute"
msgstr "Activa ou desactiva o atributo negrito das linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:358 src/gui/currentlinewidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Toggle Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/application_actions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Toggle selected lines italic attribute"
msgstr "Activa ou desactiva o atributo itálico das linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:367 src/gui/currentlinewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: src/application_actions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Toggle selected lines underline attribute"
msgstr "Activa ou desactiva o atributo sublinhado das linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:376 src/gui/currentlinewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Toggle Strike Through"
msgstr "Traçado"
#: src/application_actions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Toggle selected lines strike through attribute"
msgstr "Activa ou desactiva o atributo traçado das linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:385 src/gui/currentlinewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Change Text Color"
msgstr "Modificar a Cor do Texto"
#: src/application_actions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Change text color of selected lines"
msgstr "Altera a cor do texto das linhas seleccionadas"
#: src/application_actions.cpp:393
#, kde-format
msgid "Shift..."
msgstr "Mover..."
#: src/application_actions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Shift lines an specified amount of time"
msgstr "Move as linhas por um período de tempo indicado"
#: src/application_actions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Adjust..."
msgstr "Ajustar..."
#: src/application_actions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Linearly adjust all lines to a specified interval"
msgstr "Ajusta linearmente todas as linhas a um determinado intervalo"
#: src/application_actions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Change Frame Rate..."
msgstr "Modificar a Taxa de Imagens..."
#: src/application_actions.cpp:422
#, kde-format
msgid "Retime subtitle lines by reinterpreting its frame rate"
msgstr ""
"Voltar a temporizar as linhas das legendas com base na reinterpretação da "
"taxa de imagens"
#: src/application_actions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enforce Duration Limits..."
msgstr "Forçar os Limites de Duração..."
#: src/application_actions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Enforce lines minimum and/or maximum duration limits"
msgstr "Força os limites mínimo e/ou máximo de duração das linhas"
#: src/application_actions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set Automatic Durations..."
msgstr "Definir Durações Automáticas..."
#: src/application_actions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Set lines durations based on amount of letters, words and line breaks"
msgstr ""
"Definir a duração das linhas com base na quantidade de letras, palavras e "
"quebras de linha"
#: src/application_actions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Maximize Durations..."
msgstr "Maximizar as Durações..."
#: src/application_actions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Extend lines durations up to their next lines show time"
msgstr ""
"Aumenta as durações das linhas até ao tempo da próxima apresentação de linhas"
#: src/application_actions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Fix Overlapping Times..."
msgstr "Corrigir Tempos Sobrepostos..."
#: src/application_actions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Fix lines overlapping times"
msgstr "Corrige tempos sobrepostos de linhas"
#: src/application_actions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Synchronize with Subtitle..."
msgstr "Sincronizar com a Legenda..."
#: src/application_actions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Copy timing information from another subtitle"
msgstr "Copia a informação dos tempos de outra legenda"
#: src/application_actions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Break Lines..."
msgstr "Quebrar Linhas..."
#: src/application_actions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Automatically set line breaks"
msgstr "Ajusta automaticamente as quebras de linha"
#: src/application_actions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unbreak Lines..."
msgstr "Juntar as Linhas..."
#: src/application_actions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from lines"
msgstr "Remove as quebras de linha das linhas"
#: src/application_actions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Simplify Spaces..."
msgstr "Simplificar os Espaços..."
#: src/application_actions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Remove unneeded spaces from lines"
msgstr "Remove os espaços desnecessários das linhas"
#: src/application_actions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Change Case..."
msgstr "Mudar a Capitalização..."
#: src/application_actions.cpp:486
#, kde-format
msgid "Change lines text to upper, lower, title or sentence case"
msgstr ""
"Mudar o texto das linhas para maiúsculas, minúsculas, capitalização de "
"títulos ou frases"
#: src/application_actions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Fix Punctuation..."
msgstr "Corrigir a Pontuação..."
#: src/application_actions.cpp:493
#, kde-format
msgid "Fix punctuation errors in lines"
msgstr "Corrige os erros de pontuação nas linhas"
#: src/application_actions.cpp:499
#, kde-format
msgid "Translate..."
msgstr "Traduzir..."
#: src/application_actions.cpp:500
#, kde-format
msgid "Translate lines texts using Google services"
msgstr "Traduz os textos das linhas com os serviços da Google"
#: src/application_actions.cpp:506
#, kde-format
msgid "Edit Line in Place"
msgstr "Editar a Linha no Local"
#: src/application_actions.cpp:507
#, kde-format
msgid "Edit current line text in place"
msgstr "Edita o texto da linha actual no seu local"
#: src/application_actions.cpp:515
#, kde-format
msgid "Open Video..."
msgstr "Abrir um Vídeo..."
#: src/application_actions.cpp:516 src/application_actions.cpp:523
#, kde-format
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir um ficheiro de vídeo"
#: src/application_actions.cpp:522
#, kde-format
msgid "Open &Recent Video"
msgstr "Abrir um Vídeo &Recente"
#: src/application_actions.cpp:529
#, kde-format
msgid "Import Subtitle Stream"
msgstr "Importar uma Transmissão de Legendas"
#: src/application_actions.cpp:530
#, kde-format
msgid "Import subtitle stream into subtitle editor"
msgstr "Importa a transmissão de legendas para o editor de legendas"
#: src/application_actions.cpp:536
#, kde-format
msgid "Recognize Speech"
msgstr "Reconhecer a Fala"
#: src/application_actions.cpp:537
#, kde-format
msgid "Recognize speech in audio stream"
msgstr "Reconhecer a fala na transmissão de áudio"
#: src/application_actions.cpp:543
#, kde-format
msgid "Close Video"
msgstr "Fechar o Vídeo"
#: src/application_actions.cpp:544
#, kde-format
msgid "Close video file"
msgstr "Fechar o ficheiro de vídeo"
#: src/application_actions.cpp:551
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#: src/application_actions.cpp:552
#, kde-format
msgid "Toggle full screen mode"
msgstr "Activa ou desactiva o modo de ecrã completo"
#: src/application_actions.cpp:559
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/application_actions.cpp:560
#, kde-format
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pára a reprodução de vídeo"
#: src/application_actions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Toggle video playing/paused"
msgstr "Reproduzir/pausar o vídeo"
#: src/application_actions.cpp:576
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Recuar"
#: src/application_actions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/application_actions.cpp:591
#, kde-format
msgid "Frame Step Backward"
msgstr "Recuar uma Imagem"
#: src/application_actions.cpp:598
#, kde-format
msgid "Frame Step Forward"
msgstr "Avançar uma Imagem"
#: src/application_actions.cpp:606
#, kde-format
msgid "Seek to Previous Line"
msgstr "Ir para a Linha Anterior"
#: src/application_actions.cpp:607
#, kde-format
msgid "Seek to previous subtitle line show time"
msgstr "Posiciona-se no tempo de exibição da linha anterior"
#: src/application_actions.cpp:615
#, kde-format
msgid "Increase media play rate"
msgstr "Aumentar a taxa de reprodução dos conteúdos"
#: src/application_actions.cpp:616
#, kde-format
msgid "Increase media playback rate"
msgstr "Aumentar a taxa de reprodução dos conteúdos"
#: src/application_actions.cpp:623
#, kde-format
msgid "Decrease media play rate"
msgstr "Diminuir a taxa de reprodução dos conteúdos"
#: src/application_actions.cpp:624
#, kde-format
msgid "Decrease media playback rate"
msgstr "Diminuir a taxa de reprodução dos conteúdos"
#: src/application_actions.cpp:630
#, kde-format
msgid "Play Current Line and Pause"
msgstr "Reproduzir a Linha Actual e Pausar"
#: src/application_actions.cpp:631
#, kde-format
msgid "Seek to selected subtitle line show time, play it and then pause"
msgstr ""
"Posiciona-se no início da apresentação da legenda actual, reproduz a mesma e "
"em seguida pausa"
#: src/application_actions.cpp:638
#, kde-format
msgid "Seek to Current Line"
msgstr "Ir para a Linha Actual"
#: src/application_actions.cpp:639
#, kde-format
msgid "Seek to selected subtitle line show time"
msgstr "Posiciona-se no tempo de exibição da linha de legendas seleccionada"
#: src/application_actions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Seek to Next Line"
msgstr "Ir para a Linha Seguinte"
#: src/application_actions.cpp:647
#, kde-format
msgid "Seek to next subtitle line show time"
msgstr "Posiciona-se no tempo de exibição da próxima linha"
#: src/application_actions.cpp:655
#, kde-format
msgid "Set Line Show Time to Video Position"
msgstr "Definir o Tempo de Exibição da Linha Actual pela Posição do Vídeo"
#: src/application_actions.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set current line show time to video position"
msgstr ""
"Definir o tempo de exibição da linha actual a partir da posição do vídeo"
#: src/application_actions.cpp:664
#, kde-format
msgid "Set Line Hide Time to Video Position"
msgstr ""
"Definir o Tempo de Desaparecimento da Linha Actual pela Posição do Vídeo"
#: src/application_actions.cpp:665
#, kde-format
msgid "Set current line hide time to video position"
msgstr ""
"Definir o tempo de desaparecimento da linha actual a partir da posição do "
"vídeo"
#: src/application_actions.cpp:672
#, kde-format
msgid "Shift Current Line to Video Position"
msgstr "Mover a Linha Actual para a Posição do Vídeo"
#: src/application_actions.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Set current line show time to video position by equally shifting all lines"
msgstr ""
"Configurar o tempo de exibição da linha com a posição do vídeo, ajustando "
"por igual todas as linhas"
#: src/application_actions.cpp:681
#, kde-format
msgid "Current Line Follows Video"
msgstr "A Linha Actual Segue o Vídeo"
#: src/application_actions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Make current line follow the playing video position"
msgstr "Vincula a linha actual à posição do vídeo em reprodução"
#: src/application_actions.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Toggle audio muted"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/application_actions.cpp:689
#, kde-format
msgid "Enable/disable playback sound"
msgstr "Activar/desactivar a reprodução de som"
#: src/application_actions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: src/application_actions.cpp:697
#, kde-format
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Aumenta o volume em 5%"
#: src/application_actions.cpp:704
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: src/application_actions.cpp:705
#, kde-format
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminui o volume em 5%"
#: src/application_actions.cpp:712
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Sequências de Áudio"
#: src/application_actions.cpp:713
#, kde-format
msgid "Select active audio stream"
msgstr "Seleccionar a sequência de áudio activa"
#: src/application_actions.cpp:724
#, kde-format
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamanho da Letra"
#: src/application_actions.cpp:725
#, kde-format
msgid "Increase subtitles font size by 1 point"
msgstr "Aumenta em 1 ponto o tamanho do texto das legendas"
#: src/application_actions.cpp:732
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra"
#: src/application_actions.cpp:733
#, kde-format
msgid "Decrease subtitles font size by 1 point"
msgstr "Diminui em 1 ponto o tamanho do texto das legendas"
#: src/application_actions.cpp:740
#, kde-format
msgid "Displayed Subtitle Text"
msgstr "Texto da Legenda Visível"
#: src/application_actions.cpp:741
#, kde-format
msgid "Select visible subtitle text"
msgstr "Seleccione o texto da legenda visível"
#: src/application_actions.cpp:752 src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:737
#, kde-format
msgid "Toggle Anchor"
msgstr "Comutar a Fixação"
#: src/application_actions.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"(Un)Anchor current line's show time to timeline (Editing anchored line's "
"show time will stretch/compact the timeline between adjacent anchors)"
msgstr ""
"Fixar/Soltar o tempo de exibição da linha actual na linha temporal (A edição "
"do tempo de exibição da linha fixa irá esticar/compactar a linha temporal "
"entre referências adjacentes)"
#: src/application_actions.cpp:760
#, kde-format
msgid "Remove All Anchors"
msgstr "Remover Todas as Fixações"
#: src/application_actions.cpp:761
#, kde-format
msgid "Unanchor show time from the timeline on all anchored lines"
msgstr "Solta o tempo de exibição na linha temporal de todas as linhas fixas"
#: src/application_actions.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Manage user scripts"
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Gestor de Programas..."
#: src/application_actions.cpp:770
#, kde-format
msgid "Manage user scripts"
msgstr "Gerir os programas do utilizador"
#: src/application_actions.cpp:777 src/application_actions.cpp:778
#, kde-format
msgid "Waveform Zoom In"
msgstr "Ampliar a Forma de Onda"
#: src/application_actions.cpp:784 src/application_actions.cpp:785
#, kde-format
msgid "Waveform Zoom Out"
msgstr "Diminuir a Forma de Onda"
#: src/application_actions.cpp:792
#, kde-format
msgid "Waveform Auto Scroll"
msgstr "Deslocamento Automático da Forma de Onda"
#: src/application_actions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Waveform display will automatically scroll to video position"
msgstr ""
"A exibição da forma de onda desloca-se automaticamente para a posição do "
"vídeo"
#: src/application_subtitle.cpp:78
#, kde-format
msgid "All Text Subtitles"
msgstr "Todas as Legendas de Texto"
#: src/application_subtitle.cpp:79
#, kde-format
msgid "All Image Subtitles"
msgstr "Todas as Legendas de Imagem"
#: src/application_subtitle.cpp:81 src/application_subtitle.cpp:105
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:21
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:25
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:28
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/application_subtitle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros Multimédia"
#: src/application_subtitle.cpp:103
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de Vídeo"
#: src/application_subtitle.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"
#: src/application_subtitle.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The requested action would make the subtitle and its translation share the "
"same file, possibly resulting in loss of information when saving.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A acção solicitada faria com que as legendas e as suas traduções "
"partilhassem o mesmo ficheiro, possivelmente resultando na perda de dados ao "
"gravar\n"
"Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/application_subtitle.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conflicting Subtitle Files"
msgstr "Ficheiros de Legendas em Conflito"
#: src/application_subtitle.cpp:148 src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open Subtitle"
msgstr "Abrir uma Legenda"
#: src/application_subtitle.cpp:204 src/application_subtitle.cpp:224
#: src/application_subtitle.cpp:476 src/application_subtitle.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Could not parse the subtitle file.
This may have been caused by "
"usage of the wrong encoding."
msgstr ""
"Não foi possível analisar o ficheiro da legenda.
Isto pode ser "
"devido à utilização incorrecta de uma codificação de caracteres."
#: src/application_subtitle.cpp:270 src/application_subtitle.cpp:317
#, kde-format
msgid "Format: %1"
msgstr "Formato: %1"
#: src/application_subtitle.cpp:271 src/application_subtitle.cpp:318
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificação: %1"
#: src/application_subtitle.cpp:324
#, kde-format
msgid "There was an error saving the subtitle."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as legendas."
#: src/application_subtitle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save Subtitle"
msgstr "Gravar a Legenda"
#: src/application_subtitle.cpp:372 src/application_subtitle.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Currently opened translation subtitle has unsaved changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"De momento, a tradução das legendas aberta tem alterações não gravadas.\n"
"Deseja gravá-las?"
#: src/application_subtitle.cpp:373 src/application_subtitle.cpp:615
#, kde-format
msgid "Close Translation Subtitle"
msgstr "Fechar a Tradução de Legendas"
#: src/application_subtitle.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Currently opened subtitle has unsaved changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"De momento, as legendas abertas têm alterações não gravadas.\n"
"Deseja gravá-las?"
#: src/application_subtitle.cpp:385
#, kde-format
msgid "Close Subtitle"
msgstr "Fechar a Legenda"
#: src/application_subtitle.cpp:445
#, kde-format
msgid "Open Translation Subtitle"
msgstr "Abrir a Tradução da Legenda"
#: src/application_subtitle.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Display primary text in video player"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: src/application_subtitle.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Display translation text in video player"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: src/application_subtitle.cpp:570
#, kde-format
msgid "There was an error saving the translation subtitle."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a tradução das legendas."
#: src/application_subtitle.cpp:578
#, kde-format
msgid "Save Translation Subtitle"
msgstr "Gravar a Tradução da Legenda"
#: src/application_subtitle.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Suffix added to split subtitles"
msgid "split"
msgstr "dividido"
#: src/application_subtitle.cpp:682
#, kde-format
msgid "Could not write the split subtitle file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro dividido da legenda."
#: src/application_subtitle.cpp:682
#, kde-format
msgid "Could not write the split subtitle translation file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro dividido da tradução da legenda."
#: src/application_subtitle.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not read the subtitle file to append."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de legendas a adicionar."
#: src/application_subtitle.cpp:723
#, kde-format
msgid "The specified time does not split the subtitles."
msgstr "O tempo indicado não divide as legendas."
#: src/application_subtitle.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Could not open a new Subtitle Composer window.\n"
"The split part was saved as %1."
msgstr ""
"Não foi possível abrir uma nova janela do Compositor de Legendas.\n"
"A parte dividida foi gravada como %1."
#: src/application_subtitle.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"Could not open a new Subtitle Composer window.\n"
"The split parts were saved as %1 and %2."
msgstr ""
"Não foi possível abrir uma nova janela do Criador de Legendas.\n"
"As partes divididas foram gravadas como %1 e %2."
#: src/application_subtitle.cpp:777
#, kde-format
msgid "The reference subtitle must have more than one line to proceed."
msgstr "A legenda de referência deve ter mais de uma linha para prosseguir."
#: src/application_subtitle.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not parse the reference subtitle file."
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro da legenda de referência."
#: src/configs/configdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title General settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/configs/configdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: src/configs/configdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title Error check settings"
msgid "Error Check"
msgstr "Verificação de Erros"
#: src/configs/configdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Error Check Settings"
msgstr "Configuração da Verificação de Erros"
#: src/configs/configdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title Spelling settings"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: src/configs/configdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Spelling Settings"
msgstr "Configuração da Ortografia"
#: src/configs/configdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title Waveform settings"
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/configs/configdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Waveform settings"
msgstr "Configuração da Forma de Onda"
#: src/configs/configdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title Video player settings"
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de Vídeo"
#: src/configs/configdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Video Player Settings"
msgstr "Configuração do Reprodutor de Vídeo"
#: src/configs/configdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title Speech recognition backend settings"
msgid "%1 backend settings"
msgstr "Configuração da infra-estrutura de %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:17 src/gui/treeview/lineswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxLines)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxCharacters)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:36
#: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:26
#, kde-format
msgid " characters"
msgstr " caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of characters:"
msgstr "Número máximo de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Maximum number of lines:"
msgstr "Número máximo de linhas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Absolute Durations"
msgstr "Durações Absolutas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinePause)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LineDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SeekOffsetOnDoubleClick)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_JumpLineOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinesQuickShiftAmount)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GrabbedPositionCompensation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDuration)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:69 src/configs/errorsconfigwidget.ui:79
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:114
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:124
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:134
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:154
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:173
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_MaxDurationPerCharacter)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:92 src/configs/errorsconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Maximum duration:"
msgstr "Duração máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_MinDurationPerCharacter)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:99 src/configs/errorsconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Minimum duration:"
msgstr "Duração mínima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Relative Durations"
msgstr "Durações Relativas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDurationPerCharacter)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDurationPerCharacter)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_IdealDurationPerCharacter)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:115 src/configs/errorsconfigwidget.ui:141
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid " ms/char"
msgstr " ms/car"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alt_MinDurationPerCharacter)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alt_MaxDurationPerCharacter)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alt_IdealDurationPerCharacter)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:128 src/configs/errorsconfigwidget.ui:161
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid " ch/sec"
msgstr " can/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_IdealDurationPerCharacter)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Ideal duration:"
msgstr "Duração ideal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoClearFixed), group (Error Check)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoClearFixed)
#: src/configs/errorsconfigwidget.ui:223 src/scconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Automatically clear fixed errors"
msgstr "Limpar automaticamente os erros corrigidos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:17 src/configs/playerconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticVideoLoad)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Automatically load video file when opening a subtitle"
msgstr "Carregar automaticamente o ficheiro de vídeo ao abrir uma legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_DefaultSubtitlesEncoding)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Defau< subtitles encoding:"
msgstr "Codificação predefini&da das legendas:"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:43 src/configs/generalconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Macintosh (CR)"
msgstr "Macintosh (CR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_TextLineBreak)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Line break character:"
msgstr "Carácter de fim de linha:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitleLine)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Subtitle Line"
msgstr "Linha de Legendas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LineDuration)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Default subtitle line duration:"
msgstr "Duração predefinida da linha de legendas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "On double click, &jump to show time minus:"
msgstr "Ao fazer duplo-click, &saltar para mostrar o tempo a menos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LinePause)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Default pause between subtitle lines:"
msgstr "Pausa predefinida entre as linhas das legendas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Ju&mp to prev/next line offset:"
msgstr "&Ir para o deslocamento de linha anterior/seguinte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Quick Actions"
msgstr "Acções Rápidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Compensation for captured &video times:"
msgstr "Compensação para os tempos capturados no &vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/configs/generalconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Ti&me shift for selected lines:"
msgstr "Deslocamento de te&mpo das linhas seleccionadas:"
#: src/configs/playerconfigwidget.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "Text for previewing the subtitles font settings"
msgid "The Quick Brown Fox
Jumps Over The Lazy Dog
"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas
e o Cão Feliz Que Dorme "
"Regalado
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnpauseOnDoubleClick)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Resume playback after line double click"
msgstr "Retomar a reprodução após o duplo-click na linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_SeekJumpLength)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Seconds to &jump on seek:"
msgstr "Segundos do salto &no posicionamento:"
#. i18n: ectx: label, entry (VideoAutoPlay), group (VideoPlayer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VideoAutoPlay)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:50 src/scconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Start playing video when loaded"
msgstr "Iniciar a reprodução do vídeo ao carregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPositionTimeEdit)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:57 src/gui/playerwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Show editable position control"
msgstr "Mostrar um controlo editável da posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_StepJumpLength)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Fra&me step amount:"
msgstr "Nú&mero de passos de imagens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_VolumeAmplification)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Volume amplification:"
msgstr "Amplificação do volume:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitles)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_OutlineColor)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Cor do contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_FontColor)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_FontFamily)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Font family:"
msgstr "Família de tipos de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_OutlineWidth)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Outline width:"
msgstr "Espessura do contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_FontSize)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Taman&ho da letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpPreview)
#: src/configs/playerconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Subtitles Preview"
msgstr "Antevisão das Legendas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Waveform Display"
msgstr "Apresentação da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wfSmoothScroll)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Deslocamento Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Outer color:"
msgstr "Cor exterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance "
"(percentage) from page border"
msgstr ""
"Desloca automaticamente a página quando a posição de reprodução atingir a "
"distância (percentagem) do contorno da página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Auto Scroll Padding:"
msgstr "Intervalo do Deslocamento Automático:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Subtitle Display"
msgstr "Apresentação da Legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Subtitle border color:"
msgstr "Cor do contorno da legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Selected background color:"
msgstr "Cor de fundo seleccionada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Subtitle border width:"
msgstr "Espessura do contorno da legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Subtitle background color:"
msgstr "Cor de fundo da legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Selected border color:"
msgstr "Cor do contorno seleccionada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Text Font and Colors"
msgstr "Tipo de Letra e Cores do Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:264
#, kde-format
msgid "Subtitle font family:"
msgstr "Família do tipo de letra da legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Subtitle number font size:"
msgstr "Tamanho do texto do número da legenda:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubNumberFontSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubTextFontSize)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:287
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:333
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Subtitle Number Color"
msgstr "Cor do Número da Legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:323
#, kde-format
msgid "Subtitle text font size:"
msgstr "Tamanho do texto da legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:340
#, kde-format
msgid "Subtitle Text Color:"
msgstr "Cor do Texto da Legenda:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Line Indicators"
msgstr "Indicadores de Linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:378
#, kde-format
msgid "Player position color:"
msgstr "Cor da posição do reprodutor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: src/configs/waveformconfigwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Mouse indicator color:"
msgstr "Cor do indicador do rato:"
#: src/core/subtitle.cpp:63
#, kde-format
msgid "Set Primary Data"
msgstr "Definir os Dados Principais"
#: src/core/subtitle.cpp:121
#, kde-format
msgid "Clear Primary Text Data"
msgstr "Limpar o Texto dos Dados Principais"
#: src/core/subtitle.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Secondary Data"
msgstr "Definir os Dados Secundários"
#: src/core/subtitle.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear Secondary Text Data"
msgstr "Limpar o Texto dos Dados Secundários"
#: src/core/subtitle.cpp:239 src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Change Frame Rate"
msgstr "Mudar a Taxa de Imagens"
#: src/core/subtitle.cpp:401 src/core/subtitle.cpp:415
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:696
#, kde-format
msgid "Insert Line"
msgstr "Inserir uma Linha"
#: src/core/subtitle.cpp:448 src/core/subtitle.cpp:458
#: src/core/subtitle.cpp:475 src/core/undo/subtitleactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Remove Lines"
msgstr "Remover Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:740
#, kde-format
msgid "Shift Lines"
msgstr "Deslocar as Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:796
#, kde-format
msgid "Adjust Lines"
msgstr "Ajustar as Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:807
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/core/subtitle.cpp:839 src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:18
#, kde-format
msgid "Enforce Duration Limits"
msgstr "Forçar os Limites de Duração"
#: src/core/subtitle.cpp:901 src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "Set Automatic Durations"
msgstr "Definir as Durações Automáticas"
#: src/core/subtitle.cpp:934 src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:18
#, kde-format
msgid "Fix Overlapping Times"
msgstr "Corrigir os Tempos Sobrepostos"
#: src/core/subtitle.cpp:965
#, kde-format
msgid "Fix Lines Punctuation"
msgstr "Corrigir a Pontuação das Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: src/core/subtitle.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: src/core/subtitle.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Title Case"
msgstr "Capitalização de Títulos"
#: src/core/subtitle.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sentence Case"
msgstr "Capitalização de Frases"
#: src/core/subtitle.cpp:1144 src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:18
#, kde-format
msgid "Break Lines"
msgstr "Inserir uma Quebra de Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Synchronize Subtitles"
msgstr "Sincronizar as Legendas"
#: src/core/subtitle.cpp:1196 src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Join Subtitles"
msgstr "Reunir as Legendas"
#: src/core/subtitle.cpp:1241 src/core/subtitle.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Split Subtitles"
msgstr "Dividir as Legendas"
#: src/core/subtitle.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Toggle Lines Style"
msgstr "Comutar o Estilo das Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Change Lines Text Color"
msgstr "Mudar a Cor do Texto das Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Set Lines Mark"
msgstr "Definir a Marca das Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Clear Lines Mark"
msgstr "Limpar a Marca das Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Toggle Lines Mark"
msgstr "Comutar a Marca das Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Clear Line Errors"
msgstr "Limpar os Erros das Linhas"
#: src/core/subtitle.cpp:1366 src/core/subtitle.cpp:1377
#: src/errors/errorfinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "Check Lines Errors"
msgstr "Verificar os Erros das Linhas"
#: src/core/subtitleline.cpp:59
#, kde-format
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
#: src/core/subtitleline.cpp:61
#, kde-format
msgid "Too many characters"
msgstr "Demasiados caracteres"
#: src/core/subtitleline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Too many lines"
msgstr "Demasiadas linhas"
#: src/core/subtitleline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unnecessary white space"
msgstr "Espaços desnecessários"
#: src/core/subtitleline.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unnecessary dash"
msgstr "Traço desnecessário"
#: src/core/subtitleline.cpp:69
#, kde-format
msgid "Capital letter after continuation ellipsis"
msgstr "Maiúscula após as reticências de continuação"
#: src/core/subtitleline.cpp:71
#, kde-format
msgid "Too long duration per character"
msgstr "Duração por carácter demasiado longa"
#: src/core/subtitleline.cpp:73
#, kde-format
msgid "Too short duration per character"
msgstr "Duração por carácter demasiado curta"
#: src/core/subtitleline.cpp:75
#, kde-format
msgid "Too long duration"
msgstr "Duração demasiado longa"
#: src/core/subtitleline.cpp:76
#, kde-format
msgid "Too short duration"
msgstr "Duração demasiada curta"
#: src/core/subtitleline.cpp:77
#, kde-format
msgid "Overlapping times"
msgstr "Tempos sobrepostos"
#: src/core/subtitleline.cpp:78
#, kde-format
msgid "Untranslated text"
msgstr "Texto não traduzido"
#: src/core/subtitleline.cpp:79
#, kde-format
msgid "User mark"
msgstr "Marca do utilizador"
#: src/core/subtitleline.cpp:98
#, kde-format
msgid "Has no primary text."
msgstr "Não existe o texto principal."
#: src/core/subtitleline.cpp:99
#, kde-format
msgid "Has no translation text."
msgstr "Não existe uma tradução do texto."
#: src/core/subtitleline.cpp:100
#, kde-format
msgid "Has too many characters in primary text (1 char)."
msgid_plural "Has too many characters in primary text (%1 chars)."
msgstr[0] "Tem demasiados caracteres no texto principal (1 carácter)."
msgstr[1] "Tem demasiados caracteres no texto principal (%1 caracteres)."
#: src/core/subtitleline.cpp:101
#, kde-format
msgid "Has too many characters in translation text (1 char)."
msgid_plural "Has too many characters in translation text (%1 chars)."
msgstr[0] "Tem demasiados caracteres no texto traduzido (1 carácter)."
msgstr[1] "Tem demasiados caracteres no texto traduzido (%1 caracteres)."
#: src/core/subtitleline.cpp:102
#, kde-format
msgid "Has too many lines in primary text (1 line)."
msgid_plural "Has too many lines in primary text (%1 lines)."
msgstr[0] "Tem demasiadas linhas no texto principal (1 linha)."
msgstr[1] "Tem demasiadas linhas no texto principal (%1 linhas)."
#: src/core/subtitleline.cpp:103
#, kde-format
msgid "Has too many lines in translation text (1 line)."
msgid_plural "Has too many lines in translation text (%1 lines)."
msgstr[0] "Tem demasiadas linhas no texto traduzido (1 linha)."
msgstr[1] "Tem demasiadas linhas no texto traduzido (%1 linhas)."
#: src/core/subtitleline.cpp:104
#, kde-format
msgid "Has unnecessary spaces in primary text."
msgstr "Tem espaços desnecessários no texto principal."
#: src/core/subtitleline.cpp:105
#, kde-format
msgid "Has unnecessary spaces in translation text."
msgstr "Tem espaços desnecessários no texto traduzido."
#: src/core/subtitleline.cpp:106
#, kde-format
msgid "Has unnecessary dash in primary text."
msgstr "Tem traços desnecessários no texto principal."
#: src/core/subtitleline.cpp:107
#, kde-format
msgid "Has unnecessary dash in translation text."
msgstr "Tem traços desnecessários no texto traduzido."
#: src/core/subtitleline.cpp:108
#, kde-format
msgid "Has capital letter after line continuation ellipsis in primary text."
msgstr ""
"Tem uma letra maiúscula após a reticência de continuação da linha no texto "
"principal."
#: src/core/subtitleline.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Has capital letter after line continuation ellipsis in translation text."
msgstr ""
"Tem uma letra maiúscula após a reticência de continuação da linha no texto "
"traduzido."
#: src/core/subtitleline.cpp:110
#, kde-format
msgid "Has too long duration per character in primary text (1 msec/char)."
msgid_plural ""
"Has too long duration per character in primary text (%1 msecs/char)."
msgstr[0] ""
"Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto principal (1 ms/"
"carácter)."
msgstr[1] ""
"Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto principal (%1 ms/"
"carácter)."
#: src/core/subtitleline.cpp:111
#, kde-format
msgid "Has too long duration per character in translation text (1 msec/char)."
msgid_plural ""
"Has too long duration per character in translation text (%1 msecs/char)."
msgstr[0] ""
"Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto traduzido (1 ms/"
"carácter)."
msgstr[1] ""
"Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto traduzido (%1 ms/"
"carácter)."
#: src/core/subtitleline.cpp:112
#, kde-format
msgid "Has too short duration per character in primary text (1 msec/char)."
msgid_plural ""
"Has too short duration per character in primary text (%1 msecs/char)."
msgstr[0] ""
"Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto principal (1 ms/"
"carácter)."
msgstr[1] ""
"Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto principal (%1 ms/"
"carácter)."
#: src/core/subtitleline.cpp:113
#, kde-format
msgid "Has too short duration per character in translation text (1 msec/char)."
msgid_plural ""
"Has too short duration per character in translation text (%1 msecs/char)."
msgstr[0] ""
"Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto traduzido (1 ms/"
"carácter)."
msgstr[1] ""
"Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto traduzido (%1 ms/"
"carácter)."
#: src/core/subtitleline.cpp:114
#, kde-format
msgid "Has too long duration (1 msec)."
msgid_plural "Has too long duration (%1 msecs)."
msgstr[0] "Tem uma duração demasiado extensa (1 ms)."
msgstr[1] "Tem uma duração demasiado extensa (%1 ms)."
#: src/core/subtitleline.cpp:115
#, kde-format
msgid "Has too short duration (1 msec)."
msgid_plural "Has too short duration (%1 msecs)."
msgstr[0] "Tem uma duração demasiado curta (1 ms)."
msgstr[1] "Tem uma duração demasiado curta (%1 ms)."
#: src/core/subtitleline.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overlaps with next line."
msgstr "Sobrepõe-se à linha seguinte."
#: src/core/subtitleline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Has untranslated text."
msgstr "Tem texto não traduzido."
#: src/core/subtitleline.cpp:118
#, kde-format
msgid "Has user mark."
msgstr "Tem uma marca do utilizador."
#: src/core/subtitleline.cpp:379 src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set Line Show Time"
msgstr "Definir o Tempo de Apresentação da Linha"
#: src/core/subtitleline.cpp:403 src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Set Line Hide Time"
msgstr "Definir o Tempo de Desaparecimento da Linha"
#: src/core/subtitleline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Set Line Times"
msgstr "Definir os Tempos da Linha"
#: src/core/subtitleline.cpp:547
#, kde-format
msgid "Shift Line Times"
msgstr "Deslocar os Tempos da Linha"
#: src/core/subtitleline.cpp:557
#, kde-format
msgid "Adjust Line Times"
msgstr "Ajustar os Tempos da Linha"
#: src/core/undo/subtitleactions.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Frame Rate"
msgstr "Definir a Taxa de Imagens"
#: src/core/undo/subtitleactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Lines"
msgstr "Inserir Linhas"
#: src/core/undo/subtitleactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move Line"
msgstr "Mover a Linha"
#: src/core/undo/subtitleactions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Swap Texts"
msgstr "Trocar os Textos"
#: src/core/undo/subtitleactions.cpp:308
#, kde-format
msgid "Change stylesheet"
msgstr "Mudar o estilo"
#: src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:28
#, kde-format
msgid "Set Line Text"
msgstr "Definir o Texto da Linha"
#: src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Set Line Secondary Text"
msgstr "Definir o Texto da Linha Secundária"
#: src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set Line Errors"
msgstr "Definir os Erros da Linha"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Target >>"
msgstr "Alvo >>"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:113
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Target <<"
msgstr "Alvo <<"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "All lines"
msgstr "Todas as linhas"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Selected lines"
msgstr "Linhas seleccionadas"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "All lines from first selected"
msgstr "Todas as linhas desde a primeira seleccionada"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "All lines up to last selected"
msgstr "Todas as linhas até à última seleccionada"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:234 src/utils/finder.cpp:53
#: src/utils/replacer.cpp:51
#, kde-format
msgid "Both subtitles"
msgstr "Ambas as legendas"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:237 src/utils/finder.cpp:55
#: src/utils/replacer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Primary subtitle"
msgstr "Legenda principal"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:240 src/utils/finder.cpp:57
#: src/utils/replacer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Translation subtitle"
msgstr "Tradução da legenda"
#: src/dialogs/actionwithtargetdialog.h:58
#, kde-format
msgid "Apply to"
msgstr "Aplicar a"
#: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:20
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Times"
msgstr "Novos Tempos"
#: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "First spoken line:"
msgstr "Primeira linha falada:"
#: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Last spoken line:"
msgstr "Última linha falada:"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:24
#: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:24
#: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:20
#: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:19
#: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:20
#: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Milliseconds per line:"
msgstr "Milisegundos por linha:"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Milliseconds per word:"
msgstr "Milisegundos por palavra:"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Milliseconds per character:"
msgstr "Milisegundos por carácter:"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:54
#: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Prevent overlapping"
msgstr "Impedir a sobreposição"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Duration Calculation"
msgstr "Cálculo da Duração"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use primary text"
msgstr "Usar o texto principal"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Use translation text"
msgstr "Usar o texto traduzido"
#: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Calculate both and use maximum"
msgstr "Calcular ambos e usar o máximo"
#: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Current frame rate:"
msgstr "Taxa de imagens actual:"
#: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "New frame rate:"
msgstr "Nova taxa de imagens:"
#: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Mudar a Capitalização"
#: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Change To"
msgstr "Mudar para"
#: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
#: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
#: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Title case"
msgstr "Capitalização de título"
#: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Capitalização de frases"
#: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert to lower case first"
msgstr "Converter para minúsculas primeiro"
#: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Duração Mínima"
#: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Expand duration to:"
msgstr "Expandir a duração a:"
#: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Duração Máxima"
#: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Shrink duration to:"
msgstr "Reduzir a duração a:"
#: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Text encoding detected with n% confidence."
msgid "%1 (%2% confidence)"
msgstr "%1 (%2% de confiança)"
#: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Detected"
msgstr "Detectado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncodingDetectDialog)
#: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm detected subtitle encoding"
msgstr "Confirmar a codificação detectada das legendas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:23
#, kde-format
msgid " msecs"
msgstr " ms"
#: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Minimum interval between lines:"
msgstr "Intervalo mínimo entre linhas:"
#: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:17
#, kde-format
msgid "Fix Punctuation"
msgstr "Corrigir a Pontuação"
#: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Fix and cleanup spaces"
msgstr "Corrigir e limpar os espaços"
#: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fix quotes and double quotes"
msgstr "Corrigir as plicas e aspas"
#: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Fix English 'I' pronoun"
msgstr "Corrigir o pronome inglês \"I\""
#: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add ellipsis indicating non finished lines"
msgstr "Adicionar reticências a representar linhas incompletas"
#: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:13
#, kde-format
msgid "Insert Line Before Current"
msgstr "Inserir uma Linha Antes da Actual"
#: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:13
#, kde-format
msgid "Insert Line After Current"
msgstr "Inserir uma Linha Após a Actual"
#: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:13
#, kde-format
msgid "Insert Into"
msgstr "Inserir em"
#: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Shift subtitle forwards before append"
msgstr "Avançar as legendas antes de adicionar"
#: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:36
#: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Set from video length"
msgstr "Definir a partir da duração do vídeo"
#: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:13
#, kde-format
msgid "Remove Selected Lines"
msgstr "Remover as Linhas Seleccionadas"
#: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:13
#, kde-format
msgid "Remove From"
msgstr "Remover de"
#: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select subtitle"
msgstr "Seleccionar a legenda"
#: src/dialogs/selectablesubtitledialog.h:30
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Deslocar"
#: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shifting"
msgstr "Deslocamento"
#: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Forwards (+)"
msgstr "Para a frente (+)"
#: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Backwards (−)"
msgstr "Para trás (-)"
#: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Minimum length for line break:"
msgstr "Comprimento mínimo da quebra de linha:"
#: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Split Subtitle"
msgstr "Dividir a Legenda"
#: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split time:"
msgstr "Tempo parcial:"
#: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shift new part backwards after split"
msgstr "Recuar a parte nova depois de dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labClass)
#: src/dialogs/subtitleclassdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Space separated list of CSS classes:"
msgstr "Lista de classes de CSS, separada por espaços:"
#. i18n: CSS
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QComboBox, classList)
#: src/dialogs/subtitleclassdialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/dialogs/subtitlecolordialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Default Color"
msgstr "Cor Predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labVoice)
#: src/dialogs/subtitlevoicedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Person name or voice title:"
msgstr "Nome da pessoa ou título da voz:"
#. i18n: CSS
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QComboBox, voiceList)
#: src/dialogs/subtitlevoicedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:17
#, kde-format
msgid "Synchronize with Subtitle"
msgstr "Sincronizar com a Legenda"
#: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Reference Subtitle"
msgstr "Legenda de Referência"
#: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modo de Sincronização"
#: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust to reference's first and last lines"
msgstr "Ajustar à primeira e última linhas de referência"
#: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Copy timing information from reference line by line"
msgstr "Copiar a informação de tempos da referência linha a linha"
#: src/errors/errorfinder.cpp:173 src/errors/finderrorsdialog.cpp:17
#, kde-format
msgid "Find Error"
msgstr "Procurar um Erro"
#: src/errors/errorfinder.cpp:173
#, kde-format
msgid "No errors matching given criteria were found!"
msgstr "Não foram encontrados erros correspondentes aos critérios indicados!"
#: src/errors/finderrorsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Errors to Find"
msgstr "Erros a Procurar"
#: src/errors/finderrorsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:group Miscellaneous settings"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/errors/finderrorsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Clear other errors"
msgstr "Limpar os outros erros"
#: src/errors/finderrorsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Clear user marks"
msgstr "Limpar as marcas do utilizador"
#: src/errors/finderrorsdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
#: src/errors/finderrorsdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Available errors"
msgstr "Erros disponíveis"
#: src/errors/finderrorsdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:32
#, kde-format
msgid "Importing Subtitle Stream"
msgstr "A Importar a Transmissão de Legendas"
#: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Subtitle demux failed %1: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"A desmultiplexagem da legenda falhou %1: %2\n"
"%3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputInitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputProcessDialog)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:14
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "VobSub Import"
msgstr "Importar um VobSub"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStream)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Stream / Language"
msgstr "Transmissão / Língua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPostProc)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Pós-Processamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceNumber)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Fix space between numbers"
msgstr "Corrigir o espaço entre números"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpacePunct)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Fix space around punctuation (.,;:?!)"
msgstr "Corrigir o espaço em torno de pontuação (.,;:?!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceParen)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "Fix space around quotes and parentheses (\"()[]{})"
msgstr "Corrigir o espaço em torno das aspas e parêntesis (\"()[]{})"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppAposQuote)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Fix double apostrophes/quotes"
msgstr "Corrigir as plicas/aspas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppCharsOCR)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Fix i <-> l, 0 <-> O mistakes"
msgstr "Corrigir os erros i <-> l, 0 <-> O"
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "VobSub Error"
msgstr "Erro no VobSub"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpText)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Enter character(s)"
msgstr "Inserir carácter(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symbolLabel)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "S&ymbols:"
msgstr "S&ímbolos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, symbolCount)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Up/Down: change value"
msgstr "Cima/Baixo: modificar o valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOk)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnPrevImage)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Ctrl+Shift+Left"
msgstr "Ctrl+Shift+Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevImage)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Prev Image"
msgstr "Imagem Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnPrevSymbol)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:219
#, kde-format
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevSymbol)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:222
#, kde-format
msgid "Prev Symbol"
msgstr "Símbolo Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnNextSymbol)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:236
#, kde-format
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Direita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextSymbol)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "Next Symbol"
msgstr "Símbolo Seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnNextImage)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:250
#, kde-format
msgid "Ctrl+Shift+Right"
msgstr "Ctrl+Shift+Direita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextImage)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:253
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imagem Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAbort)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview)
#: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Subtitle Image"
msgstr "Imagem da Legenda"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Change Voice Tag"
msgstr "Mudar a Marca da Voz"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Change Class Tag"
msgstr "Mudar a Marca da Classe"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:439 src/gui/currentlinewidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "No current line"
msgstr "Nenhuma linha seleccionada"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "chars"
msgstr "caracteres"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "ms/char"
msgstr "ms/car"
#: src/gui/currentlinewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "chars/sec"
msgstr "car/s"
#: src/gui/playerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/gui/playerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: src/gui/playerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: src/gui/playerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Playback Rate"
msgstr "Taxa de Reprodução"
#: src/gui/playerwidget.cpp:674
#, kde-format
msgid "There was an error opening media file %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro multimédia %1."
#: src/gui/playerwidget.cpp:690 src/gui/playerwidget.cpp:691
#: src/gui/playerwidget.cpp:692 src/gui/playerwidget.cpp:693
#: src/gui/playerwidget.cpp:760 src/gui/playerwidget.cpp:768
#: src/gui/playerwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/gui/playerwidget.cpp:706 src/gui/playerwidget.cpp:708
#, kde-format
msgid "Unexpected error when playing file."
msgstr "Erro inesperado ao reproduzir o ficheiro."
#: src/gui/playerwidget.cpp:706 src/gui/playerwidget.cpp:708
#, kde-format
msgid "Error Playing File"
msgstr "Erro ao Reproduzir o Ficheiro"
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Stylesheet"
msgstr "&Estilo"
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Comments"
msgstr "&Comentários"
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posição"
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubtitlePositionWidget)
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHAlign)
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAlign)
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPosition)
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Position/Size"
msgstr "Posição/Tamanho"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posRight)
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:175
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:185
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:195
#: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:205
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Observations:"
msgstr "Observações:"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subtitle line number"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Show Time"
msgstr "Mostrar o Tempo"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Hide Time"
msgstr "Esconder o Tempo"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subtitle line (primary) text"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subtitle line translation text"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: src/gui/treeview/lineswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/gui/treeview/lineswidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: src/gui/treeview/lineswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:84 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:424
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:91 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:430
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:98 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:437
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:106 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Clear all text"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:119 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Toggle bold style"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:127 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Toggle italic style"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:135 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Toggle underline style"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:143 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Toggle strike through style"
msgid "Strike Through"
msgstr "Traçado"
#: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:151 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Change Text Color"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Generating waveform"
msgstr "A gerar a forma de onda"
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:691
#, kde-format
msgid "Select Line"
msgstr "Seleccionar a Linha"
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:706
#, kde-format
msgid "Remove Line"
msgstr "Remover a Linha"
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Split Line"
msgstr "Dividir a Linha"
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:741
#, kde-format
msgid "Set Current Line Show Time"
msgstr "Definir o Tempo de Apresentação da Linha Actual"
#: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "Set Current Line Hide Time"
msgstr "Definir o Tempo de Desaparecimento da Linha Actual"
#: src/helpers/languagecode.cpp:407
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "The primary subtitle to be edited."
msgstr "A legenda principal a editar."
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "The video to be subtitled."
msgstr "O vídeo a ser legendado."
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The translation subtitle to be edited.\n"
"If included, a second pane gets added to the right of the primary subtitle "
"for side-by-side translation."
msgstr ""
"A legenda traduzida a editar.\n"
"Se estiver incluída, será aberta uma segunda área à direita da legenda "
"principal da tradução lado-a-lado."
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Composer"
msgstr "Compositor de Legendas"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A KDE subtitle editor."
msgstr "Um editor de legendas do KDE."
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Manutenção Anterior"
#: src/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Patches and Website"
msgstr "Modificações e Página Web"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Márcio P. Moraes"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,hugokarvalho@hotmail.com"
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "code contributions"
msgstr "contribuições de código"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "code contributions, Arch Linux packaging"
msgstr "contribuições de código, pacote para Arch Linux"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar"
#: src/mainwindow.cpp:37
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/mainwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de Vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Styles and Comments"
msgstr "Estilos e Comentários"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSubtitlesEncoding), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default Subtitles Encoding"
msgstr "Codificação Predefinida das Legendas"
#. i18n: ectx: label, entry (TextLineBreak), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Line Break Character"
msgstr "Carácter de Fim de Linha"
#. i18n: ectx: label, entry (SeekOffsetOnDoubleClick), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Seek Offset On Double Click"
msgstr "Definir a Posição com Duplo-Click"
#. i18n: ectx: label, entry (JumpLineOffset), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Jump to prev/next line offset"
msgstr "Ir para o deslocamento da linha anterior/seguinte"
#. i18n: ectx: label, entry (UnpauseOnDoubleClick), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Unpause On Double Click"
msgstr "Retomar com Duplo-Click"
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticVideoLoad), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Automatic Video Load"
msgstr "Carregamento Automático do Vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (LinesQuickShiftAmount), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Lines Quick Shift Amount"
msgstr "Quantidade de Deslocamento Rápido das Linhas"
#. i18n: ectx: label, entry (GrabbedPositionCompensation), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Grabbed Position Compensation"
msgstr "Compensação de Posição Agarrada"
#. i18n: ectx: label, entry (LineDuration), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Default subtitle line duration"
msgstr "Duração predefinida da linha de legenda"
#. i18n: ectx: label, entry (LinePause), group (General)
#: src/scconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Default duration between subtitle lines"
msgstr "Duração predefinida entre as linhas de legenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxCharacters), group (Error Check)
#: src/scconfig.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (Error Check)
#: src/scconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Maximum number of lines"
msgstr "Número máximo de linhas"
#. i18n: ectx: label, entry (MinDuration), group (Error Check)
#: src/scconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Minimum duration"
msgstr "Duração mínima"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDuration), group (Error Check)
#: src/scconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Maximum duration"
msgstr "Duração máxima"
#. i18n: ectx: label, entry (MinDurationPerCharacter), group (Error Check)
#: src/scconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Minimum duration per character"
msgstr "Duração mínima por carácter"
#. i18n: ectx: label, entry (IdealDurationPerCharacter), group (Error Check)
#: src/scconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Ideal duration per character"
msgstr "Duração ideal por carácter"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDurationPerCharacter), group (Error Check)
#: src/scconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Maximum duration per character"
msgstr "Duração máxima por carácter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Spelling)
#: src/scconfig.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Língua por Omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultClient), group (Spelling)
#: src/scconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Default client"
msgstr "Cliente por omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckUppercase), group (Spelling)
#: src/scconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Check uppercase"
msgstr "Verificar as maiúsculas"
#. i18n: ectx: label, entry (SkipRunTogether), group (Spelling)
#: src/scconfig.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Skip Run Together"
msgstr "Saltar a Execução em Conjunto"
#. i18n: ectx: label, entry (wfInnerColor), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Waveform Inner Color"
msgstr "Cor Interna da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfOuterColor), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Waveform Outer Color"
msgstr "Cor Externa da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSmoothScroll), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Waveform Smooth Scrolling"
msgstr "Deslocamento Suave da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Autoscroll Padding"
msgstr "Intervalo de Deslocamento Automático"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance "
"(percentage) from page border."
msgstr ""
"Deslocar automaticamente a página quando a posição de reprodução atingir a "
"distância (percentagem) ao contorno da página."
#. i18n: ectx: label, entry (wfSubBackground), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Waveform Subtitle Background Color"
msgstr "Cor de Fundo da Legenda da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorder), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Waveform Subtitle Border Color"
msgstr "Cor do Contorno da Legenda da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorderWidth), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Waveform Subtitle Border Width"
msgstr "Espessura do Contorno da Legenda da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSelBackground), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Waveform Selected Subtitle Background Color"
msgstr "Cor de Fundo da Legenda da Forma de Onda Seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSelBorder), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Waveform Selected Subtitle Border Color"
msgstr "Cor do Contorno da Legenda Seleccionada da Forma de Onda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfFontFamily), group (Waveform Widget)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:149 src/scconfig.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberFontSize), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Number Font Size"
msgstr "Tamanho de Letra do Número da Legenda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberColor), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Subtitle Number Font Color"
msgstr "Cor do Texto do Número da Legenda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextFontSize), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Subtitle Text Font Size"
msgstr "Tamanho de Letra do Texto da Legenda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextColor), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Subtitle Text Font Color"
msgstr "Cor do Texto do Texto da Legenda"
#. i18n: ectx: label, entry (wfMouseLocation), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Mouse Location Line Color"
msgstr "Cor da Linha de Localização do Rato"
#. i18n: ectx: label, entry (wfPlayLocation), group (Waveform Widget)
#: src/scconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Play Location Line Color"
msgstr "Cor da Linha do Local de Reprodução"
#. i18n: ectx: label, entry (SeekJumpLength), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Jump length on seek"
msgstr "Tamanho do salto ao posicionar"
#. i18n: ectx: label, entry (StepJumpLength), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Amount of frames to skip when stepping"
msgstr "Número de imagens a ignorar ao saltar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPositionTimeEdit), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show editable time position"
msgstr "Mostrar a posição de tempo editável"
#. i18n: ectx: label, entry (VolumeAmplification), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Volume Amplification"
msgstr "Amplificação do Volume"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
#. i18n: ectx: label, entry (FontColor), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Cor de Letra"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlineColor), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlineWidth), group (VideoPlayer)
#: src/scconfig.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Espessura do Contorno"
#. i18n: ectx: label, entry (translateEngine), group (Translation)
#: src/scconfig.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Last used translate engine"
msgstr "Último motor de traduções usado"
#. i18n: ectx: label, entry (gctServiceJSON), group (GoogleCloudTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Service Account JSON containing private key"
msgstr "JSON da Conta do Serviço que contém a chave privada"
#. i18n: ectx: label, entry (gctLangSource), group (GoogleCloudTranslate)
#. i18n: ectx: label, entry (dltLangSource), group (DeepLTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:234 src/scconfig.kcfg:258
#, kde-format
msgid "source language - cached"
msgstr "língua de origem - em 'cache'"
#. i18n: ectx: label, entry (gctLangTrans), group (GoogleCloudTranslate)
#. i18n: ectx: label, entry (dltLangTrans), group (DeepLTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:237 src/scconfig.kcfg:261
#, kde-format
msgid "translation language - cached"
msgstr "língua da tradução - em 'cache'"
#. i18n: ectx: label, entry (gctAccessToken), group (GoogleCloudTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "access token - cached"
msgstr "código de acesso - em 'cache'"
#. i18n: ectx: label, entry (gctTokenExpires), group (GoogleCloudTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "access token expiry - cached"
msgstr "validade do código de acesso - em 'cache'"
#. i18n: ectx: label, entry (gctTokenType), group (GoogleCloudTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "access token type - cached"
msgstr "tipo do código de acesso - em 'cache'"
#. i18n: ectx: label, entry (dltAuthKey), group (DeepLTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "DeepL API authentication key"
msgstr "Chave de autenticação da API do DeepL"
#. i18n: ectx: label, entry (dltApiDomain), group (DeepLTranslate)
#: src/scconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgid "DeepL API domain name"
msgstr "Nome do domínio da API do DeepL"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Non-Script Files"
msgstr "Ficheiros sem Texto"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:403 src/scripting/scriptsmanager.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"A script already exists with this name.\n"
"Would you like to enter another name?"
msgstr ""
"Já existe um programa com este nome.\n"
"Gostaria de inserir outro nome?"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:477
#, kde-format
msgid "Duplicate filename"
msgstr "Nome do ficheiro duplicado"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:482
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Criar um Novo Programa"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:482 src/scripting/scriptsmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do programa:"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "There was an error creating the file %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro %1."
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Select Existing Script"
msgstr "Seleccionar o Programa Existente"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"You must enter an unused name to continue.\n"
"Would you like to enter another name?"
msgstr ""
"Deve inserir um nome não utilizado para continuar.\n"
"Gostaria de inserir outro nome?"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name Already Used"
msgstr "Nome Já Usado"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Mudar o Nome do Programa"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid "There was an error opening the file %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:567
#, kde-format
msgid "There was an error copying the file to %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %1."
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Do you really want to send file %1 to the trash?"
msgstr "Deseja mesmo enviar o ficheiro %1 para o lixo?"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "There was an error removing the file %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o ficheiro %1."
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not launch external editor.\n"
msgstr "Não foi possível executar o editor externo.\n"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Error opening script %1."
msgstr "Erro ao abrir o programa %1."
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:640 src/scripting/scriptsmanager.cpp:655
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:657
#, kde-format
msgid "Error Running Script"
msgstr "Erro ao Executar o Programa"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:653
#, kde-format
msgid "Path: %1"
msgstr "Localização: %1"
#: src/scripting/scriptsmanager.cpp:670
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptsManager)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Gestor de Programas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreate)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:29
#, kde-format
msgid "Creates a new script file."
msgstr "Cria um novo ficheiro de programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreate)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:32
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnAdd)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:43
#, kde-format
msgid "Copies an existing script from a specified location."
msgstr "Copia um programa existente de um local indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:46
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemove)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Sends the selected script to the trash."
msgstr "Envia o programa seleccionado para o lixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:71
#, kde-format
msgid "Opens the selected script with an external editor."
msgstr "Abre o programa seleccionado com um editor externo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRun)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Executes the selected script."
msgstr "Executa o programa seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:104
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:131
#, kde-format
msgid "Reloads the installed scripts list."
msgstr "Actualiza a lista de programas instalados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: src/scripting/scriptsmanager.ui:134
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: label, entry (acousticModelPath), group (PocketSphinx)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_acousticModelPath)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:11
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Directory containing acoustic model files"
msgstr "Pasta que contém os ficheiros de modelos acústicos"
#. i18n: ectx: label, entry (trigramModelFile), group (PocketSphinx)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_trigramModelFile)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:15
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Word trigram language model input file"
msgstr "Ficheiro de entrada do modelo de linguagem de trigramas de palavras"
#. i18n: ectx: label, entry (lexiconFile), group (PocketSphinx)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_lexiconFile)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:19
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Main pronunciation dictionary (lexicon) input file"
msgstr "Ficheiro de entrada do dicionário de pronúncia principal (léxico)"
#. i18n: ectx: label, entry (vadPostSpeech), group (PocketSphinx)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPostSpeech)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:24
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Num of silence frames to keep after speech to silence transition"
msgstr ""
"Número de imagens de silêncio a manter após uma transição de fala para "
"silêncio"
#. i18n: ectx: label, entry (vadPreSpeech), group (PocketSphinx)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPreSpeech)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:28
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Num of speech frames to keep before silence to speech transition"
msgstr ""
"Número de imagens de silêncio a manter antes da transição de fala para "
"silêncio"
#. i18n: ectx: label, entry (vadStartSpeech), group (PocketSphinx)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadStartSpeech)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:32
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Num of speech frames to trigger VAD from silence to speech"
msgstr "Número de imagens de fala para accionar o VAD do silêncio para a fala"
#. i18n: ectx: label, entry (vadTreshold), group (PocketSphinx)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_vadTreshold)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadTreshold)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:36
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:106
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Threshold for decision between noise and silence frames. Log-ratio between "
"signal level and noise level"
msgstr ""
"Limiar para a decisão entre imagens de ruído e de silêncio. A proporção do "
"registo entre o nível de sinal e o nível de ruído"
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:20
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Sphinx Dictionaries"
msgstr "Dicionários do Sphinx"
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:24
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Trigram Models"
msgstr "Modelos de Trigrama"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpModel)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Speech Recognition Model"
msgstr "Modelo de Reconhecimento de Fala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lexiconFile)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Pronunciation Dictionary (Lexicon)"
msgstr "Dicionário de Pronunciação (Léxico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigramModelFile)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Trigram Model"
msgstr "Modelo de Trigrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_acousticModelPath)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Acoustic Model"
msgstr "Modelo Acústico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_modelInfoText)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Acoustic and Language Models can be "
"downloaded from CMU Sphinx"
"p>"
msgstr ""
"
Pode transferir modelos acústicos e "
"de linguagem a partir do CMU Sphinx"
"span>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAD)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Voice Activity Detection"
msgstr "Detecção de Actividade de Voz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadTreshold)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limiar de Ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPreSpeech)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Pre Speech Frames"
msgstr "Imagens Pré-Fala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPostSpeech)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Post Speech Frames"
msgstr "Imagens Pós-Fala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadStartSpeech)
#: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Start Speech Frames"
msgstr "Iniciar as Imagens de Fala"
#: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Recognizing speech"
msgstr "A reconhecer a fala"
#: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Abort speech recognition"
msgstr "Interromper o reconhecimento de fala"
#: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:98
#, kde-format
msgid "No speech recognition plugins available"
msgstr "Não está disponível nenhum 'plugin' de reconhecimento de fala"
#: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Initialization of speech recognition plugin failed"
msgstr "Não foi possível inicializar o 'plugin' de reconhecimento de fala"
#: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Speech Recognition failed: %2\n"
"Code %1: %3"
msgstr ""
"Erro no reconhecimento da fala: %2\n"
"Código %1: %3"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/subtitlecomposerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (translation)
#: src/subtitlecomposerui.rc:20
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/subtitlecomposerui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (texts)
#: src/subtitlecomposerui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Texts"
msgstr "&Textos"
#. i18n: ectx: Menu (styles)
#: src/subtitlecomposerui.rc:67
#, kde-format
msgid "St&yles"
msgstr "E&stilos"
#. i18n: ectx: Menu (times)
#: src/subtitlecomposerui.rc:75
#, kde-format
msgid "T&imes"
msgstr "T&empos"
#. i18n: ectx: Menu (errors)
#: src/subtitlecomposerui.rc:96
#, kde-format
msgid "E&rrors"
msgstr "E&rros"
#. i18n: ectx: Menu (video)
#: src/subtitlecomposerui.rc:105
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/subtitlecomposerui.rc:140
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/subtitlecomposerui.rc:145
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: src/subtitlecomposerui.rc:156
#, kde-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Edição"
#: src/translate/deeplengine.cpp:56 src/translate/googlecloudengine.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Remote service error %1 %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro do serviço remoto %1 %2\n"
"%3"
#: src/translate/deeplengine.cpp:65 src/translate/googlecloudengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"HTTP Error %1 - %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro de HTTP %1 - %2\n"
"%3"
#: src/translate/deeplengine.cpp:70 src/translate/googlecloudengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Network Error %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro de Rede %1\n"
"%2"
#: src/translate/deeplengine.cpp:76
#, kde-format
msgid "DeepL Engine Error"
msgstr "Erro do Motor do DeepL"
#: src/translate/deeplengine.cpp:128 src/translate/googlecloudengine.cpp:300
#, kde-format
msgid "Autodetect Language"
msgstr "Auto-Detectar a Língua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAuth)
#: src/translate/deeplengine.ui:17 src/translate/googlecloudengine.ui:17
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labAuthKey)
#: src/translate/deeplengine.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication Key:"
msgstr "Chave de Autenticação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConnect)
#: src/translate/deeplengine.ui:33
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labApiDomain)
#: src/translate/deeplengine.ui:66
#, kde-format
msgid "API Domain:"
msgstr "Domínio da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labHelp)
#: src/translate/deeplengine.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to create an account "
"on DeepL website and paste your API authentication key below."
msgstr ""
"Tem de criar uma conta na "
"página Web da DeepL e colar a sua chave de autenticação da API em baixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSettings)
#: src/translate/deeplengine.ui:104 src/translate/googlecloudengine.ui:91
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labSource)
#: src/translate/deeplengine.ui:110 src/translate/googlecloudengine.ui:97
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Língua de origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labTranslation)
#: src/translate/deeplengine.ui:120 src/translate/googlecloudengine.ui:107
#, kde-format
msgid "Translate to:"
msgstr "Traduzir para:"
#: src/translate/googlecloudengine.cpp:156
#: src/translate/googlecloudengine.cpp:202
#: src/translate/googlecloudengine.cpp:211
#, kde-format
msgid "Google Cloud Engine Error"
msgstr "Erro no Motor da Google Cloud"
#: src/translate/googlecloudengine.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error opening file '%1'"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%1'"
#: src/translate/googlecloudengine.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error parsing JSON from file '%1'"
msgstr "Erro ao processar o JSON do ficheiro '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServiceJSON)
#: src/translate/googlecloudengine.ui:23
#, kde-format
msgid "Service Account's Private Key JSON:"
msgstr "JSON da Chave Privada da Conta do Serviço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLogin)
#: src/translate/googlecloudengine.ui:36
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labHelp)
#: src/translate/googlecloudengine.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"You need to create a Service Account in "
"Google Cloud Console and provide public/private key JSON file below."
"p>
The Service Account needs to be assigned Cloud Translation API User role on IAM page "
"or must be granted access to the Google's Cloud Translation APIs in a "
"different manner.
"
msgstr ""
"Tem de criar uma Conta de Serviço na "
"Consola da Google Cloud e fornecer o ficheiro JSON da chave pública/privada "
"em baixo.
A Conta de Serviço precisa de ter atribuído o papel de Utilizador da API de Traduções da "
"Cloud na página do IAM ou ser-lhe autorizado o acesso às API's de "
"traduções da Google Cloud de outra forma diferente.
"
#: src/translate/translatedialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: src/translate/translatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Translate texts in"
msgstr "Traduzir os textos em"
#: src/translate/translatedialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Translate texts"
msgstr "Traduzir os textos"
#: src/utils/finder.cpp:45
#, kde-format
msgid "Find In"
msgstr "Procurar Em"
#: src/utils/finder.cpp:246
#, kde-format
msgid "No instances of '%1' found!"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'!"
#: src/utils/finder.cpp:246 src/utils/finder.cpp:260
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/utils/finder.cpp:260 src/utils/speller.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"End of subtitle reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Atingiu-se o fim da selecção.\n"
"Deseja continuar a partir do início?"
#: src/utils/finder.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of selection reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Atingiu-se o início da selecção.\n"
"Deseja continuar a partir do fim?"
#: src/utils/finder.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of subtitle reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Atingiu-se o início da legenda.\n"
"Deseja continuar a partir do fim?"
#: src/utils/finder.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"End of selection reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Atingiu-se o fim da selecção.\n"
"Deseja continuar a partir do início?"
#: src/utils/replacer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Find/Replace In"
msgstr "Procurar/Substituir Em"
#: src/utils/replacer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/utils/speller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: src/videoplayer/backend/videostate.cpp:110
#, kde-format
msgid "Video Stream #%1"
msgstr "Sequência de Vídeo #%1"
#: src/videoplayer/backend/videostate.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio Stream #%1"
msgstr "Sequência de Áudio #%1"
#: src/videoplayer/backend/videostate.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subtitle Stream #%1"
msgstr "Sequência de Legendas #%1"
#: src/videoplayer/videoplayer.cpp:115
#, kde-format
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro não existe."
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:339
#, kde-format
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:340
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:341
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adicionar ao Dicionário"
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "No suggestions"
msgstr "Sem sugestões"
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar a Ortografia..."
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:500
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:505
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir Tabulações"