# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Hugo Carvalho (hugok) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subtitlecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-06 00:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-02 02:17+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shift\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Crowdin-Project: subtitlecomposer\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: subtitlecomposer.pot\n" "X-POFile-SpellExtra: Subtitle Composer DivX CMU Moraes es VDPAU pt Mladen\n" "X-POFile-SpellExtra: carac Arch Pocinhas VAD Milinković Spinx Tagalog\n" "X-POFile-SpellExtra: XviD mplayer VobSub Sergio IPS ms Pistone car can LF\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Times\n" "X-POFile-SpellExtra: CRLF CR Sphinx Intro JSON DeepL Cloud\n" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default: %1" msgstr "Predefinido: %1" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:35 src/actions/kcodecactionext.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: src/application.cpp:499 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: src/application.cpp:499 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir para a linha:" #: src/application.cpp:672 src/core/subtitle.cpp:878 #, kde-format msgid "Maximize Durations" msgstr "Maximizar as Durações" #: src/application.cpp:700 src/core/subtitle.cpp:1153 #, kde-format msgid "Unbreak Lines" msgstr "Remover as Quebras de Linhas" #: src/application.cpp:711 src/core/subtitle.cpp:1162 #, kde-format msgid "Simplify Spaces" msgstr "Simplificar os Espaços" #: src/application.cpp:772 #, kde-format msgid "Open Video" msgstr "Abrir o Vídeo" #: src/application.cpp:970 src/application.cpp:977 #: src/application_subtitle.cpp:658 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/application.cpp:972 src/application_subtitle.cpp:658 #, kde-format msgid "Untitled Translation" msgstr "Tradução sem Título" #: src/application.cpp:1073 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/application.cpp:1081 src/application_actions.cpp:567 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/application.cpp:1142 #, kde-format msgid "Seek backwards 1 second" msgid_plural "Seek backwards %1 seconds" msgstr[0] "Recuar 1 segundo" msgstr[1] "Recuar %1 segundos" #: src/application.cpp:1143 #, kde-format msgid "Seek forwards 1 second" msgid_plural "Seek forwards %1 seconds" msgstr[0] "Avançar 1 segundo" msgstr[1] "Avançar %1 segundos" #: src/application.cpp:1146 src/application.cpp:1150 #, kde-format msgid "Shift %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Deslocar %2%1 milisegundo" msgstr[1] "Deslocar %2%1 milisegundos" #: src/application.cpp:1147 src/application.cpp:1151 #, kde-format msgid "Shift selected lines %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift selected lines %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Deslocar as linhas seleccionadas em %2%1 milisegundo" msgstr[1] "Deslocar as linhas seleccionadas em %2%1 milisegundos" #: src/application_actions.cpp:33 #, kde-format msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: src/application_actions.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Subtitle Composer" msgstr "Configurar o Subtitle Composer" #: src/application_actions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Create a new subtitle" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/application_actions.cpp:41 #, kde-format msgid "Create an empty subtitle" msgstr "Criar uma legenda vazia" #: src/application_actions.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open subtitle file" msgid "Open Subtitle..." msgstr "Abrir legenda..." #: src/application_actions.cpp:50 src/application_actions.cpp:67 #, kde-format msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir ficheiro de legendas" #: src/application_actions.cpp:58 #, kde-format msgid "Reload As..." msgstr "Recarregar Como..." #: src/application_actions.cpp:59 #, kde-format msgid "Reload opened file with a different encoding" msgstr "Recarrega o ficheiro aberto com uma codificação diferente" #: src/application_actions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open rencently used subtitle file" msgid "Open &Recent Subtitle" msgstr "Abrir &Legenda Recente" #: src/application_actions.cpp:73 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/application_actions.cpp:74 #, kde-format msgid "Save opened subtitle" msgstr "Grava as legendas abertas" #: src/application_actions.cpp:82 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: src/application_actions.cpp:83 #, kde-format msgid "Save opened subtitle with different settings" msgstr "Grava as legendas abertas com definições diferentes" #: src/application_actions.cpp:91 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/application_actions.cpp:92 #, kde-format msgid "Close opened subtitle" msgstr "Fecha as legendas abertas" #: src/application_actions.cpp:100 #, kde-format msgid "New Translation" msgstr "Nova Tradução" #: src/application_actions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create an empty translation subtitle" msgstr "Criar uma legenda de tradução vazia" #: src/application_actions.cpp:109 #, kde-format msgid "Open Translation..." msgstr "Abrir Tradução..." #: src/application_actions.cpp:110 src/application_actions.cpp:127 #, kde-format msgid "Open translation subtitle file" msgstr "Abrir um ficheiro de tradução das legendas" #: src/application_actions.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload Translation As..." msgstr "Recarregar a Tradução Como..." #: src/application_actions.cpp:119 #, kde-format msgid "Reload opened translation file with a different encoding" msgstr "Recarrega o ficheiro de tradução aberto com uma codificação diferente" #: src/application_actions.cpp:126 #, kde-format msgid "Open &Recent Translation" msgstr "Abrir Tradução &Recente" #: src/application_actions.cpp:134 #, kde-format msgid "Save Translation" msgstr "Gravar a Tradução" #: src/application_actions.cpp:135 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle" msgstr "Grava a tradução aberta das legendas" #: src/application_actions.cpp:145 #, kde-format msgid "Save Translation As..." msgstr "Gravar a Tradução Como..." #: src/application_actions.cpp:146 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle with different settings" msgstr "Grava a tradução aberta das legendas com definições diferentes" #: src/application_actions.cpp:154 #, kde-format msgid "Close Translation" msgstr "Fechar a Tradução" #: src/application_actions.cpp:155 #, kde-format msgid "Close opened translation subtitle" msgstr "Fecha a legenda em tradução aberta" #: src/application_actions.cpp:172 #, kde-format msgid "Split Subtitle..." msgstr "Dividir a Legenda..." #: src/application_actions.cpp:173 #, kde-format msgid "Split the opened subtitle in two parts" msgstr "Dividir a legenda aberta em duas partes" #: src/application_actions.cpp:179 #, kde-format msgid "Join Subtitles..." msgstr "Unir Legendas..." #: src/application_actions.cpp:180 #, kde-format msgid "Append to the opened subtitle another one" msgstr "Adicionar outra legenda à aberta de momento" #: src/application_actions.cpp:187 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" #: src/application_actions.cpp:188 #, kde-format msgid "Insert empty line before current one" msgstr "Inserir uma linha vazia antes da linha actual" #: src/application_actions.cpp:196 #, kde-format msgid "Insert After" msgstr "Inserir Depois" #: src/application_actions.cpp:197 #, kde-format msgid "Insert empty line after current one" msgstr "Inserir uma linha vazia depois da linha actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: src/application_actions.cpp:205 src/scripting/scriptsmanager.ui:60 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/application_actions.cpp:206 #, kde-format msgid "Remove selected lines" msgstr "Remover as linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:213 src/core/subtitle.cpp:560 #, kde-format msgid "Split Lines" msgstr "Dividir Linhas" #: src/application_actions.cpp:214 #, kde-format msgid "Split selected lines" msgstr "Divide as linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:220 src/core/subtitle.cpp:642 #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:713 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Juntar as Linhas" #: src/application_actions.cpp:221 #, kde-format msgid "Join selected lines" msgstr "Juntar as linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:228 src/errors/finderrorsdialog.cpp:114 #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:112 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:455 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/application_actions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select all lines" msgstr "Seleccionar todas as linhas" #: src/application_actions.cpp:236 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para a Linha..." #: src/application_actions.cpp:237 #, kde-format msgid "Go to specified line" msgstr "Ir para a linha indicada" #: src/application_actions.cpp:245 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: src/application_actions.cpp:246 #, kde-format msgid "Find occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Procura por ocorrências de palavras ou expressões regulares" #: src/application_actions.cpp:254 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: src/application_actions.cpp:255 #, kde-format msgid "Find next occurrence of string or regular expression" msgstr "Procura a ocorrência seguinte da palavra ou expressão regular" #: src/application_actions.cpp:263 #, kde-format msgid "Find Previous" msgstr "Procurar o Anterior" #: src/application_actions.cpp:264 #, kde-format msgid "Find previous occurrence of string or regular expression" msgstr "Procura a ocorrência anterior da palavra ou expressão regular" #: src/application_actions.cpp:271 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/application_actions.cpp:272 #, kde-format msgid "Replace occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Substituir ocorrências das palavras ou expressões regulares" #: src/application_actions.cpp:280 #, kde-format msgid "Retrocede current line" msgstr "Retroceder linha actual" #: src/application_actions.cpp:281 #, kde-format msgid "Makes the line before the current one active" msgstr "Torna activa a linha anterior à actual" #: src/application_actions.cpp:289 #, kde-format msgid "Advance current line" msgstr "Avançar a linha actual" #: src/application_actions.cpp:290 #, kde-format msgid "Makes the line after the current one active" msgstr "Torna activa a linha a seguir à actual" #: src/application_actions.cpp:298 #, kde-format msgid "Detect Errors..." msgstr "Detectar Erros..." #: src/application_actions.cpp:299 #, kde-format msgid "Detect errors in the current subtitle" msgstr "Procura por erros na legenda actual" #: src/application_actions.cpp:306 #, kde-format msgid "Clear Errors/Marks" msgstr "Limpar os Erros/Marcações" #: src/application_actions.cpp:307 #, kde-format msgid "Clear detected errors and marks in the current subtitle" msgstr "Limpa os erros e marcações detectados na legenda actual" #: src/application_actions.cpp:315 #, kde-format msgid "Select Next Error/Mark" msgstr "Seleccionar o Erro/Marcação Seguinte" #: src/application_actions.cpp:316 #, kde-format msgid "Select next line with error or mark" msgstr "Selecciona a linha seguinte com um erro ou marcação" #: src/application_actions.cpp:324 #, kde-format msgid "Select Previous Error/Mark" msgstr "Seleccionar o Erro/Marcação Anterior" #: src/application_actions.cpp:325 #, kde-format msgid "Select previous line with error or mark" msgstr "Selecciona a linha anterior com um erro ou marcação" #: src/application_actions.cpp:333 #, kde-format msgid "Spelling..." msgstr "Ortografia..." #: src/application_actions.cpp:334 #, kde-format msgid "Check lines spelling" msgstr "Verificar a ortografia de linhas" #: src/application_actions.cpp:340 #, kde-format msgid "Toggle Mark" msgstr "Marcar/Desmarcar" #: src/application_actions.cpp:341 #, kde-format msgid "Toggle mark on selected lines" msgstr "Comutar a marcação das linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:349 src/gui/currentlinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Toggle Bold" msgstr "Negrito" #: src/application_actions.cpp:350 #, kde-format msgid "Toggle selected lines bold attribute" msgstr "Activa ou desactiva o atributo negrito das linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:358 src/gui/currentlinewidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Toggle Italic" msgstr "Itálico" #: src/application_actions.cpp:359 #, kde-format msgid "Toggle selected lines italic attribute" msgstr "Activa ou desactiva o atributo itálico das linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:367 src/gui/currentlinewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Toggle Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/application_actions.cpp:368 #, kde-format msgid "Toggle selected lines underline attribute" msgstr "Activa ou desactiva o atributo sublinhado das linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:376 src/gui/currentlinewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Toggle Strike Through" msgstr "Traçado" #: src/application_actions.cpp:377 #, kde-format msgid "Toggle selected lines strike through attribute" msgstr "Activa ou desactiva o atributo traçado das linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:385 src/gui/currentlinewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Change Text Color" msgstr "Modificar a Cor do Texto" #: src/application_actions.cpp:386 #, kde-format msgid "Change text color of selected lines" msgstr "Altera a cor do texto das linhas seleccionadas" #: src/application_actions.cpp:393 #, kde-format msgid "Shift..." msgstr "Mover..." #: src/application_actions.cpp:394 #, kde-format msgid "Shift lines an specified amount of time" msgstr "Move as linhas por um período de tempo indicado" #: src/application_actions.cpp:413 #, kde-format msgid "Adjust..." msgstr "Ajustar..." #: src/application_actions.cpp:414 #, kde-format msgid "Linearly adjust all lines to a specified interval" msgstr "Ajusta linearmente todas as linhas a um determinado intervalo" #: src/application_actions.cpp:421 #, kde-format msgid "Change Frame Rate..." msgstr "Modificar a Taxa de Imagens..." #: src/application_actions.cpp:422 #, kde-format msgid "Retime subtitle lines by reinterpreting its frame rate" msgstr "" "Voltar a temporizar as linhas das legendas com base na reinterpretação da " "taxa de imagens" #: src/application_actions.cpp:428 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits..." msgstr "Forçar os Limites de Duração..." #: src/application_actions.cpp:429 #, kde-format msgid "Enforce lines minimum and/or maximum duration limits" msgstr "Força os limites mínimo e/ou máximo de duração das linhas" #: src/application_actions.cpp:436 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations..." msgstr "Definir Durações Automáticas..." #: src/application_actions.cpp:437 #, kde-format msgid "Set lines durations based on amount of letters, words and line breaks" msgstr "" "Definir a duração das linhas com base na quantidade de letras, palavras e " "quebras de linha" #: src/application_actions.cpp:443 #, kde-format msgid "Maximize Durations..." msgstr "Maximizar as Durações..." #: src/application_actions.cpp:444 #, kde-format msgid "Extend lines durations up to their next lines show time" msgstr "" "Aumenta as durações das linhas até ao tempo da próxima apresentação de linhas" #: src/application_actions.cpp:450 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times..." msgstr "Corrigir Tempos Sobrepostos..." #: src/application_actions.cpp:451 #, kde-format msgid "Fix lines overlapping times" msgstr "Corrige tempos sobrepostos de linhas" #: src/application_actions.cpp:457 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle..." msgstr "Sincronizar com a Legenda..." #: src/application_actions.cpp:458 #, kde-format msgid "Copy timing information from another subtitle" msgstr "Copia a informação dos tempos de outra legenda" #: src/application_actions.cpp:464 #, kde-format msgid "Break Lines..." msgstr "Quebrar Linhas..." #: src/application_actions.cpp:465 #, kde-format msgid "Automatically set line breaks" msgstr "Ajusta automaticamente as quebras de linha" #: src/application_actions.cpp:471 #, kde-format msgid "Unbreak Lines..." msgstr "Juntar as Linhas..." #: src/application_actions.cpp:472 #, kde-format msgid "Remove line breaks from lines" msgstr "Remove as quebras de linha das linhas" #: src/application_actions.cpp:478 #, kde-format msgid "Simplify Spaces..." msgstr "Simplificar os Espaços..." #: src/application_actions.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove unneeded spaces from lines" msgstr "Remove os espaços desnecessários das linhas" #: src/application_actions.cpp:485 #, kde-format msgid "Change Case..." msgstr "Mudar a Capitalização..." #: src/application_actions.cpp:486 #, kde-format msgid "Change lines text to upper, lower, title or sentence case" msgstr "" "Mudar o texto das linhas para maiúsculas, minúsculas, capitalização de " "títulos ou frases" #: src/application_actions.cpp:492 #, kde-format msgid "Fix Punctuation..." msgstr "Corrigir a Pontuação..." #: src/application_actions.cpp:493 #, kde-format msgid "Fix punctuation errors in lines" msgstr "Corrige os erros de pontuação nas linhas" #: src/application_actions.cpp:499 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Traduzir..." #: src/application_actions.cpp:500 #, kde-format msgid "Translate lines texts using Google services" msgstr "Traduz os textos das linhas com os serviços da Google" #: src/application_actions.cpp:506 #, kde-format msgid "Edit Line in Place" msgstr "Editar a Linha no Local" #: src/application_actions.cpp:507 #, kde-format msgid "Edit current line text in place" msgstr "Edita o texto da linha actual no seu local" #: src/application_actions.cpp:515 #, kde-format msgid "Open Video..." msgstr "Abrir um Vídeo..." #: src/application_actions.cpp:516 src/application_actions.cpp:523 #, kde-format msgid "Open video file" msgstr "Abrir um ficheiro de vídeo" #: src/application_actions.cpp:522 #, kde-format msgid "Open &Recent Video" msgstr "Abrir um Vídeo &Recente" #: src/application_actions.cpp:529 #, kde-format msgid "Import Subtitle Stream" msgstr "Importar uma Transmissão de Legendas" #: src/application_actions.cpp:530 #, kde-format msgid "Import subtitle stream into subtitle editor" msgstr "Importa a transmissão de legendas para o editor de legendas" #: src/application_actions.cpp:536 #, kde-format msgid "Recognize Speech" msgstr "Reconhecer a Fala" #: src/application_actions.cpp:537 #, kde-format msgid "Recognize speech in audio stream" msgstr "Reconhecer a fala na transmissão de áudio" #: src/application_actions.cpp:543 #, kde-format msgid "Close Video" msgstr "Fechar o Vídeo" #: src/application_actions.cpp:544 #, kde-format msgid "Close video file" msgstr "Fechar o ficheiro de vídeo" #: src/application_actions.cpp:551 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: src/application_actions.cpp:552 #, kde-format msgid "Toggle full screen mode" msgstr "Activa ou desactiva o modo de ecrã completo" #: src/application_actions.cpp:559 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/application_actions.cpp:560 #, kde-format msgid "Stop video playback" msgstr "Pára a reprodução de vídeo" #: src/application_actions.cpp:568 #, kde-format msgid "Toggle video playing/paused" msgstr "Reproduzir/pausar o vídeo" #: src/application_actions.cpp:576 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Recuar" #: src/application_actions.cpp:584 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: src/application_actions.cpp:591 #, kde-format msgid "Frame Step Backward" msgstr "Recuar uma Imagem" #: src/application_actions.cpp:598 #, kde-format msgid "Frame Step Forward" msgstr "Avançar uma Imagem" #: src/application_actions.cpp:606 #, kde-format msgid "Seek to Previous Line" msgstr "Ir para a Linha Anterior" #: src/application_actions.cpp:607 #, kde-format msgid "Seek to previous subtitle line show time" msgstr "Posiciona-se no tempo de exibição da linha anterior" #: src/application_actions.cpp:615 #, kde-format msgid "Increase media play rate" msgstr "Aumentar a taxa de reprodução dos conteúdos" #: src/application_actions.cpp:616 #, kde-format msgid "Increase media playback rate" msgstr "Aumentar a taxa de reprodução dos conteúdos" #: src/application_actions.cpp:623 #, kde-format msgid "Decrease media play rate" msgstr "Diminuir a taxa de reprodução dos conteúdos" #: src/application_actions.cpp:624 #, kde-format msgid "Decrease media playback rate" msgstr "Diminuir a taxa de reprodução dos conteúdos" #: src/application_actions.cpp:630 #, kde-format msgid "Play Current Line and Pause" msgstr "Reproduzir a Linha Actual e Pausar" #: src/application_actions.cpp:631 #, kde-format msgid "Seek to selected subtitle line show time, play it and then pause" msgstr "" "Posiciona-se no início da apresentação da legenda actual, reproduz a mesma e " "em seguida pausa" #: src/application_actions.cpp:638 #, kde-format msgid "Seek to Current Line" msgstr "Ir para a Linha Actual" #: src/application_actions.cpp:639 #, kde-format msgid "Seek to selected subtitle line show time" msgstr "Posiciona-se no tempo de exibição da linha de legendas seleccionada" #: src/application_actions.cpp:646 #, kde-format msgid "Seek to Next Line" msgstr "Ir para a Linha Seguinte" #: src/application_actions.cpp:647 #, kde-format msgid "Seek to next subtitle line show time" msgstr "Posiciona-se no tempo de exibição da próxima linha" #: src/application_actions.cpp:655 #, kde-format msgid "Set Line Show Time to Video Position" msgstr "Definir o Tempo de Exibição da Linha Actual pela Posição do Vídeo" #: src/application_actions.cpp:656 #, kde-format msgid "Set current line show time to video position" msgstr "" "Definir o tempo de exibição da linha actual a partir da posição do vídeo" #: src/application_actions.cpp:664 #, kde-format msgid "Set Line Hide Time to Video Position" msgstr "" "Definir o Tempo de Desaparecimento da Linha Actual pela Posição do Vídeo" #: src/application_actions.cpp:665 #, kde-format msgid "Set current line hide time to video position" msgstr "" "Definir o tempo de desaparecimento da linha actual a partir da posição do " "vídeo" #: src/application_actions.cpp:672 #, kde-format msgid "Shift Current Line to Video Position" msgstr "Mover a Linha Actual para a Posição do Vídeo" #: src/application_actions.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Set current line show time to video position by equally shifting all lines" msgstr "" "Configurar o tempo de exibição da linha com a posição do vídeo, ajustando " "por igual todas as linhas" #: src/application_actions.cpp:681 #, kde-format msgid "Current Line Follows Video" msgstr "A Linha Actual Segue o Vídeo" #: src/application_actions.cpp:682 #, kde-format msgid "Make current line follow the playing video position" msgstr "Vincula a linha actual à posição do vídeo em reprodução" #: src/application_actions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle audio muted" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/application_actions.cpp:689 #, kde-format msgid "Enable/disable playback sound" msgstr "Activar/desactivar a reprodução de som" #: src/application_actions.cpp:696 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: src/application_actions.cpp:697 #, kde-format msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumenta o volume em 5%" #: src/application_actions.cpp:704 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: src/application_actions.cpp:705 #, kde-format msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminui o volume em 5%" #: src/application_actions.cpp:712 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Sequências de Áudio" #: src/application_actions.cpp:713 #, kde-format msgid "Select active audio stream" msgstr "Seleccionar a sequência de áudio activa" #: src/application_actions.cpp:724 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamanho da Letra" #: src/application_actions.cpp:725 #, kde-format msgid "Increase subtitles font size by 1 point" msgstr "Aumenta em 1 ponto o tamanho do texto das legendas" #: src/application_actions.cpp:732 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra" #: src/application_actions.cpp:733 #, kde-format msgid "Decrease subtitles font size by 1 point" msgstr "Diminui em 1 ponto o tamanho do texto das legendas" #: src/application_actions.cpp:740 #, kde-format msgid "Displayed Subtitle Text" msgstr "Texto da Legenda Visível" #: src/application_actions.cpp:741 #, kde-format msgid "Select visible subtitle text" msgstr "Seleccione o texto da legenda visível" #: src/application_actions.cpp:752 src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:737 #, kde-format msgid "Toggle Anchor" msgstr "Comutar a Fixação" #: src/application_actions.cpp:753 #, kde-format msgid "" "(Un)Anchor current line's show time to timeline (Editing anchored line's " "show time will stretch/compact the timeline between adjacent anchors)" msgstr "" "Fixar/Soltar o tempo de exibição da linha actual na linha temporal (A edição " "do tempo de exibição da linha fixa irá esticar/compactar a linha temporal " "entre referências adjacentes)" #: src/application_actions.cpp:760 #, kde-format msgid "Remove All Anchors" msgstr "Remover Todas as Fixações" #: src/application_actions.cpp:761 #, kde-format msgid "Unanchor show time from the timeline on all anchored lines" msgstr "Solta o tempo de exibição na linha temporal de todas as linhas fixas" #: src/application_actions.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Manage user scripts" msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestor de Programas..." #: src/application_actions.cpp:770 #, kde-format msgid "Manage user scripts" msgstr "Gerir os programas do utilizador" #: src/application_actions.cpp:777 src/application_actions.cpp:778 #, kde-format msgid "Waveform Zoom In" msgstr "Ampliar a Forma de Onda" #: src/application_actions.cpp:784 src/application_actions.cpp:785 #, kde-format msgid "Waveform Zoom Out" msgstr "Diminuir a Forma de Onda" #: src/application_actions.cpp:792 #, kde-format msgid "Waveform Auto Scroll" msgstr "Deslocamento Automático da Forma de Onda" #: src/application_actions.cpp:793 #, kde-format msgid "Waveform display will automatically scroll to video position" msgstr "" "A exibição da forma de onda desloca-se automaticamente para a posição do " "vídeo" #: src/application_subtitle.cpp:78 #, kde-format msgid "All Text Subtitles" msgstr "Todas as Legendas de Texto" #: src/application_subtitle.cpp:79 #, kde-format msgid "All Image Subtitles" msgstr "Todas as Legendas de Imagem" #: src/application_subtitle.cpp:81 src/application_subtitle.cpp:105 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:21 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:25 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:28 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/application_subtitle.cpp:102 #, kde-format msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros Multimédia" #: src/application_subtitle.cpp:103 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de Vídeo" #: src/application_subtitle.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: src/application_subtitle.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The requested action would make the subtitle and its translation share the " "same file, possibly resulting in loss of information when saving.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A acção solicitada faria com que as legendas e as suas traduções " "partilhassem o mesmo ficheiro, possivelmente resultando na perda de dados ao " "gravar\n" "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: src/application_subtitle.cpp:130 #, kde-format msgid "Conflicting Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de Legendas em Conflito" #: src/application_subtitle.cpp:148 src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Open Subtitle" msgstr "Abrir uma Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:204 src/application_subtitle.cpp:224 #: src/application_subtitle.cpp:476 src/application_subtitle.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Could not parse the subtitle file.
This may have been caused by " "usage of the wrong encoding.
" msgstr "" "Não foi possível analisar o ficheiro da legenda.
Isto pode ser " "devido à utilização incorrecta de uma codificação de caracteres.
" #: src/application_subtitle.cpp:270 src/application_subtitle.cpp:317 #, kde-format msgid "Format: %1" msgstr "Formato: %1" #: src/application_subtitle.cpp:271 src/application_subtitle.cpp:318 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificação: %1" #: src/application_subtitle.cpp:324 #, kde-format msgid "There was an error saving the subtitle." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as legendas." #: src/application_subtitle.cpp:332 #, kde-format msgid "Save Subtitle" msgstr "Gravar a Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:372 src/application_subtitle.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Currently opened translation subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "De momento, a tradução das legendas aberta tem alterações não gravadas.\n" "Deseja gravá-las?" #: src/application_subtitle.cpp:373 src/application_subtitle.cpp:615 #, kde-format msgid "Close Translation Subtitle" msgstr "Fechar a Tradução de Legendas" #: src/application_subtitle.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Currently opened subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "De momento, as legendas abertas têm alterações não gravadas.\n" "Deseja gravá-las?" #: src/application_subtitle.cpp:385 #, kde-format msgid "Close Subtitle" msgstr "Fechar a Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:445 #, kde-format msgid "Open Translation Subtitle" msgstr "Abrir a Tradução da Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display primary text in video player" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: src/application_subtitle.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display translation text in video player" msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/application_subtitle.cpp:570 #, kde-format msgid "There was an error saving the translation subtitle." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a tradução das legendas." #: src/application_subtitle.cpp:578 #, kde-format msgid "Save Translation Subtitle" msgstr "Gravar a Tradução da Legenda" #: src/application_subtitle.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Suffix added to split subtitles" msgid "split" msgstr "dividido" #: src/application_subtitle.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro dividido da legenda." #: src/application_subtitle.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle translation file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro dividido da tradução da legenda." #: src/application_subtitle.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not read the subtitle file to append." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de legendas a adicionar." #: src/application_subtitle.cpp:723 #, kde-format msgid "The specified time does not split the subtitles." msgstr "O tempo indicado não divide as legendas." #: src/application_subtitle.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split part was saved as %1." msgstr "" "Não foi possível abrir uma nova janela do Compositor de Legendas.\n" "A parte dividida foi gravada como %1." #: src/application_subtitle.cpp:759 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split parts were saved as %1 and %2." msgstr "" "Não foi possível abrir uma nova janela do Criador de Legendas.\n" "As partes divididas foram gravadas como %1 e %2." #: src/application_subtitle.cpp:777 #, kde-format msgid "The reference subtitle must have more than one line to proceed." msgstr "A legenda de referência deve ter mais de uma linha para prosseguir." #: src/application_subtitle.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not parse the reference subtitle file." msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro da legenda de referência." #: src/configs/configdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title General settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/configs/configdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: src/configs/configdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Error check settings" msgid "Error Check" msgstr "Verificação de Erros" #: src/configs/configdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Error Check Settings" msgstr "Configuração da Verificação de Erros" #: src/configs/configdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title Spelling settings" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/configs/configdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Spelling Settings" msgstr "Configuração da Ortografia" #: src/configs/configdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title Waveform settings" msgid "Waveform" msgstr "Forma de Onda" #: src/configs/configdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Waveform settings" msgstr "Configuração da Forma de Onda" #: src/configs/configdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title Video player settings" msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de Vídeo" #: src/configs/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Video Player Settings" msgstr "Configuração do Reprodutor de Vídeo" #: src/configs/configdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title Speech recognition backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "Configuração da infra-estrutura de %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:17 src/gui/treeview/lineswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Texts" msgstr "Textos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxLines) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linhas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxCharacters) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:36 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:26 #, kde-format msgid " characters" msgstr " caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Maximum number of characters:" msgstr "Número máximo de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Maximum number of lines:" msgstr "Número máximo de linhas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Absolute Durations" msgstr "Durações Absolutas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinePause) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LineDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SeekOffsetOnDoubleClick) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_JumpLineOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinesQuickShiftAmount) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GrabbedPositionCompensation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDuration) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:69 src/configs/errorsconfigwidget.ui:79 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:114 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:124 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:134 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:154 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:173 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_MaxDurationPerCharacter) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:92 src/configs/errorsconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Maximum duration:" msgstr "Duração máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_MinDurationPerCharacter) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:99 src/configs/errorsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Minimum duration:" msgstr "Duração mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Relative Durations" msgstr "Durações Relativas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_IdealDurationPerCharacter) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:115 src/configs/errorsconfigwidget.ui:141 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid " ms/char" msgstr " ms/car" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alt_MinDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alt_MaxDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alt_IdealDurationPerCharacter) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:128 src/configs/errorsconfigwidget.ui:161 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid " ch/sec" msgstr " can/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_IdealDurationPerCharacter) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Ideal duration:" msgstr "Duração ideal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: label, entry (AutoClearFixed), group (Error Check) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoClearFixed) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:223 src/scconfig.kcfg:86 #, kde-format msgid "Automatically clear fixed errors" msgstr "Limpar automaticamente os erros corrigidos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:17 src/configs/playerconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticVideoLoad) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Automatically load video file when opening a subtitle" msgstr "Carregar automaticamente o ficheiro de vídeo ao abrir uma legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_DefaultSubtitlesEncoding) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Defau< subtitles encoding:" msgstr "Codificação predefini&da das legendas:" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:43 src/configs/generalconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TextLineBreak) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Macintosh (CR)" msgstr "Macintosh (CR)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_TextLineBreak) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Line break character:" msgstr "Carácter de fim de linha:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitleLine) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Subtitle Line" msgstr "Linha de Legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LineDuration) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration:" msgstr "Duração predefinida da linha de legendas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "On double click, &jump to show time minus:" msgstr "Ao fazer duplo-click, &saltar para mostrar o tempo a menos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LinePause) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Default pause between subtitle lines:" msgstr "Pausa predefinida entre as linhas das legendas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Ju&mp to prev/next line offset:" msgstr "&Ir para o deslocamento de linha anterior/seguinte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Quick Actions" msgstr "Acções Rápidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Compensation for captured &video times:" msgstr "Compensação para os tempos capturados no &vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Ti&me shift for selected lines:" msgstr "Deslocamento de te&mpo das linhas seleccionadas:" #: src/configs/playerconfigwidget.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Text for previewing the subtitles font settings" msgid "

The Quick Brown Fox
Jumps Over The Lazy Dog

" msgstr "" "

Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas
e o Cão Feliz Que Dorme " "Regalado

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnpauseOnDoubleClick) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Resume playback after line double click" msgstr "Retomar a reprodução após o duplo-click na linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_SeekJumpLength) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Seconds to &jump on seek:" msgstr "Segundos do salto &no posicionamento:" #. i18n: ectx: label, entry (VideoAutoPlay), group (VideoPlayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VideoAutoPlay) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:50 src/scconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "Start playing video when loaded" msgstr "Iniciar a reprodução do vídeo ao carregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPositionTimeEdit) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:57 src/gui/playerwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Show editable position control" msgstr "Mostrar um controlo editável da posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_StepJumpLength) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Fra&me step amount:" msgstr "Nú&mero de passos de imagens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_VolumeAmplification) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Volume amplification:" msgstr "Amplificação do volume:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitles) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_OutlineColor) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor do contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_FontColor) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_FontFamily) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Font family:" msgstr "Família de tipos de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_OutlineWidth) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Outline width:" msgstr "Espessura do contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lab_FontSize) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Font si&ze:" msgstr "Taman&ho da letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpPreview) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Subtitles Preview" msgstr "Antevisão das Legendas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Waveform Display" msgstr "Apresentação da Forma de Onda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wfSmoothScroll) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Deslocamento Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Outer color:" msgstr "Cor exterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border" msgstr "" "Desloca automaticamente a página quando a posição de reprodução atingir a " "distância (percentagem) do contorno da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Auto Scroll Padding:" msgstr "Intervalo do Deslocamento Automático:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Subtitle Display" msgstr "Apresentação da Legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Subtitle border color:" msgstr "Cor do contorno da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Selected background color:" msgstr "Cor de fundo seleccionada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Subtitle border width:" msgstr "Espessura do contorno da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Subtitle background color:" msgstr "Cor de fundo da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Selected border color:" msgstr "Cor do contorno seleccionada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Text Font and Colors" msgstr "Tipo de Letra e Cores do Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Subtitle font family:" msgstr "Família do tipo de letra da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:277 #, kde-format msgid "Subtitle number font size:" msgstr "Tamanho do texto do número da legenda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubNumberFontSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubTextFontSize) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:287 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:333 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:294 #, kde-format msgid "Subtitle Number Color" msgstr "Cor do Número da Legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:323 #, kde-format msgid "Subtitle text font size:" msgstr "Tamanho do texto da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Subtitle Text Color:" msgstr "Cor do Texto da Legenda:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Line Indicators" msgstr "Indicadores de Linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Player position color:" msgstr "Cor da posição do reprodutor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Mouse indicator color:" msgstr "Cor do indicador do rato:" #: src/core/subtitle.cpp:63 #, kde-format msgid "Set Primary Data" msgstr "Definir os Dados Principais" #: src/core/subtitle.cpp:121 #, kde-format msgid "Clear Primary Text Data" msgstr "Limpar o Texto dos Dados Principais" #: src/core/subtitle.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Secondary Data" msgstr "Definir os Dados Secundários" #: src/core/subtitle.cpp:171 #, kde-format msgid "Clear Secondary Text Data" msgstr "Limpar o Texto dos Dados Secundários" #: src/core/subtitle.cpp:239 src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Change Frame Rate" msgstr "Mudar a Taxa de Imagens" #: src/core/subtitle.cpp:401 src/core/subtitle.cpp:415 #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:696 #, kde-format msgid "Insert Line" msgstr "Inserir uma Linha" #: src/core/subtitle.cpp:448 src/core/subtitle.cpp:458 #: src/core/subtitle.cpp:475 src/core/undo/subtitleactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove Lines" msgstr "Remover Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:740 #, kde-format msgid "Shift Lines" msgstr "Deslocar as Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:796 #, kde-format msgid "Adjust Lines" msgstr "Ajustar as Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:807 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/core/subtitle.cpp:839 src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:18 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits" msgstr "Forçar os Limites de Duração" #: src/core/subtitle.cpp:901 src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations" msgstr "Definir as Durações Automáticas" #: src/core/subtitle.cpp:934 src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:18 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times" msgstr "Corrigir os Tempos Sobrepostos" #: src/core/subtitle.cpp:965 #, kde-format msgid "Fix Lines Punctuation" msgstr "Corrigir a Pontuação das Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1007 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: src/core/subtitle.cpp:1037 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: src/core/subtitle.cpp:1067 #, kde-format msgid "Title Case" msgstr "Capitalização de Títulos" #: src/core/subtitle.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sentence Case" msgstr "Capitalização de Frases" #: src/core/subtitle.cpp:1144 src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:18 #, kde-format msgid "Break Lines" msgstr "Inserir uma Quebra de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1171 #, kde-format msgid "Synchronize Subtitles" msgstr "Sincronizar as Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1196 src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Join Subtitles" msgstr "Reunir as Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1241 src/core/subtitle.cpp:1247 #, kde-format msgid "Split Subtitles" msgstr "Dividir as Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1266 #, kde-format msgid "Toggle Lines Style" msgstr "Comutar o Estilo das Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1310 #, kde-format msgid "Change Lines Text Color" msgstr "Mudar a Cor do Texto das Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1330 #, kde-format msgid "Set Lines Mark" msgstr "Definir a Marca das Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1330 #, kde-format msgid "Clear Lines Mark" msgstr "Limpar a Marca das Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1345 #, kde-format msgid "Toggle Lines Mark" msgstr "Comutar a Marca das Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1355 #, kde-format msgid "Clear Line Errors" msgstr "Limpar os Erros das Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1366 src/core/subtitle.cpp:1377 #: src/errors/errorfinder.cpp:84 #, kde-format msgid "Check Lines Errors" msgstr "Verificar os Erros das Linhas" #: src/core/subtitleline.cpp:59 #, kde-format msgid "Empty text" msgstr "Texto vazio" #: src/core/subtitleline.cpp:61 #, kde-format msgid "Too many characters" msgstr "Demasiados caracteres" #: src/core/subtitleline.cpp:63 #, kde-format msgid "Too many lines" msgstr "Demasiadas linhas" #: src/core/subtitleline.cpp:65 #, kde-format msgid "Unnecessary white space" msgstr "Espaços desnecessários" #: src/core/subtitleline.cpp:67 #, kde-format msgid "Unnecessary dash" msgstr "Traço desnecessário" #: src/core/subtitleline.cpp:69 #, kde-format msgid "Capital letter after continuation ellipsis" msgstr "Maiúscula após as reticências de continuação" #: src/core/subtitleline.cpp:71 #, kde-format msgid "Too long duration per character" msgstr "Duração por carácter demasiado longa" #: src/core/subtitleline.cpp:73 #, kde-format msgid "Too short duration per character" msgstr "Duração por carácter demasiado curta" #: src/core/subtitleline.cpp:75 #, kde-format msgid "Too long duration" msgstr "Duração demasiado longa" #: src/core/subtitleline.cpp:76 #, kde-format msgid "Too short duration" msgstr "Duração demasiada curta" #: src/core/subtitleline.cpp:77 #, kde-format msgid "Overlapping times" msgstr "Tempos sobrepostos" #: src/core/subtitleline.cpp:78 #, kde-format msgid "Untranslated text" msgstr "Texto não traduzido" #: src/core/subtitleline.cpp:79 #, kde-format msgid "User mark" msgstr "Marca do utilizador" #: src/core/subtitleline.cpp:98 #, kde-format msgid "Has no primary text." msgstr "Não existe o texto principal." #: src/core/subtitleline.cpp:99 #, kde-format msgid "Has no translation text." msgstr "Não existe uma tradução do texto." #: src/core/subtitleline.cpp:100 #, kde-format msgid "Has too many characters in primary text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in primary text (%1 chars)." msgstr[0] "Tem demasiados caracteres no texto principal (1 carácter)." msgstr[1] "Tem demasiados caracteres no texto principal (%1 caracteres)." #: src/core/subtitleline.cpp:101 #, kde-format msgid "Has too many characters in translation text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in translation text (%1 chars)." msgstr[0] "Tem demasiados caracteres no texto traduzido (1 carácter)." msgstr[1] "Tem demasiados caracteres no texto traduzido (%1 caracteres)." #: src/core/subtitleline.cpp:102 #, kde-format msgid "Has too many lines in primary text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in primary text (%1 lines)." msgstr[0] "Tem demasiadas linhas no texto principal (1 linha)." msgstr[1] "Tem demasiadas linhas no texto principal (%1 linhas)." #: src/core/subtitleline.cpp:103 #, kde-format msgid "Has too many lines in translation text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in translation text (%1 lines)." msgstr[0] "Tem demasiadas linhas no texto traduzido (1 linha)." msgstr[1] "Tem demasiadas linhas no texto traduzido (%1 linhas)." #: src/core/subtitleline.cpp:104 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in primary text." msgstr "Tem espaços desnecessários no texto principal." #: src/core/subtitleline.cpp:105 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in translation text." msgstr "Tem espaços desnecessários no texto traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:106 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in primary text." msgstr "Tem traços desnecessários no texto principal." #: src/core/subtitleline.cpp:107 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in translation text." msgstr "Tem traços desnecessários no texto traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:108 #, kde-format msgid "Has capital letter after line continuation ellipsis in primary text." msgstr "" "Tem uma letra maiúscula após a reticência de continuação da linha no texto " "principal." #: src/core/subtitleline.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Has capital letter after line continuation ellipsis in translation text." msgstr "" "Tem uma letra maiúscula após a reticência de continuação da linha no texto " "traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:110 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto principal (1 ms/" "carácter)." msgstr[1] "" "Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto principal (%1 ms/" "carácter)." #: src/core/subtitleline.cpp:111 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto traduzido (1 ms/" "carácter)." msgstr[1] "" "Tem uma duração demasiado extensa por carácter no texto traduzido (%1 ms/" "carácter)." #: src/core/subtitleline.cpp:112 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto principal (1 ms/" "carácter)." msgstr[1] "" "Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto principal (%1 ms/" "carácter)." #: src/core/subtitleline.cpp:113 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto traduzido (1 ms/" "carácter)." msgstr[1] "" "Tem uma duração demasiado curta por carácter no texto traduzido (%1 ms/" "carácter)." #: src/core/subtitleline.cpp:114 #, kde-format msgid "Has too long duration (1 msec)." msgid_plural "Has too long duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Tem uma duração demasiado extensa (1 ms)." msgstr[1] "Tem uma duração demasiado extensa (%1 ms)." #: src/core/subtitleline.cpp:115 #, kde-format msgid "Has too short duration (1 msec)." msgid_plural "Has too short duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Tem uma duração demasiado curta (1 ms)." msgstr[1] "Tem uma duração demasiado curta (%1 ms)." #: src/core/subtitleline.cpp:116 #, kde-format msgid "Overlaps with next line." msgstr "Sobrepõe-se à linha seguinte." #: src/core/subtitleline.cpp:117 #, kde-format msgid "Has untranslated text." msgstr "Tem texto não traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:118 #, kde-format msgid "Has user mark." msgstr "Tem uma marca do utilizador." #: src/core/subtitleline.cpp:379 src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Set Line Show Time" msgstr "Definir o Tempo de Apresentação da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:403 src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Set Line Hide Time" msgstr "Definir o Tempo de Desaparecimento da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:450 #, kde-format msgid "Set Line Times" msgstr "Definir os Tempos da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:547 #, kde-format msgid "Shift Line Times" msgstr "Deslocar os Tempos da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:557 #, kde-format msgid "Adjust Line Times" msgstr "Ajustar os Tempos da Linha" #: src/core/undo/subtitleactions.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Frame Rate" msgstr "Definir a Taxa de Imagens" #: src/core/undo/subtitleactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Lines" msgstr "Inserir Linhas" #: src/core/undo/subtitleactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Move Line" msgstr "Mover a Linha" #: src/core/undo/subtitleactions.cpp:285 #, kde-format msgid "Swap Texts" msgstr "Trocar os Textos" #: src/core/undo/subtitleactions.cpp:308 #, kde-format msgid "Change stylesheet" msgstr "Mudar o estilo" #: src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:28 #, kde-format msgid "Set Line Text" msgstr "Definir o Texto da Linha" #: src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Set Line Secondary Text" msgstr "Definir o Texto da Linha Secundária" #: src/core/undo/subtitlelineactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Set Line Errors" msgstr "Definir os Erros da Linha" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Target >>" msgstr "Alvo >>" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:113 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Target <<" msgstr "Alvo <<" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "All lines" msgstr "Todas as linhas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Selected lines" msgstr "Linhas seleccionadas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "All lines from first selected" msgstr "Todas as linhas desde a primeira seleccionada" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "All lines up to last selected" msgstr "Todas as linhas até à última seleccionada" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:234 src/utils/finder.cpp:53 #: src/utils/replacer.cpp:51 #, kde-format msgid "Both subtitles" msgstr "Ambas as legendas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:237 src/utils/finder.cpp:55 #: src/utils/replacer.cpp:53 #, kde-format msgid "Primary subtitle" msgstr "Legenda principal" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:240 src/utils/finder.cpp:57 #: src/utils/replacer.cpp:55 #, kde-format msgid "Translation subtitle" msgstr "Tradução da legenda" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.h:58 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:20 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Times" msgstr "Novos Tempos" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "First spoken line:" msgstr "Primeira linha falada:" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Last spoken line:" msgstr "Última linha falada:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:24 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:24 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:20 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:19 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:20 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Milliseconds per line:" msgstr "Milisegundos por linha:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Milliseconds per word:" msgstr "Milisegundos por palavra:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Milliseconds per character:" msgstr "Milisegundos por carácter:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:54 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Prevent overlapping" msgstr "Impedir a sobreposição" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Duration Calculation" msgstr "Cálculo da Duração" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Use primary text" msgstr "Usar o texto principal" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Use translation text" msgstr "Usar o texto traduzido" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Calculate both and use maximum" msgstr "Calcular ambos e usar o máximo" #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Current frame rate:" msgstr "Taxa de imagens actual:" #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "New frame rate:" msgstr "Nova taxa de imagens:" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Mudar a Capitalização" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Change To" msgstr "Mudar para" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Title case" msgstr "Capitalização de título" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Capitalização de frases" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert to lower case first" msgstr "Converter para minúsculas primeiro" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Minimum Duration" msgstr "Duração Mínima" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Expand duration to:" msgstr "Expandir a duração a:" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Maximum Duration" msgstr "Duração Máxima" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Shrink duration to:" msgstr "Reduzir a duração a:" #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Text encoding detected with n% confidence." msgid "%1 (%2% confidence)" msgstr "%1 (%2% de confiança)" #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Detected" msgstr "Detectado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncodingDetectDialog) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm detected subtitle encoding" msgstr "Confirmar a codificação detectada das legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:23 #, kde-format msgid " msecs" msgstr " ms" #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Minimum interval between lines:" msgstr "Intervalo mínimo entre linhas:" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:17 #, kde-format msgid "Fix Punctuation" msgstr "Corrigir a Pontuação" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Fix and cleanup spaces" msgstr "Corrigir e limpar os espaços" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Fix quotes and double quotes" msgstr "Corrigir as plicas e aspas" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Fix English 'I' pronoun" msgstr "Corrigir o pronome inglês \"I\"" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Add ellipsis indicating non finished lines" msgstr "Adicionar reticências a representar linhas incompletas" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:13 #, kde-format msgid "Insert Line Before Current" msgstr "Inserir uma Linha Antes da Actual" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:13 #, kde-format msgid "Insert Line After Current" msgstr "Inserir uma Linha Após a Actual" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:13 #, kde-format msgid "Insert Into" msgstr "Inserir em" #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Shift subtitle forwards before append" msgstr "Avançar as legendas antes de adicionar" #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:36 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Set from video length" msgstr "Definir a partir da duração do vídeo" #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:13 #, kde-format msgid "Remove Selected Lines" msgstr "Remover as Linhas Seleccionadas" #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:13 #, kde-format msgid "Remove From" msgstr "Remover de" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Select subtitle" msgstr "Seleccionar a legenda" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.h:30 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Deslocar" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shifting" msgstr "Deslocamento" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Forwards (+)" msgstr "Para a frente (+)" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Backwards (−)" msgstr "Para trás (-)" #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Minimum length for line break:" msgstr "Comprimento mínimo da quebra de linha:" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Split Subtitle" msgstr "Dividir a Legenda" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split time:" msgstr "Tempo parcial:" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Shift new part backwards after split" msgstr "Recuar a parte nova depois de dividir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labClass) #: src/dialogs/subtitleclassdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Space separated list of CSS classes:" msgstr "Lista de classes de CSS, separada por espaços:" #. i18n: CSS #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QComboBox, classList) #: src/dialogs/subtitleclassdialog.ui:52 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/dialogs/subtitlecolordialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Default Color" msgstr "Cor Predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labVoice) #: src/dialogs/subtitlevoicedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Person name or voice title:" msgstr "Nome da pessoa ou título da voz:" #. i18n: CSS #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QComboBox, voiceList) #: src/dialogs/subtitlevoicedialog.ui:52 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:17 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle" msgstr "Sincronizar com a Legenda" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Reference Subtitle" msgstr "Legenda de Referência" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de Sincronização" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust to reference's first and last lines" msgstr "Ajustar à primeira e última linhas de referência" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Copy timing information from reference line by line" msgstr "Copiar a informação de tempos da referência linha a linha" #: src/errors/errorfinder.cpp:173 src/errors/finderrorsdialog.cpp:17 #, kde-format msgid "Find Error" msgstr "Procurar um Erro" #: src/errors/errorfinder.cpp:173 #, kde-format msgid "No errors matching given criteria were found!" msgstr "Não foram encontrados erros correspondentes aos critérios indicados!" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Errors to Find" msgstr "Erros a Procurar" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:group Miscellaneous settings" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Clear other errors" msgstr "Limpar os outros erros" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Clear user marks" msgstr "Limpar as marcas do utilizador" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Search in" msgstr "Pesquisar em" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Available errors" msgstr "Erros disponíveis" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:32 #, kde-format msgid "Importing Subtitle Stream" msgstr "A Importar a Transmissão de Legendas" #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Subtitle demux failed %1: %2\n" "%3" msgstr "" "A desmultiplexagem da legenda falhou %1: %2\n" "%3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputInitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputProcessDialog) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:14 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:14 #, kde-format msgid "VobSub Import" msgstr "Importar um VobSub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStream) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Stream / Language" msgstr "Transmissão / Língua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPostProc) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Pós-Processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceNumber) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Fix space between numbers" msgstr "Corrigir o espaço entre números" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpacePunct) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Fix space around punctuation (.,;:?!)" msgstr "Corrigir o espaço em torno de pontuação (.,;:?!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceParen) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Fix space around quotes and parentheses (\"()[]{})" msgstr "Corrigir o espaço em torno das aspas e parêntesis (\"()[]{})" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppAposQuote) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Fix double apostrophes/quotes" msgstr "Corrigir as plicas/aspas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppCharsOCR) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fix i <-> l, 0 <-> O mistakes" msgstr "Corrigir os erros i <-> l, 0 <-> O" #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "VobSub Error" msgstr "Erro no VobSub" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpText) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Enter character(s)" msgstr "Inserir carácter(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symbolLabel) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:35 #, kde-format msgid "S&ymbols:" msgstr "S&ímbolos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, symbolCount) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Up/Down: change value" msgstr "Cima/Baixo: modificar o valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOk) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:146 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnPrevImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Ctrl+Shift+Left" msgstr "Ctrl+Shift+Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:205 #, kde-format msgid "Prev Image" msgstr "Imagem Anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnPrevSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:219 #, kde-format msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Prev Symbol" msgstr "Símbolo Anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnNextSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:239 #, kde-format msgid "Next Symbol" msgstr "Símbolo Seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnNextImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Ctrl+Shift+Right" msgstr "Ctrl+Shift+Direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:253 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imagem Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAbort) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:280 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Subtitle Image" msgstr "Imagem da Legenda" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Change Voice Tag" msgstr "Mudar a Marca da Voz" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Change Class Tag" msgstr "Mudar a Marca da Classe" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:439 src/gui/currentlinewidget.cpp:442 #, kde-format msgid "No current line" msgstr "Nenhuma linha seleccionada" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "chars" msgstr "caracteres" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "ms/char" msgstr "ms/car" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "chars/sec" msgstr "car/s" #: src/gui/playerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/gui/playerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/gui/playerwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "FPS" msgstr "IPS" #: src/gui/playerwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Playback Rate" msgstr "Taxa de Reprodução" #: src/gui/playerwidget.cpp:674 #, kde-format msgid "There was an error opening media file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro multimédia %1." #: src/gui/playerwidget.cpp:690 src/gui/playerwidget.cpp:691 #: src/gui/playerwidget.cpp:692 src/gui/playerwidget.cpp:693 #: src/gui/playerwidget.cpp:760 src/gui/playerwidget.cpp:768 #: src/gui/playerwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gui/playerwidget.cpp:706 src/gui/playerwidget.cpp:708 #, kde-format msgid "Unexpected error when playing file." msgstr "Erro inesperado ao reproduzir o ficheiro." #: src/gui/playerwidget.cpp:706 src/gui/playerwidget.cpp:708 #, kde-format msgid "Error Playing File" msgstr "Erro ao Reproduzir o Ficheiro" #: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "&Stylesheet" msgstr "&Estilo" #: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "&Comments" msgstr "&Comentários" #: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Posição" #: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Intro" msgstr "Intro" #: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/gui/subtitlemeta/subtitlemetawidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubtitlePositionWidget) #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formulário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHAlign) #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAlign) #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPosition) #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Position/Size" msgstr "Posição/Tamanho" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, posRight) #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:175 #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:185 #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:195 #: src/gui/subtitlemeta/subtitlepositionwidget.ui:205 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Observations:" msgstr "Observações:" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line number" msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Show Time" msgstr "Mostrar o Tempo" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hide Time" msgstr "Esconder o Tempo" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line (primary) text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/treeview/linesmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line translation text" msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/gui/treeview/lineswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/gui/treeview/lineswidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Tempos" #: src/gui/treeview/lineswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:84 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:424 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:91 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:430 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:98 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:437 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:106 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Clear all text" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:119 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle bold style" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:127 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle italic style" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:135 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle underline style" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:143 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle strike through style" msgid "Strike Through" msgstr "Traçado" #: src/gui/treeview/richlineedit.cpp:151 src/widgets/simplerichtextedit.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Change Text Color" msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Generating waveform" msgstr "A gerar a forma de onda" #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:691 #, kde-format msgid "Select Line" msgstr "Seleccionar a Linha" #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:706 #, kde-format msgid "Remove Line" msgstr "Remover a Linha" #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:731 #, kde-format msgid "Split Line" msgstr "Dividir a Linha" #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:741 #, kde-format msgid "Set Current Line Show Time" msgstr "Definir o Tempo de Apresentação da Linha Actual" #: src/gui/waveform/waveformwidget.cpp:746 #, kde-format msgid "Set Current Line Hide Time" msgstr "Definir o Tempo de Desaparecimento da Linha Actual" #: src/helpers/languagecode.cpp:407 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "The primary subtitle to be edited." msgstr "A legenda principal a editar." #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "The video to be subtitled." msgstr "O vídeo a ser legendado." #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The translation subtitle to be edited.\n" "If included, a second pane gets added to the right of the primary subtitle " "for side-by-side translation." msgstr "" "A legenda traduzida a editar.\n" "Se estiver incluída, será aberta uma segunda área à direita da legenda " "principal da tradução lado-a-lado." #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Composer" msgstr "Compositor de Legendas" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A KDE subtitle editor." msgstr "Um editor de legendas do KDE." #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and Website" msgstr "Modificações e Página Web" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Márcio P. Moraes" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,hugokarvalho@hotmail.com" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "code contributions" msgstr "contribuições de código" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "code contributions, Arch Linux packaging" msgstr "contribuições de código, pacote para Arch Linux" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar" #: src/mainwindow.cpp:37 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma de Onda" #: src/mainwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de Vídeo" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Styles and Comments" msgstr "Estilos e Comentários" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSubtitlesEncoding), group (General) #: src/scconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default Subtitles Encoding" msgstr "Codificação Predefinida das Legendas" #. i18n: ectx: label, entry (TextLineBreak), group (General) #: src/scconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Line Break Character" msgstr "Carácter de Fim de Linha" #. i18n: ectx: label, entry (SeekOffsetOnDoubleClick), group (General) #: src/scconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Seek Offset On Double Click" msgstr "Definir a Posição com Duplo-Click" #. i18n: ectx: label, entry (JumpLineOffset), group (General) #: src/scconfig.kcfg:22 #, kde-format msgid "Jump to prev/next line offset" msgstr "Ir para o deslocamento da linha anterior/seguinte" #. i18n: ectx: label, entry (UnpauseOnDoubleClick), group (General) #: src/scconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "Unpause On Double Click" msgstr "Retomar com Duplo-Click" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticVideoLoad), group (General) #: src/scconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Automatic Video Load" msgstr "Carregamento Automático do Vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (LinesQuickShiftAmount), group (General) #: src/scconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Lines Quick Shift Amount" msgstr "Quantidade de Deslocamento Rápido das Linhas" #. i18n: ectx: label, entry (GrabbedPositionCompensation), group (General) #: src/scconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "Grabbed Position Compensation" msgstr "Compensação de Posição Agarrada" #. i18n: ectx: label, entry (LineDuration), group (General) #: src/scconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration" msgstr "Duração predefinida da linha de legenda" #. i18n: ectx: label, entry (LinePause), group (General) #: src/scconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Default duration between subtitle lines" msgstr "Duração predefinida entre as linhas de legenda" #. i18n: ectx: label, entry (MaxCharacters), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:55 #, kde-format msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Maximum number of lines" msgstr "Número máximo de linhas" #. i18n: ectx: label, entry (MinDuration), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Minimum duration" msgstr "Duração mínima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDuration), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Maximum duration" msgstr "Duração máxima" #. i18n: ectx: label, entry (MinDurationPerCharacter), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Minimum duration per character" msgstr "Duração mínima por carácter" #. i18n: ectx: label, entry (IdealDurationPerCharacter), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:77 #, kde-format msgid "Ideal duration per character" msgstr "Duração ideal por carácter" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDurationPerCharacter), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:81 #, kde-format msgid "Maximum duration per character" msgstr "Duração máxima por carácter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:93 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Língua por Omissão" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultClient), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:97 #, kde-format msgid "Default client" msgstr "Cliente por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (CheckUppercase), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:101 #, kde-format msgid "Check uppercase" msgstr "Verificar as maiúsculas" #. i18n: ectx: label, entry (SkipRunTogether), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:105 #, kde-format msgid "Skip Run Together" msgstr "Saltar a Execução em Conjunto" #. i18n: ectx: label, entry (wfInnerColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Waveform Inner Color" msgstr "Cor Interna da Forma de Onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfOuterColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:116 #, kde-format msgid "Waveform Outer Color" msgstr "Cor Externa da Forma de Onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSmoothScroll), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:120 #, kde-format msgid "Waveform Smooth Scrolling" msgstr "Deslocamento Suave da Forma de Onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Autoscroll Padding" msgstr "Intervalo de Deslocamento Automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border." msgstr "" "Deslocar automaticamente a página quando a posição de reprodução atingir a " "distância (percentagem) ao contorno da página." #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBackground), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Background Color" msgstr "Cor de Fundo da Legenda da Forma de Onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorder), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:133 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Color" msgstr "Cor do Contorno da Legenda da Forma de Onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorderWidth), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:137 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Width" msgstr "Espessura do Contorno da Legenda da Forma de Onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBackground), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:141 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Background Color" msgstr "Cor de Fundo da Legenda da Forma de Onda Seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBorder), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Border Color" msgstr "Cor do Contorno da Legenda Seleccionada da Forma de Onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfFontFamily), group (Waveform Widget) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:149 src/scconfig.kcfg:201 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberFontSize), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:153 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Size" msgstr "Tamanho de Letra do Número da Legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:157 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Color" msgstr "Cor do Texto do Número da Legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextFontSize), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:161 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Size" msgstr "Tamanho de Letra do Texto da Legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Color" msgstr "Cor do Texto do Texto da Legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfMouseLocation), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Mouse Location Line Color" msgstr "Cor da Linha de Localização do Rato" #. i18n: ectx: label, entry (wfPlayLocation), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:173 #, kde-format msgid "Play Location Line Color" msgstr "Cor da Linha do Local de Reprodução" #. i18n: ectx: label, entry (SeekJumpLength), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Jump length on seek" msgstr "Tamanho do salto ao posicionar" #. i18n: ectx: label, entry (StepJumpLength), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:188 #, kde-format msgid "Amount of frames to skip when stepping" msgstr "Número de imagens a ignorar ao saltar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPositionTimeEdit), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show editable time position" msgstr "Mostrar a posição de tempo editável" #. i18n: ectx: label, entry (VolumeAmplification), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "Volume Amplification" msgstr "Amplificação do Volume" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:205 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #. i18n: ectx: label, entry (FontColor), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Cor de Letra" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineColor), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:213 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor do Contorno" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineWidth), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:217 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Espessura do Contorno" #. i18n: ectx: label, entry (translateEngine), group (Translation) #: src/scconfig.kcfg:224 #, kde-format msgid "Last used translate engine" msgstr "Último motor de traduções usado" #. i18n: ectx: label, entry (gctServiceJSON), group (GoogleCloudTranslate) #: src/scconfig.kcfg:231 #, kde-format msgid "Service Account JSON containing private key" msgstr "JSON da Conta do Serviço que contém a chave privada" #. i18n: ectx: label, entry (gctLangSource), group (GoogleCloudTranslate) #. i18n: ectx: label, entry (dltLangSource), group (DeepLTranslate) #: src/scconfig.kcfg:234 src/scconfig.kcfg:258 #, kde-format msgid "source language - cached" msgstr "língua de origem - em 'cache'" #. i18n: ectx: label, entry (gctLangTrans), group (GoogleCloudTranslate) #. i18n: ectx: label, entry (dltLangTrans), group (DeepLTranslate) #: src/scconfig.kcfg:237 src/scconfig.kcfg:261 #, kde-format msgid "translation language - cached" msgstr "língua da tradução - em 'cache'" #. i18n: ectx: label, entry (gctAccessToken), group (GoogleCloudTranslate) #: src/scconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "access token - cached" msgstr "código de acesso - em 'cache'" #. i18n: ectx: label, entry (gctTokenExpires), group (GoogleCloudTranslate) #: src/scconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "access token expiry - cached" msgstr "validade do código de acesso - em 'cache'" #. i18n: ectx: label, entry (gctTokenType), group (GoogleCloudTranslate) #: src/scconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "access token type - cached" msgstr "tipo do código de acesso - em 'cache'" #. i18n: ectx: label, entry (dltAuthKey), group (DeepLTranslate) #: src/scconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "DeepL API authentication key" msgstr "Chave de autenticação da API do DeepL" #. i18n: ectx: label, entry (dltApiDomain), group (DeepLTranslate) #: src/scconfig.kcfg:255 #, kde-format msgid "DeepL API domain name" msgstr "Nome do domínio da API do DeepL" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Non-Script Files" msgstr "Ficheiros sem Texto" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:403 src/scripting/scriptsmanager.ui:74 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "" "A script already exists with this name.\n" "Would you like to enter another name?" msgstr "" "Já existe um programa com este nome.\n" "Gostaria de inserir outro nome?" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:477 #, kde-format msgid "Duplicate filename" msgstr "Nome do ficheiro duplicado" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Criar um Novo Programa" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:482 src/scripting/scriptsmanager.cpp:550 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome do programa:" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "There was an error creating the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Select Existing Script" msgstr "Seleccionar o Programa Existente" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "" "You must enter an unused name to continue.\n" "Would you like to enter another name?" msgstr "" "Deve inserir um nome não utilizado para continuar.\n" "Gostaria de inserir outro nome?" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome Já Usado" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:550 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Mudar o Nome do Programa" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "There was an error opening the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "There was an error copying the file to %1." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:582 #, kde-format msgid "Do you really want to send file %1 to the trash?" msgstr "Deseja mesmo enviar o ficheiro %1 para o lixo?" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:582 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:586 #, kde-format msgid "There was an error removing the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao remover o ficheiro %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not launch external editor.\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo.\n" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Error opening script %1." msgstr "Erro ao abrir o programa %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:640 src/scripting/scriptsmanager.cpp:655 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:657 #, kde-format msgid "Error Running Script" msgstr "Erro ao Executar o Programa" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:653 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Localização: %1" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:670 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptsManager) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestor de Programas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreate) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:29 #, kde-format msgid "Creates a new script file." msgstr "Cria um novo ficheiro de programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreate) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:32 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnAdd) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:43 #, kde-format msgid "Copies an existing script from a specified location." msgstr "Copia um programa existente de um local indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:46 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemove) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Sends the selected script to the trash." msgstr "Envia o programa seleccionado para o lixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:71 #, kde-format msgid "Opens the selected script with an external editor." msgstr "Abre o programa seleccionado com um editor externo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRun) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:101 #, kde-format msgid "Executes the selected script." msgstr "Executa o programa seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:104 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRefresh) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:131 #, kde-format msgid "Reloads the installed scripts list." msgstr "Actualiza a lista de programas instalados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:134 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: label, entry (acousticModelPath), group (PocketSphinx) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:11 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Directory containing acoustic model files" msgstr "Pasta que contém os ficheiros de modelos acústicos" #. i18n: ectx: label, entry (trigramModelFile), group (PocketSphinx) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:15 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Word trigram language model input file" msgstr "Ficheiro de entrada do modelo de linguagem de trigramas de palavras" #. i18n: ectx: label, entry (lexiconFile), group (PocketSphinx) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_lexiconFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:19 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Main pronunciation dictionary (lexicon) input file" msgstr "Ficheiro de entrada do dicionário de pronúncia principal (léxico)" #. i18n: ectx: label, entry (vadPostSpeech), group (PocketSphinx) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:24 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Num of silence frames to keep after speech to silence transition" msgstr "" "Número de imagens de silêncio a manter após uma transição de fala para " "silêncio" #. i18n: ectx: label, entry (vadPreSpeech), group (PocketSphinx) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:28 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Num of speech frames to keep before silence to speech transition" msgstr "" "Número de imagens de silêncio a manter antes da transição de fala para " "silêncio" #. i18n: ectx: label, entry (vadStartSpeech), group (PocketSphinx) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:32 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Num of speech frames to trigger VAD from silence to speech" msgstr "Número de imagens de fala para accionar o VAD do silêncio para a fala" #. i18n: ectx: label, entry (vadTreshold), group (PocketSphinx) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_vadTreshold) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadTreshold) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:36 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:106 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "" "Threshold for decision between noise and silence frames. Log-ratio between " "signal level and noise level" msgstr "" "Limiar para a decisão entre imagens de ruído e de silêncio. A proporção do " "registo entre o nível de sinal e o nível de ruído" #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:20 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Sphinx Dictionaries" msgstr "Dicionários do Sphinx" #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:24 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Trigram Models" msgstr "Modelos de Trigrama" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpModel) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Speech Recognition Model" msgstr "Modelo de Reconhecimento de Fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lexiconFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Pronunciation Dictionary (Lexicon)" msgstr "Dicionário de Pronunciação (Léxico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Trigram Model" msgstr "Modelo de Trigrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Acoustic Model" msgstr "Modelo Acústico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_modelInfoText) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Acoustic and Language Models can be " "downloaded from CMU Sphinx" msgstr "" "

Pode transferir modelos acústicos e " "de linguagem a partir do CMU Sphinx

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAD) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Detecção de Actividade de Voz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadTreshold) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de Ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pre Speech Frames" msgstr "Imagens Pré-Fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Post Speech Frames" msgstr "Imagens Pós-Fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Start Speech Frames" msgstr "Iniciar as Imagens de Fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:41 #, kde-format msgid "Recognizing speech" msgstr "A reconhecer a fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:49 #, kde-format msgid "Abort speech recognition" msgstr "Interromper o reconhecimento de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:98 #, kde-format msgid "No speech recognition plugins available" msgstr "Não está disponível nenhum 'plugin' de reconhecimento de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:103 #, kde-format msgid "Initialization of speech recognition plugin failed" msgstr "Não foi possível inicializar o 'plugin' de reconhecimento de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Speech Recognition failed: %2\n" "Code %1: %3" msgstr "" "Erro no reconhecimento da fala: %2\n" "Código %1: %3" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/subtitlecomposerui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (translation) #: src/subtitlecomposerui.rc:20 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/subtitlecomposerui.rc:33 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (texts) #: src/subtitlecomposerui.rc:56 #, kde-format msgid "&Texts" msgstr "&Textos" #. i18n: ectx: Menu (styles) #: src/subtitlecomposerui.rc:67 #, kde-format msgid "St&yles" msgstr "E&stilos" #. i18n: ectx: Menu (times) #: src/subtitlecomposerui.rc:75 #, kde-format msgid "T&imes" msgstr "T&empos" #. i18n: ectx: Menu (errors) #: src/subtitlecomposerui.rc:96 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "E&rros" #. i18n: ectx: Menu (video) #: src/subtitlecomposerui.rc:105 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/subtitlecomposerui.rc:140 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/subtitlecomposerui.rc:145 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: src/subtitlecomposerui.rc:156 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de Edição" #: src/translate/deeplengine.cpp:56 src/translate/googlecloudengine.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Remote service error %1 %2\n" "%3" msgstr "" "Erro do serviço remoto %1 %2\n" "%3" #: src/translate/deeplengine.cpp:65 src/translate/googlecloudengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "HTTP Error %1 - %2\n" "%3" msgstr "" "Erro de HTTP %1 - %2\n" "%3" #: src/translate/deeplengine.cpp:70 src/translate/googlecloudengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Network Error %1\n" "%2" msgstr "" "Erro de Rede %1\n" "%2" #: src/translate/deeplengine.cpp:76 #, kde-format msgid "DeepL Engine Error" msgstr "Erro do Motor do DeepL" #: src/translate/deeplengine.cpp:128 src/translate/googlecloudengine.cpp:300 #, kde-format msgid "Autodetect Language" msgstr "Auto-Detectar a Língua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAuth) #: src/translate/deeplengine.ui:17 src/translate/googlecloudengine.ui:17 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labAuthKey) #: src/translate/deeplengine.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication Key:" msgstr "Chave de Autenticação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConnect) #: src/translate/deeplengine.ui:33 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labApiDomain) #: src/translate/deeplengine.ui:66 #, kde-format msgid "API Domain:" msgstr "Domínio da API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labHelp) #: src/translate/deeplengine.ui:82 #, kde-format msgid "" "You need to create an account " "on DeepL website and paste your API authentication key below." msgstr "" "Tem de criar uma conta na " "página Web da DeepL e colar a sua chave de autenticação da API em baixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSettings) #: src/translate/deeplengine.ui:104 src/translate/googlecloudengine.ui:91 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labSource) #: src/translate/deeplengine.ui:110 src/translate/googlecloudengine.ui:97 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Língua de origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labTranslation) #: src/translate/deeplengine.ui:120 src/translate/googlecloudengine.ui:107 #, kde-format msgid "Translate to:" msgstr "Traduzir para:" #: src/translate/googlecloudengine.cpp:156 #: src/translate/googlecloudengine.cpp:202 #: src/translate/googlecloudengine.cpp:211 #, kde-format msgid "Google Cloud Engine Error" msgstr "Erro no Motor da Google Cloud" #: src/translate/googlecloudengine.cpp:201 #, kde-format msgid "Error opening file '%1'" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%1'" #: src/translate/googlecloudengine.cpp:210 #, kde-format msgid "Error parsing JSON from file '%1'" msgstr "Erro ao processar o JSON do ficheiro '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServiceJSON) #: src/translate/googlecloudengine.ui:23 #, kde-format msgid "Service Account's Private Key JSON:" msgstr "JSON da Chave Privada da Conta do Serviço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLogin) #: src/translate/googlecloudengine.ui:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labHelp) #: src/translate/googlecloudengine.ui:62 #, kde-format msgid "" "

You need to create a Service Account in " "Google Cloud Console and provide public/private key JSON file below.

The Service Account needs to be assigned Cloud Translation API User role on IAM page " "or must be granted access to the Google's Cloud Translation APIs in a " "different manner.

" msgstr "" "

Tem de criar uma Conta de Serviço na " "Consola da Google Cloud e fornecer o ficheiro JSON da chave pública/privada " "em baixo.

A Conta de Serviço precisa de ter atribuído o papel de Utilizador da API de Traduções da " "Cloud na página do IAM ou ser-lhe autorizado o acesso às API's de " "traduções da Google Cloud de outra forma diferente.

" #: src/translate/translatedialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: src/translate/translatedialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Translate texts in" msgstr "Traduzir os textos em" #: src/translate/translatedialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Translate texts" msgstr "Traduzir os textos" #: src/utils/finder.cpp:45 #, kde-format msgid "Find In" msgstr "Procurar Em" #: src/utils/finder.cpp:246 #, kde-format msgid "No instances of '%1' found!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'!" #: src/utils/finder.cpp:246 src/utils/finder.cpp:260 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/utils/finder.cpp:260 src/utils/speller.cpp:135 #, kde-format msgid "" "End of subtitle reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atingiu-se o fim da selecção.\n" "Deseja continuar a partir do início?" #: src/utils/finder.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Beginning of selection reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Atingiu-se o início da selecção.\n" "Deseja continuar a partir do fim?" #: src/utils/finder.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Beginning of subtitle reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Atingiu-se o início da legenda.\n" "Deseja continuar a partir do fim?" #: src/utils/finder.cpp:260 #, kde-format msgid "" "End of selection reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atingiu-se o fim da selecção.\n" "Deseja continuar a partir do início?" #: src/utils/replacer.cpp:43 #, kde-format msgid "Find/Replace In" msgstr "Procurar/Substituir Em" #: src/utils/replacer.cpp:253 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/utils/speller.cpp:135 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/videoplayer/backend/videostate.cpp:110 #, kde-format msgid "Video Stream #%1" msgstr "Sequência de Vídeo #%1" #: src/videoplayer/backend/videostate.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio Stream #%1" msgstr "Sequência de Áudio #%1" #: src/videoplayer/backend/videostate.cpp:120 #, kde-format msgid "Subtitle Stream #%1" msgstr "Sequência de Legendas #%1" #: src/videoplayer/videoplayer.cpp:115 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro não existe." #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:339 #, kde-format msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:340 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:341 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao Dicionário" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:345 #, kde-format msgid "No suggestions" msgstr "Sem sugestões" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:444 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:495 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar a Ortografia..." #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:500 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:505 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações"