# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Ragnar Thomsen
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsystemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-09 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-14 15:32+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Left\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmsystemd uid System logind syslog RateLimitInterval\n"
"X-POFile-SpellExtra: Forward watchdog Sealing kwrite SystemMaxUse systemd\n"
"X-POFile-SpellExtra: cgroups lib coredump KillUserProcesses var TTYPath\n"
"X-POFile-SpellExtra: journal kdesu TTY VT external RuntimeMaxUse\n"
"X-POFile-SpellExtra: IdleAction none DefaultStartLimitInterval Secure FFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: dev ForwardToConsole login Reexecutar XDGRUNTIMEDIR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Snapshots\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Left\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcm Systemd Thomsen Ragnar path dbus KHelpCenter\n"
"X-POFile-SpellExtra: SystemdGenie\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:50 src/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "SystemdGenie"
msgstr "SystemdGenie"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Systemd management utility"
msgstr "Utilitário de gestão do Systemd"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen"
msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: src/mainwindow.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..."
msgstr "Não foi possível contactar o serviço 'systemd'. A sair..."
#: src/mainwindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "User dbus not found. Support for user units disabled."
msgstr ""
"O utilizador 'dbus' não foi encontrado. O suporte para as unidades dos "
"utilizadores está desactivado."
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Automounts"
msgstr "Montagens Automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Mounts"
msgstr "Montagens"
#: src/mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Localizações"
#: src/mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Scopes"
msgstr "Âmbitos"
#: src/mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Slices"
msgstr "Fatias"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers)
#: src/mainwindow.cpp:68 src/mainwindow.ui:343
#, kde-format
msgid "Timers"
msgstr "Cronómetros"
#: src/mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "'Sockets'"
#: src/mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Swaps"
msgstr "Memória Virtual"
#: src/mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Targets"
msgstr "Alvos"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Session ID"
msgstr "ID da Sessão"
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Session Object Path"
msgstr "Localização do Objecto da Sessão"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Utilizador"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Seat ID"
msgstr "ID do Local"
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Falta"
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Activates"
msgstr "Activa"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Coredump generation and storage"
msgstr "Geração e armazenamento de ficheiros 'core'"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Send journal messages over network"
msgstr "Enviar as mensagens do registo de transacções ('journal') pela rede"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Journal manager settings"
msgstr "Configuração do gestor do 'journal' (registo de transacções)"
#: src/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Login manager configuration"
msgstr "Configuração do gestor de autenticação"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Network name resolution configuration"
msgstr "Configuração da resolução de nomes na rede"
#: src/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Systemd daemon configuration"
msgstr "Configuração do servidor do 'systemd'"
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Time synchronization settings"
msgstr "Configuração da sincronização da hora"
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Systemd user daemon configuration"
msgstr "Configuração do servidor dos utilizadores do 'systemd'"
#: src/mainwindow.cpp:817 src/mainwindow.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 unit"
msgid_plural "%1 units"
msgstr[0] "1 unidade"
msgstr[1] "%1 unidades"
#: src/mainwindow.cpp:819 src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 active"
msgid_plural "%1 active"
msgstr[0] "1 activa"
msgstr[1] "%1 activas"
#: src/mainwindow.cpp:821 src/mainwindow.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 displayed"
msgid_plural "%1 displayed"
msgstr[0] "1 apresentada"
msgstr[1] "%1 apresentadas"
#: src/mainwindow.cpp:823 src/mainwindow.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'"
msgid "Total: %1, %2, %3"
msgstr "Total: %1, %2, %3"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/mainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1"
msgstr "Não é possível autenticar/executar a acção: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1037
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: src/mainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/mainwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Start Unit"
msgstr "Iniciar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Stop Unit"
msgstr "Parar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Reload Unit"
msgstr "Recarregar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Restart Unit"
msgstr "Reiniciar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enable Unit"
msgstr "Activar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Disable Unit"
msgstr "Desactivar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Mask Unit"
msgstr "Mascarar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Unmask Unit"
msgstr "Desmascarar a Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Re&load systemd"
msgstr "Re&carregar o 'systemd'"
#: src/mainwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to reload all unit files"
msgstr "Carregue para recarregar todos os ficheiros da unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Re-e&xecute systemd"
msgstr "Ree&xecutar o 'systemd'"
#: src/mainwindow.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to re-execute the systemd daemon"
msgstr "Carregue para executar de novo o serviço 'systemd'"
#: src/mainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Re&load user systemd"
msgstr "Ree&xecutar o 'systemd' do utilizador"
#: src/mainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to reload all user unit files"
msgstr "Carregue para recarregar todos os ficheiros da unidade do utilizador"
#: src/mainwindow.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Re-e&xecute user systemd"
msgstr "Ree&xecutar o 'systemd' do utilizador"
#: src/mainwindow.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to re-execute the user systemd daemon"
msgstr "Carregue para executar de novo o serviço 'systemd' do utilizador"
#: src/mainwindow.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Edit Unit File"
msgstr "Editar o Ficheiro da Unidade"
#: src/mainwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Edit Configuration File"
msgstr "Editar o Ficheiro de Configuração"
#: src/mainwindow.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Open Man Page"
msgstr "Abrir a Página do Manual"
#: src/mainwindow.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Activate Session"
msgstr "Activar a Sessão"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Terminate Session"
msgstr "Terminar a Sessão"
#: src/mainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a Sessão"
#: src/mainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view "
"man pages."
msgstr ""
"O executável KHelpCenter não foi encontrado na 'path'. Instale por favor o "
"KHelpCenter para ver as páginas do manual."
#: src/mainwindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "VT: %1"
msgstr "VT: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgid "
Remote host: %1"
msgstr "
Máquina remota: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "
Remote user: %1"
msgstr "
Utilizador remoto: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1311
#, kde-format
msgid "
Service: %1"
msgstr "
Serviço: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1312
#, kde-format
msgid "
Leader (PID): %1"
msgstr "
Líder (PID): %1"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "
Type: %1"
msgstr "
Tipo: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1317
#, kde-format
msgid " (display %1)"
msgstr " (ecrã %1)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "
Class: %1"
msgstr "
Classe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgid "
State: %1"
msgstr "
Estado: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1329
#, kde-format
msgid "
Scope: %1"
msgstr "
Âmbito: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgid "
Created: "
msgstr "
Criado: "
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "%1: Systemd daemon reloaded..."
msgstr "%1: O serviço do 'systemd' foi reiniciado..."
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "%1: User daemon reloaded..."
msgstr "%1: O serviço do utilizador foi reiniciado..."
#: src/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "%1: System units changed..."
msgstr "%1: As unidades do sistema foram modificadas..."
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Editing %1"
msgstr "A editar o %1"
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Editing file: %1"
msgstr "A editar o ficheiro: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the unit file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro da unidade:\n"
"%1"
#. i18n("Unit file successfully written."));
#: src/mainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgid "%1: %2 successfully written..."
msgstr "%1: o %2 foi gravado com sucesso..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits)
#: src/mainwindow.ui:52
#, kde-format
msgid "System Units"
msgstr "Unidades do Sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount)
#: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236
#, kde-format
msgid "Overall stats:"
msgstr "Estatísticas globais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes)
#: src/mainwindow.ui:73
#, kde-format
msgid "Filter unit types.
"
msgstr "Filtra os tipos de unidades.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
#: src/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "
Toggle show inactive units.
"
msgstr ""
"Comutar a apresentação de unidades inactivas.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits)
#: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176
#, kde-format
msgid "Show inactive"
msgstr "Mostrar as inactivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits)
#: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183
#, kde-format
msgid "Show unloaded"
msgstr "Mostrar as não-carregadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits)
#: src/mainwindow.ui:165
#, kde-format
msgid "User Units"
msgstr "Unidades do Utilizador"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
#: src/mainwindow.ui:244
#, kde-format
msgid "Config Files"
msgstr "Ficheiros de Configuração"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions)
#: src/mainwindow.ui:289
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/systemdgenieui.rc:10
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/systemdgenieui.rc:13
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (daemon)
#: src/systemdgenieui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Daemon"
msgstr "&Servidor"
#. i18n: ectx: Menu (unit)
#: src/systemdgenieui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Unit"
msgstr "&Unidade"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: src/systemdgenieui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessão"
#. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar)
#: src/systemdgenieui.rc:49
#, kde-format
msgid "Unit Toolbar"
msgstr "Barra das Unidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar)
#: src/systemdgenieui.rc:56
#, kde-format
msgid "Config File Toolbar"
msgstr "Barra do Ficheiro de Configuração"
#: src/unitmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/unitmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Load State"
msgstr "Carregar o Estado"
#: src/unitmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active State"
msgstr "Estado Activo"
#: src/unitmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unit State"
msgstr "Estado da Unidade"
#: src/unitmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: src/unitmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "
Unit file: %1"
msgstr "
Ficheiro da unidade: %1"
#: src/unitmodel.cpp:148 src/unitmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "
Unit file state: "
msgstr "
Estado do ficheiro da unidade: "
#: src/unitmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "
Source path: %1"
msgstr "
Local de origem: %1"
#: src/unitmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "
Activated: "
msgstr "
Activou-se: "
#: src/unitmodel.cpp:169
#, kde-format
msgid "
Deactivated: "
msgstr "
Desactivou-se: "
#: src/unitmodel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unit file: "
msgstr "Ficheiro da unidade: "
#: src/unitmodel.cpp:207
#, kde-format
msgid "
Last log entries:"
msgstr "
Últimos itens do registo:"
#: src/unitmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid "
No log entries found for this unit."
msgstr "
Não foram encontrados itens do registo para esta unidade."