# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Ragnar Thomsen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsystemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-09 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-14 15:32+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Left\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmsystemd uid System logind syslog RateLimitInterval\n" "X-POFile-SpellExtra: Forward watchdog Sealing kwrite SystemMaxUse systemd\n" "X-POFile-SpellExtra: cgroups lib coredump KillUserProcesses var TTYPath\n" "X-POFile-SpellExtra: journal kdesu TTY VT external RuntimeMaxUse\n" "X-POFile-SpellExtra: IdleAction none DefaultStartLimitInterval Secure FFS\n" "X-POFile-SpellExtra: dev ForwardToConsole login Reexecutar XDGRUNTIMEDIR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Snapshots\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Left\n" "X-POFile-SpellExtra: kcm Systemd Thomsen Ragnar path dbus KHelpCenter\n" "X-POFile-SpellExtra: SystemdGenie\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:50 src/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "SystemdGenie" msgstr "SystemdGenie" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Systemd management utility" msgstr "Utilitário de gestão do Systemd" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen" msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/mainwindow.cpp:50 #, kde-format msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..." msgstr "Não foi possível contactar o serviço 'systemd'. A sair..." #: src/mainwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "User dbus not found. Support for user units disabled." msgstr "" "O utilizador 'dbus' não foi encontrado. O suporte para as unidades dos " "utilizadores está desactivado." #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Montagens Automáticas" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Montagens" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Âmbitos" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "Fatias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/mainwindow.cpp:68 src/mainwindow.ui:343 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Cronómetros" #: src/mainwindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "'Sockets'" #: src/mainwindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Memória Virtual" #: src/mainwindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Alvos" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Localização do Objecto da Sessão" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "ID do Local" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Falta" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Último" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passou" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Activa" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Coredump generation and storage" msgstr "Geração e armazenamento de ficheiros 'core'" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Send journal messages over network" msgstr "Enviar as mensagens do registo de transacções ('journal') pela rede" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Journal manager settings" msgstr "Configuração do gestor do 'journal' (registo de transacções)" #: src/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Login manager configuration" msgstr "Configuração do gestor de autenticação" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Network name resolution configuration" msgstr "Configuração da resolução de nomes na rede" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Systemd daemon configuration" msgstr "Configuração do servidor do 'systemd'" #: src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Time synchronization settings" msgstr "Configuração da sincronização da hora" #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Systemd user daemon configuration" msgstr "Configuração do servidor dos utilizadores do 'systemd'" #: src/mainwindow.cpp:817 src/mainwindow.cpp:826 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 unidade" msgstr[1] "%1 unidades" #: src/mainwindow.cpp:819 src/mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 activa" msgstr[1] "%1 activas" #: src/mainwindow.cpp:821 src/mainwindow.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 apresentada" msgstr[1] "%1 apresentadas" #: src/mainwindow.cpp:823 src/mainwindow.cpp:832 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Total: %1, %2, %3" #: src/mainwindow.cpp:857 src/mainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "Não é possível autenticar/executar a acção: %1" #: src/mainwindow.cpp:1037 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: src/mainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Start Unit" msgstr "Iniciar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Stop Unit" msgstr "Parar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgid "Reload Unit" msgstr "Recarregar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "Restart Unit" msgstr "Reiniciar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enable Unit" msgstr "Activar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Disable Unit" msgstr "Desactivar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Mask Unit" msgstr "Mascarar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgid "Unmask Unit" msgstr "Desmascarar a Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Re&load systemd" msgstr "Re&carregar o 'systemd'" #: src/mainwindow.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all unit files" msgstr "Carregue para recarregar todos os ficheiros da unidade" #: src/mainwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Re-e&xecute systemd" msgstr "Ree&xecutar o 'systemd'" #: src/mainwindow.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the systemd daemon" msgstr "Carregue para executar de novo o serviço 'systemd'" #: src/mainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgid "Re&load user systemd" msgstr "Ree&xecutar o 'systemd' do utilizador" #: src/mainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all user unit files" msgstr "Carregue para recarregar todos os ficheiros da unidade do utilizador" #: src/mainwindow.cpp:1114 #, kde-format msgid "Re-e&xecute user systemd" msgstr "Ree&xecutar o 'systemd' do utilizador" #: src/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the user systemd daemon" msgstr "Carregue para executar de novo o serviço 'systemd' do utilizador" #: src/mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgid "Edit Unit File" msgstr "Editar o Ficheiro da Unidade" #: src/mainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Edit Configuration File" msgstr "Editar o Ficheiro de Configuração" #: src/mainwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Open Man Page" msgstr "Abrir a Página do Manual" #: src/mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "Activate Session" msgstr "Activar a Sessão" #: src/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "Terminate Session" msgstr "Terminar a Sessão" #: src/mainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a Sessão" #: src/mainwindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view " "man pages." msgstr "" "O executável KHelpCenter não foi encontrado na 'path'. Instale por favor o " "KHelpCenter para ver as páginas do manual." #: src/mainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgid "VT: %1" msgstr "VT: %1" #: src/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgid "
Remote host: %1" msgstr "
Máquina remota: %1" #: src/mainwindow.cpp:1309 #, kde-format msgid "
Remote user: %1" msgstr "
Utilizador remoto: %1" #: src/mainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgid "
Service: %1" msgstr "
Serviço: %1" #: src/mainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgid "
Leader (PID): %1" msgstr "
Líder (PID): %1" #: src/mainwindow.cpp:1315 #, kde-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Tipo: %1" #: src/mainwindow.cpp:1317 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (ecrã %1)" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "
Class: %1" msgstr "
Classe: %1" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "
State: %1" msgstr "
Estado: %1" #: src/mainwindow.cpp:1329 #, kde-format msgid "
Scope: %1" msgstr "
Âmbito: %1" #: src/mainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgid "
Created: " msgstr "
Criado: " #: src/mainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1: Systemd daemon reloaded..." msgstr "%1: O serviço do 'systemd' foi reiniciado..." #: src/mainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1: User daemon reloaded..." msgstr "%1: O serviço do utilizador foi reiniciado..." #: src/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "%1: System units changed..." msgstr "%1: As unidades do sistema foram modificadas..." #: src/mainwindow.cpp:1562 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "A editar o %1" #: src/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Editing file: %1" msgstr "A editar o ficheiro: %1" #: src/mainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro da unidade:\n" "%1" #. i18n("Unit file successfully written.")); #: src/mainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1: %2 successfully written..." msgstr "%1: o %2 foi gravado com sucesso..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: src/mainwindow.ui:52 #, kde-format msgid "System Units" msgstr "Unidades do Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Estatísticas globais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: src/mainwindow.ui:73 #, kde-format msgid "

Filter unit types.

" msgstr "

Filtra os tipos de unidades.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: src/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "

Toggle show inactive units.

" msgstr "" "

Comutar a apresentação de unidades inactivas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Mostrar as inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Mostrar as não-carregadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: src/mainwindow.ui:165 #, kde-format msgid "User Units" msgstr "Unidades do Utilizador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: src/mainwindow.ui:244 #, kde-format msgid "Config Files" msgstr "Ficheiros de Configuração" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: src/mainwindow.ui:289 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/systemdgenieui.rc:10 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/systemdgenieui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (daemon) #: src/systemdgenieui.rc:17 #, kde-format msgid "&Daemon" msgstr "&Servidor" #. i18n: ectx: Menu (unit) #: src/systemdgenieui.rc:25 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unidade" #. i18n: ectx: Menu (session) #: src/systemdgenieui.rc:41 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sessão" #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:49 #, kde-format msgid "Unit Toolbar" msgstr "Barra das Unidades" #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:56 #, kde-format msgid "Config File Toolbar" msgstr "Barra do Ficheiro de Configuração" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Carregar o Estado" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Estado Activo" #: src/unitmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Estado da Unidade" #: src/unitmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/unitmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "
Unit file: %1" msgstr "
Ficheiro da unidade: %1" #: src/unitmodel.cpp:148 src/unitmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "
Unit file state: " msgstr "
Estado do ficheiro da unidade: " #: src/unitmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "
Source path: %1" msgstr "
Local de origem: %1" #: src/unitmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "
Activated: " msgstr "
Activou-se: " #: src/unitmodel.cpp:169 #, kde-format msgid "
Deactivated: " msgstr "
Desactivou-se: " #: src/unitmodel.cpp:193 #, kde-format msgid "Unit file: " msgstr "Ficheiro da unidade: " #: src/unitmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "
Last log entries:" msgstr "
Últimos itens do registo:" #: src/unitmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "
No log entries found for this unit." msgstr "
Não foram encontrados itens do registo para esta unidade."