# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-16 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-22 14:21+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: en krita guilabel image Kritamouseleft Bundles\n" "X-POFile-SpellExtra: Brushpreset images filters nomeparcial alt Creating\n" "X-POFile-SpellExtra: Tags Nomemarca menuselection bundle kbd Enter Krita\n" "X-POFile-SpellExtra: Kritamousescroll icons mousescroll Manageresources\n" "X-POFile-SpellExtra: mouseleft brushes resources macOS ref gamutmaskdocker\n" "X-POFile-SpellExtra: APPDATA Library Application Support LOCALAPPDATA\n" "X-POFile-SpellExtra: TEXTOALEATÓRIO LocalCache Roaming dfn ABR ASL program\n" "X-POFile-SpellExtra: Photoshop layerstyle createbundle filepng\n" "X-POFile-SpellExtra: paintoppresets FX ArtePixels tasksetsdocker\n" "X-POFile-SpellExtra: vectorlibrarydocker palettedocker\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: botão esquerdo" #: ../../:8 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: mousescroll" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: deslocamento do rato" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:None msgid ".. image:: images/resources/Manageresources.png" msgstr ".. image:: images/resources/Manageresources.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:None msgid ".. image:: images/resources/Tags-krita.png" msgstr ".. image:: images/resources/Tags-krita.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:1 msgid "Overview of Resource Management in Krita." msgstr "Introdução à Gestão de Recursos no Krita." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:11 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:11 msgid "Bundles" msgstr "Pacotes" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:11 msgid "Resource Cache" msgstr "'Cache' de Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:11 msgid "Tagging" msgstr "Marcação" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:11 msgid "Mass Tagging" msgstr "Marcação em Lote" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:16 msgid "Resource Management" msgstr "Gestão de Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:18 msgid "" "Resources are pluggable bits of data, like brush presets or patterns. Krita " "has a sophisticated resource management system, which allows tagging, " "disabling, sharing and more." msgstr "" "Os recursos são pedaços modulares de dados, como predefinições de pincéis ou " "padrões. O Krita tem um sistema de gestão de recursos sofisticado, que " "permite a marcação, a desactivação, partilha, entre outras funcionalidades." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:22 msgid "" "All resources are stored in the resource folder. This folder can be " "configured in :ref:`the general preferences `. As keeping " "track of all those resources can be a handful, Krita creates a SQLite cache " "in which it keeps the tags, names, version and other data about the resource." msgstr "" "Todos os recursos são guardados na pasta de recursos. Esta pasta pode ser " "configurada nas :ref:`preferências gerais `. Dado que " "manter um registo de todos estes recursos pode ser pesado, o Krita cria uma " "'cache' em SQLite na qual guarda as marcas, nomes, versão e outros dados " "sobre o recurso." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:24 msgid "" "Thanks to this cache, Krita can avoid loading a resource until necessary. " "This makes Krita a lot lighter than when it did not have this cache. " "Deleting the cache will delete the tags and relationships it keeps track of, " "so be careful." msgstr "" "Graças a esta 'cache', o Krita consegue evitar o carregamento de um recurso " "até que seja necessário. Isto torna o Krita bastante mais leve do que se não " "tivesse esta 'cache'. A remoção da 'cache' irá apagar as marcas e as " "relações das quais mantém o registo - por isso, tenha cuidado." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:26 msgid "" "If you have not changed your resource folder location, the resources can be " "found at..." msgstr "" "Se não tiver mudado a localização da sua pasta de recursos, os mesmos podem " "ser encontrados em..." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:28 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:29 msgid ":file:`$HOME/.local/share/krita/`" msgstr ":file:`$HOME/.local/share/krita/`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:30 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:31 msgid ":file:`%APPDATA%\\\\krita\\\\`" msgstr ":file:`%APPDATA%\\\\krita\\\\`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:33 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:33 msgid ":file:`~/Library/Application Support/Krita/`" msgstr ":file:`~/Library/Application Support/Krita/`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:36 msgid "" "If you installed Krita in the Windows Store, your custom resources will be " "in a location like:" msgstr "" "Se tiver instalado o Krita na Loja do Windows, os seus recursos " "personalizados estarão numa localização do tipo:" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:36 msgid "" ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Packages\\\\49800Krita_{RANDOM STRING}\\\\LocalCache" "\\Roaming\\krita`" msgstr "" ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Packages\\\\49800Krita_{TEXTO_ALEATÓRIO}\\" "\\LocalCache\\Roaming\\krita`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:41 msgid "Resource Libraries" msgstr "Bibliotecas de Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:43 msgid "Krita can load a variety of resource libraries." msgstr "" "O Krita consegue carregar uma grande variedade de bibliotecas de recursos." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:46 msgid "Resource Folder" msgstr "Pasta do Recurso" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:48 msgid "" "The resource folder is considered the primary library. When creating new " "resources, they will all end up here. You can configure its location in the :" "ref:`general preferences `." msgstr "" "A pasta de recursos é considerada a biblioteca primária. Ao criar recursos " "novos, estes irão ser colocados aqui. Poderá configurar a sua localização " "nas :ref:`preferências gerais `." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:49 msgid "Resource Bundle" msgstr "Pacote de Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:51 msgid "" "The primary format to share resources is :dfn:`Resource Bundles`, which is a " "compressed file containing all the resources together. It also contains some " "other information like metadata and a manifest so Krita can check there's no " "errors in the file." msgstr "" "O formato primário para partilhar os recursos são os :dfn:`Pacotes de " "Recursos`, que são um ficheiro comprimido que contém todos os recursos em " "conjunto. Também contém algumas outras informações como os meta-dados e um " "manifesto, para que o Krita consiga perceber que não existem erros no " "ficheiro." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:52 msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de Pincéis da Adobe" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:54 msgid "" "An ``ABR`` with multiple images inside. Previous versions of Krita could not " "load this, but now Krita will load them as a library of :ref:`brushes " "`." msgstr "" "Um ``ABR`` com várias imagens dentro. As versões anteriores do Krita não " "conseguiam carregar isto, mas agora o Krita consegue carregá-las como uma " "biblioteca de :ref:`pincéis `." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:55 msgid "Adobe Style Library" msgstr "Biblioteca de Estilos da Adobe" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:57 msgid "" "This is the :program:`Photoshop` ``ASL`` format, which stores :ref:" "`layer_style`." msgstr "" "Este é o formato ``ASL`` do :program:`Photoshop`, que guarda um :ref:" "`layer_style`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:58 msgid "Document Storage" msgstr "Armazenamento do Documento" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:60 msgid "" "Every Krita document can store resources and act as a resource library. This " "is currently only used for palettes." msgstr "" "Todos os documentos do Krita consegue guardar os recursos e funcionar como " "uma biblioteca de recursos. Isto é usado de momento apenas para as paletas." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:61 msgid "Memory Storage" msgstr "Armazenamento em Memória" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:63 msgid "" "Finally, the memory library is where temporary resources are kept, which are " "generated by Krita and have no physical version on disk. This is currently " "used for the fore-to-background gradient." msgstr "" "Finalmente, a biblioteca em memória é onde são guardados os recursos " "temporários, que são gerados pelo Krita e que não têm nenhuma versão física " "em disco. Isto é usado de momento para o gradiente da cor principal-para-" "fundo." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:65 msgid "" "You can manage resource libraries by going to :menuselection:`Settings --> " "Manage Resource Libraries`. In this dialog, you can import resource " "libraries, deactivate them, and also :ref:`create_bundle`." msgstr "" "Poderá gerir as bibliotecas de recursos se for à opção :menuselection:" "`Configuração --> Gerir as Bibliotecas de Recursos`. Nesta janela, poderá " "importar as bibliotecas de recursos, desactivá-las e também :ref:" "`create_bundle`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:68 msgid "Importing Bundles" msgstr "Importação de Pacotes" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:70 msgid "" "To import a bundle click on :guilabel:`Import` button on the top right side " "of the dialog. Select ``.bundle`` file format from the file type if it is " "not already selected, browse to the folder where you have downloaded the " "bundle, select it and click :guilabel:`Open`. Once the bundle is imported it " "will be listed in the bundle view. To enable or disable a bundle, select the " "entry in the view, and then select :guilabel:`Deactivate`." msgstr "" "Para importar um pacote, carregue no botão :guilabel:`Importar` no canto " "superior direito da janela. Seleccione o formato de ficheiros ``.bundle`` no " "tipo de ficheiros, caso não esteja já seleccionado, escolha a pasta para " "onde transferiu o pacote, seleccione-o e carregue em :guilabel:`Abrir`. " "Assim que tiver importado o pacote, o mesmo será apresentado na secção do " "pacote. Para activar ou desactivar um pacote, seleccione o item na lista e " "depois seleccione :guilabel:`Desactivar`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:76 msgid "Creating your own Bundle" msgstr "Criar o seu Próprio Pacote" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:78 msgid "" "You can create your own bundle from the resources of your choice. Click on " "the :guilabel:`Create bundle` button. This will open a dialog box as shown " "below." msgstr "" "Poderá criar o seu próprio pacote a partir dos recursos à sua escolha. " "Carregue no botão :guilabel:`Criar um pacote`. O mesmo irá abrir uma janela " "como aparece abaixo." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:81 msgid ".. image:: images/resources/Creating-bundle.png" msgstr ".. image:: images/resources/Creating-bundle.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:82 msgid "" "The left hand section is for filling up information about the bundle like " "author name, website, email, bundle icon, etc. The right hand side provides " "a list of available resources. Choose the type of resource you wish to add " "in to the bundle from the drop-down above and add it to the bundle by " "selecting a resource and clicking on the arrow button." msgstr "" "A secção do lado esquerdo serve para preencher informações sobre o pacote, " "como o nome do autor, a página Web, o e-mail, o ícone do pacote, etc., " "enquanto o lado direito mostra uma lista com os recursos disponíveis. " "Escolha o tipo de recurso que deseja adicionar ao grupo na lista acima e " "adicione-o ao pacote, seleccionando para tal um recurso e carregando no " "botão da seta." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:87 msgid "" "Make sure you add brush tips for used in the respective paintop presets you " "are adding to the bundle. If you don't provide the brush tips then the brush " "presets loaded from this bundle will have a 'X' mark on the thumbnail " "denoting that the texture is missing. And the brush preset won't be the same." msgstr "" "Certifique-se que adiciona as pontas dos pincéis usadas na predefinição " "respectiva da operação de pintura que estará a adicionar ao grupo. Se não " "oferecer as pontas de pincéis, então as predefinições de pincéis carregadas " "neste pacote terão uma marca 'X' na miniatura, que identifica que a textura " "está em falta. Por outro lado, a predefinição do pincel não será a mesma." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:89 msgid "" "Once you have added all the resources you can create bundle by clicking on " "the :guilabel:`Save` button, the bundle will be saved in the location you " "have specified. You can then share this bundle with other artists or load it " "on other workstations." msgstr "" "Assim que tiver adicionado todos os recursos, poderá criar um pacote se " "carregar no botão para :guilabel:`Gravar`, sendo que o pacote será gravado " "na localização indicada por si. Poderá então partilhar este pacote com os " "outros artistas ou carregá-lo noutras estações de trabalho." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:92 msgid "Deleting Imported Bundles" msgstr "Apagar os Pacotes Importados" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:94 msgid "" "In case you wish to delete the bundles you have imported *permanently* click " "on the :guilabel:`Open Resource Folder` button in the :guilabel:`Manage " "Resources` dialog. This will open the resource folder in your file browser. " "Go inside the bundles folder and delete the bundle file which you don't need " "any more. The next time you start Krita the bundle and its associated " "resources will not be loaded." msgstr "" "No caso de desejar apagar de forma *permanente* os pacotes que tiver " "importado, carregue no botão :guilabel:`Abrir a Pasta de Recursos` na janela " "para :guilabel:`Gerir os Recursos`. Isto irá abrir a pasta de recursos no " "seu gestor de ficheiros. Vá dentro da pasta de pacotes e apague o ficheiro " "do pacote que não necessita mais. Da próxima vez que iniciar o Krita, o " "pacote e os seus recursos associados não serão carregados." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:99 msgid "Managing Resources" msgstr "Gestão dos Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:101 msgid "" "As mentioned earlier Krita has a flexible resource management system. " "Starting from version 2.9 you can share various resources mentioned above by " "sharing a single compressed ZIP file created within Krita." msgstr "" "Como foi mencionado anteriormente, o Krita tem um sistema flexível de gestão " "de recursos. A começar pela versão 2.9, poderá partilhar vários recursos " "mencionados acima, partilhando um único ficheiro ZIP comprimido criado " "dentro do Krita." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:103 msgid "" "The manage resources section in the settings was also revamped for making it " "easy for the artists to prepare these bundle files. You can open manage " "resource section by going to :menuselection:`Settings --> Manage Resources..." "` menu item." msgstr "" "A secção de gestão de recursos na configuração foi também remodelada para " "facilitar aos artistas preparar estes ficheiros de pacotes. Poderá abrir a " "secção de gestão de recursos se for a :menuselection:`Configuração --> Gerir " "os Recursos`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:108 msgid "" "You can do a variety of things here, like deleting backup files, mass-" "tagging, deleting/deactivating the resource itself, importing resources and " "open the create bundle dialog." msgstr "" "Poderá fazer aqui uma grande variedade de coisas, como apagar os ficheiros " "de cópias de segurança, marcações em lote, apagar/desactivar o recurso em " "si, importar recursos e abrir a janela de criação de pacotes." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:113 msgid "Importing resources" msgstr "Importar os recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:115 msgid "" "To import resources, select the :guilabel:`import` in the resource choosers " "or the resource manager." msgstr "" "Para importar os recursos, seleccione a opção :guilabel:`importar` nos " "selectores de recursos ou no gestor de recursos." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:117 msgid "" "The resource chooser import is fairly straight forward. You can only select " "certain kinds of files, and all the files you can select are possible to " "import for that resource." msgstr "" "A importação do selector de recursos é relativamente intuitiva. Poderá " "apenas seleccionar certos tipos de ficheiros, sendo que todos os ficheiros " "que pode seleccionar são passíveis de ser importados para esse recurso." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:119 msgid "" "The import button in the resource manager however sometimes needs to make a " "choice on whether an imported :ref:`file_png` file is a brush tip or a " "texture. When importing a format that can be used for multiple types of " "resources, a window will pop up asking which resource type you intended to " "import the file for." msgstr "" "O botão de importação no gestor de recursos às vezes tem de optar se um " "ficheiro :ref:`file_png` é uma ponta de pincel ou uma textura. Ao importar " "um formato que possa ser usado para vários tipos de recursos, irá aparecer " "uma janela que lhe pergunta qual o tipo de recurso para o qual deseja " "importar o ficheiro." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:125 msgid "Activating and Deactivating" msgstr "Activar e Desactivar" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:127 msgid "" "Deactivating resources is done by selecting them in their respective " "resource chooser, and pressing the trashcan icon." msgstr "" "A desactivação de recursos é feita ao seleccioná-los no seu selector de " "recursos respectivo, carregando no ícone do caixote do lixo." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:129 msgid "" "For activating a resource, go to :menuselection:`Setti&ngs --> Manage " "Resources...`, then turn on :guilabel:`&Show Deleted Resources`. The " "deactivated resources should now be visible, select them, and then press :" "guilabel:`Undelete Resource`." msgstr "" "Para activar um recurso, vá a :menuselection:`&Configuração --> Gerir os " "Recursos...`, depois active a opção :guilabel:`Mo&strar os Recursos " "Apagados`. Os recursos desactivados agora deverão estar visíveis, seleccione-" "os e depois carregue em :guilabel:`Recuperar o Recurso`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:134 msgid "Returning a resource to the previous version" msgstr "Devolver um recurso à sua versão anterior" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:136 msgid "" "First go to the resource folder, :menuselection:`Settings --> Manage " "Resources... --> Open Resource Folder`." msgstr "" "Primeiro vá à pasta do recurso com a opção :menuselection:`Configuração --> " "Gerir os Recursos... --> Abrir a Pasta de Recursos`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:137 msgid "Then go into the ``paintoppresets`` folder." msgstr "Depois vá para a pasta ``paintoppresets``." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:138 msgid "" "Backup (select and cut) all versions of the related resource into a place " "you can find them. Delete all these files from the ``paintoppresets`` folder." msgstr "" "Salvaguarde (seleccione e corte) todas as versões do recurso relacionado num " "local onde as possa encontrar. Apague todos estes ficheiros da pasta " "``paintoppresets``." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:139 msgid "restart Krita." msgstr "reinicie o Krita." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:140 msgid "add only the desired version of the resource." msgstr "adicione apenas a versão desejada do recurso." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:145 msgid "Deleting Backup files" msgstr "Apagar as Cópias de Segurança" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:147 msgid "" "When you delete a preset from Krita, Krita doesn't actually delete the " "physical copy of the preset. It just adds it to a black list so that the " "next time when you start Krita the presets from this list are not loaded. To " "delete the brushes from this list click on :guilabel:`Delete Backup Files`." msgstr "" "Quando necessitar de apagar uma predefinição do Krita, o mesmo não irá " "apagar de facto a cópia física da predefinição. Simplesmente adiciona-a a " "uma lista de proibições para que, da próxima vez que iniciar o Krita, as " "predefinições desta lista não sejam carregadas. Para apagar os pincéis desta " "lista, carregue no botão para :guilabel:`Apagar as Cópias de Segurança`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:152 msgid "Deleting backup files has temporarily been disabled for 5.0." msgstr "" "A remoção das cópias de segurança foi temporariamente desactivada para o 5.0." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:157 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:159 msgid "" "Tagging allows you to manage the resources on the fly while painting. All " "Krita resources can be tagged. These tags can be added via the resource " "manager, but also via the respective dockers such as brush preset docker, " "pattern docker etc. You can |mouseleft| the :guilabel:`+` icon in the docker " "and add a tag name. In addition to adding you can rename and delete a tag as " "well." msgstr "" "A marcação permite-lhe gerir os recursos na hora enquanto pinta. Todos os " "recursos do Krita poderão ser marcados. Estas marcas poderão ser adicionadas " "com o gestor de recursos, mas também com as áreas acopláveis respectivas, " "como a área de predefinições de pincéis, a área de padrões, etc. Poderá " "carregar com o |mouseleft| sobre o sinal :guilabel:`+` da área acoplável e " "adicionar o nome de uma marca. Para além de adicionar marcas, poderá mudar " "os seus nomes e apagá-las." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:164 msgid "" "Resources can belong to one or more tags. For example, you may have a Brush " "Preset of a favorite :dfn:`Ink Pen` variant and have it tagged so it shows " "in up in your Inking, Painting, Comics and Favorites groups of brushes." msgstr "" "Os recursos poderão pertencer a uma ou mais marcas. Por exemplo, poderá ter " "uma Predefinição de Pincel de uma variante favorita da :dfn:`Caneta de " "Tinta` e tê-la marcada, para que apareça nos seus grupos de pincéis de " "Pintura, Tintas, Bandas Desenhadas e Favoritos." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:165 msgid "" "Every resource can be tagged, so brushes in the :guilabel:`Predefined` tab " "of the Brush Settings Editor can be also tagged and grouped for convenience." msgstr "" "Todos os recursos podem ser marcados, pelo que os pincéis na página :" "guilabel:`Predefinido` do Editor de Configurações dos Pincéis também podem " "ser marcados e agrupados por conveniência." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:167 msgid "" "In the resource manager, you can tag multiple resources at once. To select " "multiple resources, use :kbd:`Ctrl` for adding individual resources to the " "selection or :kbd:`Shift` for adding every resource at once. Then press the " "plus icon next to the :guilabel:`tags` section to add a tag to every " "selected resource." msgstr "" "No gestor de recursos, poderá marcar vários recursos de uma vez. Para " "seleccionar vários recursos, use o :kbd:`Ctrl` para adicionar recursos " "individuais à selecção ou o :kbd:`Shift` para adicionar todos os recursos de " "uma vez. Depois, carregue no ícone de 'mais' a seguir à secção de :guilabel:" "`marcas` para adicionar uma marca a cada recurso seleccionado." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:169 msgid "" "Some tags are translated. If you make bundles for others, using such tags " "can be useful to ensure cross-language compatibility. The tags that get " "localized are..." msgstr "" "Algumas marcas têm traduções. Se criar pacotes para outros, o uso dessas " "marcas pode ser útil para garantir uma boa compatibilidade entre línguas. As " "marcas que são traduzidas são..." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:171 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:172 msgid "Erasers" msgstr "Borrachas" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:173 msgid "FX" msgstr "FX" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:174 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:175 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:176 msgid "Paint" msgstr "Pintura" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:177 msgid "Pixel_Art" msgstr "Arte_Pixels" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:178 msgid "Sketch" msgstr "Desenho" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:179 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:184 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:186 msgid "" "Some dockers, for example the brush preset docker as shown below, have a " "resource filter, which functions like a search bar for the resource in " "question." msgstr "" "Algumas áreas acopláveis, como por exemplo a área de predefinições dos " "pincéis apresentada em baixo, têm um filtro de recursos, que funciona como " "uma barra de pesquisa poderosa para o recurso em questão." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:189 msgid ".. image:: images/brushes/Brushpreset-filters.png" msgstr ".. image:: images/brushes/Brushpreset-filters.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:190 msgid "" "You can enter brush name, tag name to quickly pull up a list of brush " "presets you want. When you select any tag from the tag drop-down and want to " "include brush presets from other tags as well then you can add filters based " "on the partial, case insensitive name of the resources by using " "``partialname`` or ``!partialname``." msgstr "" "Poderá indicar o nome do pincel ou o nome da marca para obter rapidamente " "uma lista das predefinições de pincéis que deseja. Quando seleccionar " "qualquer marca na lista de marcas e quiser também incluir as predefinições " "de pincéis das outras marcas, então poderá adicionar filtros com base no " "nome parcial e sem distinção de maiúsculas dos recursos, usando " "``nomeparcial`` ou ``!nomeparcial``." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:193 msgid "Resource Zooming" msgstr "Ampliação dos Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:193 msgid "" "If you find the thumbnails of the resources such as color swatches brushes " "and pattern to be small you can make them bigger or :dfn:`Zoom in`. All " "resource selectors can be zoomed in and out of, by hovering over the " "selector and using the :kbd:`Ctrl +` |mousescroll| shortcut." msgstr "" "Se achar que as miniaturas dos recursos, como os quadrados de cores ou dos " "padrões dos pincéis, são pequenas, podê-las-á tornar maiores, ou seja, :dfn:" "`Ampliar`. Todos os selectores de recursos podem ser ampliados ou reduzidos, " "ao passar o cursor sobre o selector e usando o :kbd:`Ctrl +` |mousescroll|." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:196 msgid "Resource Types in Krita" msgstr "Tipos de Recursos no Krita" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:198 msgid "Main Resource Types" msgstr "Tipos de Recursos Principais" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:206 msgid "Other Resource Types" msgstr "Outros Tipos de Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:208 msgid ":ref:`gamut_mask_docker`" msgstr ":ref:`gamut_mask_docker`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:209 msgid ":ref:`layer_style`" msgstr ":ref:`layer_style`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:210 msgid ":ref:`task_sets_docker`" msgstr ":ref:`task_sets_docker`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:211 msgid ":ref:`vector_library_docker`" msgstr ":ref:`vector_library_docker`" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:212 msgid ":ref:`palette_docker`" msgstr ":ref:`palette_docker`"