# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdcraw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-19 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Single\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Number BT CCD Adaptive Homogeneity VNG PPG Fuji RAW\n" "X-POFile-SpellExtra: Hewlett Variable Directed Packard dcraw Kodak\n" "X-POFile-SpellExtra: libkdcraw AHD of wavelets CFA Gamute sRGB Photo\n" "X-POFile-SpellExtra: Gradients ICC icc icm LibRaw VCD AFD DCB AMaZE LMMSE\n" "X-POFile-SpellExtra: FBDD Crominância linuxphoto org RawTherapee\n" "X-POFile-SpellExtra: PerfectRaw reconstrói Bureau Pantone SPX patches TAR\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Marble\n" "X-POFile-SpellExtra: Correlador Object showFoto Munteanu Tsonga Sesoto\n" "X-POFile-SpellExtra: Jamahiriya Plus Darussalam Quirguízio GI\n" "X-POFile-SpellExtra: CompactFlash Protocol isuZulu Interlíngua Yiddish\n" "X-POFile-SpellExtra: Iptc JFIF Geonames PTP CMM Turks Quirguiz Smit Nauru\n" "X-POFile-SpellExtra: CMS Nevis abc isiXhosa vinhetas Ananta CMYK Tigrinya\n" "X-POFile-SpellExtra: Wallis Qui Agfa Ago Teemu Qualmann DST Profiles\n" "X-POFile-SpellExtra: Liechtenstein Laociano path Renchi Associated Burkina\n" "X-POFile-SpellExtra: Caicos Open HLS Bhatt LibOpenCV Francesco FP Leboa\n" "X-POFile-SpellExtra: SQlite PgUp Exif Pitcairn Oriya Equirectangular ips\n" "X-POFile-SpellExtra: Inupiak Exiv Palau DOP Joern LibGphoto Bokmål Draw\n" "X-POFile-SpellExtra: Mikolaj Wolof Pieter albumLibraryPath digiKam RIFF\n" "X-POFile-SpellExtra: usr Butanês Clemens ANPA dbconfig St Amárico Tagged\n" "X-POFile-SpellExtra: Feedback Faroe Library MMM mp ms Sayantan Raju Image\n" "X-POFile-SpellExtra: MMC SD Welwarsky Corporation share Runge Cingalês\n" "X-POFile-SpellExtra: PGF Format Wave Doerr fps IIM Achim NITF Yi\n" "X-POFile-SpellExtra: Greystoration geonames Bashkir Destrutivos Risto TriX\n" "X-POFile-SpellExtra: ss Tidningarnas Bihari trilinear Kinyarwanda\n" "X-POFile-SpellExtra: Interlingue sa UDI Islam pgf Sami SmartMedia Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: digikam iptc Edelman Dodon PLUS SAR HIE Moire Norfolk\n" "X-POFile-SpellExtra: Solid Pushto yy Niue Gerhard VIG Gphoto Farsi máx\n" "X-POFile-SpellExtra: Seidel Sat Caulier Luv Marathi Libkipi Benim\n" "X-POFile-SpellExtra: Machowski Picture Butão createPAlbum YCbCr PgDown\n" "X-POFile-SpellExtra: DateTimeDigitized Cook Unique ref Yves Tonga Semi\n" "X-POFile-SpellExtra: Brunei Papua Urdu mysqld EP reconstruí El Tokelau\n" "X-POFile-SpellExtra: Pontabry Swahili Rytilahti Tobago Pashto Maps Pankaj\n" "X-POFile-SpellExtra: Mahesh Ralf Shoemaker pgx Bouvet Maori gif xD Wiesweg\n" "X-POFile-SpellExtra: gpx Press Kiribati UPnP copr Abhinav dddd gaélico KF\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg Telegrambyra Sinhala Angelo Afan Setswana SHIFT\n" "X-POFile-SpellExtra: DD Vôo Johannes sidecar Power min Anwer Albers RPC\n" "X-POFile-SpellExtra: RGBA Assamese Kutta Name DateTimeCreated Tswana\n" "X-POFile-SpellExtra: United Mercator alpha Klapetek Photoshop Salvi Wang\n" "X-POFile-SpellExtra: JPG orgfilename Ashok Velvia Flash JP Badola WW\n" "X-POFile-SpellExtra: Reuters Saukonpaa PB Ilford CImg Holzer Yoruba HSL\n" "X-POFile-SpellExtra: Cazaque Ahrens xmp Mod HAL GeoNames Holger ColorSync\n" "X-POFile-SpellExtra: dd Riosa GPX PanF Tagalog Parquet geo AAAA Matthias\n" "X-POFile-SpellExtra: Svalbard Lensfun orgpath Subexposição Seicheles\n" "X-POFile-SpellExtra: AkonadiContact Bohnet Uighur Kipi Vanuatu Camboja PQ\n" "X-POFile-SpellExtra: Seconds DBVersion filename Nguyen Spendrin Uigur\n" "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans GEO LCMS Foerster Sri jp Tatar Arnd Hansen\n" "X-POFile-SpellExtra: Lingala McDonald Aditya Gowtham Digikam Todd Candle\n" "X-POFile-SpellExtra: Mohamed color BCG Ritzaus Narboux Xmp Khmer MacBinary\n" "X-POFile-SpellExtra: Barém Sangho Gilles TAlbum Spool Showfoto Stick Geo\n" "X-POFile-SpellExtra: Saara Kumar GeoIface BCPS Voicu Romansh Newsphoto\n" "X-POFile-SpellExtra: LensFun IEC XMP Wazery Kannada Musicom CDR Aymara\n" "X-POFile-SpellExtra: Fiji Equi Qatar Kulzer Transfer Shona jpe Bangla jpg\n" "X-POFile-SpellExtra: jpx vs Inuktitut conf Illustrator Anguilla Luka Beam\n" "X-POFile-SpellExtra: Zimbabwe Pan Veaceslav Aclaramento LibKface Col\n" "X-POFile-SpellExtra: pendência Maik Nynorsk LibKipi Quechua TTNITF SQLITE\n" "X-POFile-SpellExtra: NAA Baloo CTRL Microsegundos Aruba Deflate mysql\n" "X-POFile-SpellExtra: Kurundi TIF CCA Sandwich APEX FX Sesotho Mpx opt\n" "X-POFile-SpellExtra: Bouveyron avi Trinidade Tmax Lécureuil Naselli\n" "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Abecásio Samoa UUID Guam zoom bpp bps CINZ\n" "X-POFile-SpellExtra: RBNITF Bislama Xhosa Little Andi Bangladesh HP\n" "X-POFile-SpellExtra: Girault System yyyy International Hegde OpenStreetMap\n" "X-POFile-SpellExtra: Datta exif Heard Fabien Turquemeno OSM ddd Renko\n" "X-POFile-SpellExtra: Futuna Corel Punjabi IPTC libgphoto Disk Hausa\n" "X-POFile-SpellExtra: QtMultimedia destrutivos AVI Tuvalu Freehand px\n" "X-POFile-SpellExtra: gphoto tiff xyz Twi Aaron Sindhi Seigo Mehta Palani\n" "X-POFile-SpellExtra: Kitts Yiou Íemen Rhaeto Chaufour Hans Verdante Tung\n" "X-POFile-SpellExtra: AIFF Kashmiri Siswati DNG Baecker MMMM Afar Julien\n" "X-POFile-SpellExtra: LED EXIF Krita Karlsson Bermuda KIPI toner Burundi\n" "X-POFile-SpellExtra: TruMatch CIE Mayen Hor Memory Map HoraUNIX Lao Lab\n" "X-POFile-SpellExtra: DLNA Mac tif AppleSingle AC Wienke Mayotte Volapuk\n" "X-POFile-SpellExtra: Mapped Marble Vert Myanmar Color BalooTags reconstrua\n" "X-POFile-SpellExtra: DBThumbnailsVersion Street Zhuang Conacri oromo\n" "X-POFile-SpellExtra: Libkface dbfaceconfig DBFaceVersion SSD localhost\n" "X-POFile-SpellExtra: MariaDB RATING PICKLABEL TITLE COMMENTS COLORLABEL\n" "X-POFile-SpellExtra: TAGSPATH Lut Enblend EV CIECAM HDR pre wrap white\n" "X-POFile-SpellExtra: KOrganizer space Hugin PTO pto Ken Blobs Slide slide\n" "X-POFile-SpellExtra: portfolio Burns action button Pocinhas MYSQL Oracle\n" "X-POFile-SpellExtra: quit systemctl restart su Multimedia slaves my ini\n" "X-POFile-SpellExtra: maxallowedpacket settings RelaçãoVermelhoMédia\n" "X-POFile-SpellExtra: Mario LibQtAV QtAV Online dir Synology hh directory\n" "X-POFile-SpellExtra: database gallery XSL dng XBEL xbel HDTV HVGA UHD SVCD\n" "X-POFile-SpellExtra: VGA BLUERAY IPS XVGA QVGA WVGA NTSC PAL MKV\n" "X-POFile-SpellExtra: Interleave Video DivX XVid Matroska Audio AVC MPG\n" "X-POFile-SpellExtra: Claws Evolution Kmail Sylpheed Clawsmail txt Atkins\n" "X-POFile-SpellExtra: sobrepo Foundation Messenger Gnome Earth KML\n" "X-POFile-SpellExtra: PushButton tablets UPNP flick wiki LibAVFormat\n" "X-POFile-SpellExtra: LibAVCodec KJob DBSimilarityVersion Frob Wikis\n" "X-POFile-SpellExtra: Creative MediaWiki Imageshack Flickr BY Photostream\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikiquote Wikibooks Attribution PicasaWeb Rajce andex\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikia FisherFaces Photos Facebook LBP Piwigo net\n" "X-POFile-SpellExtra: Fotki Alike Wiktionary Uncyclopedia VKontakte\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikinews Picasaweb xxx Commons Surround Picasa\n" "X-POFile-SpellExtra: GooglePhotos Dropbox OAuth Imgur POST SA LibAVUtil\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikisource Haar Wikimedia Share Deep ImageShack\n" "X-POFile-SpellExtra: Yandex Learning EigenFaces imgur SmugMug SOAP GFDL ns\n" "X-POFile-SpellExtra: ffmpeg LightRoom AAHD DHT ShowFoto DIN OneDrive\n" "X-POFile-SpellExtra: Smugmug Onedrive Pin Pinterest smbfs cifs Box Talaat\n" "X-POFile-SpellExtra: Thanh Yingjie Dinh Tarek Liu Trung DigiKam Ipfs IPFS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Illustrator\n" "X-POFile-SpellExtra: portfólio Vers jAlbum DropBox Group Network ctrl Pg\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Oblique\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: co tweet SFTP Joint Graphics ImgUr\n" "X-POFile-SpellExtra: Progressive Twitter Screenshots Down YandexFotki " "Experts senos DebianScreenshots ICS FaceBook GLARBtexturerectangle " "Photographic Portable\n" "X-POFile-SpellExtra: recém pol Faenza Oxygen Adwaita Outlook ESC OpenCV\n" "X-POFile-SpellExtra: Ahmed Fathi Libraw DarkTable UFRaw Libjpeg Libpng\n" "X-POFile-SpellExtra: Libtiff DImg QImage Interchange Libjasper Libpgf\n" "X-POFile-SpellExtra: Libheif Coding High Efficiency Moving HEIF HEIC heic\n" "X-POFile-SpellExtra: libx Phantom Leaf Sinar DC Dimage Minolta Imacon RD\n" "X-POFile-SpellExtra: Epson Olympus Nikon Casio Quicktake Logitech DCS LX\n" "X-POFile-SpellExtra: Samsung Maker Shop Pentax Hasselblad NuCore Mamiya\n" "X-POFile-SpellExtra: Canon Leica Panasonic NOMEBASE Darktable libde\n" "X-POFile-SpellExtra: versionamento Html Responsive CR Minh Nghi XPKeywords\n" "X-POFile-SpellExtra: StoredTransferJob VkontakteJob jobFinished\n" "X-POFile-SpellExtra: libkvkontakte LUX HS FZ smartphones Fujifilm EOS DJI\n" "X-POFile-SpellExtra: Ricoh DX RP Mavic RX Fusion Lux GoPro Rapsberry TG\n" "X-POFile-SpellExtra: Monochrom PL PhaseOne HERO GR Flatpak PowerShot\n" "X-POFile-SpellExtra: ImageMosaicWall Osmo Air Bugzilla UNC Action TZ Zenit\n" "X-POFile-SpellExtra: GFX SX XCF FujiFilm IQ ILCE SL OpenCL Kartik Ramesh\n" "X-POFile-SpellExtra: Cerifique CARAIGNORADA CARADESCONHECIDA MiB YOLO\n" "X-POFile-SpellExtra: Lightroom ACDSee macOS BigSur udi config GiB info\n" "X-POFile-SpellExtra: Emblend Flexible Transport fts fit fits FITS AVIF\n" "X-POFile-SpellExtra: ExifTool iNaturalist parv epifamília research GeoTIFF\n" "X-POFile-SpellExtra: IRB AXS Monkey Advanced Systems Audible Audiobook\n" "X-POFile-SpellExtra: DjVu Exchangeable Free Lossless Codec FLIR Macromedia\n" "X-POFile-SpellExtra: FlashPix FotoWare FotoStation Compuserve Consortium\n" "X-POFile-SpellExtra: Lyrics Telecommunications Council iTunes Lytro Light\n" "X-POFile-SpellExtra: Field Magick Multiple image JVC Musepack Motion CIPA\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitstream Extended Paint Palm Mobipocket Kindle\n" "X-POFile-SpellExtra: Amazon Drone Parrot Pac Mechanic Trailer Information\n" "X-POFile-SpellExtra: PrintIM QuickTime RGBE Dynamic Rawzor Redcode Foveon\n" "X-POFile-SpellExtra: Theora BitTorrent Extensible Metadata Platform LAU\n" "X-POFile-SpellExtra: Creo MJPEG CVD SDTV EDTV EGA SVGA DVGA WXGA SXGA\n" "X-POFile-SpellExtra: SXGAPLUS WSXGA HDPLUS WSXGAPLUS UXGA WUXGA TXGA QXGA\n" "X-POFile-SpellExtra: UWFHD WQHD WQXGA QSXGA QSXGAPLUS WQXGAPLUS WQSXGA\n" "X-POFile-SpellExtra: QUXGA WQUXGA HXGA WHXGA HSXGA WHSXGA HUXGA WHUXGA UW\n" "X-POFile-SpellExtra: OSD Khanh LE Phuoc AppImage KAPPS FCITX RTL Summer\n" "X-POFile-SpellExtra: Code FFmpeg AVPlayer LibASS libchardet GOP JXL WEBP\n" "X-POFile-SpellExtra: XL ics dtrash Phase One Arriflex GPU CUDA IDCT USWC\n" "X-POFile-SpellExtra: SSE VA NV UYVY BGRA YUV YUYV OSX CVPixelBuffer iOS\n" "X-POFile-SpellExtra: CVOpenGLES IOSurface buffering AVFormat size\n" "X-POFile-SpellExtra: Buffering OpenGLES DXVA XCB FBO texels Anjani Quốc\n" "X-POFile-SpellExtra: Hưng Trần MJPEGStream HEVC AV ISOBMFF AOMedia spool\n" "X-POFile-SpellExtra: ass WAL Criolo Bing SID Cebuano Chamorro Anguila\n" "X-POFile-SpellExtra: Bermudas Quiribati Monserrate Toquelau Fijiano\n" "X-POFile-SpellExtra: Djibuti Manx Havai Hmong Bahasa Indonesia Igbo\n" "X-POFile-SpellExtra: Sichuan Javanẽs Cornish Meadow Mari Chewa Papiamento\n" "X-POFile-SpellExtra: Otomi Swati Sotho Sundanês Klingon Tongano Taitiano\n" "X-POFile-SpellExtra: Udmurt Yucatec Maya PlqaD Levantino Chichewa\n" "X-POFile-SpellExtra: Queretaro Querétaro Tesseract LSTM Dzongkha Fijan\n" "X-POFile-SpellExtra: Oromo deep learning unique Sonnet Sphinx\n" "X-POFile-SpellExtra: ReStructuredText IIQ sequenciar filmrolls RawBurst\n" "X-POFile-SpellExtra: CRM OM ART float MIC oauthtoken default upper ce re\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item: date keyword" msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: core/app/date/ddateedit.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@item: date keyword" msgid "today" msgstr "hoje" #: core/app/date/ddateedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@item: date keyword" msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:115 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:116 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:117 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:118 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:119 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escolher uma semana" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:120 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:121 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:122 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar o dia actual" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "To&morrow" msgstr "A&manhã" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "Next &Week" msgstr "Semana Segui&nte" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "Next M&onth" msgstr "Mês S&eguinte" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "Y&esterday" msgstr "Ont&em" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "Last &Monday" msgstr "Últi&ma Segunda" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "Last &Friday" msgstr "Última Se&xta" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "Last &Week" msgstr "Semana &Passada" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "Last M&onth" msgstr "Mês Passad&o" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item: date menu" msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "" "@info: week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Semana #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info: week properties" msgid "Start: " msgstr "Início: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info: week properties" msgid "End: " msgstr "Fim: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info: month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:91 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:207 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:323 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:107 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:136 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:80 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para Aqui" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:93 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:217 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:272 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:326 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:55 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:172 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:84 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:728 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:83 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:233 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:282 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:396 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:159 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:213 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Escolher como Miniatura do Álbum" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:324 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:110 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:139 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para Aqui" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:269 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:724 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Transferir da Máquina" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:270 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:726 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Transferir && Apagar da Máquina" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:50 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aqui" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:168 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:170 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Enviar para a Máquina" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aqui" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Inserir os itens aqui" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupar aqui e mover para o álbum" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:181 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Atribuir a Marca aos Itens Largados" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:614 #, kde-format msgid "Change Face Tags" msgstr "Modificar as Marcas das Caras" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:618 #, kde-format msgid "Change Face Tag" msgstr "Modificar a Marca da Cara" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:622 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:671 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:721 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:656 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Atribuir as Marcas aos Itens &Seleccionados" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:664 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:719 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "A&tribuir as Marcas a Este Item" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:668 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "&Atribuir as Marcas a Todos os Itens" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:722 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "A importar" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:81 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "R&eunir Aqui" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:392 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Escolher como Miniatura da Marca" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:276 #, kde-format msgid "Change face name from '%2' to '%3'" msgid_plural "Change face names from '%2' to '%3'" msgstr[0] "Mudança do nome da cara de '%2' para '%3'" msgstr[1] "Mudança dos nomes das caras de '%2' para '%3'" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:387 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Atribuir as Marcas '%1' aos Itens" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de Texto" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtro de Tipos MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro de Localização Geográfica" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imagem Sem Marcas" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostrar as imagens sem qualquer marca." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Marcas Correspondentes à Condição" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:180 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Define a forma como as marcas seleccionadas serão combinadas para filtrar as " "imagens. Isto também inclui a opção '%1'." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:187 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:301 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:190 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:297 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro de Marcas" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Images Without Face tags" msgstr "Imagem Sem Marcas de Caras" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Show images without a face tag." msgstr "Mostrar as imagens sem qualquer marca de cara." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Face tags Matching Condition" msgstr "Marcas de Caras Correspondentes à Condição" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Face Tags Filter" msgstr "Filtro de Marcas de Caras" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro de Legendas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action: tag filter" msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Repor os Filtros de Marcas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action: tag filter" msgid "On" msgstr "Ligado" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action: tag filter" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action: tag filter" msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modo dos Filtros de Marcas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action: tag filter" msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorar Esta Marca" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action: tag filter" msgid "Must Have This Tag" msgstr "Deverá Conter Esta Marca" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action: tag filter" msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Não Deverá Conter Esta Marca" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:362 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imagem de Referência" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to delete it." msgstr "Se não for uma cara, carregue para apagá-la." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 item agrupado.\n" msgstr[1] "%1 itens agrupados.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group is open." msgstr "O grupo está aberto." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group is closed." msgstr "O grupo está fechado." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:93 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:96 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Este item tem informação de localização geográfica." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostrar no Ecrã Completo" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:59 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:190 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:63 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:192 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Deseleccionar o Item" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Seleccionar o Item" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Escolher como Miniatura do Álbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Escolher como Miniatura da Marca" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Enviar para o Lixo" msgstr[1] "Enviar os %1 Ficheiros para o Lixo" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Image Quality Sort" msgid_plural "Image Quality Sort" msgstr[0] "Ordenação por Qualidade da Imagem" msgstr[1] "Ordenação por Qualidade das Imagens" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Reset Album Icon" msgstr "Repor o Ícone do Álbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "All Albums" msgstr "Todos os Álbuns" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "All Tags" msgstr "Todas as Marcas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action: select tags menu" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:105 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Children" msgstr "Filhas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:106 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Parents" msgstr "Mães" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action: deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action: group items" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Abrir Todos os Grupos" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Fechar Todos os Grupos" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:99 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostrar as Imagens Agrupadas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:106 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Esconder as Imagens Agrupadas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Remover do Grupo" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupar Aqui as Seleccionadas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Agrupar as Seleccionadas pela Hora" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Agrupar as Seleccionadas pelo Nome do Ficheiro" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Agrupar as Seleccionadas pela Evolução Temporal / Bloco" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Remover as Seleccionadas dos Grupos" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar as Seleccionadas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:29 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:46 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action: open item with other application" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "New Tag..." msgstr "Nova Marca..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar a Marca" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Delete Tags" msgstr "Apagar as Marcas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Criar uma Marca de Cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Criar Marcas das Caras" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action: edit tag properties" msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Unmark Tag As Face" msgstr "Retirar a Marca de Cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info: context menu" msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Remove a propriedade da cara na marca seleccionada e a região da cara nas " "imagens contidas. Também poderá desmarcar as imagens, se o desejar." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Unmark Tags As Face" msgstr "Retirar as Marcas de Caras" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info: context menu" msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Remove a propriedade da cara das marcas seleccionadas e a região da cara das " "imagens contidas. Também poderá desmarcar as imagens se o desejar." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&tribuir uma Marca" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "R&emove Tag" msgstr "R&emover a Marca" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Remove all Tags" msgstr "Remover Todas as Marcas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Atribuir as &Legendas" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@action: file open dialog" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:47 #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:136 #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:164 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:150 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "No import tool available" msgstr "Não está disponível nenhuma ferramenta de importação" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "No export tool available" msgstr "Não está disponível nenhuma ferramenta de exportação" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor da Fila de Lote" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Adicionar à Fila Existente" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:259 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:267 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:274 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:359 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:377 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:196 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:217 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 Item" msgstr[1] "%1 Itens" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data do Álbum: %2 %3 %4 - 1 Item" msgstr[1] "Data do Álbum: %2 %3 %4 - %1 Itens" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:330 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 que inclui %1 sub-marca" msgstr[1] "%2 que inclui %1 sub-marcas" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 Item" msgstr[1] "%2 - %1 Itens" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:339 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 Item" msgstr[1] "%2 - %1 Itens" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:351 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Procura por Palavras-Chave - 1 Item" msgstr[1] "Procura por Palavras-Chave - %1 Itens" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:355 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Procura Avançada - 1 Item" msgstr[1] "Procura Avançada - %1 Itens" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Target Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta de Destino" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do " "digiKam, para onde mover as imagens.

" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1100 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1125 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum \"%1\"" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:70 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:58 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:55 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:75 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:62 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:83 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:595 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:274 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:70 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:68 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:88 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:111 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:364 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:195 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:75 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:73 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:90 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:220 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:77 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:189 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:75 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:96 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:107 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:49 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:122 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:83 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:104 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:91 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:109 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1092 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:96 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:94 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:124 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:324 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporções:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:143 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:118 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:116 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propriedades da Fotografia" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:158 #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:183 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:133 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Marca/Modelo:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:139 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:137 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:201 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:178 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Abertura/Foco:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:234 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegframeosd.cpp:214 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideproperties.cpp:211 #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:190 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:203 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:184 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:241 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:210 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:191 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposição/Sensibilidade:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:268 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:237 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:281 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:250 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:204 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:293 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:262 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:216 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balanceamento de Branco:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriedades do Áudio/Vídeo" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:356 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:377 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de Imagens:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:377 #, kde-format msgid " fps" msgstr " ips" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:389 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:171 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codificador de Vídeo:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:410 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de Dados de Áudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:422 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo de Canal de Áudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:434 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codificador de Áudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:449 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propriedades do digiKam" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:494 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Marcas:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:543 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Legendas:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:570 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propriedades do Álbum" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:574 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:586 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colecção:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:607 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:626 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:649 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialmente" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Não" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Pode-se reproduzir:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parâmetros Técnicos" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:727 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dados Binários" #: core/app/main/digikamapp.cpp:68 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:133 core/showfoto/main/showfoto.cpp:95 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Carregar os 'Plugins'..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:158 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "A verificar o repositório do ICC..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:170 #, kde-format msgid "Clean up Database..." msgstr "Limpar a Base de Dados..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:188 #, kde-format msgid "Loading albums..." msgstr "A carregar os álbuns..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

A localização do perfis de ICC parece estar errada.

Se quiser " "configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha \"Não\". " "Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada até " "resolver essa questão.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:621 core/app/views/stack/trashview.cpp:514 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 item)" msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 itens)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:627 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 [%2] item)" msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 [%2] itens)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:632 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 item. Com os itens agrupados: %2)" msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 itens. Com os itens agrupados: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:643 #, kde-format msgid "1/%2 item selected (%3/%4)" msgid_plural "%1/%2 items selected (%3/%4)" msgstr[0] "1/%2 item seleccionado (%3/%4)" msgstr[1] "%1/%2 itens seleccionados (%3/%4)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:656 #, kde-format msgid "1/%2 [%3] item selected (%4/%5)" msgid_plural "%1/%2 [%3] items selected (%4/%5)" msgstr[0] "1/%2 [%3] item seleccionado (%4/%5)" msgstr[1] "%1/%2 [%3] itens seleccionados (%4/%5)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:664 #, kde-format msgid "1/%2 item selected. Total with grouped items: %3" msgid_plural "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr[0] "1/%2 item seleccionado. Total com os itens agrupados: %3" msgstr[1] "%1/%2 itens seleccionados. Total com os itens agrupados: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:672 #, kde-format msgid "1/%2 [%3/%4] item selected (%5/%6)" msgid_plural "%1/%2 [%3/%4] items selected (%5/%6)" msgstr[0] "1/%2 [%3/%4] item seleccionado (%5/%6)" msgstr[1] "%1/%2 [%3/%4] itens seleccionados (%5/%6)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:681 #, kde-format msgid "1/%2 item selected. With grouped items: %3/%4" msgid_plural "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr[0] "1/%2 item seleccionado. Com os itens agrupados: %3/%4" msgstr[1] "%1/%2 itens seleccionados. Com os itens agrupados: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:712 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:726 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3] )" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:730 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total com os itens agrupados: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 item hidden" msgid_plural "%1 items hidden" msgstr[0] "%1 item escondido" msgstr[1] "%1 itens escondidos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Gravar os Meta-Dados no Ficheiro" msgstr[1] "Gravar os Meta-Dados nos Ficheiros Seleccionados" #: core/app/main/digikamapp.cpp:794 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Ler de Novo os Meta-Dados do Ficheiro" msgstr[1] "Ler de Novo os Meta-Dados dos Ficheiros Seleccionados" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:26 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "A detectar automaticamente a máquina fotográfica..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:40 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:55 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "A abrir a janela de transferência..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:66 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Máquinas Fotográficas" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:68 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivos de Armazenamento USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:70 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Leitores de Cartões" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Adicionar as Imagens..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Adiciona novos itens a um álbum." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Adicionar Pastas..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Adiciona pastas novas à biblioteca de Álbuns." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:224 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imagens encontradas em %1" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:103 #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Escolheu um esquema de cores claro. Estamos a mudar para um tema de ícones " "escuro. O tema de ícones fica disponível após reiniciar o digiKam." #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111 #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:191 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Escolheu um esquema de cores escuro. Estamos a mudar para um tema de ícones " "claro. O tema de ícones fica disponível após reiniciar o digiKam." #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder to Parse" msgstr "Seleccione a Pasta a Processar" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folders to Import into Album" msgstr "Seleccionar as Pastas a Importar para o Álbum" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do " "digiKam, para onde importar as pastas.

" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is part of the album path and cannot be imported recursively!" msgstr "" "A pasta %1 faz parte de uma colecção e não pode ser importada de forma " "recursiva!" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Initializing Main View..." msgstr "A iniciar a janela principal..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Refresh the current contents." msgstr "Actualiza o conteúdo actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Cria um novo álbum vazio na colecção." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mover para o Álbum..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mover as imagens seleccionadas para um dado álbum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "&Copy to..." msgstr "&Copiar para..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Copy selected images to a target folder." msgstr "Copiar as imagens seleccionadas para uma pasta de destino." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Delete Album" msgstr "Apagar o Álbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Editar as propriedades do álbum e a informação da colecção." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Gravar os Meta-Dados nos Ficheiros" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualiza todos os meta-dados do álbum actual com o conteúdo da base de " "dados do digiKam (os meta-dados das imagens serão substituídos pelos dados " "da base de dados)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Ler de Novo os Meta-Dados das Imagens" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:252 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualiza todos os meta-dados do álbum actual com o conteúdo da base de " "dados do digiKam (os meta-dados na base base de dados serão substituídos " "pelos dados nas imagens)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Tag Manager" msgstr "Gestor de Marcas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action: new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nova..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Assign Tag" msgstr "Atribuir uma Marca" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action: Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action: View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action: Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action: Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Open the selected item." msgstr "Irá abrir o item seleccionado." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir com a Aplicação Predefinida" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Irá abrir o item seleccionado com a aplicação atribuída por omissão." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Open the image editor." msgstr "Abre o editor de imagens." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Light Table" msgstr "Mesa de Luz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Place onto Light Table" msgstr "Colocar na Mesa de Luz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Colocar os itens seleccionados na barra da mesa de luz." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Add to Light Table" msgstr "Adicionar à Mesa de Luz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Adicionar os itens seleccionados à barra da mesa de luz." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor da Fila de Lote" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Add to Current Queue" msgstr "Adicionar à Fila Actual" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Adicionar os itens seleccionados à fila actual do gestor de lotes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Add to New Queue" msgstr "Adicionar a uma Fila Nova" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Adicionar os itens seleccionados a uma fila nova no gestor de lotes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action: Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Gravar os Meta-Dados nos Ficheiros Seleccionados" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Ler de Novo os Meta-Dados dos Ficheiros Seleccionados" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Scan for Faces" msgstr "Analisar as Caras" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Recognize Faces" msgstr "Reconhecer as Caras" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Remove all Faces" msgstr "Remover Todas as Caras" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Find Similar..." msgstr "Descobrir Semelhantes..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Descobrir imagens semelhantes, usando o item seleccionado como referência." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Muda o nome do ficheiro do item seleccionado de momento." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:474 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action: Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Delete Permanently" msgstr "Apagar Permanentemente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Remover permanentemente sem confirmação" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mover para o lixo sem confirmação" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "&Sort Albums" msgstr "Ordenar Álbun&s" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordenar os álbuns na árvore." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Folder" msgstr "Por Pasta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Category" msgstr "Por Categoria" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluir a Sub-Árvore do Álbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "Active esta opção para mostrar todos os sub-álbuns abaixo do actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluir a Sub-Árvore da Marca" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Active esta opção para mostrar todas as imagens identificadas pela marca " "indicada e pelas suas sub-marcas." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Show All Grouped Items As Open" msgstr "Mostrar Todos os Itens Agrupados como Abertos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Activate this option to show all grouped items as open." msgstr "Active esta opção para mostrar todos os itens agrupados como abertos." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os Itens" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "O valor pelo qual são ordenadas as imagens de um álbum na área de miniaturas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Path" msgstr "Pela Localização" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Creation Date" msgstr "Pela Data de Criação" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Modification Date" msgstr "Pela Data de Modificação" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By File Size" msgstr "Pelo Tamanho do Ficheiro" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Rating" msgstr "Pela Classificação" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Image Size" msgstr "Pelo Tamanho da Imagem" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Pelas Proporções" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Face type" msgstr "Pelo Tipo de Cara" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Similarity" msgstr "Pela Semelhança" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Manual and Name" msgstr "Pelo Manual e Nome" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Manual and Date" msgstr "Pelo Manual e Data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sentido de &Ordenação dos Itens" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Define se as imagens são ordenadas no sentido ascendente ou descendente." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:630 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Separate Items" msgstr "Separar os Itens" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorias das imagens na área de miniaturas que são apresentadas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Flat List" msgstr "Lista Plana" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Album" msgstr "Por Álbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Format" msgstr "Por Formato" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Month" msgstr "Pelo Mês" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "By Faces" msgstr "Pelas Caras" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Item Separation Order" msgstr "Ordem de Separação dos Itens" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "O critério de ordenação dos grupos de itens separados" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a Barra de Miniaturas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar à &Janela" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de Gestão de Cores" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Advanced Search..." msgstr "Procura Avançada..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Find Duplicates..." msgstr "Procurar os Duplicados..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Database Migration..." msgstr "Migração da Base de Dados..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Maintenance..." msgstr "Manutenção..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Scan for new Items" msgstr "Procurar por Itens Novos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Adicionar uma Máquina Fotográfica Manualmente..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Loading cameras..." msgstr "A carregar as máquinas fotográficas..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sair do Modo de Antevisão" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Next Image" msgstr "Imagem Seguinte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Previous Image" msgstr "Imagem Anterior" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "First Image" msgstr "Primeira Imagem" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Last Image" msgstr "Última Imagem" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Edit Titles" msgstr "Editar os Títulos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Edit Comments" msgstr "Editar os Comentários" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostrar as Marcas Atribuídas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Ajustar a Marca de Orientação EXIF" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@action: normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida Horizontalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Rodada de Baixo para Cima" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:963 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida Verticalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rodada à Direita / Invertida Horizontalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Rotated Right" msgstr "Rodada à Direita" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rodada à Direita / Invertida Verticalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Rotated Left" msgstr "Rodada à Esquerda" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@action: rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@action: rotate image right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Auto Rodar/Inverter Utilizando Informações EXIF" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Loading themes..." msgstr "A carregar os temas..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@action: setup" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info: setup" msgid "Loading tools..." msgstr "A carregar as ferramentas..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Leitor de Cartões CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Leitor de Memory Stick" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:277 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Leitor de Cartões SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:281 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Leitor de Cartões SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:285 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Leitor de Cartões xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:303 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:375 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" em %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:381 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:389 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 em %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:401 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:636 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo de armazenamento.\n" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:667 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imagens em %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:700 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "O dispositivo indicado (\"%1\") não é válido." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:713 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "A máquina fotográfica indicada (\"%1\") não é suportada." #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Ferramentas Principais" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Pós-Processamento" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:50 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2614 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2621 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Escolher" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "M&arca" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Item" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:118 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:92 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:93 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:102 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:103 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:108 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:109 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:67 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:114 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:115 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:63 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:171 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:189 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:144 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:147 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:105 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:64 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: core/app/main/main.cpp:187 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:258 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:128 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:94 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:66 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:977 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:196 core/showfoto/main/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: core/app/main/main.cpp:197 core/showfoto/main/main.cpp:164 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: core/app/main/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Open camera dialog at \"path\"" msgstr "Abrir a janela da máquina em \"local\"" #: core/app/main/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI \"udi\"" msgstr "Abre a janela da máquina para o dispositivo com o UDI do Solid \"udi\"" #: core/app/main/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detectar e abrir uma máquina fotográfica do 'gphoto2' automaticamente" #: core/app/main/main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory \"dir\"" msgstr "" "Iniciar o 'digikam' com o ficheiro de base de dados SQLite na pasta \"pasta\"" #: core/app/main/main.cpp:216 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file \"config\"" msgstr "Iniciar o 'digikam' com o ficheiro de configuração \"config\"" #: core/app/main/main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "

You are running digiKam as a 32-bit version on a 64-bit Windows.

Please install the 64-bit version of digiKam to get a better experience " "with digiKam.

" msgstr "" "

Está a executar o digiKam em 32 bits num Windows a 64-bits.

Por " "favor instale a versão a 64 bits do digiKam para obter uma melhor " "experiência com o digiKam.

" #: core/app/main/main.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "O 'plugin' de bases de dados SQLite ou MySQL para Qt não foi encontrado - " "instale-o por favor.\n" "Não existe nenhum 'plugin' de base de dados instalado no seu computador." #: core/app/main/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "O 'plugin' de bases de dados SQLite ou MySQL para Qt não está disponível. " "Instale-o, por favor.\n" "Os 'plugins' de bases de dados instalados encontram-se indicados em baixo." #: core/app/main/main.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

A localização indicada para o ficheiro de configuração não é válida. Ou a " "sua pasta-mãe não existe, ou é uma pasta dela própria ou não pode ser lida/" "escrita.

" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Imagem %1 (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imagem TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:117 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imagem JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imagem JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Ficheiro de Imagem Progressiva (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "Codificação de Imagens de Alta Eficiência (*.heic)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System (*.fts *.fit *.fits)" msgstr "Flexible Image Transport System (*.fts *.fit *.fits)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imagens RAW (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros suportados (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:58 #, kde-format msgid "" "IRC: %1 - #digikam\n" "Feedback: %2\n" "Documentation: %3\n" "\n" "Build date: %4 (target: %5)" msgstr "" "IRC: %1 - #digikam\n" "Reacções: %2\n" "Documentação: %3\n" "\n" "Data de compilação: %4 (alvo: %5)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:77 #, kde-format msgid "" "IRC: %1 - #digikam\n" "Feedback: %2\n" "Documentation: %3\n" "\n" "Build date: %4 (target: %5)\n" "Revision: %6\n" "Branch: %7" msgstr "" "IRC: %1 - #digikam\n" "Reacções: %2\n" "Documentação: %3\n" "\n" "Data de compilação: %4 (alvo: %5)\n" "Versão: %6\n" "Ramificação: %7" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:186 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:188 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:199 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Adicionar uma Marca de Cara" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:204 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Limpar todas as caras nesta imagem" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:207 #, kde-format msgid "Mark all unconfirmed faces as ignored" msgstr "Marcar todas as caras desconhecidas como ignoradas" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostrar as Marcas das Caras" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:219 #, kde-format msgid "Add a focus point" msgstr "Adicionar um ponto de focagem" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show focus points" msgstr "Mostrar os pontos de focagem" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:227 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostrar no Ecrã Completo" #: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:89 #: core/libs/album/engine/album.cpp:500 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:157 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:266 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:65 #: core/libs/models/albummodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:122 #: core/libs/models/albummodel_date.cpp:25 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Semelhança" #: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:119 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:141 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Pesquisar caras na sua colecção" #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Welcome to Face Management in digiKam. If this is your first time using this " "feature, please consider using the Help Box in the Bottom Left Side Panel." msgstr "" "Bem-vindo à Gestão de Caras no digiKam. Se for a primeira vez que usa esta " "funcionalidade, pense em usar a área de Ajuda no painel do canto inferior " "esquerdo." #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. " "Please add new identities." msgstr "" "O reconhecimento de caras foi interrompido, porque não existem identidades " "para reconhecer. Por favor adicione identidades novas." #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Pessoas" #: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Abrir o Gestor de Marcas" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sem Marcas" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Marcas Existentes" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Álbum sem Marcas" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:276 #: core/libs/album/engine/album.cpp:573 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:160 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:107 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:598 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:74 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:95 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unidade de Tempo:" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Seleccione aqui a unidade de tempo do histograma.

Poderá mudar a " "ordem de grandeza do gráfico para ampliar ou reduzir ao longo do tempo.

" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Seleccione aqui a escala do histograma.

Se os valores máximos da " "imagem forem pequenos, você poderá usar a escala linear.

A escala " "logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem altos. " "Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no " "gráfico.

" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info: timeline sidebar" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info: timeline sidebar" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a selecção actual" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Se carregar neste botão, a selecção actual de datas na linha temporal será " "limpa." #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Indique aqui o nome da pesquisa actual de datas a gravar na área \"Pesquisas" "\"" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Gravar a selecção actual como um álbum virtual novo" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se carregar neste botão, a selecção actual das datas na linha temporal será " "guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo." #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:399 #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:186 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha Temporal" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "no item" msgstr "sem itens" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:431 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Filters as in Search type Filters" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Não é possível abrir o álbum de raiz. Não é uma localização física." #: core/app/views/stack/itemiconview_items.cpp:638 #, kde-format msgid "" "The current query from the database returned no results. Change search " "settings or select an album with content." msgstr "" "A pesquisa actual da base de dados não devolveu resultados. Mude a " "configuração da pesquisa ou seleccione um álbum com conteúdo." #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:169 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Procura Difusa por Desenho" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:173 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Procura Difusa por Imagens" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:177 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Procura no Mapa" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:182 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1167 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última Procura" #: core/app/views/stack/itemiconview_search.cpp:66 #: core/app/views/stack/itemiconview_search.cpp:108 #, kde-format msgid "FacesDetector" msgstr "Detecção de Caras" #: core/app/views/stack/itemiconview_search.cpp:68 #: core/app/views/stack/itemiconview_search.cpp:110 #, kde-format msgid "" "A face recognition task is already running. Only one task can be running at " "a time. Please wait until it is finished." msgstr "" "Já está em curso uma tarefa de reconhecimento de caras. Só poderá estar uma " "tarefa em execução de cada vez. Espere por favor até que a mesma termine." #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info: item icon view" msgid "" "The storage location of this image\n" "is currently not available" msgstr "" "A localização de armazenamento desta imagem\n" "está indisponível de momento" #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title: item icon view" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:851 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Online help about trash-bin" msgstr "Ajuda 'online' sobre o caixote do lixo" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:131 #, kde-format msgid "Restore only the last entry in the trash-bin." msgstr "Repõe apenas o último item no caixote do lixo." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:136 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Repor" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:137 #, kde-format msgid "Restore selection of files from the trash-bin." msgstr "Repor a selecção de ficheiros no caixote do lixo." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove permanently the items selection or all items from the trash-bin." msgstr "" "Remover de forma permanente a selecção dos itens ou todos os itens no lixo." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Itens Seleccionados Permanentemente" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:151 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Todos os Itens Permanentemente" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:278 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Confirmar a Anulação" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:279 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:304 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja repor %1 item?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja repor %1 itens?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:303 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Confirmar a Reposição" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:332 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:382 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a Remoção" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:333 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja remover %1 item de forma permanente?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja remover %1 itens de forma permanente?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:383 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover TODOS os itens de forma permanente?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:452 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:454 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:818 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:63 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:447 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:521 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 itens seleccionados" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "More than 400 user-reports closed on bugzilla." msgstr "Mais de 400 relatórios fechados no Bugzilla." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Port code to Qt6 framework (code still compatible with Qt5 API)." msgstr "" "Migração do código para a plataforma Qt6 (código ainda compatível com a API " "do Qt5)." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add JPEG-XL, WEBP, and AVIF export settings everywhere." msgstr "" "Adição das definições de exportação para JPEG-XL, WEBP e AVIF em todo o lado." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Add convert to lossless JPEG-XL, WEBP, and AVIF while importing from camera." msgstr "" "Adição da conversão para JPEG-XL, WEBP e AVIF sem perdas enquanto importa da " "câmara." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "Add JPEG-XL; WEBP, and AVIF converters in Batch Queue Manager." msgstr "" "Adição dos conversores para JPEG-XL, WEBP e AVIF no Gestor da Fila em Lote." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Versionning: add support of JPEG-XL, HEIF, WEBP, and AVIF as lossless image " "format to store versionned images in editor." msgstr "" "Controlo de versões: adição do suporte para JPEG-XL, HEIF, WEBP e AVIF como " "formatos de imagem sem perdas para guardar as imagens com controlo de " "versões no editor." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "Usability: add hamburger menu to tool-bar if main menu is hidden." msgstr "" "Usabilidade: adição do menu em hambúrguer na barra de ferramentas, se o menu " "principal estiver escondido." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Metadata: add new option to write metadata to files with ExifTool backend." msgstr "" "Meta-dados: adição de uma opção para gravar os meta-dados nos ficheiros com " "a infra-estrutura ExifTool." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Metadata: optional write metadata operations to DNG and RAW files are now " "always delegated to ExifTool Backend." msgstr "" "Meta-dados: gravação opcional das operações com meta-dados nos ficheiros RAW " "e DNG. Esta funcionalidade agora é sempre delegada na infra-estrutura do " "ExifTool." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Metadata: optimize layout of Metadata Edit plugin for a better usability." msgstr "" "Meta-dados: optimização da disposição gráfica do 'plugin' de Edição de Meta-" "Dados, para uma melhor usabilidade." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Metadata: add new options to save and load configuration profiles in " "Advanced Metadata Settings Panel." msgstr "" "Meta-dados: adiciona novas opções para gravar e carregar os perfis de " "configuração no Painel de Configuração Avançada dos Meta-Dados." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Advanced Rename: add increment file counter to sequence numbering from with " "option [c] or [c,step]." msgstr "" "Mudança de Nome Avançada: adição de um contador de ficheiros incremental " "para sequenciar a numeração com a opção [c] ou [c,passo]." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced Rename: add random text sequence numbering with option [r]." msgstr "" "Mudança de Nome Avançada: adição da numeração de sequências de texto " "aleatórias com a opção [r]." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Advanced Rename: add configurable first character for the unique modifier " "with {unique:n,c}." msgstr "" "Mudança de Nome Avançada: adição da configuração do primeiro carácter para o " "modificador único com o {unique:n,c}." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:154 #, kde-format msgid "Advanced Search: add search for items by number of face regions." msgstr "" "Pesquisa Avançada: adição da pesquisa de itens pelo número de regiões de " "caras." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "Advanced Search: add search for items without face regions." msgstr "Pesquisa Avançada: adição da pesquisa de itens sem regiões de caras." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "Collections: add support for cross-platform network paths." msgstr "" "Colecções: adição do suporte para localizações na rede multi-plataformas." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157 #, kde-format msgid "Database: add support for SQLite WAL (Write-Ahead-Logging) mode." msgstr "" "Base de Dados: adição do suporte para o modo WAL (Registo com Escrita " "Antecipada) do SQLite." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Add spell-checking support in caption text widget using KF5::Sonnet " "component." msgstr "" "Adição do suporte para verificação ortográfica no texto da legenda, usando o " "componente KF5::Sonnet." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Add Spellcheck config panel in Settings/Miscellaneous for digiKam and " "Showfoto." msgstr "" "Adição do painel de configuração da Ortografia em Configuração/Diversos no " "digiKam e Showfoto." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Add online translations support to Alternative Language text editor widget." msgstr "" "Adição do suporte para traduções 'online' no editor de texto da Língua " "Alternativa." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Add Localize config panel in Settings/Miscellaneous for digiKam and Showfoto." msgstr "" "Adição do painel de configuração da Localização em Configuração/Diversos no " "digiKam e Showfoto." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Add settings to list preferred alternative/translated languages in text edit " "widget." msgstr "" "Adição da configuração para listar as línguas alternativas/traduzidas " "preferidas no editor de texto." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Allow to use Global or Customized Image Quality Sorting settings everywhere." msgstr "" "Permitir usar as definições de Ordenação da Qualidade da Imagem Global ou " "Personalizada em todo o lado." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add Icon-View settings to customize Labels visibility over thumbnails." msgstr "" "Adiciona as configurações da Área de Ícones para personalizar a visibilidade " "das legendas sobre as miniaturas." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add support for float16 (half float) images in the TIFF Loader." msgstr "" "Adiciona o suporte para imagens em float16 (vírgula-flutuante reduzida) no " "Carregamento de TIFF's." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Add new maintenance tool to perform Aesthetic Detection to classify " "images using deep learning model." msgstr "" "Adição de uma nova ferramenta de manutenção para efectuar a Detecção " "Estética para a classificação de imagens, usando um modelo de aprendizagem.." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Add new tool to perform OCR over scanned text." msgstr "" "Adição de uma nova ferramenta para realizar o OCR sobre texto digitalizado." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Queue Manager: add new tool to assign pick label automatically by parsing " "image quality." msgstr "" "Gestor da Fila: adição de uma nova ferramenta para atribuir legendas de " "selecção às imagens, de acordo com a sua qualidade." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Queue Manager: add new tool to assign rating, pick, and color labels in " "batch." msgstr "" "Gestor da Fila: Adição de uma nova ferramenta para atribuir a classificação, " "selecção e legendas de cores em lote." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "Queue Manager: add new tool to assign titles and captions in batch." msgstr "" "Gestor da Fila: adição de uma nova ferramenta para atribuir títulos e " "legendas em lote." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Documentation: Rewrite " "handbook from DocBook to Sphinx/ReStructuredText framework." msgstr "" "Documentação: Conversão " "do manual de DocBook para a plataforma Sphinx/ReStructuredText." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Update G'MIC-Qt tool to last version 3.2.2 and finalize MacOS port and " "improve stability of plugin." msgstr "" "Actualização da ferramenta G'MIC-Qt para a última versão 3.2.2 e finalização " "da migração para macOS e melhoria da estabilidade do 'plugin'." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "Update internal RAW engine to last Libraw snapshot 20230403." msgstr "" "Actualização do motor interno de RAW para a última versão estável, a " "20230403." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "New RAW features: Phase One/Leaf IIQ-S v2 support Canon CR3 filmrolls/" "RawBurst Canon CRM (movie) files Tiled bit-packed (and 16-bit unpacked) DNGs " "(non-standard) Deflate-compressed integer DNG files are allowed Canon EOS " "R3, R7 and R10 Fujifilm X-H2S, X-T30 II OM System OM-1 Leica M11 Sony A7-IV " "(ILCE-7M4) DJI Mavic 3" msgstr "" "Novas funcionalidades RAW: suporte para os ficheiros da Phase One/Leaf IIQ-S " "v2, Canon CR3 filmrolls/RawBurst Canon CRM (filme), DNG's em blocos com " "pacotes de 'bits' (e 16 'bits' sem pacotes); os ficheiros DNG com valores " "inteiros e comprimidos com Deflate também são permitidos; suporte para a " "Canon EOS R3, R7 e R10 Fujifilm X-H2S, X-T30 II OM System OM-1 Leica M11 " "Sony A7-IV (ILCE-7M4) DJI Mavic 3" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:189 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "...e muito mais." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:195 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:198 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Funcionalidades Novas" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:200 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 7):" msgstr "" "Algumas das novas funcionalidades nesta versão do digiKam incluem (em " "comparação com o digiKam 7.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:209 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:211 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:212 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "O digiKam é um programa de gestão de fotografias em código aberto, desenhado " "para importar, organizar, melhorar e exportar as suas imagens digitais de e " "para o seu computador." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "De momento, você encontra-se no modo de visualização do álbum no digiKam. Os " "álbuns são os locais onde são guardados os seus ficheiros, sendo idênticos " "às pastas no seu disco rígido." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:214 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:215 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "O digiKam tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na documentação" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "A página Web do digiKam oferece " "informações sobre as novas versões do digiKam." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:266 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:34 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Bem-vindo ao digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:269 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Créditos da Imagem de Fundo" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:272 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:273 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:180 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:275 #, kde-format msgid "Camera:" msgstr "Câmara:" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:276 #, kde-format msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Esconder os itens agrupados" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:349 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostrar o agrupamento na árvore" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:67 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propriedades do áudio/vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:70 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de dados do áudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo de canais de áudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:72 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:96 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:943 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Formato do Áudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:73 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:803 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:106 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de imagens" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:111 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codificador do vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configurar a coluna \"%1\"" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "digiKam properties" msgstr "Propriedades do digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Pick label" msgstr "Legenda de selecção" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Color label" msgstr "Legenda de cores" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Pick label" msgstr "Legenda de selecção" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Color label" msgstr "Legenda de cores" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:338 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Black" msgstr "Preto" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "White" msgstr "Branco" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:52 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:55 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:80 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:44 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:587 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:56 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:85 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:57 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:70 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:58 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:95 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item: tableview" msgid "Human readable" msgstr "Legível por humanos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item: tableview" msgid "Plain" msgstr "Simples" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:238 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:261 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato de visualização" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:86 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propriedades geográficas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:101 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Com marca geo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:89 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:118 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:130 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:591 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "No" msgstr "Não" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:259 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unidades métricas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:260 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unidades imperiais" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:72 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propriedades do item" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:96 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:201 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:219 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:106 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Número de pontos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:116 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de cor" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:121 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo da cor" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:126 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:131 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data/hora de criação" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data/hora de digitalização" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:141 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporções" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:146 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Semelhança" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Photo properties" msgstr "Propriedades da fotografia" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da câmara" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Lens" msgstr "Lente" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Focal length" msgstr "Distância focal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Mode/program" msgstr "Modo/programa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title: tableview" msgid "White balance" msgstr "Balanceamento de branco" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Rational" msgstr "Racional" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info: tableview" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:45 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:262 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:586 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Remover esta coluna" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configurar esta coluna" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Suporte para a LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:87 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:111 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:132 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:144 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:156 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:168 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:180 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "No" msgstr "Não" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:94 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Baloo support" msgstr "Suporte para o Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:94 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:163 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:175 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "AddressBook support" msgstr "Suporte para o Livro de Endereços" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Media player support" msgstr "Suporte para leitores multimédia" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "DBus support" msgstr "Suporte para o D-Bus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Panorama support" msgstr "Suporte para o Panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:163 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "HTML Gallery support" msgstr "Suporte para galerias HTML" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:175 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Calendar support" msgstr "Suporte para o calendário" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Database backend" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Database internal server" msgstr "Erro interno da base de dados" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "FFmpeg Configuration" msgstr "Configuração do FFmpeg" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Video Decoders" msgstr "Descodificadores de Vídeo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Video Encoders" msgstr "Codificadores de Vídeo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Audio Decoders" msgstr "Descodificadores de Áudio" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Audio Encoders" msgstr "Codificadores de Áudio" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensões Suportadas" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:60 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:119 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:262 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Níveis Automáticos" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:266 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:62 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:63 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Esticar o Contraste" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:45 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposição Automática" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:62 #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Color Auto-Correction" msgstr "Auto-Correcção de Cores" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Uma ferramenta para corrigir as cores automaticamente" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from " "images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar as cores " "automaticamente das imagens." #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "BCG Correction" msgstr "Correcção BCG" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Uma ferramenta para corrigir o Brilho / Contraste / Gama" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar o Brilho / " "Contraste / Gama das imagens." #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Black and White Convert" msgstr "Converter para Preto-e-Branco" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Uma ferramenta para converter para preto-e-branco" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá converter as imagens " "para preto-e-branco." #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Channel Mixer" msgstr "Mistura de Canais" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Uma ferramenta para misturar os canais de cores" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá misturar os canais de " "cores das imagens." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:38 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:161 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:222 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de Cores" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:39 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Ajustar o balanceamento de cores." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de Cores" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Uma ferramenta para ajustar o balanceamento de cores" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images." msgstr "" "

    Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar o balanceamento " "de branco das imagens.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:32 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter para 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de uma imagem de 16 para 8 bits." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter para 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "" "Uma ferramenta para converter a profundidade de cor de uma imagem 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits." "" msgstr "" "

    Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá converter a profundidade " "de cor da imagem para 8 bits.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter para 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Uma ferramenta para converter a profundidade de cor para 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 " "bits." msgstr "" "

    Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá converter a profundidade " "de cor da imagem para 16 bits.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:43 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Curves Adjust" msgstr "Ajuste de Curvas" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Efectuar os ajustes das curvas." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label: colcor properties" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item: colcor properties" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item: colcor properties" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item: colcor properties" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item: colcor properties" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item: colcor properties" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action: open file dialog" msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info: open file dialog" msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carregar todos os parâmetros a partir do ficheiro de configuração." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Uma ferramenta para ajustar as curvas de cores" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images." "" msgstr "" "

    Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar as curvas de " "cores das imagens.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "HSL Correction" msgstr "Correcção do HSL" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Uma ferramenta para corrigir o Tom / Saturação / Luminosidade" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images." msgstr "" "

    Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar a Matiz / " "Saturação / Iluminação das imagens.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversão de Perfis de Cores" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Uma ferramenta para converter imagens para um espaço de cores" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space." msgstr "" "

    Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá converter as imagens " "para um espaço de cores diferente.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Uma ferramenta para inverter as cores das imagens" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can invert colors from images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá inverter as cores das " "imagens." #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Uma ferramenta para ajustar o balanceamento de branco" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." "" msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar o " "balanceamento de branco das imagens." #: core/dplugins/bqm/convert/converttoavif/converttoavifplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To AVIF" msgstr "Converter para AVIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoavif/converttoavifplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to AVIF format" msgstr "Uma ferramenta para converter a imagem para o formato AVIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoavif/converttoavifplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to AVIF format.AV1 Image File Format is an image file format specification for " "storing images or image sequences compressed with AV1 in the ISOBMFF " "container format.See details about this format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter os dados " "das imagens para o formato TIFF.O formato TIFF (Tagged Image " "File Format) é um formato de ficheiros rasterizados para guardar imagens, " "conhecido entre os artistas digitais, a indústria de publicação e os " "fotógrafos.Veja mais detalhes sobre este formato nesta página." #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converter de RAW para PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Uma ferramenta para converter as imagens RAW para um contentor DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Generic tool can convert RAW images data to DNG format.The Digital Negative is a lossless RAW image format created by " "Adobe.See details about this format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter os dados " "das imagens RAW para o formato DNG.O Digital Negative é um " "formato de imagens RAW sem perdas criado pela Adobe.Veja mais " "detalhes sobre este formato nesta página." #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To HEIF" msgstr "Converter para HEIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Uma ferramenta para converter as imagens para o formato HEIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High " "Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and " "image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) " "and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image " "as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. " "HEIF also supports animation, and is capable of storing more information " "than an animated GIF at a small fraction of the size.See High " "Efficiency Image File Format for details." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila consegue converter os dados das " "imagens para o formato HEIF.O HEIF (High Efficiency Image File " "Format), também conhecido como HEIC (High Efficiency Image Coding), é um " "formato de ficheiros para imagens individuais e sequências de imagens. Foi " "desenvolvido pela Moving Picture Experts Group (MPEG) e argumenta que " "consegue armazenar o dobro da informação numa imagem HEIF face a uma imagem " "JPEG do mesmo tamanho, o que resulta numa imagem com melhor qualidade. O " "HEIF também suporta animações e é capaz de guardar mais informações do que " "num GIF animado com uma menor fracção do tamanho.Veja o High " "Efficiency Image File Format para obter mais detalhes." #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To JP2" msgstr "Converter para JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Uma ferramenta para converter imagens para o formato JPEG-2000" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 " "format.This is an image compression standard and coding system. " "It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 " "with the intention of superseding their original discrete cosine transform-" "based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based " "method.See details about this format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter os dados " "das imagens para o formato JPEG-2000.Este é um formato de " "compressão e codificação de imagens. Foi criado pelo comité do Joint " "Photographic Experts Group em 2000 com a intenção de substituir a sua norma " "JPEG original baseada na transformação de co-senos (criada em 1992) por um " "novo método recém-desenhado e baseado em funções de ondas.Veja " "mais detalhes sobre este formato nesta página." #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converter para JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Uma ferramenta para converter a imagem para o formato JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used " "method of lossy compression for digital images, particularly for those " "images produced by digital photography.See details about this " "format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter as imagens " "para o formato JPEG.O formato JPEG (Joint Photographic Experts " "Group) é um método bastante usado de compressão com perdas para imagens " "digitais, em particular para as produzidas por fotografias digitais.Veja mais detalhes sobre este formato nesta página." #: core/dplugins/bqm/convert/converttojxl/converttojxlplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To JXL" msgstr "Converter para JXL" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojxl/converttojxlplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to JXL format" msgstr "Uma ferramenta para converter a imagem para o formato JXL" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojxl/converttojxlplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-XL " "format.JPEG-XL is a royalty-free raster-graphics file format " "that supports both lossy and lossless compression. It is designed to " "outperform existing raster formats and thus to become their universal " "replacement.See details about this format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter os dados " "das imagens para o formato PNG.O formato PNG (Portable Network " "Graphics) é um formato de ficheiros rasterizados que suporta a compressão de " "dados sem perdas.Veja mais detalhes sobre este formato nesta página." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To PGF" msgstr "Converter para PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Uma ferramenta para converter a imagem para o formato PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image " "format that employs lossless and lossy data compression.See " "details about this format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter as imagens " "para o formato PGF.O formato PGF (Progressive Graphics File) é " "um formato de imagens rasterizadas baseadas em funções de ondas que aplica a " "compressão de dados com e sem perdas.Veja mais detalhes sobre " "este formato nesta página." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" "Se não resultar a conversão para PNG, então poderá ser devido à " "verificação do perfil de coes. Basta inserir a ferramenta de conversão de " "perfis de cores antes desta ferramenta e seleccione o perfil de cores " "desejado." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To PNG" msgstr "Converter para PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Uma ferramenta para converter a imagem para o formato PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format " "that supports lossless data compression.See details about this " "format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter os dados " "das imagens para o formato PNG.O formato PNG (Portable Network " "Graphics) é um formato de ficheiros rasterizados que suporta a compressão de " "dados sem perdas.Veja mais detalhes sobre este formato nesta página." #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converter para TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Uma ferramenta para converter imagens para o formato TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.The Tagged Image File Format is a computer file format for " "storing raster graphics images, popular among graphic artists, the " "publishing industry, and photographers.See details about this " "format from this page." msgstr "" "

    Esta ferramenta do Gestor da Fila de Lote poderá converter os dados das " "imagens para o formato TIFF.

    O formato TIFF (Tagged Image File Format) " "é um formato de ficheiros rasterizados para guardar imagens, conhecido entre " "os artistas digitais, a indústria de publicação e os fotógrafos.

    Veja " "mais detalhes sobre este formato nesta página.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttowebp/converttowebpplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert To WEBP" msgstr "Converter para WEBP" #: core/dplugins/bqm/convert/converttowebp/converttowebpplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert images to WEBP format" msgstr "Uma ferramenta para converter imagens para o formato WEBP" #: core/dplugins/bqm/convert/converttowebp/converttowebpplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can convert images data to WEBP format.WEBP is an image file format that Google has developed as a " "replacement for JPEG, PNG, and GIF file formats. WEBP yields files that are " "smaller for the same quality, or of higher quality for the same size. It " "supports both lossy and lossless compression, as well as animation and alpha " "transparency.See details about this format from this page." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote consegue converter os dados " "das imagens para o formato WEBP.O WEBP é um formato de " "ficheiros de imagens que a Google desenvolveu como substituto para os " "formatos de ficheiros JPEG, PNG e GIF. O WEBP gera ficheiros que são de " "tamanho menor para a mesma qualidade, ou de qualidade maior para o mesmo " "tamanho. Suporta a compressão com ou sem perdas, assim como as animações e a " "transparência com o alfa.Veja mais detalhes sobre este formato " "nesta página." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:93 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo do ficheiro de saída:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:96 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Igual à entrada" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Programa da Consola:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Indique o programa a executar. Use o $INPUT e o $OUTPUT para os nomes dos " "ficheiros de entrada / saída (com os caracteres especiais escapados). Estes " "serão substituídos antes da execução da linha de comandos." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: Estão disponíveis as variáveis de ambiente TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separadas por ;)." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:201 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Programa do Utilizador: Sem programa." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: File open error." msgstr "Programa do Utilizador: Erro de abertura do ficheiro." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:279 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Programa do Utilizador: Expirou o tempo-limite do programa." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:287 #, kde-format msgid "User Script: No error." msgstr "Programa do Utilizador: Sem erros." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:291 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Programa do Utilizador: Não foi possível iniciar o programa." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:297 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Programa do Utilizador: O processo estoirou." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:303 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Programa do Utilizador: O comando não foi encontrado." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:309 #, kde-format msgid "User Script: Error code returned %1." msgstr "Programa do Utilizador: O erro devolveu um código %1." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User Shell Script" msgstr "Programa da Consola do Utilizador" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Uma ferramenta para executar um programa de consola personalizado" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow " "stage.Script variables:Uses $INPUT and " "$OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). " "These would be substituted before shell execution.Uses " "$TITLE, $COMMENTS, $COLORLABEL, $PICKLABEL, " "$RATING and $TAGSPATH to handle digiKam properties." msgstr "" "Esta ferramenta de Gestão em Lote da Fila poderá executar programas do " "utilizador como uma etapa do processo.Variáveis do programa:Usa o $INPUT e o $OUTPUT para os nomes dos " "ficheiros de entrada / saída (com os caracteres especiais protegidos). Estes " "seriam substituídos antes da execução do comando.Usa o " "$TITLE, $COMMENTS, $COLORLABEL, $PICKLABEL, " "$RATING e $TAGSPATH para lidar com as propriedades do digiKam." #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Border" msgstr "Adicionar um Contorno" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Uma ferramenta para adicionar um contorno à volta das imagens" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images." "" msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá adicionar contornos " "decorativos à volta das imagens." #: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Texture" msgstr "Adicionar uma Textura" #: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to apply a texture over images" msgstr "Uma ferramenta para aplicar uma textura sobre as imagens" #: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can apply a texture over images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá aplicar uma textura " "sobre as imagens." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image." msgstr "" "Assinale isto se quiser que a marca-de-água use o tamanho indicado do tipo " "de letra ou da imagem, sem qualquer ajuste à imagem actual." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:191 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usar um Tamanho Absoluto" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:197 #, kde-format msgid "Watermark type: " msgstr "Tipo de marca-de-água: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:208 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Configuração da imagem" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Carregue para seleccionar a imagem de marca-de-água." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:227 #, kde-format msgid "Watermark image: " msgstr "Imagem da marca-de-água: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead." msgstr "" "Assinale isto se quiser que a marca-de-água ignore as suas próprias " "proporções, usando as da imagem como alternativa." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignorar as Proporções da Marca-de-Água" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Check this if you want watermark to be transparent." msgstr "Assinale isto se quiser que a marca-de-água seja transparente." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Add transparency to watermark image" msgstr "Adicionar transparência à imagem de marca-de-água." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #, kde-format msgid "Opacity of watermark" msgstr "Opacidade da marca-de-água" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:265 #, kde-format msgid "Opacity (%): " msgstr "Opacidade (%): " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Configuração do texto" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:279 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Indique aqui o seu texto de marca-de-água." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:280 #, kde-format msgid "Watermark text: " msgstr "Texto da marca-de-água: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:287 #, kde-format msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated." msgstr "" "escolher o tipo e estilo do texto, sendo o tamanho calculado automaticamente." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Set the font color to use here." msgstr "Indique aqui a cor da letra a usar." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Font color: " msgstr "Cor do tipo de letra: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Text opacity: " msgstr "Opacidade do texto: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Define a opacidade do texto da marca-de-água. 100 corresponde a um opaco " "completo, enquanto o 0 é completamente transparente." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text." msgstr "Assinale isto se quiser um fundo preenchido por detrás do texto." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usar um fundo" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:322 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background." msgstr "Indique aqui a cor do fundo da marca-de-água." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:323 #, kde-format msgid "Background color: " msgstr "Cor de fundo: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:328 #, kde-format msgid "Background opacity: " msgstr "Opacidade do fundo: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Define a opacidade do fundo da marca-de-água. O 100 é completamente opaco, " "enquanto o 0 é completamente transparente." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:344 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Localização Específica" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:345 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Repetição Sistemática" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:346 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Repetição Aleatória" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:347 #, kde-format msgid "Placement Type: " msgstr "Tipo de Colocação: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:355 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition." msgstr "" "Quando optar por ter a marca-de-água repetida várias vezes no campo de " "colocação, poderá indicar aqui a repetição." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densidade da repetição da marca-de-água (Desactivado no modo de " "\"Localização Específica\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement " "combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, " "180, 270 degrees)." msgstr "" "Quando optar por ter a marca-de-água repetida de forma aleatória no campo de " "colocação, poderá indicar aqui para rodar aleatoriamente a marca de água (0, " "90, 180, 270 graus)." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Orientação aleatória da marca-de-água (Activa apenas no modo de \"Repetição " "Aleatória\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Use isto para ter mais controlo sobre a dispersão da repetição da marca-de-" "água. Quanto maior o valor, mais esparsas ficarão as marcas-de-água. Use " "valores de vírgula flutuante, tipicamente entre 1,0 e 3,0. Também poderá ser " "inferior a 1,0" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Sparsity Factor: " msgstr "Factor de Dispersão: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item: placement position" msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item: placement position" msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@item: placement position" msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@item: placement position" msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@item: placement position" msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@item: placement position" msgid "Top center" msgstr "Superior ao centro" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@item: placement position" msgid "Bottom center" msgstr "Inferior ao centro" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:404 #, kde-format msgid "Placement Position: " msgstr "Posição da Colocação: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:409 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:410 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graus à dir" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:411 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:412 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graus à dir" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:413 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Rotação: " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:420 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Tamanho da marca-de-água, como uma percentagem do tamanho da imagem marcada." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:421 #, kde-format msgid "Size (%): " msgstr "Tamanho (%): " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:428 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Margem, em relação ao extremo na direcção X, como uma percentagem da imagem " "marcada." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:429 #, kde-format msgid "X margin (%): " msgstr "Margem em X (%): " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:436 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Margem, em relação ao extremo na direcção Y, como uma percentagem da imagem " "marcada." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:437 #, kde-format msgid "Y margin (%): " msgstr "Margem em Y (%): " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Watermark" msgstr "Adicionar uma Marca-de-Água" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Uma ferramenta para sobrepor uma imagem ou texto como marca-de-água visível" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá adicionar uma marca-" "de-água de texto sobre as imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-Vinheta" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Uma ferramenta para ajustar vinhetas nas fotografias" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá remover o efeito de " "vinheta das imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:59 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:77 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:63 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Uma suavidade igual a 0 não faz efeito, enquanto 1 ou maior determinam o " "raio da matriz do borrão Gaussiano que determina quanto é que se deverá " "borrar a imagem." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blur Image" msgstr "Borrar a Imagem" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to blur images" msgstr "Uma ferramenta para borrar as imagens" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This Batch Queue Manager tool can blur images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá borrar as imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixels Queimados" #: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Uma ferramenta para corrigir pixels queimados" #: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can fix hot pixels in images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá corrigir os pixels " "queimados nas imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:63 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:84 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:238 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Auto-Correcção da Lente" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:64 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corrigir automaticamente as distorções das lentes" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "A opção Usar os Meta-dados irá processar a informação das imagens " "seleccionadas para descobrir as funcionalidades relevantes das lentes." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:216 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Não é possível encontrar todas as informações das lentes para processar as " "correcções automáticas" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Auto-Correcção da Lente" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Uma ferramenta para corrigir automaticamente as distorções das lentes" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts " "over images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá corrigir " "automaticamente os artefactos das lentes sobre as imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Local Contrast" msgstr "Contraste Local" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Uma ferramenta para emular o mapeamento de tons" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá emular o mapeamento " "de tons sobre as imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Uma ferramenta para remover ruído de fotografias, com funções de ondas" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá reduzir o ruído nas " "imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Red Eye Correction" msgstr "Correcção de Olhos Vermelhos" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:61 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Uma ferramenta para detectar e corrigir automaticamente o efeito de olhos " "vermelhos" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá reduzir o efeito de " "olhos vermelhos nas imagens." #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:60 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:141 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visite a página Web do projecto CImg" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reduzir o Ruído Uniforme" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:65 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reduzir os Artefactos JPEG" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reduzir a Texturização" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui o filtro predefinido a usar no restauro de fotografias:

    Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores " "predefinidos.

    Reduzir o Ruído Uniforme: reduz os artefactos " "pequenos da imagem, como o ruído do sensor.

    Reduzir os Artefactos " "JPEG: reduz os artefactos de imagem maiores, como o mosaico da " "compressão JPEG.

    Reduzir a Texturização: reduz os artefactos de " "imagem, como a textura de papel ou os padrões Moire de uma imagem " "digitalizada.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Restoration" msgstr "Restauro" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" "Uma ferramenta para restaurar imagens segundo o algoritmo Greystoration" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá restaurar as imagens " "segundo o algoritmo Greystoration." #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sharpen Image" msgstr "Afiar a Imagem" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to sharp images" msgstr "Uma ferramenta para aumentar a nitidez das imagens" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This Batch Queue Manager tool can sharp images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá aumentar a nitidez " "das imagens." #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de Cores" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Uma ferramenta para aplicar os efeitos de cores" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá aplicar efeitos de " "cores sobre as imagens." #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:46 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Film Grain" msgstr "Grão de Filme" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to add film grain" msgstr "Uma ferramenta para adicionar grão de filme" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can add film grain over images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá adicionar grão de " "filme sobre as imagens." #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:97 #, kde-format msgid "Titles:" msgstr "Títulos:" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:99 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter title text here." msgstr "Indique aqui o texto do título." #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Captions:" msgstr "Legendas:" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:107 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter caption text here." msgstr "Indique aqui o texto da legenda." #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:112 #, kde-format msgid "Clean up and overwrite" msgstr "Limpeza e substituição" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you turn on this options, titles and captions will be cleaned and " "replaced by the new values,\n" "else old values will be merged with new values." msgstr "" "Se activar estas opções, os títulos e legendas serão limpos e substituídos " "pelos valores novos,\n" "caso contrário os valores antigos serão reunidos com os novos." #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptionsplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Assign Captions" msgstr "Atribuir as Legendas" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptionsplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to assign captions metadata to images" msgstr "Uma ferramenta para atribuir meta-dados das legendas às imagens" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptionsplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool will assign title and description " "metadata alternative values to images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote irá atribuir meta-dados com " "um título e uma descrição alternativos às imagens." #: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabels.cpp:98 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Legenda Recolhida:" #: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabels.cpp:103 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Legenda de Cores:" #: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabels.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabelsplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Assign Labels" msgstr "Atribuir as Legendas" #: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabelsplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to assign labels metadata to images" msgstr "Uma ferramenta para atribuir meta-dados das legendas às imagens" #: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabelsplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool will assign rating, or color, or pick " "label metadata values to images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote irá atribuir uma " "classificação ou cor, ou ainda extrair valores dos meta-dados nas legendas " "às imagens." #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntags/assigntagsplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Assign Tags" msgstr "Atribuir Marcas" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntags/assigntagsplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to assign tags metadata to images" msgstr "Uma ferramenta para atribuir meta-dados de marcas às imagens" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntags/assigntagsplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool will assign keyword hierarchies metadata " "values to images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote irá atribuir valores de meta-" "dados com hierarquias de palavras-chave às imagens." #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplicar o Modelo de Meta-Dados" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Uma ferramenta para aplicar o modelo de meta-dados às imagens" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images." "" msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá aplicar um modelo de " "meta-dados sobre as imagens." #: core/dplugins/bqm/metadata/qualitysort/qualitysortplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image Quality Sort" msgstr "Ordenação por Qualidade da Imagem" #: core/dplugins/bqm/metadata/qualitysort/qualitysortplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to assign pick label metadata by image quality" msgstr "" "Uma ferramenta para aplicar o modelo de meta-dados às imagens de acordo com " "a sua qualidade" #: core/dplugins/bqm/metadata/qualitysort/qualitysortplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool will assign a pick label metadata value " "by parsing image and estimate the quality." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá aplicar um valor de " "legenda específico, processando a imagem e fazendo uma estimativa da sua " "qualidade." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Exif:" msgstr "EXIF:" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item: exif namespace" msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item: exif namespace" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item: exif namespace" msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item: exif namespace" msgid "XPKeywords" msgstr "XPKeywords" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item: exif namespace" msgid "Comment and description" msgstr "Comentário e descrição" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Iptc:" msgstr "IPTC:" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item: iptc namespace" msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item: iptc namespace" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item: iptc namespace" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Xmp:" msgstr "XMP:" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "DigiKam image history" msgstr "Histórico de imagens do digiKam" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item: xmp namespace" msgid "Caption, Comment and Description" msgstr "Legenda, Comentário e Descrição" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Remover os Meta-dados: Não é a última ferramenta na lista." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Metadata" msgstr "Remover os Meta-Dados" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "" "Uma ferramenta para remover os meta-dados EXIF, IPTC ou XMP das imagens" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or " "Xmp from images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá remover os meta-dados " "como o EXIF, o IPTC ou o XMP das imagens." #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:43 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Ajuste de Hora" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:44 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Ajustar a Data/Hora da Imagem" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:46 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time Adjust" msgstr "Ajuste de Hora" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Uma ferramenta para ajustar a data/hora das imagens" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust time in images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar as datas/" "horas nas imagens." #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check metadata entry" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check metadata entry" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check metadata entry" msgid "Copyrights" msgstr "Copyright" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check metadata entry" msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de Utilização" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translate to:" msgstr "Traduzir para:" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Entries to Translate with %1:" msgstr "Itens a Traduzir com o %1:" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translateplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Translate Metadata" msgstr "Traduzir os Meta-Dados" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translateplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to translate strings from image metadata" msgstr "Uma ferramenta para traduzir os textos dos meta-dados da imagem" #: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translateplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can translate alternative language " "strings in Xmp metadata from images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote consegue traduzir os textos " "para línguas alternativas e guardá-los nos meta-dados XMP das imagens." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:92 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte Automático" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcular automaticamente as definições da área de recorte, processando os " "contornos de blocos pretos da imagem." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:349 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:145 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:100 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:105 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:358 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Escolha aqui a posição do canto superior esquerdo para recorte." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:115 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Escolha aqui a selecção de largura para o recorte." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:120 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:380 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Escolha aqui a selecção de altura para o recorte." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Uma ferramenta para recortar as imagens para uma dada região" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This Batch Queue Manager tool can crop images to a region." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá recortar as imagens " "numa região." #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item: orientation" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item: orientation" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flip:" msgstr "Inverter:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Uma ferramenta para inverter imagens na horizontal ou na vertical" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow " "stage." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá executar código da " "linha de comandos como um passo do processo." #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Tamanho Predefinido:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minúsculo (1 ponto)" msgstr[1] "Minúsculo (%1 pontos)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:153 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequeno (1 ponto)" msgstr[1] "Pequeno (%1 pontos)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:154 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Médio (1 ponto)" msgstr[1] "Médio (%1 pontos)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:155 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (1 ponto)" msgstr[1] "Grande (%1 pontos)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:156 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Maior (1 ponto)" msgstr[1] "Maior (%1 pontos)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:157 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 ponto)" msgstr[1] "Enorme (%1 pontos)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:159 #, kde-format msgid "Not enlarge small images" msgstr "Não aumentar as imagens menores" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:160 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usar um Tamanho Personalizado" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:161 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usar a Percentagem" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:163 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:243 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Pixels" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "" "Uma ferramenta para dimensionamento de imagens com um tamanho personalizado" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This Batch Queue Manager tool can resize images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá dimensionar as " "imagens." #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Usar a Orientação EXIF" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item: angle" msgid "90 degrees" msgstr "90 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item: angle" msgid "180 degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item: angle" msgid "270 degrees" msgstr "270 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item: angle" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to rotate images" msgstr "Uma ferramenta para rodar imagens" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This Batch Queue Manager tool can rotate images." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá rodar as imagens." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "Ficheiros HEIF sem perdas" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" "

    Comutar a compressão sem perdas das imagens HEIF.

    Se activar esta " "opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens HEIF.

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "Qualidade do HEIF:" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de qualidade das imagens HEIF:

    1: qualidade baixa " "(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)
    50: qualidade " "média
    75: boa qualidade (predefinição)
    100: qualidade " "alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)

    Nota: o HEIF não " "é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar esta opção.

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "HEIF loader" msgstr "Carregamento de HEIF" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "Um carregador de imagens com base no codificador da Libheif" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This library is not present on your system." msgstr "Esta biblioteca não está presente no seu sistema." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" "Esta biblioteca está disponível no seu sistema, com o suporte para uma " "profundidade de cor máxima de %1 bits." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" "Esta biblioteca está disponível no seu sistema, mas não é capaz de codificar " "a imagem com uma profundidade de cor adequada." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using Libheif codec.High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High " "Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and " "image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) " "and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image " "as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. " "HEIF also supports animation, and is capable of storing more information " "than an animated GIF at a small fraction of the size.Encoding " "HEIC is relevant of optional libde265 codec. %1See High " "Efficiency Image File Format for details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar a imagem com os codificadores " "da Libheif.O HEIF (High Efficiency Image File Format), também " "conhecido como HEIC (High Efficiency Image Coding), é um formato de " "ficheiros para imagens individuais e sequências de imagens. Foi desenvolvido " "pela Moving Picture Experts Group (MPEG) e argumenta que consegue armazenar " "o dobro da informação numa imagem HEIF face a uma imagem JPEG do mesmo " "tamanho, o que resulta numa imagem com melhor qualidade. O HEIF também " "suporta animações e é capaz de guardar mais informações do que num GIF " "animado com uma menor fracção do tamanho.A codificação do HEIC " "necessita do codificador opcional 'libde265'. %1Veja o High " "Efficiency Image File Format para obter mais detalhes." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:132 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "High efficiency image coding" msgstr "Codificação de imagens de alta eficiência" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:133 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:143 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:185 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:123 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:128 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:133 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:171 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:175 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:179 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:183 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:187 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:111 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:119 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:120 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:124 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:128 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:58 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info: can read file format" msgid "yes" msgstr "sim" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:135 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:145 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:188 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:124 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:129 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:134 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:172 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:176 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:180 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:184 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:188 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:112 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:120 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:125 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:129 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:61 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info: can write file format" msgid "yes" msgstr "sim" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:137 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:147 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:189 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:62 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info: cannot write file format" msgid "no" msgstr "não" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ImageMagick loader" msgstr "Carregamento do ImageMagick" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "Um carregador de imagens com base nos codificadores do ImageMagick" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using ImageMagick " "coders.ImageMagick is a free and open-source software suite for " "converting raster image and vector image files. It can read and write over " "200 image file formats.See ImageMagick documentation for details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar a imagem, usando os " "codificadores do ImageMagick.O ImageMagick é um pacote de " "aplicações livres e de código aberto para converter ficheiros de imagens " "rasterizadas e vectoriais. Poderá ler e gravar em mais de 200 formatos de " "imagens.Veja a documentação do ImageMagick para saber mais detalhes." #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:186 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:59 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info: cannot read file format" msgid "no" msgstr "não" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:76 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    O valor de qualidade das imagens JPEG:

    1: qualidade baixa " "(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)
    50: qualidade " "média
    75: boa qualidade (predefinição)
    100: qualidade " "alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)

    Nota: o JPEG é " "um formato de compressão de imagens com perdas.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Atenção: o JPEG é um formato de imagem comprimido com perdas." #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Sub-amostragem cromática:" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (boa qualidade)" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa qualidade)" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (pior qualidade)" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    A sub-amostragem de crominância reduz o tamanho do ficheiro, tirando para " "tal partido da menor sensibilidade do olho humano à resolução das cores. " "Quão perceptível é a diferença depende da imagem - as imagens grandes irão " "mostrar normalmente poucas ou nenhumas diferenças, enquanto as imagens bem-" "definidas com pixels de escala reduzida poderão perder algum do detalhe de " "cor mais fino.

    4:4:4 - Sem sub-amostragem de crominância, com " "maior qualidade mas menor compressão.

    4:2:2 - A crominância é " "reduzida a metade na horizontal, com compressão e qualidade médias.

    4:2:0 - A crominância é reduzida em blocos de 2x2, tendo uma " "alta compressão mas uma baixa qualidade.

    4:1:1 - A crominância " "é reduzida em blocos de 4x1, com uma compressão alta mas uma qualidade baixa." "

    Nota: o JPEG usa sempre compressão com perdas.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "JPEG loader" msgstr "Carregamento de JPEG" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "Um carregador de imagens com base no codificador da Libjpeg" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using Libjpeg codec.Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography. The degree of compression can be adjusted, " "allowing a selectable tradeoff between storage size and image quality.See Joint " "Photographic Experts Group documentation for details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar a imagem, usando o codificador " "da Libjpeg.O formato JPEG (Joint Photographic Experts Group) é " "um método bastante usado de compressão com perdas para imagens digitais, em " "particular para as produzidas por fotografias digitais. O grau de compressão " "poderá ser ajustado, permitindo um compromisso seleccionável entre o tamanho " "do armazenamento e a qualidade da imagem.Veja mais detalhes " "sobre este formato nesta " "página." #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:122 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:127 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sem perdas" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Comutar a compressão sem perdas das imagens JPEG 2000.

    Se activar " "esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens JPEG " "2000.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualidade JPEG 2000:" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de qualidade das imagens JPEG 2000:

    1: qualidade " "baixa (compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)
    50: " "qualidade média
    75: boa qualidade (predefinição)
    100: " "qualidade alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)

    Nota: " "o JPEG 2000 não é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar " "esta opção.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "Carregamento de JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "Um carregador de imagens com base no codificador da Libjasper" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using Libjasper codecThe JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, " "finalized in 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art " "compression techniques based on wavelet technology. Its architecture is " "useful for many diverse applications, including image archiving, security " "systems, digital photography, and medical imaging.See Joint Photographic Experts " "Group documentation for details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar a imagem, usando os " "codificadores do Libjasper.A norma JPEG (Joint Photographic " "Experts Group) 2000, finalizada em 2001, define um esquema de codificação da " "imagem que usa técnicas de compressão do estado-da-arte, baseadas na " "tecnologia de 'wavelets'. A sua arquitectura é útil para diversas " "aplicações, incluindo o arquivo de imagens, sistemas de segurança, " "fotografia digital e imagens médicas.Veja a documentação do Joint Photographic Experts " "Group para saber mais detalhes." #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:170 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Imagem JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:178 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "Transmissão em JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "Modelo de verificação do JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Ficheiros PGF sem perdas" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Comutar a compressão sem perdas das imagens PGF.

    Se activar esta " "opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens PGF.

    " #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualidade do PGF:" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de qualidade das imagens PGF:

    9: qualidade baixa " "(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)
    6: qualidade " "média
    3: boa qualidade (predefinição)
    1: qualidade " "alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)

    Nota: o PGF não " "é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar esta opção.

    " #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PGF loader" msgstr "Carregamento de PGF" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "Um carregador de imagens com base no codificador da Libpgf" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using Libpgf codec.The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file " "format, that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive " "coding features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's " "most suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and " "fast replacement of JPEG-2000.See Progressive Graphics File documentation for details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar a imagem, usando os " "codificadores da Libpgf.O formato Progressive Graphics File " "(PGF) é um formato de ficheiros de imagens eficiente que se baseia numa " "transformação por 'wavelets' discretos com funcionalidades de codificação " "progressiva. O PGF pode ser usado para compressões com e sem perdas. É mais " "adequado para imagens naturais. O PGF pode ser usado como um substituto " "muito eficiente e rápido do JPEG-2000.Veja a documentação do Progressive " "Graphics File para saber mais detalhes." #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Ficheiro de Imagem Progressiva" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngexportsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressão PNG:" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngexportsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Os valores de compressão das imagens PNG:

    1: compressão " "baixa (ficheiros grandes mas descompressão rápida - predefinição)
    5: compressão média
    9: compressão alta (tamanho pequeno de " "ficheiro mas descompressão lenta)

    Nota: O PNG é sempre um formato " "de compressão de imagens sem percas.

    " #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PNG loader" msgstr "Carregamento de PNG" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "Um carregador de imagens com base no codificador da Libpng" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using Libpng codec.Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format " "that supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, " "non-patented replacement for Graphics Interchange Format.See Portable " "Network Graphics documentation for details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar imagens, usando o codificador " "da Libpng.O formato PNG (Portable Network Graphics) é um " "formato de ficheiros rasterizados que suporta a compressão de dados sem " "perdas. O PNG foi desenhado como um substituto melhorado e não patenteado do " "formato GIF (Graphics Interchange Format).Veja mais detalhes " "sobre este formato nesta página." #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphics" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Lossless AVIF files" msgstr "Ficheiros AVIF sem perdas" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for AVIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG XL pictures.

    " msgstr "" "

    Comutar a compressão sem perdas das imagens AVIF.

    Se activar esta " "opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens AVIF.

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "AVIF quality:" msgstr "Qualidade do AVIF:" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for AVIF images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    99: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: AVIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de qualidade das imagens AVIF:

    1: qualidade baixa " "(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)
    50: qualidade " "média
    75: boa qualidade (predefinição)
    100: qualidade " "alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)

    Nota: o AVIF não " "é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar esta opção.

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Lossless JPEG XL files" msgstr "Ficheiros JPEG XL sem perdas" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG XL images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG XL pictures.

    " msgstr "" "

    Comutar a compressão sem perdas das imagens JPEG XL.

    Se activar " "esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens JPEG XL." "

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "JPEG XL quality:" msgstr "Qualidade do JPEG XL:" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG XL images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    99: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG XL is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de qualidade das imagens JPEG XL:

    1: qualidade baixa " "(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)
    50: qualidade " "média
    75: boa qualidade (predefinição)
    100: qualidade " "alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)

    Nota: o JPEG XL " "não é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar esta opção.

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "QImage loader" msgstr "Carregamento do QImage" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "Um carregador de imagens com base nos 'plugins' do QImage" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using QImage plugins " "from Qt Framework.See Qt Framework documentation for " "main native list of format supported.See KDE " "Framework documentation for extended list of formats supported." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar a imagem, usando os 'plugins' " "do QImage, da Plataforma do Qt.Veja a lista de formatos nativos " "suportados em documentação do Qt para saber mais detalhes.Veja a documentação das Plataformas do KDE para uma " "lista alargada dos formatos suportados." #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Lossless WEBP files" msgstr "Ficheiros WEBP sem perdas" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for WEBP images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress WEBP pictures.

    " msgstr "" "

    Comutar a compressão sem perdas das imagens WEBP.

    Se activar esta " "opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens WEBP.

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "WEBP quality:" msgstr "Qualidade do WEBP:" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for WEB images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    99: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: WEBP is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de qualidade das imagens WEBP:

    1: qualidade baixa " "(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)
    50: qualidade " "média
    75: boa qualidade (predefinição)
    100: qualidade " "alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)

    Nota: o WEBP não " "é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar esta opção.

    " #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "RAW loader" msgstr "Carregamento de RAW" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "Um carregador de imagens com base no codificador da Libraw" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using Libraw codec.A camera raw image file contains minimally processed data from " "the image sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, " "or other image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are " "not ready to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are " "processed by a raw converter in a wide-gamut internal color space where " "precise adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for " "storage, printing, or further manipulation. This often encodes the image in " "a device-dependent color space.See Raw Image File documentation for " "details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar a imagem, usando os " "codificadores da Libraw.Um ficheiro de imagem RAW de uma " "máquina fotográfica contém dados minimamente processados do sensor de imagem " "de uma câmara digital, de um digitalizador de películas de filme ou outro " "digitalizador de imagens. Os ficheiros RAW ainda não estão processados e, " "como tal, não estão prontos para ser impressos ou editados num aplicação de " "gráficos rasterizados. Os ficheiros RAW são processados por um conversor RAW " "num espaço de cores interno de gamute elevado, onde poderão ser aplicados " "ajustes precisos antes da conversão para um formato TIFF ou JPEG e o seu " "consequente armazenamento, impressão ou manipulação posterior. Este formato " "normalmente codifica a imagem num espaço de cores dependente do dispositivo." "Veja a documentação dos formatos de ficheiros RAW para saber " "mais detalhes." #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info: can write file format" msgid "no" msgstr "não" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffexportsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir ficheiros TIFF" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffexportsettings.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Comutar a compressão das imagens TIFF.

    Se activar esta opção, " "poderá reduzir o tamanho final do ficheiro da imagem TIFF.

    É usado um " "formato de compressão sem perdas (o Deflate) para gravar o ficheiro.

    " #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "TIFF loader" msgstr "Carregamento de TIFF" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "Um carregador de imagens com base no codificador da Libtiff" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin allows users to load and save image using Libtiff codec.Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer " "file format for storing raster graphics images, popular among graphic " "artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is widely " "supported by scanning, faxing, word processing, optical character " "recognition, image manipulation, desktop publishing, and page-layout " "applications.See Tagged Image File Format documentation for details." msgstr "" "Este 'plugin' permite carregar e gravar imagens, usando os " "codificadores da Libtiff.O formato TIFF (Tagged Image File " "Format) é um formato de ficheiros rasterizados para guardar imagens, " "conhecido entre os artistas digitais, a indústria de publicação e os " "fotógrafos. O TIFF é amplamente suportado pelos processadores de " "digitalização, fax, texto, reconhecimento óptico de caracteres, manipulação " "de imagens, publicação digital e em papel.Veja mais detalhes " "sobre este formato na documentação da Tagged Image File Format." #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:123 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tagged Image Format" msgstr "Formato da Imagem com Marcações" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:256 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajustar Curva" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajustar as Curvas" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can adjust the color curves from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá ajustar as curvas de cores " "das imagens." #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajuste de Curvas..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:192 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Este é o desenho do histograma do canal seleccionado da imagem original." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:200 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleccione aqui a intensidade das entradas do histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:201 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensidade da entrada." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleccione aqui a intensidade das saídas do histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensidade da saída." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de entrada do histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleccione aqui o valor de entrada de gama." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de entrada do histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensidade mínima de saída." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de saída do histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensidade máxima de saída." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de saída do histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:250 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:177 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Extractor de cor do tom de sombra de todos os canais" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:251 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada " "para definir o nível de entrada do Tom de Sombra, para os canais " "Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:185 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Extractor de cor de tons intermédios de todos os canais" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada " "para definir os níveis de entrada dos Tons Intermédios, para os " "canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:193 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Extractor de cor dos tons claros de todos os canais" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada " "para definir os níveis de entrada de Tons Claros, para os canais " "Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:290 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajusta todos os níveis automaticamente." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:291 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis serão ajustados " "automaticamente." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:238 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:222 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Repões os valores dos níveis do canal actual." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis do canal seleccionado " "de momento serão repostos nos valores predefinidos." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajustar os Níveis" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccione o Ficheiro de Níveis do Gimp a Carregar" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Não foi possível carregar os níveis Gimp de um ficheiro de texto." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Ficheiro de Níveis do Gimp a Gravar" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Não foi possível gravar os níveis Gimp para um ficheiro de texto." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajustar os Níveis" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Uma ferramenta para ajustar os níveis de cores" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can adjust the color levels from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá ajustar os níveis de cores da " "imagem." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajuste de Níveis..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Níveis Automáticos:

    Esta opção maximiza o intervalo de tons nos " "canais Vermelho, Verde e Azul. Ele procura a sombra da imagem e realça os " "valores-limite, ajustando os canais do Verde, Vermelho e Azul, de modo a " "ocupar um histograma completo.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizar:

    Esta opção dimensiona os valores de brilho, na imagem " "activa, de forma que o ponto mais escuro fica preto e o ponto mais claro " "fica no brilho máximo, sem alterar o seu matiz. Esta é normalmente uma " "\"correcção mágica\" das imagens que estão esbatidas ou deslavadas.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Equalizar:

    Esta opção ajusta o brilho das cores, em toda a imagem " "activa, de modo que o histograma do canal do valor é o mais plano possível, " "isto é, de modo que cada valor de brilho pareça ter o mesmo número de pixels " "que outro valor qualquer. Algumas das vezes o Equalizar funciona optimamente " "a melhorar o contraste de uma imagem. Noutras vezes, gera lixo. É uma " "operação muito poderosa, que tanto poderá fazer milagres numa imagem como " "destruí-la.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Esticar o Contraste:

    Esta opção melhora o contraste e o brilho dos " "valores RGB de uma imagem, esticando os valores mínimos e máximos no seu " "intervalo completo, ajustando todos os valores intermédios.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Exposição Automática:

    Esta opção melhora o contraste e o brilho dos " "valores RGB de uma imagem, esticando os valores mínimos e máximos no seu " "intervalo completo, ajustando todos os valores intermédios.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can adjust colors automatically from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens pode ser utilizada para ajustar " "automaticamente as cores da imagem." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Auto-Correction..." msgstr "Auto-Correcção de Cores..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brilho / Contraste / Gama" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá ajustar o Brilho / Contraste / " "Gama da imagem." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brilho/Contraste/Gama..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:187 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converter para Preto-e-Branco" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can convert image to black and white." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá converter a imagem para preto-e-" "branco." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Preto && Branco..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:170 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mistura de Canais" #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can mix color channels from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá misturar os canais de cores da " "imagem." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mistura de Canais..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can adjust color balance from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá ajustar o balanceamento de cores " "da imagem." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Balanceamento de Cores..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter para 8 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá converter a profundidade de cor " "para 8 bits." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter para 8 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 8 bits / cor / pixel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Se efectuar esta operação, irá reduzir a qualidade das cores da imagem. " "Deseja continuar?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá converter a profundidade de cor " "para 16 bits." #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter para 16 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 16 bits / cor / pixel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Negativo de Filme a Cores" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Intervalo de entrada do canal de cor vermelho." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:198 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Intervalo de entrada do canal de cor verde." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:203 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Intervalo de entrada do canal de cor azul." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Assinale para aplicar o balanceamento de cores incorporado do perfil de " "filme. Desligue se deseja aplicar vocês mesmo o balanceamento de cores." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Extractor de cor do ponto branco" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:233 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Com este botão, poderá recolher a cor da máscara laranja do negativo " "digitalizado. Representa o ponto branco do negativo ou o tom negro mais " "escuro da imagem positiva, após a inversão. É também o ponto de referência " "para aplicar o perfil do filme." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Repor o ponto branco." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Se carregar neste botão, o ponto branco é reposto com o branco puro." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Ajusta o ponto branco automaticamente." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se carregar neste botão, o ponto branco é calculado automaticamente a partir " "dos dados da imagem. Esta função necessita de alguma máscara laranja " "residual em torno da área exposta do negativo." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:267 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correcção da exposição." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Mova a barra para valores mais altos, até que o brilho máximo seja atingido " "sem saturar nenhum canal de cor. Use o histograma de saída para avaliar cada " "um dos canais." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "A análise linear de negativos de filme necessita da aplicação de uma curva " "de 'gama'. Os valores normais são 1,8 ou 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:669 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:370 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filme" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Color Negative Film" msgstr "Negativo de Filme a Cores" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Uma ferramenta para emular o filme de um negativo a cores" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can emulate color negative film from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá emular o filme de um negativo a " "cores." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo a Cores..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:164 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Ajustes de HSL" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá ajustar a Matiz / Saturação / " "Luminosidade da imagem." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can invert colors from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá inverter as cores da imagem." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:72 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:484 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informações..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:121 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espaço de Cores Actual:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversão de Perfis de Cores" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Uma ferramenta para converter uma imagem para um espaço de cores" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can convert image to a different color space." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá converter a imagem para um " "espaço de cores diferente." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Spaces" msgstr "Espaços de Cores" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversão do Espaço de Cores..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This image is not color managed." msgstr "Esta imagem não tem nenhuma gestão de cores." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Management is disabled..." msgstr "A Gestão de Cores está desactivada..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:80 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:541 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can adjust the white balance from image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá ajustar o balanceamento de " "branco da imagem." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Balanceamento de Branco..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:66 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:162 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Adicionar um Contorno" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Uma ferramenta para adicionar um contorno à volta das imagens" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can add decorative border around image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá adicionar um contorno decorativo " "à volta da imagem." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Adicionar um Contorno..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Esta é a antevisão do texto inserido na imagem. Poderá usar o rato para " "mover o texto para o local correcto." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Indique aqui o texto a inserir na sua imagem." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:151 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Indique aqui o tipo de letra a usar." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:164 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Alinhar o texto à esquerda" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:170 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Alinhar o texto à direita" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:176 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Alinhar o texto ao centro" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:182 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Alinhar o texto a um bloco" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:195 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:198 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 Graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:199 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:200 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 Graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleccione aqui a rotação de texto a usar." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indique aqui a cor da letra a usar." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleccione aqui a opacidade do texto a usar." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Adicionar um contorno" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Adiciona um contorno sólido em torno do texto com a cor de texto actual" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:224 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semi-transparente" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar um fundo semi-transparente do texto sob a imagem" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:317 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Indique aqui o seu texto." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:426 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Ferramenta de Inserção de Texto" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:439 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir um Texto" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Insert Text" msgstr "Inserir um Texto" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Uma ferramenta para inserir texto sobre uma imagem" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can insert text over an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá inserir texto sobre uma imagem." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir Texto..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:138 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Uma ferramenta para aplicar uma textura sobre uma imagem" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can apply a texture over an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá aplicar uma textura sobre uma " "imagem." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar Textura..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:71 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcção do Efeito-Vinheta" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcção do Efeito-Vinheta" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Uma ferramenta para corrigir o efeito de vinheta" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool correct vignetting from an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá corrigir o efeito de vinheta de " "uma imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correcção da Vinheta..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrão Gaussiano" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to blur an image" msgstr "Uma ferramenta para borrar uma imagem" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can blur an image." msgstr "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá borrar uma imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Borrar..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raio do Pincel:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" "Um raio igual a 0 não faz efeito, enquanto que valores iguais ou superiores " "a 1 determinam o raio do pincel que determina o tamanho das partes copiadas " "na imagem.\n" "Atalho :: [ e ]" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:146 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentagem do Borrão Radial:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:150 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Uma percentagem igual a 0 não faz efeito; os valores superiores a 0 " "representam um factor para misturar a cor de destino com a cor de origem. " "Isto é feito de forma radial, i.e., a parte interna do raio do pincel " "pertence totalmente à origem e a mistura com o destino é feita de forma " "gradual até à parte exterior do círculo." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:164 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" "Seleccionar o Ponto de Origem.\n" "Atalho: S" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" "Selecção Poligonal com Laço\n" "Atalho: L\n" "Para Continuar o polígono, carregue em L ou faça duplo-click\n" "Para Cancelar, carregue em ESC" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:186 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" "Mover a Imagem.\n" "Atalho: M" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" "Desfazer a operação de clonagem.\n" "Atalho: CTRL+Z" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" "Refazer a operação de clonagem.\n" "Atalho: CTRL+Y" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" "

    Como Usar:

    * Carregue em S para mudar para o modo de " "selecção da origem e seleccione o ponto de origem na imagem.
    * Carregue " "em S de novo para iniciar a clonagem.
    * Carregue em [ e " "] para mudar o tamanho do pincel.
    * Carregue em CTRL+Roda do " "rato para ampliar/reduzir.
    * Carregue em M para deslocar a " "imagem se a mesma for maior que a área visível.
    * Carregue em L " "para iniciar o modo de laço. Comece a desenhar o contorno do laço de forma " "contínua ou discreta, fazendo depois duplo-click ou carregando em L " "para fechar esse contorno.
    * Dentro do modo de laço, só poderá clonar " "dentro dessa região.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:342 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "Clone de cura" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Ferramenta de Clone de Cura" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Uma ferramenta para corrigir artefactos da imagem" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá corrigir os artefactos da " "imagem, através da clonagem da área." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Clone de Cura..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Este filtro pode ser utilizado para clonar uma parte de uma fotografia para " "apagar uma região indesejada." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:71 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixels Queimados" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:169 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correcção de Pixels Queimados" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can fix hot pixels from an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá corrigir pixels queimados de uma " "imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Pixels Queimados..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:96 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grelha" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:97 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Active esta opção para visualizar a grelha de correcção a aplicar." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá corrigir automaticamente os " "artefactos de lentes sobre uma imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Lens Auto-Correction..." msgstr "Auto-Correcção da Lente..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aqui pode ver uma antevisão em miniatura da correcção da distorção, aplicada " "a um padrão cruzado." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Este valor controla a quantidade de distorção. Os valores negativos corrigem " "a distorção por abaulamento da lente, enquanto os valores positivos corrigem " "a distorção de afunilamento." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:126 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Margem:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Este valor funciona como o comando principal, só que o controlo da Margem " "faz mais efeito nos extremos da imagem que no centro." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:143 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Este valor dimensiona o tamanho da imagem total." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Aclaramento:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Este valor ajusta o brilho nos cantos da imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:309 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorção de Lentes" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorção de Lentes" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Uma ferramenta para corrigir automaticamente as distorções das lentes" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá ajustar as distorções das lentes " "a partir de uma imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorção..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:160 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contraste Local" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá emular o mapeamento de tons " "sobre uma imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contraste Local..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can reduce noise in image." msgstr "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá reduzir o ruído na imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redução de Ruído..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Poderá ver aqui uma antevisão da selecção da imagem após a aplicação da " "redução de olhos vermelhos." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:176 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correcção de Olhos Vermelhos" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Red Eye" msgstr "Olhos Vermelhos" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can reduce red eye effect on image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá reduzir o efeito de olhos " "vermelhos sobre a imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Olhos Vermelhos..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Este filtro pode ser utilizado para corrigir olhos vermelhos numa foto. " "Seleccione uma região com olhos para utilizar esta acção." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:143 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtragem:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui o filtro predefinido a usar no restauro de fotografias:" "
    Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores " "predefinidos.
    Reduzir o Ruído Uniforme: reduz os artefactos " "pequenos da imagem, como o ruído do sensor.
    Reduzir os Artefactos " "JPEG: reduz os artefactos de imagem maiores, como o mosaico da " "compressão JPEG.
    Reduzir a Texturização: reduz os artefactos de " "imagem, como a textura de papel ou os padrões Moire de uma imagem " "digitalizada.
    Personalizado: Coloca as definições nos seus " "valores mais comuns, sendo totalmente personalizado.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:339 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauro" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Carregar" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:360 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de restauro de " "fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Não é possível configurar as opções do ficheiro de texto de restauro das " "fotografias." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Gravar" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Não é possível gravar as opções no ficheiro de texto de restauro das " "fotografias." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "Uma ferramenta para restaurar uma imagem com o algoritmo Greystoration" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá restaurar uma imagem com o " "algoritmo Greystoration." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauro..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Afiamento" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:276 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Não-Afiada" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:100 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Nova Focagem" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sharpen" msgstr "Afiamento" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Uma ferramenta para aumentar a nitidez de uma imagem" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can sharp an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá aumentar a nitidez de uma imagem." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Aumentar Nitidez..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a Imagem" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usar a Gestão de Cores na Impressão" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:92 #: core/libs/imgqsort/imagequalityconfselector.cpp:78 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuração..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    A Gestão de Cores está desactivada.

    Podê-la-á activar se carregar " "no botão \"Configuração\".

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:20 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:50 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rodar automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:75 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "A dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:90 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&m escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:100 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Ajustar a imagem à &página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:137 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar as páginas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:162 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Dimen&sionar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:203 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:230 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:235 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:240 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:251 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a Imagem" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to print an image" msgstr "Uma ferramenta para imprimir uma imagem" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can print an image." msgstr "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá imprimir uma imagem." #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a Imagem..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Esta é a antevisão do efeito de borrão, ao ser aplicado na fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:109 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Borrão por Ampliação" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:110 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Borrão Radial" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Borrão Distante" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:112 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão por Movimento" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Borrão Suave" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:114 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Borrão por Agitação" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:115 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Borrão de Foco" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Borrão Inteligente" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:117 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro Gelado" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui o efeito de borrão a aplicar à imagem.

    Borrão de " "Ampliação: borra a imagem ao longo de linhas radiais, partindo de um " "determinado ponto central. Isto simula o borrão de uma câmara de ampliação, " "dando deste modo à fotografia uma expressão dinâmica, como é visto " "normalmente nas fotos desportivas.

    Borrão Radial: borra a " "imagem, rodando os pixels em torno do ponto central indicado. Isto simula o " "borrão de uma câmara em rotação.

    Borrão Distante: borra a " "imagem de modo a simular o efeito de uma lente não focada. O objecto parece " "ficar distorcido para o fundo.

    Borrão de Movimento: borra a " "imagem, desviando os pixels na horizontal. Isto simula o borrão de uma " "câmara em movimento linear, i.e. como uma foto tirada num carro ou comboio.

    Borrão do Foco: borra os cantos da imagem para reproduzir a " "distorção por astigmatismo de uma lente.

    Borrão Suave: borra " "suavemente a imagem nos tons mais escuros e mais forte nos tons mais claros. " "Isto dá às fotografias um efeito de foco brilhante e de sonho (efeito de " "Hamilton). É ideal para criar retratos românticos, fotografias glamorosas ou " "para adicionar um brilho quente e subtil.

    Borrão por Agitação: " "borra a imagem aleatoriamente, movendo aleatoriamente os pixels, simulando o " "borrão de uma câmara em movimento arbitrário.

    Vidro Gelado: " "borra a imagem, simulando a filtragem de dispersão de luz através de um " "vidro gelado.

    Mosaico: divide a fotografia em células " "rectangulares e depois volta a criá-la, preenchendo essas células com o " "valor médio do pixel.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:144 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Defina aqui a distância do borrão em pixels." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:150 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:154 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Este valor controla o nível a usar com o efeito actual." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:370 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efeitos de Borrão" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blur Effects" msgstr "Efeitos de Borrão" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Uma ferramenta para aplicar efeitos de borrão a uma imagem" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can apply blur effects to an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá aplicar efeitos de borrão a uma " "imagem." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efeitos de Borrão..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:76 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:189 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:91 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Tamanho do lápis:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Escolha aqui o tamanho do lápis de carvão utilizado para simular a pintura." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:99 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizar:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:103 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Este valor controla o efeito de suavização do lápis por baixo da tela." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Desenho a Carvão" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Uma ferramenta para emular o desenho a carvão" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá emular o desenho a carvão sobre " "uma imagem." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Desenho a Carvão..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This is the color effects preview" msgstr "Esta é a antevisão do efeito de cores" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title: filter" msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title: filter" msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title: filter" msgid "Neon" msgstr "Néon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title: filter" msgid "Find Edges" msgstr "Encontrar as Arestas" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title: filter" msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Uma ferramenta para aplicar os efeitos de cores a uma imagem" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can apply color effects to an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá aplicar efeitos de cores sobre " "uma imagem." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Efeitos de Cores..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:97 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Esta é a antevisão do efeito de distorção, ao ser aplicada na fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Olhos de Peixe" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Remoinho" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:114 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico Hor." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico Vert." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:116 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:117 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Vários Cantos" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas Hor." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas Vert." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas em Bloco 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas em Bloco 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas Circulares 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas Circulares 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas Polares" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas Não-Polares" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Lado-a-Lado" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.

    Olhos de " "Peixe: Roda a foto em torno de uma forma esférica 3D para reproduzir o " "efeito normal em fotografia de 'Olho de Peixe'.

    Remoinho: roda " "a fotografia de modo a provocar um padrão em remoinho.

    Cilíndrico " "Hor.: roda a fotografia em torno de um cilindro horizontal.

    Cilíndrico Vert.: roda a fotografia em torno de um cilindro " "vertical.

    Cilíndrico H/V.: roda a fotografia em torno de 2 " "cilindros, um vertical e um horizontal.

    Caricatura: distorce a " "fotografia com um efeito de 'Olho de Peixe' invertido.

    Vários " "Cantos: divide a fotografia como um padrão com vários cantos.

    Ondas Horizontal: distorce a fotografia com ondas horizontais.

    Ondas Vertical: distorce a fotografia com ondas verticais.

    Ondas em Bloco 1: distorce a imagem em células e altera-a de " "modo a parecer que está a ser vista através de blocos de vidro.

    Ondas em Bloco 2: como o Ondas em Bloco 1, mas com outra versão " "da distorção por blocos de vidro.

    Ondas Circulares 1: distorce " "a fotografia com ondas circulares.

    Ondas Circulares 2: outra " "variante do efeito de Ondas Circulares.

    Coordenadas Polares: " "converte a fotografia de coordenadas rectangulares para polares.

    Coordenadas Não-Polares: Um efeito de coordenadas polares " "invertido.

    Mosaico: divide a fotografia em blocos quadrados e " "move-os aleatoriamente dentro da imagem.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:154 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aqui o nível do efeito." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:160 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteração:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:164 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Este valor controla as iterações a usar para os efeitos de Ondas, Mosaico e " "Néon." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:334 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efeitos de Distorção" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Distortion Effects" msgstr "Efeitos de Distorção" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Uma ferramenta para aplicar efeitos de distorção sobre uma imagem" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can apply distortion effects to an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá aplicar efeitos de distorção " "sobre uma imagem." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efeitos de Distorção..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:80 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Escolha aqui a profundidade do efeito de elevação da imagem." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:167 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Uma ferramenta para gravar uma imagem em relevo" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can emboss an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá gravar uma imagem em relevo." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Elevar..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:146 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grão de Filme" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Uma ferramenta para adicionar grão de filme sobre uma imagem" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can add film grain over an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá adicionar grão de filme sobre " "uma imagem." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Adicionar Grão de Filme..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:88 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Tamanho do pincel:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Escolha aqui o tamanho do pincel utilizado para simular a pintura a óleo." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:96 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizar:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:100 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Este valor controla o efeito de suavização do pincel por baixo da tela." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Uma ferramenta para emular uma pintura a óleo" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can emulate oil painting over an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá emular uma pintura a óleo sobre " "uma imagem." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a Óleo..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:83 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Esta é a antevisão do efeito de Pingos de Chuva.

    Nota: se tiver " "seleccionado previamente uma parte da imagem no editor, esta parte não será " "utilizada pelo filtro. Poderá usar isto para desactivar o efeito de Pingos " "de Chuva numa cara de uma pessoa, por exemplo.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:102 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tamanho do pingo:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Defina aqui o tamanho do pingo de chuva." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:110 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:114 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingos de chuva." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:118 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Olho de peixe:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:122 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Este valor é o coeficiente de distorção óptica do efeito de olho de peixe." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:229 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Pingo de Chuva" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Raindrops" msgstr "Pingos de Chuva" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Uma ferramenta para adicionar pingos de chuva sobre uma imagem" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can add rain drops over an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá adicionar pingos de chuva sobre " "uma imagem." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Pingos de Chuva..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte Automático" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Uma ferramenta de recorte automático de uma imagem" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner " "black border, generated while panorama stitching for example." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá recortar automaticamente uma " "imagem, detectando o contorno preto interno, gerado ao recortar o panorama, " "por exemplo." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Recorte &Automático" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Esta opção pode ser utilizada para recortar automaticamente a imagem." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:193 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:349 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporções de tamanho" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:194 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Active esta opção para manter as proporções de tamanho da imagem com as " "novas dimensões." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:197 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Largura (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:360 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Defina aqui a largura nova da imagem em pixels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altura (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Defina aqui a largura nova da imagem em pixels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Largura (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Largura nova da imagem em percentagem (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Altura nova da imagem em percentagem (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Indique aqui a percentagem de escala ciente do conteúdo que deseja." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:258 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Adicionar máscaras de peso" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Active esta opção para adicionar máscaras de supressão e preservação." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Máscara de supressão do peso:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Desenhar uma máscara de supressão" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Carregue neste botão para desenhar as zonas da imagem que são menos " "importantes. Estas serão apagadas ao reduzir a imagem e serão duplicadas ao " "aumentá-la." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Máscara do peso de preservação:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Desenhar uma máscara de preservação" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Carregue neste botão para desenhar as zonas da imagem que deseja preservar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Máscara de limpeza:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Máscara de limpeza" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:296 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Carregue neste botão para apagar regiões da máscara." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:305 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Indique aqui o tamanho da caneta usada na pintura das máscaras." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:325 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma do gradiente de brilho" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:326 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Soma dos valores absolutos dos gradientes de brilho" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absoluto do gradiente de brilho" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma do gradiente de luminosidade" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Soma dos valores absolutos dos gradientes de luminosidade" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absoluto do gradiente de luminosidade" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher uma função de gradiente. Esta função é usada " "para saber quais os pixels a remover ou a manter." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Preservar os Tons de Pele" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Active esta opção para preservar os pixels que se assemelhem a um tom de " "pele." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:351 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidez global das linhas:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Use este valor para dar um peso negativo às linhas não-rectas. Poderá ser " "útil para evitar distorções, em alguns casos, ou para evitar desníveis pela " "remoção de pixels (é melhor usar valores baixos, nesse caso). Esta opção " "aplica-se à camada seleccionada inteira, caso não seja usada nenhuma máscara " "de rigidez. Nota: o peso é proporcional à diferença da coordenada " "transversal entre dois pontos sucessivos, elevada à potência 1,5, somando o " "valor da linha." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:364 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Número máximo de passos transversais:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher o passo transversal máximo que os pontos nas " "linhas poderão ter. No algoritmo normal, que corresponde ao valor " "predefinido do passo = 1, cada pixel numa linha poderá ser desviado, no " "máximo, de um pixel em relação aos seus vizinhos. Isto implica que as linhas " "poderão formar um ângulo máximo de 45 graus em relação à sua linha de base. " "Se aumentar o valor do passo, poderá ultrapassar este limite, mas poderá " "levar à introdução de desníveis e outros artefactos. Para balancear essa " "situação, poderá usar a opção da rigidez." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:378 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frequência de mudança de lado:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante este processo, em cada passo, a recta óptima a ser ajustada é " "escolhida com base no valor de relevância de cada pixel. Contudo, se " "existirem duas rectas equivalentes (o que poderá acontecer quando grandes " "partes da imagem têm a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolhe sempre " "as rectas de um lado, o que poderá ser um problema (p.ex., um objecto " "centrado na imagem original poderá não ficar mais centrado na imagem " "resultante). Para ultrapassar esse efeito, existe esta opção para mudar " "automaticamente o lado favorito durante a escala, em detrimento de uma " "performance ligeiramente pior." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:394 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordem de Dimensionamento:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primeiro na horizontal" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primeiro na vertical" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Poderá indicar aqui se deseja dimensionar primeiro na horizontal ou na " "vertical." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:417 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Tamanho-alvo" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentagem de escala ciente do conteúdo" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Configuração da Máscara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Função de energia" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:480 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala Líquida" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala Líquida" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Uma ferramenta para dimensionar uma imagem com a análise do conteúdo" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can resize an image with content analysis." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá dimensionar uma imagem com a " "análise do conteúdo." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Escala Líquida..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Esta é a antevisão da operação de rotação livre. Se mover o cursor do rato " "nesta antevisão serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e " "vertical, para o guiar ao ajustar o ângulo de rotação. Carregue no botão " "esquerdo do rato para congelar a posição das linhas tracejadas." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:115 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:121 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:120 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova largura:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:120 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:337 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:338 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:122 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:126 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:252 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:253 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:121 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:319 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:320 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgid " px" msgstr " pontos" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:124 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleccione um ponto no item de antevisão; carregue depois neste botão para " "atribuir o ponto de correcção automática." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Ajuste" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Corrija a rotação das suas imagens automaticamente, atribuindo dois " "pontos no item de antevisão e carregando em Ajustar.
    Lembre-se " "que poderá ajustar tanto as linhas horizontais como as verticais.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:208 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Ajuste Automático" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:346 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotação Livre" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Carregue para definir" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Rotation" msgstr "Rotação Livre" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Uma ferramenta para rodar uma imagem" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá rodar uma imagem com um ângulo " "arbitrário." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotação Livre..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Rotação Livre - Definição do Ponto 1" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Rotação Livre - Definição do Ponto 2" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Rotação Livre - Ajuste Automático" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Esta é a antevisão da operação de transformação de perspectiva. Pode usar o " "rato para arrastar o canto para ajustar a área de transformação da " "perspectiva." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ângulos (em graus):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Superior direito:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:137 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:139 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior direito:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Desenhar a antevisão ao mover" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Desenhar a grelha" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Inverter a transformação" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Uma ferramenta de ajuste em perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can adjust perspective from an image." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá ajustar a perspectiva de uma " "imagem." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Ajuste de Perspectiva..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Ferramenta de Ajuste de Perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Ajuste de Perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:207 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1129 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1135 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Corte em Rácio de Aspecto" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Pode ver aqui a antevisão do corte por proporção de dimensões. Pode " "utilizar o rato para mover e mudar o tamanho da área de corte.

    Mantenha carregado o CTRL para mover também o canto oposto.

    Mantenha carregado o SHIFT para mover o canto mais próximo para " "a posição do cursor do rato.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Aspecto Máximo" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:239 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Escolhe a área de selecção como o tamanho máximo de acordo com a proporção " "actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:269 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informação do Recorte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:275 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporções:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:290 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:861 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formato DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:291 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:862 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Número Dourado" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:292 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:863 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Proporção Actual" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:293 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:864 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui a sua proporção de dimensões restrita para o recorte. A " "ferramenta de Recorte Proporcional usa uma proporção relativa. Significa que " "é a mesma, quer use centímetros ou polegadas, e que não indica o tamanho " "físico.

    Poderá ver em baixo uma lista de correspondências de papéis " "fotográficos tradicionais e de recortes proporcionais:

    2:3: " "10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", " "4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", " "16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: " "21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: os monitores panorâmicos normais " "(p.ex., 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: tamanhos " "panorâmicos comuns

    16:9: ecrãs de TV normais (de alta " "definição)

    O Formato DIN A do papel usa a proporção 1:1,414

    A Proporção Dourada é de 1:1,618. Uma composição que siga esta " "regra é considerada visualmente harmoniosa, mas poder-se-á não adaptar à " "impressão em papel fotográfico normal.

    A Proporção Actual " "determina as proporções a partir da imagem aberta neste momento.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:320 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecto exacto" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:321 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Active esta opção para forçar o recorte proporcional exacto." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:323 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleccione aqui a orientação das proporções de tamanho restritas." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Active esta opção para definir automaticamente a orientação." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporção personalizada:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Seleccione aqui o numerador personalizado da proporção." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Seleccione aqui o denominador personalizado da proporção." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:377 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Configura a posição da largura no centro." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:389 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Configura a posição da altura no centro." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:415 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Configuração do Recorte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label: guide lines" msgid "Form:" msgstr "Formato:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:424 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regra dos Terços" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Método Diagonal" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:426 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triângulos Harmoniosos" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Média Dourada" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Com esta opção pode mostrar as guias que o ajudam a compor a sua fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Secções douradas" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:435 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Active esta opção para mostrar as secções douradas." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Secções da espiral dourada" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Active esta opção para mostrar as secções espirais douradas." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral dourada" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Active esta opção para mostrar a guia espiral dourada." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triângulos dourados" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Active esta opção para mostrar os triângulos dourados." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Active esta opção para inverter as guias na horizontal." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Active esta opção para inverter as guias na vertical." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Cor e largura:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Escolha aqui a cor usada para desenhar as guias de composição." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:459 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Escolha aqui a largura em pixels usada para desenhar as guias de composição." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:478 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guias de Composição" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:831 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte Proporcional" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Uma ferramenta para recortar de forma proporcional uma imagem" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can crop an image with ratio." msgstr "" "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá recortar uma imagem de forma " "proporcional." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte por Proporções de Tamanho..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:303 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:305 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Resoluções Predefinidas:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Original (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Minúscula (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Pequena (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Média (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Grande (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Muito Grande (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:332 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Carta (8,5 x 11 pol)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 pol" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 pol" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 pol" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 pol" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Defina aqui a altura nova da imagem em pixels." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Defina aqui a largura nova da imagem em percentagem." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Defina aqui a altura nova da imagem em percentagem." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:391 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " Pixel/Polegada" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "A nova resolução da imagem em pixels/polegada." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurar a fotografia (lento)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Active esta opção para escalar apenas uma imagem para um tamanho enorme. " "Atenção: este processo poderá levar algum tempo." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: Use o Modo de Restauro para escalar apenas uma imagem para um " "tamanho enorme. Atenção: este processo poderá levar algum tempo." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:629 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:203 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "pol" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:894 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:417 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Carregar" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:934 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração de dimensionamento." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de " "dimensionamento de fotografias." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Gravar" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto de dimensionamento." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Resize Image" msgstr "Dimensionar a Imagem" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "A tool to resize an image" msgstr "Uma ferramenta para dimensionar uma janela" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "This Image Editor tool can resize an image." msgstr "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá dimensionar uma imagem." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "Dimensiona&r..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Esta é a antevisão da operação de inclinação da imagem. Se mover o cursor do " "rato nesta antevisão será desenhada uma linha tracejada vertical e " "horizontal para o guiar no ajusta de operação de inclinação. Carregue no " "botão direito do rato para trancar a posição das linhas tracejadas." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:128 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ângulo horizontal principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:132 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "O ângulo de inclinação principal horizontal, em graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ângulo horizontal fino:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal horizontal, " "para fazer ajustes finos." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:140 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ângulo vertical principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:144 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "O ângulo de inclinação principal vertical, em graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:146 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ângulo vertical fino:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal vertical, " "para fazer ajustes finos." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "'Anti-Aliasing'" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opção para processar um filtro de 'anti-aliasing' (suavização) " "para suavizar a imagem inclinada. Quando isto acontecer, a imagem ficará " "ligeiramente borrada." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Ferramenta de Inclinação" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shear Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to shear an image" msgstr "Uma ferramenta para inclinar uma imagem" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This Image Editor tool can shear an image." msgstr "Esta ferramenta do Editor de Imagens poderá inclinar uma imagem." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Inclinar..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "'Scanner' Digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Uma ferramenta de aquisição de imagens com um 'scanner' digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite adquirir novas imagens de um 'scanner' digital.

    Muitos dos dispositivos de digitalização são suportados através da " "biblioteca Sane.

    A imagem de destino poderá ser pós-processada com " "recortes e rotações.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar do 'Scanner'..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "" "There is no scanner device available.\n" "Please check your configuration" msgstr "" "Não está disponível nenhum dispositivo de digitalização.\n" "Verifique por favor a sua configuração" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Cannot open scanner device \"%1\".\n" "Please check your configuration" msgstr "" "Não é possível aceder ao dispositivo de digitalização \"%1\".\n" "Verifique por favor a sua configuração" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scan Image" msgstr "Digitalizar a Imagem" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Digitalizar as Imagens" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:167 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do Ficheiro da Nova Imagem" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato Desconhecido" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Save File" msgstr "Não é Possível Gravar o Ficheiro" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro\n" "\"%1\" em\n" "\"%2\"." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:244 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2277 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "A gravar o ficheiro %1 - " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Not Saved" msgstr "Ficheiro Não Gravado" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Não é possível gravar o ficheiro \"%1\"" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de Geo-Localização" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostrar as posições marcadas como favoritos no mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "One map" msgstr "Um mapa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dois mapas - horizontal" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dois mapas - vertical" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar a mais antiga primeiro" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar a mais recente primeiro" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item: map tool" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item: map tool" msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlador de GPS" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@item: map tool" msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfazer/Refazer" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item: map tool" msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geo-Codificação Inversa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@item: map tool" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@item: map tool" msgid "KML Export" msgstr "Exportação para KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading metadata -" msgstr "A carregar os meta-dados -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Tem 1 imagem modificada." msgstr[1] "Tem %1 imagens modificadas." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Desejaria gravar as alterações que fez a elas?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving changes -" msgstr "A gravar as alterações -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:990 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:381 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:386 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:244 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:244 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:816 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:840 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:461 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:570 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:362 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:429 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:492 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1003 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1229 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:608 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:404 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:243 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:411 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:247 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:380 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:746 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:442 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:451 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:489 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:526 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1018 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:248 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:348 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save some information:" msgstr "Não foi possível gravar algumas informações:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Geolocation" msgstr "Editar a Localização Geográfica" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:124 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:589 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:128 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:590 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:596 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:142 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:595 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "# de satélites" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:148 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:594 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipo de correcção" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-D" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-D" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:154 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:593 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:439 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Os detalhes mudaram" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Geolocation Edit" msgstr "Editor de Geo-Localização" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Uma ferramenta para editar a localização geográfica dos itens" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to change geolocation information from items.\n" "\n" "This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is " "also available through web services.\n" "\n" "This tool has also an export function to KML to store map traces in Google " "format.\n" "\n" "Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize " "geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device." msgstr "" "Esta ferramenta permite modificar a informação de localização geográfica dos " "itens.\n" "\n" "Esta ferramenta poderá editar os dados de GPS, manualmente ou através de um " "mapa. Também está disponível a localização geográfica inversa através de " "serviços Web.\n" "\n" "Esta ferramenta também é uma função de exportação para KML, para guardar o " "trajecto no mapa no formato da Google.\n" "\n" "Finalmente, esta ferramenta é capaz de ler um trajecto de GPS de um " "dispositivo para sincronizar a localização geográfica dos itens, caso a sua " "câmara não tenha um dispositivo de GPS incorporado." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Editar a Localização Geográfica..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Não foi possível ler a imagem '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:124 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "O formato da imagem '%1' é desconhecido" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Erro ao ler a imagem '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:216 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível gravar a imagem '%1' em '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:220 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Criação da imagem '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Criação do marcador '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:331 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível gravar o ícone da imagem '%1' em '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:335 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Criação do ícone '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:362 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro GPX." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Não foi possível processar o ficheiro GPX %1." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:377 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "O ficheiro GPX %1 não tem um registo de data-hora para usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:385 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Trajectos" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:489 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Não existem dados de posição para '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:504 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro para escrita" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:517 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mover o %1 para a pasta final %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:521 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Não é possível mover os dados para a pasta de destino" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:531 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "O relatório abaixo foi gerado durante o processamento do ficheiro KML:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item: linetrack over the map" msgid "Track" msgstr "Trajecto" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item: points over the map" msgid "Points" msgstr "Pontos" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item: point coordinates" msgid "Point" msgstr "Ponto" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferências do Destino" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo de Destino" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destino &local ou Web usado pelo Google Earth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destino na Web usado pelo Google Maps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Ao usar o Google Maps, todas as imagens deverão ter URL's completos, os " "ícones ficarão quadrados e, ao desenhar um trajecto, só é exportado o " "trajecto da linha." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitude da Imagem:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "assente no chão" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:85 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativo ao chão" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Define como é que as imagens são apresentadas

    assente no chão (por " "omissão)
    Indica para ignorar a definição da altitude
    relativo ao chão
    Define a altitude do elemento em relação à " "elevação real do chão de um dado local.
    absoluto
    Define a " "altitude da coordenada em relação ao nível do mar, independentemente da " "elevação real do terreno abaixo do elemento.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Pasta de Destino:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Directory in Which to Save the KML File and Pictures" msgstr "Seleccione uma Pasta na Qual Gravar o Ficheiro KML e as Imagens" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Local de Destino:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Tamanho dos Ícones:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Tamanho da Imagem:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Trajectos do GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Desenhar o Trajecto do GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Ficheiro GPX:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato de Intercâmbio de GPS (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccione o Ficheiro GPX a Carregar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso-Horário:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Define o fuso-horário da máquina quando a fotografia foi tirada, para que as " "datas do GPS sejam convertidas para corresponder à hora local" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Largura do Trajecto:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Cor do Trajecto:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacidade (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitude do Trajecto:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Define como é que os pontos são apresentados

    assente no chão (por " "omissão)
    Indica para ignorar a definição da altitude
    relativo ao chão
    Define a altitude do elemento em relação à " "elevação real do chão para um dado local.
    absoluto
    Define a " "altitude da coordenada em relação ao nível do mar, independentemente da " "elevação real do terreno por baixo do elemento.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Gerar o ficheiro KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:308 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:309 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 imagem ajustada para '%2'" msgstr[1] "%1 imagens ajustadas para '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Limpar os resultados da pesquisa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Manter os resultados das pesquisas antigas ao efectuar uma pesquisa nova." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Comutar a visibilidade dos resultados da pesquisa no mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:188 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mover as imagens seleccionadas para esta posição" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Remover da lista de resultados" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccione o serviço que deseja usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:221 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Failed" msgstr "A Pesquisa Foi Mal-Sucedida" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "A sua pesquisa foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 imagem movida para '%2'" msgstr[1] "%1 imagens movidas para '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de Meta-Dados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Edit EXIF" msgstr "Editar o EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Edit IPTC" msgstr "Editar o IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Edit XMP" msgstr "Editar o XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os Meta-Dados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:85 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:83 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Adicionar um valor novo à lista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:84 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Remover o valor actualmente seleccionado da lista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:85 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substituir o valor actualmente seleccionado da lista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:101 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Este campo está limitado a:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:103 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 carácter.

    " msgstr[1] "

    %1 caracteres.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:291 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:346 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:450 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:439 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:132 #: core/libs/widgets/text/dplaintextedit.cpp:394 #: core/libs/widgets/text/dtextedit.cpp:394 #, kde-format msgid "%1 character left" msgid_plural "%1 characters left" msgstr[0] "falta %1 carácter" msgstr[1] "faltam %1 caracteres" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:81 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleccione aqui o atributo editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Fundo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Funcionalidade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Histórico" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Obituário" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinião" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Questionários e Sondagens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listagens e Tabela de Resultados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informação da barra lateral e de suporte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrição Literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Da Cena" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualização" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Envolvência" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Anúncio de Imprensa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of content." msgstr "Defina aqui a descrição do atributo editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:136 #, kde-format msgid " This field is limited to " msgstr " Este campo está limitado a " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 character." msgid_plural "%1 characters." msgstr[0] "%1 carácter." msgstr[1] "%1 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the editorial description" msgstr "Defina aqui a descrição editorial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:85 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brilho (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Seleccione aqui o valor de ajuste do brilho em unidades APEX, usado pela " "máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:95 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Controlo do Ganho:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:97 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:98 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Baixo ganho para valores altos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Alto ganho para valores altos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:100 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Baixo ganho para valores baixos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Alto ganho para valores baixos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Seleccione aqui o grau de ajuste do ganho global da imagem, usado pela " "máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:207 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:85 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Suave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Seleccione aqui a direcção do processamento do contraste, aplicada pela " "máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:117 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Seleccione aqui a direcção do processamento da saturação, aplicada pela " "máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Grau de Detalhe:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Suave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Seleccione aqui a direcção do afiamento (aumento de definição), aplicada " "pela máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:137 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Desenho personalizado:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Processo normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Processo personalizado" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Defina aqui a utilização de processamentos especiais sobre os dados da " "imagem, como a visualização direccionada para o resultado final." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:98 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the original document name." msgstr "Defina aqui o nome original do documento." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Defina aqui o nome do documento de onde esta imagem foi digitalizada. Este " "campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:108 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrição (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the image description." msgstr "Indique aqui a descrição da imagem." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:112 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Defina aqui a descrição da imagem. Este campo está limitado a caracteres " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:117 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the author's name." msgstr "Seleccione aqui o nome do autor." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name separated by semi-colons. This field is " "limited to ASCII characters." msgstr "" "Defina aqui o nome dos autores da imagem, separados por pontos-e-vírgula. " "Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:126 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the copyright owner." msgstr "Defina aqui o detentor dos direitos de cópia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Defina aqui o detentor dos direitos de cópia da imagem. Este campo está " "limitado a caracteres ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:135 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the image's caption." msgstr "Defina aqui a legenda da imagem." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Defina aqui o título da imagem. Este campo não tem limite. Será usada a " "codificação UTF8 para gravar o texto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizar a secção do Comentário do JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizar o título do XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:145 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 characters)" msgstr "Sincronizar o título do IPTC (atenção: limitado a 2000 caracteres)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Note: Exif " "text tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: as marcas de texto do EXIF com (*) só suportam caracteres ASCII que possam ser impressos." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:110 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e hora da criação" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Sub-segundos da criação" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizar a data de criação do XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:123 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizar a data de criação do IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:127 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:154 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Sincronizar a data de criação como hoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Defina aqui a data e hora de criação da imagem. Neste padrão, é a data e " "hora em que o ficheiro foi modificado." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Defina aqui as fracções de segundos da data e hora de criação da imagem." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e hora do original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:142 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Sub-segundos do original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:155 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Definir a data original como hoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Defina aqui a data e hora em que os dados da imagem original foram gerados. " "Para uma máquina digital, é a data e hora em os dados da imagem foram " "gravados nela." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Defina aqui as fracções de segundos para a data e hora em que os dados da " "imagem original foram gerados." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:167 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e hora de digitalização" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Sub-segundos de digitalização" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:181 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:133 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Definir a data de digitalização como hoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Defina aqui a data e hora em que a imagem foi gravada como dados digitais. " "Se, por exemplo, uma imagem foi capturada por uma máquina digital, e o " "ficheiro foi gravado ao mesmo tempo, então a data e hora do Original e da " "Digitalização terão os mesmos valores." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Defina aqui as fracções de segundos para a data e hora em que a imagem foi " "gravada como dados digitais." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:123 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricante do dispositivo (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:127 #, kde-format msgid "Set here the manufacturer name" msgstr "Defina aqui o nome do fabricante" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Defina aqui o fabricante do equipamento de entrada da imagem usado para " "tirar a fotografia. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modelo do dispositivo (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the model name" msgstr "Defina aqui o nome do modelo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Defina aqui o modelo do equipamento de entrada da imagem usado para tirar a " "fotografia. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:143 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:145 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Digitalizador de filme" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Digitalizador por reflexão" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:147 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Máquina fotográfica digital" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:148 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Seleccione aqui o tipo de equipamento de imagem usado para tirar a " "fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Warning: ExifMakernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Atenção: As notas do fabricante " "do EXIF podem ficar ilegíveis, se você tiver definido uma descrição inválida " "do fabricante/modelo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:163 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo de exposição (segundos):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Active esta opção para definir o tempo de exposição da imagem, dado em " "segundos." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:181 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa de exposição:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:183 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Não definido" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:185 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:186 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:188 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa criativo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa de acção" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modo de retrato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisagem" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleccione aqui o programa usado pela máquina para definir a exposição, " "quando a imagem foi tirada." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modo de exposição:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:201 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Delimitação automática" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleccione aqui o modo usado pela máquina para definir a exposição, quando a " "imagem foi tirada. No modo de escolha automática, a máquina fotográfica tira " "uma série de imagens da mesma cena com diferentes exposições." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Ponderação da exposição (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Seleccione aqui o valor de deslocamento da exposição, em unidades APEX, " "usado pela máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:222 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modo de medida:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:224 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:225 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Média" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:226 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Média ponderada ao centro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:227 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Pontual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-ponto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:229 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segmento" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Outro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleccione aqui o modo de medida usado pela máquina para definir a " "exposição, quando a imagem foi tirada." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:275 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleccione aqui a velocidade ISO da máquina digital que tirou a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:280 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Método do sensor:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:282 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Não definido" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cores de um 'chip'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:284 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cores de dois 'chips'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:285 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cores de três 'chips'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Área sequencial de cores" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:287 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Linear sequencial de cores" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccione aqui o tipo de sensor de imagem usado pela máquina para tirar a " "fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo de captura da cena:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item: scene type" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item: scene type" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item: scene type" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item: scene type" msgid "Night scene" msgstr "Cena nocturna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccione aqui o tipo de cena usada pela máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo de distância ao assunto:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@item: subject distance" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item: subject distance" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item: subject distance" msgid "Close view" msgstr "Vista de perto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item: subject distance" msgid "Distant view" msgstr "Vista à distância" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleccione aqui o tipo de distância entre o assunto e o equipamento de " "geração da imagem." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item: image caption" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item: date properties" msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item: lens properties" msgid "Lens" msgstr "Lente" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item: device properties" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item; light properties" msgid "Light" msgstr "Luz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item: picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Caption Information" msgstr "Informação da Legenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record technical descriptions" msgstr "Gravar as descrições técnicas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Date and Time Information" msgstr "Informação de Data e Hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record camera time-stamp properties" msgstr "Gravar as propriedades da hora da máquina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lens Settings" msgstr "Configuração da Lente" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record lens details used with camera" msgstr "Grava os detalhes da lente usados com a câmara" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Capture Device Settings" msgstr "Configuração do Dispositivo de Captura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record shot conditions used by camera" msgstr "Guarda as condições de captura usadas pela câmara" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Light Source Information" msgstr "Informação da Fonte de Luz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record ambient condition captured by camera" msgstr "Guarda as condições-ambiente capturadas pela câmara" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Ajustes das Imagens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record technical details used by camera" msgstr "Grava os detalhes técnicos usados pela câmara" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:143 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distância focal (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Seleccione aqui a distância focal das lentes, em milímetros, usada pela " "máquina para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distância focal num filme 35mm (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Defina aqui a distância focal equivalente, assumindo uma máquina de 35mm, em " "mm. Um valor igual a 0 significa que a distância focal é desconhecida." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:166 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Nível de zoom digital:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:172 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Seleccione aqui o nível de zoom (ampliação) digital, usado pela máquina para " "tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura da lente (número-f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Seleccione aqui a abertura das lentes usada pela máquina para tirar a " "fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:185 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura máxima da lente (número-f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Seleccione aqui a menor abertura da lente usada pela máquina para tirar a " "fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sem flash" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparado, sem luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparado, com luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sim, compulsivo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sim, compulsivo, sem luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sim, compulsivo, com luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Não, compulsivo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Não, automático" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sim, automático" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sim, automático, sem luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sim, automático, com luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sem função de 'flash'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sim, olhos vermelhos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sim, olhos vermelhos, sem luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sim, olhos vermelhos, com luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos, sem luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos, com luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos, sem luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos, com luz de retorno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luz do dia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsténio (luz incandescente)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bom tempo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nublado" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Luz do dia fluorescente (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Luz branca do dia fluorescente (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Branco frio fluorescente (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luz normal A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luz normal B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luz normal C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsténio ISO de estúdio" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Seleccione aqui o tipo de fonte de luz usado para tirar a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modo do flash:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccione aqui o modo de programação do flash usada pela máquina para tirar " "a fotografia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia do flash (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Defina aqui a energia do flash usada para tirar a fotografia, em unidades " "BCPS (Beam Candle Power Seconds). Esta é uma medida da intensidade efectiva " "de uma fonte de luz, quando é focada para um feixe, através de um reflector " "ou lente. Este valor é a intensidade efectiva durante um período de um " "segundo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:192 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balanceamento de branco:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@item: white balance" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@item: white balance" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleccione aqui o modo de balanceamento de branco, usado pela máquina quando " "a imagem foi tirada." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:80 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:78 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificar o assunto do conteúdo (máx. 3 caracteres):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:84 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the category ID" msgstr "Defina aqui o ID da categoria" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:85 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Defina aqui a categoria do conteúdo. Este campo está limitado a 3 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorias suplementares:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "Set here the extra category" msgstr "Defina aqui a categoria-extra" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 characters." msgstr "" "Defina aqui uma categoria suplementar para o conteúdo. Este campo está " "limitado a 32 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:96 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:82 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:98 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:84 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:123 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:276 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:97 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:249 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:110 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags are limited string " "sizes. Use contextual help for details. Consider to use XMP instead." msgstr "" "Nota: As marcas de texto do IPTC limitam o tamanho dos textos. Use a ajuda de contexto para " "mais detalhes. Considere usar o XMP em alternativa.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:78 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:82 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Destaque:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:81 #, kde-format msgid "Set here the content synopsis" msgstr "Defina aqui a sinopse do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 characters." msgstr "" "Defina aqui um resumo do conteúdo. Este campo está limitado a 256 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:88 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:95 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Sync Exif Comment" msgstr "Sincronizar o Comentário do EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Set here the content description" msgstr "Indique aqui a descrição do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 characters." msgstr "" "Defina aqui a descrição do conteúdo. Este campo está limitado a 2000 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:104 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Escritor do Título:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Indique o nome do autor do título." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:78 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:81 #, kde-format msgid "Set here the copyright notice." msgstr "Indique aqui a nota de 'copyright'." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 " "characters." msgstr "" "Defina aqui o aviso de 'copyright' necessário. Este campo está limitado a " "128 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:87 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Dados de autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:112 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Defina aqui o nome do criador do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:93 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Título da Autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:119 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Seleccione aqui o título do criador do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:99 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:137 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Defina aqui o fornecedor do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 characters." msgstr "" "Defina aqui o fornecedor do conteúdo. Este campo está limitado a 32 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:198 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the content owner." msgstr "Defina aqui o dono do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 " "characters." msgstr "" "Defina aqui o dono original do conteúdo. Este campo está limitado a 32 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:118 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Defina aqui a pessoa ou organização a contactar." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Origin" msgstr "Origem" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Subjects" msgstr "Assuntos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item: iptc" msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:215 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Content Information" msgstr "Informação do Conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:216 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Describe the visual content of the item" msgstr "Descreve o conteúdo visual do item" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Origin Information" msgstr "Informação da Origem" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Formal descriptive information about the item" msgstr "Informação descritiva formal acerca do item" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:225 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Credit Information" msgstr "Informação dos Créditos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record copyright information about the item" msgstr "Guarda a informação dos créditos acerca do item" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Subject Information" msgstr "Informação do Assunto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record subject information about the item" msgstr "Guarda a informação do assunto sobre o item" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keyword Information" msgstr "Informação das Palavras-Chave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record keywords relevant to the item" msgstr "Guarda as palavras-chave relevantes para o item" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:240 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Category Information" msgstr "Informação das Categorias" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record categories relevant to the item" msgstr "Guarda as categorias relevantes para o item" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:245 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status Information" msgstr "Informação do Estado" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record workflow information" msgstr "Guarda a informação do processo de trabalho" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:250 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status Properties" msgstr "Propriedades do Estado" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:251 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record workflow properties" msgstr "Guarda as propriedades do processo de trabalho" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Envelope Information" msgstr "Informação do Envelope" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Record editorial details" msgstr "Guarda os detalhes editoriais" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:76 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sem Objecto de Dados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:77 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:78 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:79 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:80 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato de Mensagens Recomendado pelo IPTC7901" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:82 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versão 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versão 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato d Ficheiro Orientado a Caracteres sem Estrutura do IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante do United Press International ANPA 1312" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Mensagem Transferida da United Press International" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Intercâmbio de Ficheiros JPEG" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Imagem PAC do Photo-CD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Ficheiro de imagem Microsoft Bit Mapped [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Ficheiro de Áudio Digital [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Vídeo em Movimento mais Áudio [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Ficheiro Executáveis para PC do DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Ficheiro Binário Comprimido [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato de Ficheiro de Intercâmbio de Áudio AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versão 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versão 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versão 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versão 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguagem de Hipertexto \"HTML\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Camada de Áudio 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Camada de Áudio 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Ficheiro de Documento Portável da Adobe [*.PDF]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato de Texto da Indústria de Notícias" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arquivo em Fita [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra na versão NITF (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau na versão NITF (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:169 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the envelope destination" msgstr "Defina aqui o destino do envelope" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 characters." msgstr "" "Defina aqui o destino do envelope. Este campo está limitado a 1024 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "ID do U.N.O:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the Unique Name of Object identifier" msgstr "" "Defina aqui o identificador UNO (Unique Name of Object - Nome Único do " "Objecto)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "characters." msgstr "" "Defina aqui o identificador UNO (Unique Name of Object - Nome Único do " "Objecto). Este campo está limitado a 80 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:191 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID do Produto:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the product identifier" msgstr "Defina aqui o identificador do produto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 characters." msgstr "" "Defina aqui o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:201 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID do Serviço:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the service identifier" msgstr "Defina aqui o identificador do serviço" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 characters." msgstr "" "Defina aqui o identificador do serviço. Este campo está limitado a 10 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:211 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID do Envelope:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the envelope identifier" msgstr "Defina aqui o identificador do serviço" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 characters." msgstr "" "Defina aqui o identificador do envelope. Este campo está limitado a 8 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:195 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:223 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Nenhuma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:224 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:228 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:231 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definida pelo utilizador" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleccione aqui a prioridade do envelope." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:85 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:250 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleccione aqui o formato do ficheiro de envelope." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:254 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data de envio:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:255 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora de envio:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Definir a data de envio do envelope como hoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:268 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Defina aqui a data em que o serviço enviou o material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:269 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Defina aqui a hora em que o serviço enviou o material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:270 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Defina aqui o fuso-horário em que o serviço enviou o material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:74 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:73 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usar as palavras de obtenção de informação:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:79 #, kde-format msgid "Set here a keyword" msgstr "Defina aqui uma palavra-chave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:80 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 characters." msgstr "" "Defina aqui uma nova palavra-chave. Este campo está limitado a 64 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:125 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalização" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:129 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalização" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Defina aqui a data de criação do conteúdo digitalizado." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Defina aqui a hora de criação do conteúdo digitalizado." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:146 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Defina aqui o fuso-horário da representação digitalizada." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:153 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de criação" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:163 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:150 #, kde-format msgid "Sync Exif creation date" msgstr "Sincronizar a data de criação do EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Defina aqui a data de criação do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Defina aqui a hora de criação do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:173 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Defina aqui o fuso-horário do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Defina aqui o nome completo do país referenciado pelo conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:151 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:239 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:303 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:173 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:197 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the city of the content" msgstr "Defina aqui a cidade do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 characters." msgstr "" "Defina aqui a cidade de origem do conteúdo. Este campo está limitado a 32 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:191 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:249 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:175 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sub-localização:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #, kde-format msgid "Set here the content location" msgstr "Defina aqui a localização do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 " "characters." msgstr "" "Defina aqui a localização do conteúdo dentro da cidade. Este campo está " "limitado a 32 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:205 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:259 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:177 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:199 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Província/Distrito:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #, kde-format msgid "Set here the Province or State of the content" msgstr "Defina aqui o estado ou província do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 characters." msgstr "" "Defina aqui a província ou estado da origem do conteúdo. Este campo está " "limitado a 32 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:215 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:161 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:269 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:313 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:179 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:201 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:207 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Seleccione aqui o nome do país de origem do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:131 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:132 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de lançamento" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:143 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Definir a data de lançamento como hoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Defina aqui a primeira data de utilização do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Defina aqui a primeira hora de utilização do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Defina aqui o fuso-horário útil mais antigo de utilização do conteúdo " "intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de expiração" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de expiração" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Definir a data de expiração como hoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Defina aqui a última data de utilização do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Defina aqui a última hora de utilização do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:174 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Defina aqui o fuso-horário útil mais tardio de utilização do conteúdo " "intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleccione aqui a linguagem do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:197 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Nenhuma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:198 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:202 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleccione aqui a urgência editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item: object cycle" msgid "Morning" msgstr "Manhã" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item: object cycle" msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item: object cycle" msgid "Evening" msgstr "Fim de tarde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleccione aqui o ciclo editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:223 #, kde-format msgid "Set here the content type" msgstr "Defina aqui o tipo do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícias" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleccione aqui o tipo editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 characters." msgstr "" "Defina aqui a descrição do tipo editorial do conteúdo. Este campo está " "limitado a 64 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:239 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Set here the content reference" msgstr "Defina aqui a referência do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 characters." msgstr "" "Defina aqui a referência da transmissão do conteúdo original. Este campo " "está limitado a 32 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:74 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:77 #, kde-format msgid "Set here the content title" msgstr "Defina aqui o título do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "characters." msgstr "" "Defina aqui uma referência curta para o conteúdo. Este campo está limitado a " "64 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Editar o Estado:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Set here the content status" msgstr "Defina aqui o estado do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 characters." msgstr "" "Defina aqui o título do estado do conteúdo. Este campo está limitado a 64 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificação da Tarefa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the job ID" msgstr "Defina aqui o ID da tarefa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 characters." msgstr "" "Defina aqui o texto que identifica o conteúdo a que recorre. Este campo está " "limitado a 32 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:90 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruções Especiais:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the content instructions" msgstr "Defina aqui as instruções do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 " "characters." msgstr "" "Defina aqui instruções de utilização editorial. Este campo está limitado a " "256 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 characters." msgstr "" "Indique aqui a Referência Informativa do Fornecedor. A R.I.F. é um nome " "registado com o IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que oferece um " "indicador para o conteúdo. O valor por omissão para a R.I.F. é \"IPTC\" se " "for encontrado um código-padrão de referência. Este campo está limitado a 32 " "caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Indique aqui o Número de Referência do Assunto. Contém um código numérico " "que indica o Nome do Assunto mais a Matéria do Assunto e o Detalhe na língua " "do serviço. A Referência do Assunto é um número pertencente à gama 01000000 " "até 17999999 e representa uma referência internacional independente da " "língua para um determinado assunto. Um Assunto é identificado pelo seu " "Número de Referência e os Nomes correspondentes retirados de uma lista-" "padrão definida pelo XMP/NAA. Se for usado um código de referência, estas " "listas são as versões de referência para língua inglesa. Este campo está " "limitado a um código de 8 algarismos." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters." msgstr "" "Defina aqui o nome do assunto. É usada a língua inglesa se tiver " "seleccionado um código de referência-padrão do IPTC/NAA. Este campo está " "limitado a 64 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters." msgstr "" "Defina aqui o nome da matéria do assunto. É usada a língua inglesa se tiver " "seleccionado um código de referência-padrão do IPTC/NAA. Este campo está " "limitado a 64 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters." msgstr "" "Defina aqui o nome do detalhe do assunto. É usada a língua inglesa se tiver " "seleccionado um código de referência-padrão do IPTC/NAA. Este campo está " "limitado a 64 caracteres." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Metadata Edit" msgstr "Editor de Meta-Dados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Uma ferramenta para editar os meta-dados dos itens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to changes plenty of metadata from items.\n" "\n" "Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for " "editing with standardized values.\n" "\n" "For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the " "items contents based on Iptc reference codes." msgstr "" "Esta ferramenta permite alterar diversos meta-dados dos itens.\n" "\n" "A maioria das marcas de EXIF, IPTC e XMP usadas na fotografia são " "apresentadas para edição com os valores-padrão.\n" "\n" "Para as agências fotográficas, os assuntos pré-configurados podem ser usados " "para descrever os conteúdos dos itens com base nos códigos de referência do " "IPTC." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar os Meta-Dados..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Defina aqui uma categoria suplementar para o conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here the content synopsis." msgstr "Defina aqui a sinopse do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:88 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Captions:" msgstr "Legendas:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Set here the content descriptions." msgstr "Defina aqui as descrições do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:91 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opções da Legenda da Língua Predefinida" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the name of the caption author." msgstr "Defina aqui o nome do autor da legenda." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the necessary copyright notice." msgstr "Defina aqui a nota de 'copyright' necessária." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Sync Exif Copyright" msgstr "Sincronizar os Direitos de Cópia do EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termos Correctos de Utilização:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Set here the instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Defina aqui a lista de instruções de como poderá ser usado um recurso a " "nível legal." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option: name of content creator" msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:113 #, kde-format msgid "Sync Exif Artist" msgstr "Sincronizar o Artista do EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Creator Title:" msgstr "Título do Criador:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:415 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:126 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Defina aqui o e-mail do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:131 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:373 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Defina aqui o URL do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:363 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:203 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:139 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Defina aqui o telefone do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Defina aqui o endereço do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:146 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:149 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Defina aqui o código postal do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:154 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Defina aqui a cidade do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the contact state/province." msgstr "Defina aqui o estado/distrito do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:164 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Defina aqui o país do contacto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:200 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Defina aqui o dono original do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item: xmp content" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Origin" msgstr "Origem" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Subjects" msgstr "Assuntos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:142 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:77 #, kde-format msgid "Set here a new keyword" msgstr "Indique aqui uma palavra-chave nova" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data do vídeo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Configurar a data do vídeo como hoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Defina aqui a data do vídeo do conteúdo intelectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Defina aqui a cidade da origem do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Defina aqui o local do conteúdo na cidade." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:201 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Seleccione aqui a Província ou Estado da origem do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Headshot" msgstr "Retrato de Face" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Half-length" msgstr "Meia-distância" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Full-length" msgstr "Distância completa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item: side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Rear view" msgstr "Vista traseira" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Single" msgstr "Individual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Couple" msgstr "Casal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Two" msgstr "Dois" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item: group of people" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "General view" msgstr "Vista geral" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panorâmica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Aerial view" msgstr "Vista aérea" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Under-water" msgstr "Submarina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Night scene" msgstr "Cena nocturna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Exterior view" msgstr "Vista de exterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Close-up" msgstr "Próxima" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Action" msgstr "Acção" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Performing" msgstr "Actuação" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Posing" msgstr "Pose" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Symbolic" msgstr "Simbólica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Off-beat" msgstr "Fora de contexto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item: scene code" msgid "Movie scene" msgstr "Cena de filme" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Data" msgstr "Dados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item: type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "News" msgstr "Notícias" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "News Management Mode" msgstr "Modo de Gestão de Notícias" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Package" msgstr "Pacote" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item: type code" msgid "Topic Set" msgstr "Conjunto de Tópicos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleccione aqui a língua do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item: editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Nenhuma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item: editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item: editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item: editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item: editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definida pelo utilizador" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "@info: Select here the editorial urgency of content." msgstr "@info: Seleccione aqui a urgência editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Scene:" msgstr "Cena:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleccione aqui o tipo de cena do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleccione aqui o tipo editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the editorial attribute description" msgstr "Defina aqui a descrição do atributo editorial do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Defina aqui a descrição do tipo editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleccione aqui o atributo editorial do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Fundo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Funcionalidade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Histórico" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Obituário" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinião" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Questionários e Sondagens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listagens e Tabela de Resultados" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informação da barra lateral e de suporte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrição Literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Da Cena" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualização" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Envolvência" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item: editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Anúncio de Imprensa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the content reference" msgstr "Defina aqui a referência do conteúdo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Defina aqui a referência da transmissão do conteúdo original." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:72 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:73 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Defina aqui a referência resumida do conteúdo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:77 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:80 #, kde-format msgid "Set here a short informal name" msgstr "Defina aqui um nome curto e informal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Um pequeno nome informal sobre o recurso." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:85 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadores:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Defina aqui o texto que identifica o conteúdo a que recorre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the editorial usage instructions" msgstr "Defina aqui as instruções de utilização editoriais" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Defina aqui as instruções de utilização editoriais." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Indique aqui a Referência Informativa do Fornecedor. A R.I.F. é um nome " "registado com o XMP/NAA, que identifica o fornecedor que oferece um " "indicador para o conteúdo. O valor por omissão para a R.I.F. é \"XMP\" se " "for encontrado um código-padrão de referência." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Indique aqui o Número de Referência do Assunto. Contém um código numérico " "que indica o Nome do Assunto mais a Matéria do Assunto e o Detalhe na língua " "do serviço. A Referência do Assunto é um número pertencente à gama 01000000 " "até 17999999 e representa uma referência internacional independente da " "língua para um determinado assunto. Um Assunto é identificado pelo seu " "Número de Referência e os Nomes correspondentes retirados de uma lista-" "padrão definida pelo XMP/NAA. Se for usado um código de referência, estas " "listas são as versões de referência para língua inglesa. Este campo está " "limitado a um código de 8 algarismos em ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indique aqui o Nome do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver " "seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indique aqui o Nome da Matéria do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver " "seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indique aqui o Nome do Detalhe do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver " "seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Ajustar a Data & Hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Gravar a data e hora corrigidas para cada imagem" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Ajustar a Data e Hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:375 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:377 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar a operação actual" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:381 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:383 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:36 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:302 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Hora de Uso" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:38 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Hora de Actualização" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:40 #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:40 #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterlist.cpp:93 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:597 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Não foi possível actualizar a hora nos meta-dados" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Não foi possível actualizar a hora no ficheiro" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:114 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "não válido" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:129 #, kde-format msgid "Please wait ..." msgstr "Espere por favor ..." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Uma ferramenta para ajustar a data-hora dos itens" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to adjust date time-stamp of items in batch.\n" "\n" "Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a " "from a common file.\n" "\n" "Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment " "can be an offset of time or a specific date." msgstr "" "Esta ferramenta permite ajustar a data/hora dos itens na fila de espera.\n" "\n" "Poderá seleccionar muitas fontes da data/hora original a partir dos itens " "originais, ou de um ficheiro comum.\n" "\n" "Muitas das datas/horas dos meta-dados poderão ser ajustadas ou deixadas como " "estão. O ajuste poderá ser um período no tempo ou uma data específica." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Ajustar a Data && Hora..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Criar Calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Uma ferramenta para criar um calendário a partir de imagens" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to compose items and create a calendar with your " "best photos.

    Different calendar layout are available and you can " "integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, the tool will propose to export the result to your printer or " "in a PDF file.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite compor os itens e criar um calendário com as suas " "melhores fotografias.

    Estão disponíveis diferentes formatos de " "calendários e poderá integrar uma lista de datas do formato ICS para realçar " "as datas dos feriados.

    Finalmente, a ferramenta irá propor a " "exportação do resultado para a sua impressora ou para um ficheiro PDF.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autoria Anterior" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:91 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:104 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Programação e Manutenção" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Criar um Calendário..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:14 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Eventos do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:26 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleccione um ficheiro de calendário opcional com os feriados oficiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from www.icalshare.com or " "other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Poderá obter um calendário " "para o seu país em http://www.icalshare.com " "ou noutros serviços.

    \n" "

    Isto é completamente " "opcional. Todos os eventos deste calendário serão impressos a vermelho.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:75 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleccione um ficheiro de calendário opcional com as suas \"férias da família" "\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Poderá criar um destes calendários com um programa que suporte o formato do iCalendar.\n" "Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendário serão " "impressos a verde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Página Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páginas Totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Criar Modelo para o Calendário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:69 #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85 #, kde-format msgctxt "Current default resolution" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89 #, kde-format msgctxt "High resolution level" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94 #, kde-format msgctxt "Low resolution level" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Topo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Desenhar linhas no calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Proporção da imagem para texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Seleccionar as Imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Carregue com o botão esquerdo sobre um mês, para seleccionar uma imagem, ou " "com o botão direito para limpar uma imagem." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will guide " "you to create and print a calendar with a selection of images taken from " "your collection.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo à ferramenta do Calendário

    Este " "assistente guiá-lo-á na criação e impressão de um calendário com uma " "selecção de imagens retirada da sua colecção.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also allow to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permitir-lhe-á também definir datas específicas no seu " "calendário com ficheiros de dados de eventos externos, como os formatos vCalendar e iCalendar.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Calendar" msgstr "Criar um Calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Escolha os eventos a mostrar no calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:140 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o Calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Impressão em Curso" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info: open file filters" msgid "Calendar Data File (*.ics)" msgstr "Ficheiro de Dados do Calendário (*.ics)" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Dados do Calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Não foram seleccionadas imagens válidas para os meses
    Carregue em Recuar " "para seleccionar imagens" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Lembre-se por favor que está a criar um calendário para
    o ano actual ou " "um ano já passado." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Carregue em Seguinte para iniciar a impressão

    Serão impressos os " "seguintes meses para o ano %1:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o Calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:297 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Impressão Cancelada" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Criar um calendário" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:359 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "A imprimir a página do calendário para %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:369 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Impressão Completa" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DNG Converter" msgstr "Conversão para DNG" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "The list does not contain any Raw files to process." msgstr "A lista não contém nenhuns ficheiros RAW para processar." #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "DNG Converter" msgstr "Conversão para DNG" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Abort the conversion of Raw files." msgstr "Interrompe a conversão dos ficheiros RAW." #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Con&verter" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Start converting the Raw images using the current settings." msgstr "Iniciar a conversão das imagens RAW com a configuração actual." #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Failed to save image" msgstr "Não foi possível gravar a imagem" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to move sidecar" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro acessório" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to save image." msgstr "Não foi possível gravar a imagem." #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Process failed" msgstr "O processo falhou" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Process Canceled" msgstr "Processo Cancelado" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "File not supported" msgstr "O ficheiro não é suportado" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:549 #, kde-format msgid "Processing %1" msgstr "A processar a %1" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Raw File" msgstr "Ficheiro RAW" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:38 #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterlist.cpp:92 #, kde-format msgid "Target File" msgstr "Ficheiro de Destino" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:39 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:35 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:327 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "DNG Converter" msgstr "Conversão para DNG" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" msgstr "Uma ferramenta para converter as imagens RAW em lote para DNG" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This Generic tool can convert RAW images data to DNG format.\n" "\n" "The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.\n" "\n" "See details on this wikipedia entry about this format: %1" msgstr "" "Esta ferramenta do Gestor da Fila do Lote poderá converter as imagens RAW " "para o formato DNG.\n" "\n" "O Digital Negative é um formato de imagem RAW sem perdas e criado pela " "Adobe.\n" "\n" "Veja mais detalhes sobre este formato: %1" #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "DNG Converter..." msgstr "Conversão para DNG..." #: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconvertertask.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot identify Raw image" msgstr "Não é possível identificar a imagem RAW" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incluir na Infusão" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposição (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Máscara restrita: activa" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Máscara restrita: desactivada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activa" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Levels: auto" msgstr "Níveis: auto" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Levels: %1" msgstr "Abertura: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposição: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturação: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Contrast: %1" msgstr "Contraste: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Balanceamento Automático de Características Locais/Globais da Imagem (Níveis)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimizar as características da imagem (contraste, saturação, . . .) para " "serem o mais globais possíveis." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Define uma selecção automática de níveis (maximizada) para a mistura em " "pirâmide, i.e. optimizar as características da imagem (contraste, " "saturação, . . .) para serem o mais globais possível." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Balanceamento de Características da Imagem:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Cria um balanceamento entre as características locais (poucas) e as globais " "(em grande quantidade)." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Define o número de níveis para a mistura em pirâmide. Faz um balanceamento " "das características locais (poucas) e as globais (em grande quantidade). Um " "número baixo compromete a qualidade dos resultados com um tempo de execução " "mais rápido e uma utilização de memória mais baixa." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Máscara Restrita" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Útil apenas para o empilhamento da focagem, para aumentar a definição da " "imagem." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Força a utilização de máscaras de mistura restritas e não a utilização média " "à escala inferior. Isto é especialmente útil para as pilhas de foco com a " "existência de contrastes elevados e finos, melhorando a definição à custa de " "um ruído mais elevado." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribuição de Boa-Exposição:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "A contribuição dos pixels em boa exposição no processo de mistura." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Define a contribuição da exposição para o processo de mistura. Os valores " "mais elevados irão favorecer os pixels com boa exposição." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribuição de Alta-Saturação:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" "A contribuição dos pixels altamente saturados para o processo de mistura." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Se aumentar este valor, fará com que os pontos com alta saturação contribuam " "mais para o resultado final." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribuição de Alto-Contraste:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" "A contribuição dos pixels com alto contraste para o processo de mistura." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Define o peso relativo dos pixels de alto contraste. Se aumentar este peso, " "fará com que os pixels que tiverem outros pontos vizinhos de cores " "diferentes contribuam mais para o resultado final. É particularmente útil " "para sequências de focagem." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usar a Modelação da Aparência de Cores (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converter para o modelo de aparência de cores CIECAM02, durante o processo " "de mistura, em vez do RGB." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa a Modelação da Aparência de Cores (CIECAM02) para representar as cores " "detalhadas. Os seus ficheiros de entrada deverão ter incorporados perfis de " "ICC. Se não estiver presente nenhum perfil de ICC, será usado o espaço de " "cores sRGB em alternativa. A diferença entre a utilização desta opção e o " "algoritmo de fusão de cores predefinido é bastante reduzida, sendo mais " "notória quando precisar de misturar áreas com diferentes cores primárias." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Incluir Durante a Gravação" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Saída" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entradas Seleccionadas" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Remover o item" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exposure Blending" msgstr "Mistura da Exposição" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Process and save selected items." msgstr "Processar e gravar os itens seleccionados." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Processar uma antevisão das imagens delimitadas com a configuração actual." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148 #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "&Default" msgstr "Pre&definição" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150 #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Reverte as definições actuais para os valores por omissão." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuração da Fusão" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Result" msgstr "Gravar o Resultado" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modelo de Nomes de Ficheiros: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Mensagens de Processamento da Fusão" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Não foi possível gravar a imagem em %1." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "A processar a antevisão das imagens delimitadas..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "A processar o resultado das imagens delimitadas..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to load processed image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem processada." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Não foi possível processar a antevisão das imagens delimitadas." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Não foi possível processar os alvos das imagens delimitadas." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mistura da Exposição" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Uma ferramenta para misturar as imagens delimitadas" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to blend bracketed images together to create " "pseudo HDR photo.

    To create high definition range image, you need to " "use images from same subject taken with a tripod and exposed with different " "exposure settings.

    To create image with better results, you can use " "RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted " "for merging pixels by pixels.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite misturar as imagens delimitadas em conjunto para " "criar uma pseudo-fotografia em HDR.

    Para criar uma imagem com uma gama " "de alta de definição, tem de usar imagens do mesmo assunto tiradas com um " "tripé e expostas com diferentes definições de exposição.

    Para criar " "uma imagem com melhores resultados, poderá usar imagens RAW em vez de JPEG, " "onde a profundidade das cores é maior e estão todas adaptadas para serem " "reunidas pixel-a-pixel.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:100 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:84 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:87 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autoria e Manutenção" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Misturar as Imagens Empilhadas..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:328 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Não é possível executar o %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Imagens Empilhadas" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Imagens Empilhadas" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR " "Image" msgstr "" "Esta ferramenta funde as imagens delimitadas com diferentes exposições para " "criar uma pseudo-imagem HDR" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image " "with increased depth of field." msgstr "" "Pode ser usada para reunir uma pilha com focagem delimitada para obter uma " "única imagem com um campo de profundidade aumentado." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will help you to configure how to import images before " "merging them to a single one." msgstr "" "Este assistente ajudá-lo-á a configurar a importação das imagens antes de as " "reunir numa só." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, " "and if possible using a tripod." msgstr "" "As imagens delimitadas deverão ser tiradas com a mesma câmara, nas mesmas " "condições e, se possível, recorrendo a um tripé." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For more information, please take a look at" msgstr "Para mais informações, dê uma vista de olhos em " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:78 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "this page" msgstr "esta página" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title: group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binários de Mistura da Exposição" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Definir as Imagens Delimitadas" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these " "conditions" msgstr "" "Defina aqui a lista das suas imagens a fundir. Por favor siga estas condições" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "At least 2 images from the same subject must be added to the stack." msgstr "Deve adicionar pelo menos 2 imagens do mesmo assunto à pilha." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do not mix images with different color depth." msgstr "Não misture imagens com profundidades de cor diferentes." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All images must have the same dimensions." msgstr "As imagens deverão ter as mesmas dimensões." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title: column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposição (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "O Pré-Processamento Está Completo" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Bracketed Images Pre-Processing is Done" msgstr "O Pré-Processamento das Imagens Delimitadas Está Completo" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Congratulations. Your images are ready to be fused." msgstr "Parabéns. As suas imagens estão agora prontas a ser fundidas." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "To perform this operation, Enblend program from will be used." msgstr "Para efectuar esta operação, será usado o programa Enblend." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image." msgstr "" "Carregue no botão \"Terminar\" para fundir os seus itens e criar uma pseudo-" "imagem HDR." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title: window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "A Pré-Processar as Imagens Delimitadas" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option: check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Alinhar as imagens delimitadas" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Now, we will pre-process bracketed images before fusing them." msgstr "" "Agora serão pré-processadas as imagens delimitadas antes de serem fundidas." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed " "images. Alignment operations can take a while." msgstr "" "Deverá efectuar um alinhamento se não tiver usado um tripé para tirar as " "imagens delimitadas. As operações de alinhamento poderão demorar algum tempo." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:143 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be " "converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma." msgstr "" "As operações de pré-processamento incluem a remoção do mosaico RAW. As " "imagens RAW serão convertidas para imagens sRGB de 16 bits com gama " "automático." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:144 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Press the \"Next\" button to start pre-processing." msgstr "Carregue no botão \"Seguinte\" para iniciar o pré-processamento." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-processing is in progress, please wait." msgstr "Está em curso o pré-processamento, espere por favor." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:188 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This can take a while..." msgstr "Isto poderá demorar algum tempo..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-processing has failed." msgstr "O pré-processamento terminou sem sucesso." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please check your bracketed images stack..." msgstr "Verifique por favor a sua pilha de imagens delimitadas..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:218 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:328 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "See processing messages below." msgstr "Ver as mensagens de processamento em baixo." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Ferramentas de Imagens Empilhadas" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:106 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Erro ao carregar a imagem RAW '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível gravar a miniatura da imagem '%1' em '%2'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:230 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:45 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "não disponível" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:506 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:513 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Não foi possível gravar a imagem no ficheiro '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar um tema em '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create directories" msgstr "Criar as pastas" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying theme" msgstr "A copiar o tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy theme" msgstr "Não foi possível copiar o tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generate images and XML files" msgstr "Gerar as imagens e os ficheiros XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro 'gallery.xml'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "A gerar os ficheiros para o \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating HTML files" msgstr "A gerar os ficheiros HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro XSL '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro XML '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error processing XML file" msgstr "Erro ao processar o ficheiro XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "A transferir os ficheiros remotos de \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open temporary file" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not download %1" msgstr "Não foi possível transferir o %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Album List" msgstr "Lista de Álbuns" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Original Image" msgstr "Imagem Original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Make" msgstr "Marca" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info: Camera Model" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientação da Imagem" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Image X Resolution" msgstr "Resolução em X da Imagem" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Resolução em Y da Imagem" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unidade de Resolução da Imagem" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Image Date Time" msgstr "Data e Hora da Imagem" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posição no YCbCr" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "F Number" msgstr "Número F" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de Exposição" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificações da Velocidade ISO" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor da Velocidade de Obturação" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de Abertura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude do GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info: xslt param" msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitude do GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galeria HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Uma ferramenta para gerar uma galeria de imagens em HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to back-process items (as resize) before to create " "W3C compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by " "one or by group through a selection of albums.

    Themable HTML template " "with different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite processar todos os itens (dimensionando-os) antes " "de criar uma galeria de HTML compatível com o W3C.

    Os itens a " "processar podem ser seleccionados um-a-um ou em grupo, a partir de uma " "selecção de álbuns.

    Pode ser usado um modelo em tema de HTML com " "diferentes formatos para reunir os ficheiros numa galeria.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autoria e Manutenção Anterior" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Criar uma Galeria HTML..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:100 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:135 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "A iniciar a geração da galeria..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 álbuns para processar:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:136 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 itens para processar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Pasta de saída: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:154 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "A galeria está completa, mas ocorreram alguns avisos." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "A galeria está completa." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:171 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "A abrir a galeria com o navegador Web predefinido..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:180 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "A abrir a galeria com o navegador interno..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propriedades da Imagem Completa:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Gravar a imagem" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:100 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:181 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Tamanho máx.:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:138 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Incluir as imagens no tamanho original na transferência" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:152 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usar a imagem original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:160 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propriedades da Miniatura:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniaturas quadradas" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo à ferramenta da Galeria em HTML

    Este " "assistente conduzi-lo-á pela exportação rápida

    das suas imagens " "como uma pequena galeria fotográfica estática em HTML.

    Esta ferramenta " "é completamente compatível com as normas de HTML e CSS

    e o resultado pode ser personalizado " "com um tema bonito.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:86 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:91 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:87 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Es&colha o método de selecção da imagem:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:91 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:90 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Gallery Title:" msgstr "Título da Galeria:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:85 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:120 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Destination Folder" msgstr "Pasta de Destino" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open in Browser:" msgstr "Abrir no Navegador:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item: open in browser" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item: open in browser" msgid "Internal" msgstr "Interno" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item: open in browser" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinido do Sistema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "Nesta página, poderá modificar alguns parâmetros do tema. Dependendo do " "tema, estarão disponíveis diferentes parâmetros." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:146 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "pode ser personalizado" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:147 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "sem personalizações disponíveis" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autor: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Criar uma Galeria em HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta da Galeria em HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:91 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selecção dos Itens" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolha de Tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parâmetros do Tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuração da Saída" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "A Gerar a Galeria" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:82 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Criar as pastas" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:126 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Gravar os ficheiros do projecto jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Não foi possível criar os ficheiros do projecto" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:151 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de configuração" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:165 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Lançar o jAlbum com os novos ficheiros do projecto" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Exportação do jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "" "Uma ferramenta para exportar imagens para um gerador de galerias do jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar os itens para o gerador de galerias de " "HTML jAlbum.

    Os itens a processar podem ser seleccionados um-a-um ou " "por grupos, através de uma selecção de álbuns.

    O jAlbum pode usar " "vários temas com diferentes formatos e modelos. Veja a página Web do jAlbum " "para obter mais detalhes: https://jalbum.net/.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Criar uma Galeria do jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:38 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.cpp:31 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Gerador da Galeria do jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "A iniciar a geração do jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "O jAlbum está completo, mas ocorreram alguns avisos." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "O jAlbum está completo." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum export tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo à ferramenta de álbuns do jAlbum

    Este " "assistente guiá-lo-á na exportação

    rápida das suas imagens como " "um projecto do jAlbum.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Binários do jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Título do Projecto:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Set here the project title" msgstr "Defina aqui o título do projecto" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Projects folder:" msgstr "Pasta dos projectos:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Projects Folder" msgstr "Pasta dos Projectos" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Criar um Álbum do jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Export Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Exportação para o jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selecção dos Locais" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "A Gerar o jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files With DLNA Media Server" msgstr "Partilhar Ficheiros com um Servidor Multimédia DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:150 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Iniciar o Servidor no Arranque" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Active esta opção para activar o servidor de DLNA automaticamente no " "arranque do digiKam" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The media server allows to share items through the local network using %1 " "standard and %2 protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, " "as tablets, cellulars, TV, etc.\n" "\n" "Note: depending of the network features and the configuration, the delay to " "discover the server on client devices can take a while." msgstr "" "O servidor multimédia permite partilhar itens na rede local com a norma %1 e " "o protocolo %2. Muitos tipos de dispositivos electrónicos conseguem suportar " "o DLNA, como os 'tablets', telemóveis, TV, etc.\n" "\n" "Nota: dependendo das capacidades e da configuração da rede, o atraso até " "descobrir o servidor no dispositivo do cliente poderá levar algum tempo." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:226 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Server Contents" msgstr "Conteúdo do Servidor Multimédia" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "A lista de itens a partilhar foi modificada. Deseja iniciar agora o servidor " "multimédia com este conteúdo?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server is running" msgstr "O servidor está em execução" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "1 álbum partilhado" msgstr[1] "%1 álbuns partilhados" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "%1 item partilhado" msgstr[1] "%1 itens partilhados" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server is not running" msgstr "O servidor não está em execução" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Não existe nenhuma colecção com a qual partilhar a selecção actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Não existe nenhum item para partilhar com a selecção actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared Items" msgstr "Itens Partilhados" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:340 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Starting Media Server" msgstr "A Iniciar o Servidor Multimédia" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:341 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar o Servidor Multimédia..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Exportação para DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" "Uma ferramenta para exportar itens para um dispositivo compatível com o DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite partilhar os itens na rede local através de um " "servidor de DLNA.

    Poderá seleccionar os itens a partilhar um-a-um ou " "em grupo através de uma selecção de álbuns.

    Muitos dispositivos " "electrónicos suportam o DLNA, como os 'tablets', telemóveis, TV's, etc.

    " #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Partilhar com o DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Servidor Multimédia %1" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:161 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "O Servidor Multimédia foi iniciado" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:162 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Não é possível iniciar o Servidor Multimédia!" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegservermngr.cpp:178 #, kde-format msgid "MJPEG Server have been started" msgstr "O Servidor MJPEG foi iniciado" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegservermngr.cpp:179 #, kde-format msgid "MJPEG Server cannot be started!" msgstr "Não é possível iniciar o Servidor MJPEG!" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files With MJPEG Stream Server" msgstr "Partilhar os Ficheiros com um Servidor de Transmissões MJPEG" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MJPEG Server Contents" msgstr "Conteúdo do Servidor MJPEG" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the MJPEG " "server with this contents?" msgstr "" "A lista de itens a partilhar foi modificada. Deseja iniciar agora o servidor " "MJPEG com este conteúdo?" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server Port:" msgstr "Porto do Servidor:" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The MJPEG server IP port." msgstr "O porto de IP do servidor de MJPEG." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to turn-on the MJPEG server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Active esta opção para activar o servidor de MJPEG automaticamente no " "arranque do digiKam" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 server allows to share items through the local network using a web " "browser. Motion JPEG is a video compression format in which each video frame " "is compressed separately as a JPEG image. MJPEG streams is a standard which " "allows network clients to be connected without additional module. Most major " "web browsers and players support MJPEG stream. To access to stream from your " "browser, just use http://address:port as url, with address the MJPEG server " "IP, and port the server port set in this config dialog." msgstr "" "O servidor %1 permite partilhar os itens na rede local através de um " "navegador Web. O Motion JPEG é um formato de compressão de vídeo no qual " "cada imagem do vídeo ou um campo entrelaçado de uma sequência de vídeo " "digital é comprimida em separado como uma imagem JPEG. As transmissões em " "MJPEG são um padrão que permite aos clientes de rede estarem ligados sem " "módulos adicionais. A maioria dos navegadores Web importantes e leitores " "suportam transmissões em MJPEG. Para aceder à transmissão a partir do seu " "navegador, basta usar o http://endereço:porto como URL, em que o endereço é " "o IP do servidor MJPEG e o porto é o definido na janela de configuração." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Preview..." msgstr "Antevisão..." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Press this button to preview the stream on your computer with your browser." msgstr "" "Carregue neste botão para antever a sequência no seu computador com o seu " "navegador." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The JPEG quality [50:lower - 100:higher]. Warning: better quality require " "more network bandwidth" msgstr "" "A qualidade do JPEG [50:menor - 100:maior]. Atenção: uma melhor qualidade " "necessita de mais largura de banda" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "JPEG Size:" msgstr "Tamanho do JPEG:" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The JPEG image size in pixels, using standard screen resolutions. Warning: " "larger size require more network bandwidth" msgstr "" "O tamanho da imagem JPEG em pixels, usando resoluções-padrão do ecrã. " "Atenção: um tamanho maior necessita de mais largura de banda" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay in Seconds:" msgstr "Atraso em Segundos:" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The delay in seconds between images." msgstr "O atraso em segundos entre imagens." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frames by Second:" msgstr "Imagens por Segundo:" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The number of frames by second to render the stream. Warning: larger rate " "require more network bandwidth" msgstr "" "O número de imagens por segundo para visualizar a sequência de vídeo. " "Atenção: uma taxa maior necessita de mais largura de banda" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Stream in Loop" msgstr "Transmitir em Ciclo" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The MJPEG stream will be played in loop instead once." msgstr "" "A transmissão de MJPEG será reproduzida em ciclo em vez de apenas uma vez." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:215 #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:261 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:79 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "stream." msgstr "" "Uma transição é um efeito visual aplicado entre duas imagens. Para alguns " "efeitos, a duração poderá depender de valores aleatórios e poderá mudar " "durante a apresentação." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Transition" msgstr "Transição" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed in MJPEG stream." msgstr "" "Um efeito é um deslocamento ou ampliação visual aplicado enquanto é " "apresentada uma imagem. A duração do efeito irá seguir o número de imagens " "usadas para desenhar a imagem na transmissão de MJPEG." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show image file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro da imagem" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir o nome do ficheiro da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show image creation date" msgstr "Mostrar a data de criação da máquina" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a data/hora de criação da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distância focal da máquina" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a abertura e distância focal da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposição e sensibilidade da máquina" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a exposição e sensibilidade da máquina no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar a marca e modelo da máquina" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a marca e modelo da máquina no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show camera lens model" msgstr "Mostrar o modelo da lente da máquina" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the camera lens model at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir o modelo da lente da máquina no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar a legenda da imagem" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a legenda da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show image title" msgstr "Mostrar o título da imagem" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o título da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostrar a legenda da imagem se não tiver um título" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Mostrar a legenda da imagem no fundo do ecrã se não existirem títulos." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar a classificação da imagem" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a classificação da imagem no digiKam no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar as marcas da imagem" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar os nomes das marcas de imagens do digiKam no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "On Screen Display Font:" msgstr "Tipo de Letra das Mensagens no Ecrã:" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the font used to display text in the MJPEG." msgstr "Defina aqui o tipo de letra usado para mostrar o texto no MJPEG." #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title: On Screen Display" msgid "OSD" msgstr "OSD" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "MJPEG Stream Server" msgstr "Servidor de Transmissões MJPEG" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to export items as MJPEG Stream" msgstr "Uma ferramenta para exportar os itens para uma Transmissão em MJPEG" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to share items on the local network through a " "MJPEG Stream server.

    Items to share can be selected one by one or by " "group through a selection of albums.

    Motion JPEG is a video " "compression format in which each video frame or interlaced field of a " "digital video sequence is compressed separately as a JPEG image. MJPEG " "streams is a standard which allows network clients to be connected without " "additional module. Most major web browsers and players support MJPEG stream." "

    To access to stream from your browser, use http://address:port as " "url, with address the MJPEG address, and port the MJPEG port set in config " "dialog. More than one computer can be connected to the MJPEG server at the " "same time.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite partilhar os itens na rede local através de um " "servidor de transmissões MJPEG.

    Poderá seleccionar os itens a " "partilhar um-a-um ou em grupo através de uma selecção de álbuns.

    O " "Motion JPEG é um formato de compressão de vídeo no qual cada imagem do vídeo " "ou um campo entrelaçado de uma sequência de vídeo digital é comprimida em " "separado como uma imagem JPEG. As transmissões em MJPEG são um padrão que " "permite aos clientes de rede estarem ligados sem módulos adicionais. A " "maioria dos navegadores Web importantes e leitores suportam transmissões em " "MJPEG.

    Para aceder à transmissão a partir do seu navegador, basta usar " "o http://endereço:porto como URL, em que o endereço é o IP do servidor MJPEG " "e o porto é o definido na janela de configuração. Poderá ter ligado mais que " "um computador ao servidor de MJPEG ao mesmo tempo.

    " #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:103 #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:30 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:111 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:132 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:361 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:367 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share as MJPEG Stream..." msgstr "Partilhar como uma Transmissão MJPEG..." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Orientation and script detection (OSD) only." msgstr "Detecção da orientação e programa (OSD) apenas." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Automatic page segmentation with OSD." msgstr "Segmentação automática das páginas com o OSD." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Automatic page segmentation, but no OSD, or OCR. (not implemented)" msgstr "" "Segmentação automática das páginas mas sem OSD ou OCR. (não implementado)" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fully automatic page segmentation, but no OSD. (Default)." msgstr "Segmentação automática das páginas total, mas sem OSD. (Por omissão)." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assume a single column of text of variable sizes." msgstr "Assumir uma única coluna de texto de tamanho variável." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assume a single uniform block of vertically aligned text." msgstr "Assumir um único bloco uniforme de texto alinhado na vertical." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assume a single uniform block of text." msgstr "Assumir um único bloco uniforme de texto." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Treat the image as a single text line." msgstr "Tratar a imagem como uma única linha de texto." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Treat the image as a single word." msgstr "Tratar a imagem como uma única palavra." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Treat the image as a single word in a circle." msgstr "Tratar a imagem como uma única palavra num círculo." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Treat the image as a single character." msgstr "Tratar a imagem como um único carácter." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sparse text. Find as much text as possible in no particular order." msgstr "" "Texto esparso. Procurar o máximo de texto possível sem nenhuma ordem em " "especial." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sparse text with OSD." msgstr "Texto esparso com o OSD." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Raw line. Treat the image as a single text line,bypassing hacks that are " "Tesseract-specific." msgstr "" "Linha em bruto. Tratar a imagem como uma única linha de texto, ignorando os " "truques específicos do Tesseract." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Legacy engine only." msgstr "Apenas no motor antigo." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Neural nets LSTM engine only." msgstr "Apenas o motor LSTM com redes neuronais." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Legacy + LSTM engines." msgstr "Motores LSTM + obsoletos." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default, based on what is available." msgstr "A opção por omissão, baseada no que estiver disponível." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/tesseractbinary.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Tesseract is an optical character recognition engine for various operating " "systems." msgstr "" "O Tesseract é um motor de reconhecimento óptico de caracteres para diversos " "sistemas operativos." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OCR Text Converter" msgstr "Conversão para Texto por OCR" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start OCR" msgstr "&Iniciar o OCR" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This tool use the %1 open-source engine to perform Optical Characters " "Recognition. Tesseract program and the desired languages modules must be " "installed on your system." msgstr "" "Esta ferramenta usa o motor de código aberto %1 para efectuar o " "Reconhecimento Óptico de Caracteres. O Tesseract e os pacotes de línguas " "desejados deverão estar instalados no seu sistema." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Text Recognition" msgstr "Reconhecimento de Texto" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "After to process recognition, double-click on one item to display recognized " "text here. You can review words and fix if necessary. Press the Save button " "to record your changes." msgstr "" "Depois de processar o reconhecimento, faça duplo-click sobre um item para " "mostrar aqui o texto reconhecido. Poderá rever as palavras e corrigir se " "necessário. Carregue no botão Gravar para guardar as suas alterações." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Text Review" msgstr "Revisão do Texto" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Processing %1" msgstr "A processar a %1" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process failed" msgstr "O processo falhou" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process canceled" msgstr "Processo cancelado" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Converter" msgstr "Conversão para Texto" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The list does not contain any digital files to process. You need to select " "them." msgstr "" "A lista não contém nenhuns ficheiros digitais para processar. Tem de os " "seleccionar." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Text Converter" msgstr "Conversão para Texto" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Abort OCR processing of Raw files." msgstr "Interromper o processamento com OCR dos ficheiros RAW." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start OCR" msgstr "&Iniciar o OCR" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:677 #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Start OCR using the current settings." msgstr "Iniciar o OCR com a configuração actual." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Tesseract program or language modules\n" "are not installed on your system." msgstr "" "O programa Tesseract e/ou os módulos de línguas\n" "não estão instalados no seu sistema." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Process All Items" msgstr "Processar Todos os Itens" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Process Selected Items" msgstr "Processar os Itens Seleccionados" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterlist.cpp:91 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Palavras" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OCR Text Converter" msgstr "Conversão para Texto por OCR" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to batch convert documented images to text using OCR" msgstr "Uma ferramenta para converter em lote as imagens para texto com OCR" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool can convert documented images data to Text format by using " "Tesseract, an open-source Optical Characters Recognition engine, originally " "developed at HP labs and now sponsored by Google.\n" "\n" "It supports multiple languages and scripts (including right-to-left text) " "and page layout analysis.\n" "\n" "See details on %1 for more information on Tesseract" msgstr "" "Esta ferramenta consegue converter dados de imagens documentadas para o " "formato de texto através do Tesseract, um motor de OCR por 'software', " "desenvolvido originalmente nos laboratórios da HP e agora é patrocinado pela " "Google.\n" "\n" "Suporta várias línguas e tipos de escrita (incluindo da direita para a " "esquerda) e a análise do formato da página.\n" "\n" "Veja mais detalhes sobre o %1 para obter mais informações sobre o Tesseract" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OCR Text Converter..." msgstr "Conversão para Texto por OCR..." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Languages:" msgstr "Línguas:" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Specify the language used for OCR. In the Default mode of Language settings " "for digital text with multiple languages, \n" "Tesseract can automatically recognize languages using Latin alphabets such " "as English or French, \n" "but is not compatible with languages using hieroglyphs such as Chinese, " "Japanese.\n" "You can use the Orientation and Script Detection mode instead or a specific " "languagemodule if available." msgstr "" "Indique a língua usada no OCR. No modo predefinido das configuração da " "Língua\n" "para o texto digital em várias línguas, o Tesseract consegue reconhecer " "automaticamente\n" "línguas com alfabetos latinos, como o Inglês ou Francês, mas não é " "compatível\n" "com as línguas que usem símbolos, como o Chinês ou o Japonês.\n" "Poderá usar o modo de Orientação e Detecção de Escrita ou um módulo de " "língua\n" "específico, caso esteja disponível." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Segmentation mode:" msgstr "Modo de segmentação:" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Specify page segmentation mode." msgstr "Defina o modo de segmentação das páginas." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Engine mode:" msgstr "Modo do motor:" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Specify OCR engine mode." msgstr "Defina o modo do motor de OCR." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Resolution Dpi:" msgstr "Resolução em PPP:" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Specify DPI for input image." msgstr "Defina os PPP's (pontos por polegada) da imagem original." #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Store result in : " msgstr "Guardar o resultado em : " #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Text file" msgstr "Ficheiro de texto" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Store OCR result in separated text file" msgstr "Guardar o resultado do OCR num ficheiro de texto separado" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Store OCR result in XMP metadata" msgstr "Guardar o resultado do OCR nos meta-dados em XMP" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Multi-cores" msgstr "Usar Vários Núcleos do Processador" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If this option is enabled, files will be processed in parallel" msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os ficheiros serão processados em paralelo" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@option: default Tesseract mode" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@option: osd Tesseract mode" msgid "Orientation and Script Detection" msgstr "Detecção da Orientação e Escrita" #: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translate with %1:" msgstr "Traduzir com o %1:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Criar um Panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Uma ferramenta para criar um panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to assemble images together to create large " "panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from " "same point of view with a tripod and exposed with same settings.

    The " "tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a " "matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of " "memory to be processed.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite reunir as imagens em conjunto para criar um " "grande panorama.

    Para criar uma imagem panorâmica, tem de usar imagens " "tiradas do mesmo ponto de vista com um tripé e expostas com as mesmas " "configurações.

    A ferramenta é capaz de reunir as imagens se forem " "tiradas na horizontal, na vertical ou em matriz. Tenha cuidado porque a " "imagem final ficará enorme e irá precisar de bastante memória para ser " "processada.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Criar um panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:103 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "Não é possível executar o %1:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:71 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "O ficheiro temporário do panorama não existe." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:79 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:87 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "O ficheiro temporário do projecto não existe." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:95 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro de projecto chamado %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Não é possível mover o panorama de %1 para " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Não é possível mover o ficheiro do projecto de %1 para " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Não é possível copiar o ficheiro da imagem convertida de %1 para %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:52 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:60 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "O ficheiro PTO já foi criado na pasta temporária." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:59 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:68 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Não é possível criar o ficheiro PTO na pasta temporária." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:53 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "O ficheiro de entrada é desconhecido no projecto: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:180 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Não é possível carregar a imagem original para a geração da antevisão." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:208 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Não foi possível criar a imagem TIFF." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:237 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Não foi possível converter o ficheiro RAW." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title: window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Panoramas" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Panoramas" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool stitches several images together to create a panorama, making the " "seam between images not visible." msgstr "" "Esta ferramenta junta várias imagens em conjunto para criar um panorama, " "tornando invisível a transição entre imagens." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will help you to configure how to import images before " "stitching them into a panorama." msgstr "" "Este assistente ajudá-lo-á a configurar a importação das imagens antes de as " "juntar num panorama." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Images must be taken from the same point of view." msgstr "As imagens deverão ser tiradas do mesmo ponto de vista." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For more information, please take a look at " msgstr "Para mais informações, dê uma vista de olhos em " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title: group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binários do Panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title: group" msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@option: radio" msgid "JPEG output" msgstr "Resultado em JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info: tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona um resultado em JPEG com uma taxa de compressão de 90% " "(compressão com perdas, tamanho menor)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "\"JPEG output\": Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the " "cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "\"Resultado em JPEG\": Ao usar o resultado em JPEG, o ficheiro do panorama " "será menor às custas da perda de informação durante a compressão. Esta é a " "forma mais simples de partilhar o resultado, colocá-lo 'online' ou numa loja." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option: radio" msgid "TIFF output" msgstr "Resultado em TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info: tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona um resultado em TIFF, comprimido com o algoritmo LZW (compressão " "sem perdas, tamanho maior)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info: whatsthis" msgid "" "\"TIFF output\": Using TIFF output, you get the same color depth than your " "original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "\"Resultado em TIFF\": Ao usar o resultado em TIFF, irá obter a mesma " "profundidade de cor que as suas fotos originais, usando imagens RAW, às " "custas de um maior ficheiro panorâmico." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Definir as Imagens do Panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow " "these conditions:" msgstr "" "Defina aqui a lista das suas imagens a reunir num panorama. Por favor siga " "estas condições:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Images are taken from the same point of view." msgstr "As imagens são tiradas do mesmo ponto de vista." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Images are taken with the same camera (and lens)." msgstr "As imagens são tiradas com a mesma máquina (e lentes)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will " "be the image that will be in the center of the panorama." msgstr "" "Lembre-se que, no caso de um panorama em 360°, a primeira imagem na lista " "será a imagem que ficará no centro do panorama." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama Reunido" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Gravar a Configuração" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modelo do nome do ficheiro:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "O nome do ficheiro do panorama (sem a sua extensão)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "\"File name template\": Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is \"panorama\" and if you chose a JPEG " "output, then your panorama will be saved with the name \"panorama.jpg\". If " "you choose to save also the project file, it will have the name \"panorama." "pto\"." msgstr "" "\"Modelo do nome do ficheiro\": Configure aqui o nome de base dos ficheiros " "que serão gravados. Por exemplo, se o seu modelo for \"panorama\" e se " "escolher um resultado em JPEG, então o seu panorama será gravado com o nome " "\"panorama.jpg\". Se optar por gravar também o nome do projecto, este terá o " "nome \"panorama.pto\"." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Gravar o ficheiro do projecto" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Grava o ficheiro do projecto para processamento posterior, dentro da GUI do " "Hugin." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "\"Save project file\": You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within %1 by checking this. This is " "useful if you want a different projection, modify the horizon or the center " "of the panorama, or modify the control points to get better results." msgstr "" "\"Gravar o ficheiro do projecto\": Poderá manter o ficheiro do projecto " "gerado para recortar o seu panorama para alguns ajustes posteriores dentro " "do %1, caso assinale esta opção. Isto é útil se quiser uma projecção " "diferente, modificar o horizonte ou o centro do panorama ou ainda modificar " "os pontos de controlo para obter melhores resultados." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:212 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title: dialog" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "One or more converted raw files already exists (they will be skipped during " "the copying process)" msgstr "" "Um ou mais ficheiros RAW convertidos já existem (serão ignorados durante o " "processo de cópia)" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Panorama Stitching is Done" msgstr "A Reunião do Panorama Está Terminada" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Congratulations. Your images are stitched into a panorama." msgstr "Parabéns. As suas imagens estão agora reunidas num panorama." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your panorama will be created to the directory:" msgstr "O seu panorama será criado na pasta:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "once you press the \"Finish\" button, with the name set below." msgstr "" "assim que carregar no botão \"Terminar\", com o nome definido em baixo." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you choose to save the project file, and if your images were raw images " "then the converted images used during the stitching process will be copied " "at the same time (those are TIFF files that can be big)." msgstr "" "Se optar por gravar o ficheiro do projecto, e caso as suas imagens forem " "imagens RAW, então as imagens convertidas que foram usadas durante o " "processo de recorte serão copiadas ao mesmo tempo (estes são ficheiros TIFF " "que poderão ser grandes)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title: window" msgid "Optimization" msgstr "Optimização" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option: check" msgid "Level horizon" msgstr "Nivelar o horizonte" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info: tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detecta o horizonte e adapta o projecto para o tornar horizontal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info: whatsthis" msgid "" "\"Level horizon\": Detect the horizon and adapt the projection so that the " "detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "\"Nivelar o horizonte\" Detecta o horizonte e adapta a projecção de forma a " "que o horizonte detectado fique uma linha horizontal no panorama final" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Optimization is in progress, please wait." msgstr "A optimização está em curso, espere por favor." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The optimization step according to your settings is ready to be performed." msgstr "" "O passo de optimização, de acordo com a sua configuração, está pronto a ser " "executado." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an " "automatic projection selection and size." msgstr "" "Este passo poderá incluir um nivelamento automático do horizonte, assim como " "a selecção automática da projecção e tamanho." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "To perform this operation, the \"%1\" program will be used." msgstr "Para efectuar esta operação, será usado o programa \"%1\"." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Press the \"Next\" button to run the optimization." msgstr "Carregue no botão \"Seguinte\" para executar a optimização." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Optimization has failed." msgstr "A optimização terminou sem sucesso." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title: window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "A Pré-Processar as Imagens" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option: check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detectar os céus em movimento" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info: tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detecção automática das nuvens para evitar a correspondência inválida dos " "pontos-chave entre as imagens, devido às nuvens em movimento." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info: whatsthis" msgid "" "\"Detect moving skies\": During the control points selection and matching, " "this option discards any points that are associated to a possible cloud. " "This is useful to prevent moving clouds from altering the control points " "matching process." msgstr "" "\"Detectar os céus em movimento\": Durante a selecção e correspondência dos " "pontos de controlo, esta opção elimina os pontos que estejam associados a " "uma possível nuvem. Isto é útil para evitar que as nuvens em movimento " "alterem o processo de correspondência dos pontos de controlo." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Now, we will pre-process images before stitching them." msgstr "Agora serão pré-processadas as imagens antes de serem reunidas." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Pre-processing also include a calculation of some control points to match " "overlaps between images. For that purpose, the \"%1\" program will be used." msgstr "" "O pré-processamento também inclui um cálculo de alguns pontos de controlo " "para fazer a correspondência das sobreposições de imagens. Para esse fim, " "será usado o programa \"%1\"." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Antevisão e Pós-Processamento" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "A Processar a Antevisão do Panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:221 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Pós-Processamento do Panorama

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Pós-Processamento do Panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "O processamento da antevisão foi cancelado." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:366 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Erro

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Não é possível criar o Makefile:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Não é possível criar o ficheiro do projecto:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    A processar o ficheiro %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Compilação no panorama:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Antevisão do Panorama

    Desenhe um rectângulo se desejar " "recortar a imagem.

    Se carregar no botão Seguinte irá invocar o " "processo de recorte final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "A processar o ficheiro %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilação do panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "A processar o ficheiro %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilação do panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Panoramas" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:38 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Tamanho de Papel não Suportado" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimir para PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimir para um Ficheiro de Imagem" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Imprimir com o Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sem legenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomes dos ficheiros das imagens" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-hora EXIF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentários do item" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:179 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:223 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:307 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Impressão cancelada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:281 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "A processar a página %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:299 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Página %1 gravada como %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Criador de Impressões" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Uma ferramenta para criar uma composição impressa das imagens" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to back-process items (as assemble) before to " "print.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts " "can be used to process files.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite processar previamente os itens (reunindo-os) " "antes de os imprimir.

    Poderá seleccionar os itens a partilhar um-a-um " "ou em grupo através de uma selecção de álbuns.

    Poderá usar diversos " "tamanhos de papel e formatos para processar os ficheiros.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:84 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:719 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contribuinte" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Criador de Impressões..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.cpp:45 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens da GNU (GIMP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipo de Legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimir o nome do ficheiro\n" "imprimir a hora de exposição da câmara\n" "imprimir o comentário do item\n" "imprimir a sensibilidade ISO da câmara\n" "imprimir a data e hora da câmara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimir a resolução do sensor da câmara\n" "imprimir a abertura da câmara\n" "imprimir a distância focal da câmara\n" "adicionar uma nova linha" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Digikam::DTextEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Indique aqui o seu texto de legenda personalizado..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Os campos apresentados abaixo podem ser usados na personalização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Text Color:" msgstr "Cor do Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #, kde-format msgid "Text Size:" msgstr "Tamanho do Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Font Family:" msgstr "Tipo de Letra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Mova a caixa abaixo para indicar a este assistente como recortar as " "fotografias, de modo a caberem no tamanho que tiver escolhido. \n" "Poderá recortar cada imagem de forma diferente, ou simplesmente carregar em " "'Seguinte' para usar o centro predefinido no recorte de cada fotografia.\n" "Active a opção \"Não recortar\" para evitar recortar todas as fotografias." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Não recortar as fotografias, dimensioná-las apenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Não recortar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Rodar a fotografia para a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "Rotate &left" msgstr "Rodar para a &esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Rodar a fotografia para a direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "Rotate &right" msgstr "Rodar para a &direita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Fotografia seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Segui&nte >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposição personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Ajustar tanto quanto possível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Tamanho das fotografias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:947 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:942 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Grelha de fotografias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposição automática:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotografias por página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:204 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:633 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotografias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Folhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Espaços em branco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Configuração da página" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Antevisão das Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title: column" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:34 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:35 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Escolher o tamanho da sua grelha" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inserir o número de linhas" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inserir o número de colunas" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:41 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Optar por ter um álbum com com um tamanho personalizado de fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altura da fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inserir a altura da fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Largura da fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inserir a largura da fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Rodar a fotografia automaticamente de acordo com a informação de orientação " "da máquina fotográfica" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Sem páginas para imprimir..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "A iniciar o pré-processamento dos ficheiros..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "O processo de impressão foi interrompido..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "O processo de impressão não está completo" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "O processo de impressão está completo." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Abrir a pasta de destino no navegador de ficheiros." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:264 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao invocar o programa externo do Gimp. Certifique-se por " "favor se este está devidamente instalado." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Não foi possível remover os ficheiros temporários do GIMP." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Não é possível criar uma pasta temporária. Verifique se tem as permissões " "adequadas para esta pasta e tente de novo." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:354 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Creator" msgstr "Criador de Impressões" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo ao Criador de Impressões

    Este " "assistente guiá-lo-á na junção de imagens para serem impressas segundo " "modelos específicos, como Álbuns Fotográficos, Colagens Fotográficas ou " "Fotos com Molduras.

    Também poderá usar um formato de página adaptativo " "de colecções fotográficas, baseado no algoritmo de Atkins.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Binários Opcionais do Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:162 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato da Imagem:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Seleccione o seu formato preferido na exportação da impressão como uma " "imagem." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:109 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:121 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:268 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Localização de Destino do Resultado" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "O nome do ficheiro de imagem resultante será gerado automaticamente." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Abrir no Navegador de Ficheiros" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info layout page" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccione o seu formato de impressão preferido." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:492 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Adicionar de novo" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:506 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Layout" msgstr "Disposição Personalizada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1102 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "O tamanho personalizado seleccionado da fotografia não pode ser aplicado ao " "tamanho do papel." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposição\n" "personalizada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Bem-Vindo ao Criador de Impressões" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:85 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selecção de Álbuns" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleccionar a Disposição da Página" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Configuração das Legendas" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Recortar e Rodar as Fotografias" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Configuração da Saída das Imagens" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:117 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Desenhar a Impressão" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:254 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Fotografia %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:353 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:92 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de entrada" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:103 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Erro ao aceder à pasta temporária" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Não é possível mudar o tamanho da imagem. A interromper." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Não é possível gravar a imagem dimensionada (JPEG). A interromper." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Não é possível gravar a imagem dimensionada (PNG). A interromper." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Não é possível criar uma pasta temporária" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:172 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "A dimensionar o %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "O %1 foi dimensionado com sucesso" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Não foi possível dimensionar o %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:236 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Não existem ficheiros para enviar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:257 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construir o ficheiro de propriedades das imagens" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:273 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sem título" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sem palavras-chave" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:281 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "ficheiro \"%1\":\n" "Imagens originais: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:283 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentários: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Marcas: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:287 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Classificação: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:292 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propriedades.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:302 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de propriedades da imagem" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:314 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "O ficheiro de propriedades da imagem ficou completo" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:334 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:984 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Processing Failed" msgstr "Processamento Mal-Sucedido" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Algumas imagens não poderão ser dimensionadas.\n" "Deseja adicioná-las como anexos (sem as dimensionar)?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" é demasiado grande para ser enviado; por favor reduza o " "seu tamanho ou mude a sua configuração" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"%1\". Verifique o seu sistema." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:644 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "A iniciar o programa \"%1\"..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:647 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Depois de ter enviado as suas imagens por e-mail..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:648 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Carregue no botão 'Terminar' para limpar os ficheiros temporários" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:169 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:131 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por E-mail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Uma ferramenta para enviar imagens por e-mail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to back-process items (as resize) before to send " "by e-mail.

    Items to process can be selected one by one or by group " "through a selection of albums.

    Different mail client application can " "be used to process files on the network.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite processar previamente os itens (dimensionando-os) " "antes de os enviar por e-mail.

    Poderá seleccionar os itens a partilhar " "um-a-um ou em grupo através de uma selecção de álbuns.

    Poderá usar " "diversos clientes de e-mail para processar os ficheiros na rede.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Enviar por E-Mail..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.cpp:31 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.cpp:31 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Cliente de E-mail do Gnome." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.cpp:31 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.cpp:31 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Cliente de E-mail baseado em GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Cliente de E-mail do KDE." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.cpp:31 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Cliente de E-mail do Netscape." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.cpp:32 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Cliente de E-mail Outlook." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.cpp:31 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Cliente de E-mail da Mozilla Foundation." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "A preparar o ficheiro a exportar por e-mail..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 itens de entrada para processar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:64 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "

    Esta área apresenta todos os itens a exportar por e-mail.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo à Ferramenta de E-Mail

    Este " "assistente conduzi-lo-á no envio dos seus itens com uma aplicação cliente de " "e-mail.

    Antes de exportar os conteúdos, você será capaz de ajustar as " "propriedades dos anexos de acordo com as capacidades do seu serviço de e-" "mail.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Binários das aplicações-clientes de e-mail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de e-mail:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleccione aqui o seu programa-cliente de e-mail externo preferido." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:118 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Anexar um ficheiro com as propriedades dos itens" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:119 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Se activar esta opção todas as propriedades do item, como os Comentários, a " "Classificação ou as Marcas, serão adicionadas como um ficheiro em anexo." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Tamanho máximo do e-mail:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:138 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Ajustar as propriedades das imagens" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:99 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Se activar esta opção, todas as imagens a enviar serão dimensionadas e " "comprimidas de novo." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:142 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:146 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:152 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleccione o comprimento das imagens que serão enviadas. As proporções são " "preservadas." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Comprimento da Imagem:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:166 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:127 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccione o seu formato preferido para o qual converter a imagem." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:185 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    O novo valor de compressão das imagens JPEG a enviar:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compressão muito alta
    25: compressão alta
    50: compressão média
    75: compressão baixa (valor por omissão)
    100: sem compressão

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:194 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualidade das imagens:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:199 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:191 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:160 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Remover todos os meta-dados" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:192 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Se activar esta opção, todos os meta-dados como o EXIF, o IPTC e o XMP serão " "removidos." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por E-mail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de E-Mail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:86 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:89 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Lista de Imagens" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do E-Mail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exportar por E-Mail" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Apresentação de Vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Uma ferramenta para criar uma apresentação de vídeo das imagens" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to back-process image as frame to create video " "slide-show.

    Items to process can be selected one by one or by group " "through a selection of albums.

    Different visual effects can be applied " "to images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite processar previamente as imagens para criar uma " "apresentação em vídeo.

    Poderá seleccionar os itens a partilhar um-a-um " "ou em grupo através de uma selecção de álbuns.

    Poderá aplicar diversos " "efeitos visuais para criar as transições enquanto desenha o vídeo final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Criar uma apresentação de vídeo..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "A iniciar a geração da apresentação de vídeo..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imagens de entrada para processar" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 transmissões de áudio de entrada para processar:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "A Apresentação de Vídeo não está completa" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "A Apresentação de Vídeo está completa." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "A abrir a transmissão de vídeo no leitor..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Esta área apresenta todos os itens a incluir na sequência de vídeo.

    A primeira encontra-se no topo da lista, enquanto a última

    está " "no fundo. Poderá ajustar a ordem de cada item.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo à ferramenta da Apresentação de Vídeo

    Este assistente conduzi-lo-á pela exportação rápida

    das " "suas imagens para uma transmissão de vídeo.

    Poderá gerar rapidamente " "um filme em retrospectiva

    capturado com uma máquina " "montada sobre um tripé e controlada com um temporizador.

    Poderá " "também criar uma apresentação de vídeo com efeitos de transição

    e " "faixas de áudio para um ecrã de TV.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formato do Contentor Multimédia:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "O nome do ficheiro de vídeo resultante será gerado automaticamente." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Abrir no Leitor:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:101 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Número de Tramas por Imagem:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:110 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Norma de Vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipo de Vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:152 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de Dados de Vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:197 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efeito ao Mostrar as Imagens" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Um efeito é um deslocamento ou ampliação visual aplicado enquanto é " "apresentada uma imagem. A duração do efeito irá seguir o número de imagens " "usadas para desenhar a imagem numa sequência de vídeo." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:234 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transição entre Imagens" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:254 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Uma transição é um efeito visual aplicado entre duas imagens. Para alguns " "efeitos, a duração poderá depender de valores aleatórios e poderá mudar " "durante a apresentação." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:335 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" "Duração : %1 segundos por item, num total de %2 segundos (sem transições)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Criar uma Apresentação de Vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Apresentação de Vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuração do Vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "A Gerar a Apresentação de Vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Exportar como papel de parede" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Uma ferramenta para definir uma imagem como papel de parede" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta muda o papel de parede de fundo para a imagem " "seleccionada em todos os ecrãs.

    Se forem seleccionadas várias imagens, " "será usada a primeira.

    Se não for seleccionada nenhuma imagem, será " "usada a primeira do álbum actual.

    " #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_dbus.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_macos.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While to Set Image as Wallpaper" msgstr "Erro na Configuração da Imagem como Papel de Parede" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_dbus.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot change wallpaper image from current desktop with\n" "%1\n" "\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível mudar a imagem do papel de parede do ecrã actual com\n" "%1\n" "\n" "Erro: %2" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_macos.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot change wallpaper image from current desktop with\n" "%1" msgstr "" "Não é possível mudar a imagem do papel de parede do ecrã actual com\n" "%1" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown Error %1" msgstr "Erro Desconhecido %1" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Cannot change wallpaper image from current desktop with\n" "%1\n" "\n" "Context: %2\n" "\n" "Error: %3" msgstr "" "Não é possível mudar a imagem do papel de parede do ecrã actual com\n" "%1\n" "\n" "Contexto: %2\n" "\n" "Erro: %3" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot create desktop context." msgstr "Não é possível criar o contexto do ecrã." #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot set wall paper image path." msgstr "Não é possível mudar a localização da imagem do papel de parede." #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot set wallpaper properties." msgstr "Não é possível mudar as propriedades do papel de parede." #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot apply changes to desktop wallpaper." msgstr "Não é possível aplicar as alterações ao papel de parede." #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "WallPaper Settings" msgstr "Configuração do Papel de Parede" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Wallpaper Layout:" msgstr "Disposição do Papel de Parede:" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Adjusted" msgstr "Ajustada" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Adjusted with Aspect ratio" msgstr "Ajustada Mantendo as Proporções" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Adjusted and cropped" msgstr "Ajustada e recortada" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visualizador de OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Uma ferramenta de antevisão da imagem com o OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    Usage:" "

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta cria uma antevisão de uma série de itens com efeitos em " "OpenGL.

    Utilização:

    Item Access

    Previous Item:Up key
    PgUp key
    Left key
    Mouse wheel up
    Next Item:Down key
    PgDown key
    Right key
    Mouse wheel " "down
    Quit:Esc key

    Item Display

    Toggle fullscreen to normal:f key
    Toggle scroll-wheel action:c key (either zoom or " "change image)
    Rotation:r key
    Reset view:double click
    Original size:o key
    Zooming:Move mouse in up-down-" "direction while pressing the right mouse button
    c key and use the scroll-wheel
    + and - keys
    ctrl + scrollwheel
    Panning:Move mouse while pressing the left button

    Others

    Show this help:F1 key

    Acesso ao Item

    Item Anterior:tecla Cima
    tecla PgUp
    tecla Esquerda
    Roda do rato para cima
    Item " "Seguinte:tecla Baixo
    tecla " "PgDown
    tecla Direita
    Roda do rato para baixo
    Sair:tecla Esc

    Apresentação do Item

    Comutar entre ecrã normal/completo:tecla f
    Comutar a acção da roda do rato:tecla c " "(entre ampliação ou mudança de imagem)
    Rotação:tecla r
    Repor a janela:duplo-click
    Tamanho original:tecla o
    Ampliação:Mover o cursor do rato de cima-para-baixo, " "enquanto carregar no botão direito do rato
    c e usar a roda do rato
    teclas + e -
    ctrl + roda do rato
    Deslocamento:Mover o cursor do rato enquanto carrega no " "botão esquerdo

    Outros

    Mostrar esta ajuda:tecla " "F1
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens em OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:173 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "OpenGL Error" msgstr "Erro do OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:173 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "O GL_ARB_texture_rectangle não é suportado" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Não foi encontrado nenhum contexto de OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Soundtrack Preview" msgstr "Antevisão da Banda Sonora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:104 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Se estiver activo, a banda sonora para o álbum actual será gravada e reposta " "automaticamente no próximo arranque." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:125 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Subir a faixa actual na lista de reprodução." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:126 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Descer a faixa actual na lista de reprodução." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Adicionar faixas novas à lista de reprodução." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Apagar a faixa seleccionada da lista de reprodução." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carregar a lista de reprodução de um ficheiro." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Gravar a lista de reprodução num ficheiro." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Limpar a lista de reprodução." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 faixa [%2]" msgstr[1] "%1 faixas [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "O tempo do 'slide' é maior que o da banda sonora. Sugestão: adicione mais " "ficheiros de sons." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Sound Files" msgstr "Seleccionar os Ficheiros de Som" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:430 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Só poderá subir um ficheiro de imagem de cada vez." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:468 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Só poderá descer um ficheiro de cada vez." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Playlist" msgstr "Carregar uma Lista de Reprodução" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:490 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:549 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de Reprodução (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:609 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro \"%1\". Verifique se o local está correcto." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Não é possível criar uma antevisão de uma lista de ficheiros vazia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Seleccione os ficheiros de áudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Subir a imagem actual na lista do portfólio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Adicionar alguns ficheiros de imagens à lista do portfólio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Remover alguns ficheiros de imagens da lista do portfólio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Descer a imagem actual na lista do portfólio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Antevisão..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:199 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:154 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:214 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "Cic&lo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Reprodução &automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Recordar a banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparação de tempos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "'Slide':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Banda sonora:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:136 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Nenhuns detalhes disponíveis" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "O %1 pode não ser reproduzido." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Este ficheiro pode não conseguir ser reproduzido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Tocar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "Previous item to show" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53 #, kde-format msgctxt "Next item to show" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:176 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Elapsed:" msgstr "Decorrido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "Total amount of time of presentation" msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usar &milisegundos em vez de segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controlos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activar a roda do rato para percorrer os 'slides'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Acti&var a roda do rato " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efeitos de OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usar a resolução total do ecrã (mais lento)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efeito de &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "D&esactivar o desvanecimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactivar o desvane&cimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableKenBurnsSameSpeed) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:130 #, kde-format msgid "Use &same speed for visual effects" msgstr "Usar a me&sma velocidade para os efeitos visuais" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:38 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Esta é uma amostra de comentário..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Tamanho da linha (em caracteres):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Texto com Contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacidade do fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imagem [%2]" msgstr[1] "%1 imagens [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 imagem" msgstr[1] "%1 imagens" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1. Verifique se o local está correcto." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imagem #%1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:453 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:679 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:480 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Atraso entre imagens (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:487 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:210 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Tempo entre imagens (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Mostra uma antevisão da imagem seleccionada de momento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Número total de imagens no portfólio e duração da sequência." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "A imagem seleccionada de momento na lista do portfólio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content Rendering" msgstr "Desenho do Conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Imp&rimir o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "&Imprimir as legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de evolução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "Baralhar a&s imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_offAutoDelayCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:191 #, kde-format msgid "&Off Auto Delay" msgstr "&Desligar o Atraso Automático" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_offAutoDelayCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:194 #, kde-format msgid "this option requires user action to switch between images" msgstr "esta opção necessita de acção do utilizador para mudar de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:203 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efeito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:239 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usar as transições de Open&GL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action: play presentation" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title: main settings for the presentation" msgid "Main Settings" msgstr "Configuração Principal" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title: caption settings for the presentation" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title: soundtrack settings for the presentation" msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title: advanced presentation settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:567 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Torcer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Vibração" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro Fora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:576 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:878 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Apresentação Terminada" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:879 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:632 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Carregue para Sair..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Apresentação Terminada" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:103 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Não há imagens para mostrar." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:162 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "O seu sistema não tem o suporte de OpenGL disponível." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to render presentation" msgstr "Uma ferramenta para desenhar a apresentação" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool render a series of items as an advanced slide-show.\n" "\n" "Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the " "famous Ken Burns effect.\n" "\n" "You can add a sound-track in background while your presentation." msgstr "" "Esta ferramenta desenha uma série de itens como uma apresentação avançada.\n" "\n" "Estão disponíveis diversos efeitos de transição, baseados em OpenGL, assim " "como o famoso efeito Ken Burns.\n" "\n" "Poderá adicionar uma banda-sonora de fundo durante a sua apresentação." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Apresentação..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:227 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify Delay for Slide Show" msgstr "Definir o Atraso na Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:253 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Image" msgstr "Apagar a Imagem" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:254 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:430 #, kde-format msgid "Do you want to move this image to the trash?" msgstr "Deseja mover esta imagem para o lixo?" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tabuleiro de Xadrez" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter para Baixo" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo Fora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-Círculo Fora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral Dentro" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Blobs" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "A mostrar uma apresentação" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Slideshow Settings" msgstr "Configuração da Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Atraso entre imagens:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:124 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "O atraso em segundos entre cada imagem." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar com a imagem actual" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a Apresentação irá começar com a imagem actual " "seleccionada na lista de imagens." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Executa a apresentação em ciclo" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa a apresentação em ciclo." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Shuffle images" msgstr "Baralhar as imagens" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:134 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order" msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a Apresentação será executada numa ordem " "aleatória" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de evolução" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra um indicador de progresso com os itens pendentes por mostrar e a " "evolução no tempo." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro da imagem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir o nome do ficheiro da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostrar a data de criação da máquina" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a data/hora de criação da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:145 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:153 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e foco da máquina" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a abertura e foco da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:148 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposição e sensibilidade da máquina" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a exposição e sensibilidade da máquina no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:151 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar a marca e modelo da máquina" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir a marca e modelo da máquina no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera lens model" msgstr "Mostrar o modelo da lente da máquina" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Show the camera lens model at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir o modelo da lente da máquina no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar o título da imagem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostrar o título da imagem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o título da imagem no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostrar a legenda da imagem se não tiver um título" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Mostrar a legenda da imagem no fundo do ecrã se não existirem títulos." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar as marcas da imagem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar os nomes das marcas de imagens do digiKam no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostrar as legendas da imagem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Mostrar a legenda de cores e a legenda recolhida do digiKam no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar a classificação da imagem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a classificação da imagem no digiKam no fundo do ecrã." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Tipo de letra da legenda:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "" "Defina aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto na apresentação." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posicionamento do ecrã:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "No caso de um computador com vários ecrãs, seleccione aqui o monitor onde " "passar os conteúdos." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Ecrã por Omissão" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Note: This dialog for the Slideshow Settings can be activated at any time " "with the F2 key." msgstr "" "Nota: Esta janela para a Configuração da Apresentação poderá ser activada " "em qualquer altura com a tecla F2." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Uma ferramenta para desenhar uma apresentação" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.

    Usage:

    Item " "Access

    Previous Item:Up key
    PgUp key
    Left key
    Mouse wheel " "up
    Left mouse button
    Next Item:Down key
    PgDown key
    Right key
    Mouse wheel " "down
    Right mouse button
    Pause/" "Start:Space key
    Slideshow Settings:F2 key
    Hide/Show Properties:F4 key
    Quit:Esc key

    Item Properties

    Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
    Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
    Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
    Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

    Others

    Show this help:F1 key
    " msgstr "" "

    Esta ferramenta apresenta uma série de itens como uma única apresentação." "

    Poderão ser apresentadas diversas propriedades dos itens sobrepostas " "durante a execução.

    Esta ferramenta consegue reproduzir os conteúdos " "dos álbuns de forma recursiva com os álbuns-filhos, se existirem.

    Utilização:

    Acesso ao Item

    Item Anterior:tecla Cima
    tecla PgUp
    tecla Esquerda
    Roda do rato para cima
    Botão esquerdo do rato
    Item Seguinte:tecla " "Baixo
    tecla PgDown
    tecla Direita
    Roda do " "rato para baixo
    Botão direito do rato
    Pausa/Iniciar:tecla Espaço
    Configuração da Apresentação:tecla F2
    Esconder/Mostrar as Propriedades:tecla F4
    Sair:tecla Esc

    Propriedades do Item

    Modificar as Marcas:Usar os atalhos de teclado das " "Marcas
    Modificar a Classificação:Usar os atalhos " "de teclado da Classificação
    Modificar a Legenda de Cor:Usar os atalhos de teclado de Legendas a Cores
    Modificar a Legenda de Selecção:Usar os atalhos de " "teclado da Legenda de selecção

    Outros

    Mostrar esta ajuda:tecla F1
    " #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:170 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:440 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:176 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproduzir Tudo" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "Play Selection" msgstr "Reproduzir a Selecção" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Play With Sub-Albums" msgstr "Reproduzir com os Sub-Álbuns" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Apresentação Terminada.\n" "Carregue com o Botão do\n" "Rato ou em Esc para Sair..." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideerror.cpp:80 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar o item\n" "%1" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:132 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Mudar de Ecrã" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to Box web-service.\n" "\n" "See Box web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web Box.\n" "\n" "Veja a página Web do Box para obter mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exportar para o &Box..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:432 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:417 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1182 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:448 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:450 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:721 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:872 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1044 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:763 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:805 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Não foi possível enviar a fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:444 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:351 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:921 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Não foi possível apresentar as pastas" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Box" msgstr "Exportar para o Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:80 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:117 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:142 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:189 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:103 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:282 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:45 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o Envio" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Box" msgstr "Iniciar o envio para o Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:245 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:493 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Não está seleccionada nenhuma imagem. Seleccione por favor as imagens que " "deverão ser enviadas." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:252 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:511 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:955 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1024 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1074 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1267 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:255 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:670 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:253 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:512 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "A autenticação foi mal-sucedida. Carregue em \"Continuar\" para se " "autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:256 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:854 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:515 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:545 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:960 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1030 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1272 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:255 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:259 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:675 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:257 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:855 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:516 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:961 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:982 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1031 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1273 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:256 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:260 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:676 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:385 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:623 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info: progress bar" msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Box export" msgstr "Exportação para o Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:325 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:317 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:619 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:226 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:232 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:324 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:328 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:654 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:918 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:328 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Uploading Failed" msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o Box.\n" "%1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:384 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:384 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:386 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:426 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login Failed" msgstr "Autenticação sem Sucesso" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:385 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "A autenticação foi mal-sucedida. Deseja tentar de novo?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:400 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada do Box foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to Dropbox web-service.\n" "\n" "See Dropbox web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web Dropbox.\n" "\n" "Veja a página Web do Dropbox para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportar para o &Dropbox..." #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportar para o Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Iniciar o envio para o Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:245 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:248 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Não está seleccionada nenhuma imagem. Seleccione por favor as imagens que " "deverão ser enviadas." #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:252 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:387 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "A autenticação foi mal-sucedida. Deseja tentar de novo?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:481 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:237 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:288 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:796 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportação para o Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o Dropbox.\n" "%1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:390 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada do Dropbox foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Configuração da privacidade do álbum que será criado (obrigatório)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Apenas a Mim" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Apenas os Amigos" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Amigos dos Amigos" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "Exportar para o Serviço Web do Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    This tool allows users to export items to Facebook web-service.

    See " "Facebook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web do Facebook." "

    Veja a página Web do Facebook para saber mais detalhes: https://www.facebook.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Exportar para o &Facebook..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" "

    De momento, como projecto de código aberto, não conseguimos cumprir os " "requisitos do Facebook para reactivar este 'plugin'.

    Para mais " "informações, veja aqui: Sistema de Registo de Erros do KDE

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:463 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:429 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:880 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:468 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "O serviço não está disponível nesta altura." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:505 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:471 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "A aplicação atingiu o número máximo de pedidos permitidos." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:508 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "A chave da sessão é inválida ou esta expirou. Tente autenticar-se de novo." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:511 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "O ID do álbum é inválido." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:514 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "O álbum encontra-se cheio." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "O ficheiro está ausente ou inválido." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:520 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Existem demasiadas fotografias pendentes por aprovar." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Validar a sessão anterior..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exportar para o Serviço Web do Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Iniciar o envio para o serviço Web do Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continuar com o Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Encerrar o Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:325 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "auto create" msgstr "criar automaticamente" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:330 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "A Chamada ao Facebook Falhou: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportação para o Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o Facebook: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "A Chamada ao Facebook Falhou: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Localização de destino: " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Folder" msgstr "Pasta de Destino" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Define o endereço de destino para onde copiar os itens." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Target file behavior:" msgstr "Comportamento do ficheiro de destino:" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Copy files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Create symlinks" msgstr "Criar ligações simbólicas" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Create relative symlinks" msgstr "Criar ligações simbólicas relativas" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Include the sidecars of the items" msgstr "Incluir os itens acessórios" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Substituir os itens existentes no destino" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Use the album path of the items in the target" msgstr "Usar a localização do álbum dos itens no destino" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    1: very " "high compression
    25: high compression
    50: medium " "compression
    75: low compression (default value)
    100: " "no compression

    " msgstr "" "

    O novo valor de compressão das imagens JPEG a enviar:

    1: " "compressão muito alta
    25: compressão alta
    50: " "compressão média
    75: compressão baixa (valor por omissão)
    100: sem compressão

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "Esta é a lista de itens a enviar para o destino indicado." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Local Storage" msgstr "Exportar para um Armazenamento Local" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:94 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Export" msgstr "Iniciar a Exportação" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start export to the specified target" msgstr "Iniciar a exportação para o destino indicado" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy not Completed" msgstr "Cópia não Concluída" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Alguns dos itens não foram transferidos e ainda estão na lista. Poderá " "repetir agora a exportação desses itens." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Copy" msgstr "Cópia de Ficheiros" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Uma ferramenta para exportar os itens para um armazenamento local" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This tool allows users to export items to a local storage." msgstr "Esta ferramenta permite exportar os itens para um armazenamento local." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Exportar para um armazenamento local..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Define o endereço de destino para onde enviar as imagens. Poderá ser " "qualquer endereço que seja usado no Dolphin ou no Konqueror, p.ex. ftp://meu." "servidor.org/sub/pasta." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleccionar a localização de exportação..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para o destino indicado." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Target..." msgstr "Seleccionar o Destino..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "not selected" msgstr "não seleccionado" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportar para um Armazenamento Remoto" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Upload not Completed" msgstr "Envio não Completo" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Algumas das imagens não foram transferidas e ainda estão na lista. Poderá " "repetir agora a exportação dessas imagens." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleccionar a localização de importação..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Esta é a lista de imagens a importar para o álbum actual." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Items to Import..." msgstr "Seleccionar os Itens a Importar..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importar de um Armazenamento Remoto" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Import" msgstr "Iniciar a Importação" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Começar a importar as imagens indicadas para o álbum seleccionado de momento." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import not Completed" msgstr "Importação não Completa" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Algumas das imagens não foram transferidas e ainda estão na lista. Poderá " "repetir agora a importação dessas imagens." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiros" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "" "Uma ferramenta para exportar e importar itens com uma localização remota" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export and import items with a remote location.\n" "\n" "Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc." msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar e importar itens com uma localização " "remota.\n" "\n" "Poderá usar muitos protocolos, como o FTP, SFTP, SAMBA, etc." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exportar para um armazenamento remoto..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importar de um armazenamento remoto..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Assinalar se a fotografia deverá estar pública ou use a página de Opções de " "Envio para indicar isto para todas as imagens" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Assinalar se a fotografia deverá estar visível para a família ou use a " "página de Opções de Envio para indicar isto para todas as imagens" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Assinalar se a fotografia deverá estar visível para os amigos ou use a " "página de Opções de Envio para indicar isto para todas as imagens" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indique o nível de segurança da fotografia ou use a página de Opções de " "Envio para indicar isto para todas as imagens" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indique o tipo desta imagem ou use a página de Opções de Envio para indicar " "isto para todas as imagens" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Adicione as marcas extra por cada imagem ou use a página de Opções de Envio " "para indicar isto para todas as imagens" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:547 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Indique as marcas extra, separadas por vírgulas." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to Flickr web-service.\n" "\n" "See Flickr web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web Flickr.\n" "\n" "Veja a página Web do Flickr para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exportar para o &Flickr..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Flickr Login URL" msgstr "Indique o URL de Autenticação do Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Copy the full URL from the external browser that contains the \"oauth_token" "\" entry:" msgstr "" "Copia o URL completo do navegador externo que contém o elemento \"oauth_token" "\":" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:371 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "A obter o tamanho máximo dos ficheiros permitido." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:661 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "O tamanho do ficheiro ultrapassa o tamanho máximo permitido." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:747 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:492 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Não está nenhuma foto seleccionada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:751 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:495 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Erro geral no envio" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:755 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "O tamanho do ficheiro era zero" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:759 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "O tipo de ficheiro não foi reconhecido" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:763 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:504 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O utilizador ultrapassou o limite de envios" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:767 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:507 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "A assinatura é inválida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:771 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:510 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Falta a assinatura" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:775 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Erro na Autenticação / Resultado da autenticação inválido" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:779 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:516 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "A Chave da API é Inválida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:519 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "O serviço está indisponível de momento" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:787 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:522 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "O Frob é Inválido" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:525 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "O formato \"xxx\" não foi encontrado" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:528 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "O método \"xxx\" não foi encontrado" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:799 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:531 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "O envelope de SOAP é inválido" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:803 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:534 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "A Chamada do Método de XML-RPC é Inválida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "O método POST é agora obrigatório para todos os modificadores" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:811 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:540 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:228 #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:817 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Ocorreu um Erro: %1\n" "Não é possível prosseguir a partir daqui." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1006 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Falhou a criação do conjunto de fotos: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1101 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Não foi possível obter a lista de conjuntos de fotografias." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1241 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Não foi possível obter informações sobre a foto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:33 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Remover a Conta" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:44 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pública" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a sua conta do Flickr." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Marcas extra" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:60 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:65 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nível de segurança" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Segura" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restrita" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Outra" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opções das marcas" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usar as Marcas da Aplicação" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:111 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Mais opções das marcas" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Marcas Adicionadas: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Indique aqui as marcas novas, separadas por vírgulas." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Adicionar as marcas por imagem" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Se estiver assinalada, poderá definir marcas extra por cada imagem, na " "página da Lista de Ficheiros" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Retirar os Espaços das Marcas" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opções de Publicação" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Público (todos as podem ver)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visível para a Família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visível para os Amigos" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Mais opções de publicação" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nível de segurança:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Seguro" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo de conteúdo:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    Exportação para o flickr

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menos opções de publicação" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menos opções das marcas" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exportar para o Serviço Web %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:187 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Uploading" msgstr "Iniciar o Envio" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Apenas para o Photostream" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportação para o Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Não foi possível obter informações sobre o conjunto de fotos do %1. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a foto para o %1. %2\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:498 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "O tamanho do ficheiro era zero" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:501 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "O tipo de ficheiro não foi reconhecido" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:513 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Erro na Autenticação / Resultado da autenticação inválido" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:537 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "O método POST é agora obrigatório para todos os modificadores." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:544 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Ocorreu um Erro: %1\n" "Não é possível prosseguir a partir daqui." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Não foi possível obter a lista do conjunto de fotografias" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nível de Acesso" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" "Estas são opções de segurança e privacidade para o novo álbum do Google " "Photos." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:70 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "Um álbum público aparece na sua página pública do Google Photos." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Não Listado / Privado" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Um álbum invisível só está acessível através de um URL." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Autenticação Necessária para a Visualização" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Um álbum não-listado necessita de autenticação para ser visto" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" "Uma ferramenta para exportar e importar os itens com o serviço Web do Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export and import items with Google web-services.\n" "\n" "Google Photo and Google Drive web services are supported.\n" "\n" "See Google web sites for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar e importar itens com os serviços Web da " "Google.\n" "\n" "Os serviços Web Google Fotos e Google Drive são suportados.\n" "\n" "Veja as páginas Web da Google para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exportar para o &Google Fotos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importar do &Google Fotos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportar para o &Google Drive..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Adicionar como Novo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "O item será adicionado em conjunto com a versão ligada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Adicionar Tudo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Os itens serão adicionados em conjunto com a versão ligada. Não será " "questionado de novo." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "O item irá substituir a versão ligada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "Os itens irão substituir a versão ligada. Será questionado de novo." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:151 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Já existe um item ligado." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:171 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label: source file" msgid "Source" msgstr "Origem" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento do local da marca :" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Apenas as marcas terminais" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportar apenas as marcas terminais nas hierarquias" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Marcas divididas" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Exportar as marcas terminais e os seus ascendentes como marcas únicas." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Texto Combinado" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Cria um texto de marcas combinadas." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportar para o Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Iniciar o envio para o Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Exportar para o Serviço Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Google Photos service" msgstr "Iniciar o envio para o Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importar do Serviço Web do Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:198 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a Recepção" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Iniciar a transferência do serviço Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:363 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "A chamada ao Google Photos foi mal-sucedida: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "A chamada ao Google Drive foi mal-sucedida: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Google Drive export" msgstr "Exportação para o Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Google Photo export" msgstr "Exportação para o Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível gravar a fotografia: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível receber a fotografia: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Não foi possível gravar a imagem em %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o %1.\n" "%2\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Não foi possível terminar o envio da fotografia para o %1.\n" "%2\n" "Não foi enviada nenhuma imagem para a sua conta." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "OK" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada ao Google Drive foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada ao Google Photos foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "A sessão da sua conta será encerrada. Carregue em \"Continuar\" para se " "autenticar noutra conta" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web do ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to ImageShack web-service.\n" "\n" "See ImageShack web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web do ImageShack.\n" "\n" "Veja a página Web do ImageShack para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exportar para o &Imageshack..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "A autenticar o utilizador" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "A obter as galerias do servidor" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "As galerias foram obtidas com sucesso" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Make private" msgstr "Tornar privado" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags (optional):" msgstr "Marcas (opcional):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Remover a barra de informações das miniaturas" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Adicionar à pasta de topo" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Criar uma nova galeria" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exportar para o ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:112 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:156 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Iniciar o envio para o serviço Web do ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportação para o Imageshack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "A autenticar..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "A autenticação falhou: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Não foi possível obter a lista de galerias: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a imagem para o ImageShack: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:48 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Título do envio" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:59 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:51 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrição do envio" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL do Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:65 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL de Remoção do Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to ImgUr web-service.\n" "\n" "You can export items as anonymous or with an user account.\n" "\n" "See ImgUr web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web do ImgUr.\n" "\n" "Poderá agora exportar os itens de forma anónima ou com uma conta de " "utilizador.\n" "\n" "Veja a página Web do ImgUr para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exportar para o &Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Não foi possível autorizar" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:389 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Autenticado como:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Enviar como Anónimo" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportar para o imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Iniciar o envio para o Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Não autenticado" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorização sem Sucesso" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Não foi possível enviar a fotografia para o Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o Imgur: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatbrowserdlg.cpp:189 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatbrowserdlg.cpp:190 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Voltar à página pessoal" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "iNaturalist" msgstr "iNaturalist" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export photos as iNaturalist observations." msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web iNaturalist." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool exports photos as iNaturalist observations.\n" "\n" "See iNaturalist web site for details: %1." msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web iNaturalist.\n" "\n" "Veja a página Web do iNaturalist para saber mais detalhes: %1." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &iNaturalist..." msgstr "Exportar para o &iNaturalist..." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:261 #, kde-format msgid "We're pretty sure it's in this %1." msgstr "Temos a certeza que está neste %1." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:276 #, kde-format msgid "Visually Similar" msgstr "Semelhantes Visualmente" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:280 #, kde-format msgid "Seen Nearby" msgstr "Vistos na Proximidade" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:293 #, kde-format msgid "invalid name" msgstr "nome inválido" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:567 #, kde-format msgid "iNaturalist" msgstr "iNaturalist" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:569 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1345 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "ERROR While Creating Observation" msgstr "ERRO ao Criar a Observação" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1585 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "ERROR While Uploading Photo" msgstr "ERRO ao Enviar a Fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "ERROR While Deleting Observation" msgstr "ERRO ao Apagar a Observação" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1919 #, kde-format msgid "Timeout after exceeding %1 seconds" msgstr "Expirou o tempo-limite de %1 segundos" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:119 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "kingdom" msgstr "reino" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:123 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "subkingdom" msgstr "sub-reino" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "phylum" msgstr "filo" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "subphylum" msgstr "sub-filo" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:135 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "superorder" msgstr "super-ordem" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "order" msgstr "ordem" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:143 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "suborder" msgstr "sub-ordem" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:147 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "infraorder" msgstr "infra-ordem" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "parvorder" msgstr "ordem-parv" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:155 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "zoosection" msgstr "secção zoológica" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:159 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "zoosubsection" msgstr "sub-secção zoológica" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "superfamily" msgstr "super-família" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:167 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "epifamily" msgstr "epifamília" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:171 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "family" msgstr "família" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:175 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "subfamily" msgstr "sub-família" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:179 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "supertribe" msgstr "super-tribo" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:183 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "tribe" msgstr "tribo" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:187 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "subtribe" msgstr "sub-tribo" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:191 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "genus" msgstr "género" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:195 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "genushybrid" msgstr "género híbrido" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:199 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "subgenus" msgstr "sub-género" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:203 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "section" msgstr "secção" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:207 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "subsection" msgstr "sub-secção" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:211 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "complex" msgstr "complexa" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:215 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "species" msgstr "espécie" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:219 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "hybrid" msgstr "híbrido" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:223 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "subspecies" msgstr "sub-espécie" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:227 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "variety" msgstr "variedade" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:231 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "form" msgstr "forma" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:235 #, kde-format msgctxt "taxonomic rank" msgid "infrahybrid" msgstr "infra-híbrido" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:279 #, kde-format msgctxt "distance" msgid "meter" msgstr "metro" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:280 #, kde-format msgctxt "distance" msgid "meters" msgstr "metros" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:295 #, kde-format msgctxt "time" msgid "hour" msgstr "hora" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:296 #, kde-format msgctxt "time" msgid "hours" msgstr "horas" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:311 #, kde-format msgctxt "time" msgid "minute" msgstr "minuto" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:312 #, kde-format msgctxt "time" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:323 #, kde-format msgctxt "time" msgid "second" msgstr "segundo" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:324 #, kde-format msgctxt "time" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to an iNaturalist observation." msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a sua conta do iNaturalist." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:66 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:67 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:297 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Observation" msgstr "Observação" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "no identification" msgstr "
  • sem identificação
  • " #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Optionally describe your observation or explain your identification here." msgstr "" "Descrever opcionalmente a sua observação ou explique aqui a sua " "identificação." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter your identification here, popups will guide to a supported name." msgstr "" "Indique aqui a sua identificação; as mensagens apontar-lhe-ão um nome " "suportado." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter your identification here; it is required." msgstr "Indique aqui a sua identificação; a mesma é obrigatório." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Place:" msgstr "Local:" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:114 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:537 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Mais opções" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:127 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Photos should be taken within" msgstr "As fotografias devem ser tiradas em menos de" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "minute(s) of observation." msgstr "minuto(s) de observação." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:150 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "meter(s) of observation." msgstr "metro(s) de observação." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Known observations should be within" msgstr "As observações reconhecidas devem ocorrem em menos de" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    iNaturalist Export" msgstr "" "

    Exportação para o iNaturalist

    " #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as %1 Observation" msgstr "Exportar como Observação do %1" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Fewer options" msgstr "Menos opções" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "login failed" msgstr "a autenticação falhou" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "login canceled" msgstr "a autenticação foi cancelada" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "no valid identification" msgstr "sem identificação válida" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "iNaturalist Export" msgstr "Exportação para o iNaturalist" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "observation" msgstr "observação" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "location" msgid "obscured" msgstr "obscuro" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "Closest %1research-grade %2 reported in %3." msgstr "O %1research-grade %2 mais próximo foi devolvido em %3." #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "observation time" msgstr "hora da observação" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1079 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1106 #, kde-format msgid "from observation" msgstr "da observação" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1086 #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "not available" msgstr "não disponível" #: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1118 #, kde-format msgid "observation location" msgstr "localização da observação" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:54 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL do IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to IPFS web-service.\n" "\n" "See IPFS web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web do IPFS.\n" "\n" "Veja a página Web do IPFS para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Exportar para o &Ipfs..." #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to IPFS" msgstr "Exportar para o IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Iniciar o envio para o IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Não foi possível enviar a fotografia para o IPFS: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o IPFS: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:193 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "Não pode consultar a informação sobre uma imagem se não indicar o título " "dela." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to MediaWiki web-service.\n" "\n" "See MediaWiki web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web MediaWiki.\n" "\n" "Veja a página Web do MediaWiki para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exportar para o MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:116 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Erro no ficheiro '%1'\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:120 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Erro no ficheiro '%1': %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:158 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Enviado pelo sistema de envio do digiKam" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select an image" msgstr "Seleccione uma imagem" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Esta é uma ligação que poderá carregar para abrir a página do MediaWiki num " "navegador Web." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a Wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Este é o formulário de autenticação da sua conta da Wiki escolhida." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label: properties" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label: properties" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label: properties" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label: properties" msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label: properties" msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label: properties" msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Account" msgstr "Conta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Este é o formulário de autenticação da sua conta do MediaWiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option: button" msgid "New" msgstr "Nova" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Adicionar uma Wiki a esta lista" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Estas são as opções para criar uma 'wiki' nova." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label: name of wiki area" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "API URL:" msgstr "URL da API:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add a new wiki" msgstr "Adicionar uma nova 'wiki'" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Log in" msgstr "&Autenticar" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Login Information" msgstr "Informação da Conta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label: name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Ligado a: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label: username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Ligado como: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Change Account" msgstr "Modificar a Conta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Encerrar e mudar a conta usada na transferência" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Information" msgstr "Informação" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label: source file" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License:" msgstr "Licença:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Trabalho próprio, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Trabalho próprio, licença múltipla com CC-BY-SA-3.0 e GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Trabalho próprio, licença múltipla com CC-BY-SA-3.0 e anteriores" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Trabalho próprio, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Trabalho próprio, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Trabalho próprio, disponível no domínio público com a licença CC-Zero" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "O autor morreu há mais de 100 anos" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Fotografia de um trabalho bidimensional cujo autor morreu há mais de 100 anos" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Publicado pela primeira vez nos Estados Unidos antes de 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Trabalho de uma agência governamental dos E.U.A. " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Formas simples, palavras individuais ou formas geométricas" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logótipos apenas com forma simples, palavras individuais ou formas " "geométricas" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Sem licença indicada (não recomendado para páginas de Wikis públicas)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Generic categories:" msgstr "Categorias genéricas:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Este é um local onde introduzir as categorias que serão adicionadas a todos " "os ficheiros." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Generic text:" msgstr "Texto genérico:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Este é um local onde introduzir o texto que será adicionado a todos os " "ficheiros, por baixo do modelo de informações." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Upload comments:" msgstr "Comentário do envio:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Este é um local para introduzir o texto que será usado como comentário do " "envio. Será usado o valor por missão 'Enviado pelo sistema de envio do " "digiKam' se estiver vazio." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Options" msgstr "Opções" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Estas são opções que serão aplicadas às fotografias antes do envio." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Mudar o tamanho das fotos antes de enviar" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Remove metadata from file" msgstr "Remover os meta-dados do ficheiro" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Remover as coordenadas do ficheiro" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Items Properties" msgstr "Propriedades dos Itens" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Upload Settings" msgstr "Enviar a Configuração" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exportar para o MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Iniciar o envio para o MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Exportação para o MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login Error" msgstr "Erro de Autenticação" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Verifique por favor as suas credenciais e tente de novo." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "O envio terminou sem erros." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to OneDrive web-service.\n" "\n" "See OneDrive web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web do OneDrive.\n" "\n" "Veja a página Web do OneDrive para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exportar para o &Onedrive..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exportar para o Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Iniciar o envio para o Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Onedrive export" msgstr "Exportação para o Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o OneDrive.\n" "%1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:399 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada ao Onedrive foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to Pinterest web-service.\n" "\n" "See Pinterest web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web Pinterest.\n" "\n" "Veja a página Web do Pinterest para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exportar para o &Pinterest..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Não foi possível enviar o Pin" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:524 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Não foi possível apresentar os quadros" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exportar para o Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Iniciar o envio para o Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:256 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "A autenticação foi mal-sucedida. Carregue em \"Continuar\" para se " "autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Exportação para o Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o Pinterest.\n" "%1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada ao Pinterest foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to Piwigo web-service.See Piwigo web " "site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web do Piwigo. Veja " "a página Web do Piwigo para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportar para o &Piwigo..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Verificar se %1 já existe" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:502 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "O URL do Piwigo é provavelmente incorrecto" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:509 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Foi indicado um utilizador ou senha incorrectos" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:555 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version inferior to 2.4 is no longer supported" msgstr "O envio para o Piwigo com uma versão < 2.4 não é mais suportado" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:630 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:714 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:790 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:865 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do Piwigo remoto" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:637 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:964 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Não foi possível listar os álbuns" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:688 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "A fotografia '%1' já existe." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:797 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "A fotografia '%1' já existe neste álbum." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Erro : Não é possível abrir a fotografia: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:916 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Enviar o bloco %1/%2 de %3" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:951 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Atenção : Não é possível enviar a fotografia no tamanho original." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1002 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Enviar os meta-dados de %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1037 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do Piwigo remoto (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visitar a página Web do Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Remote Albums" msgstr "Álbuns Remotos" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Actualizar a lista de álbuns" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "piwigo account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "piwigo url settings" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Modificar a Conta" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Mudar o tamanho das fotos antes de enviar" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Largura máxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Qualidade do JPEG dimensionado:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportação para o Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:301 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:436 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Editar os Dados do Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Não foi possível autenticar-se no Piwigo remoto. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Deseja verificar a sua configuração e tentar de novo?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:505 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:529 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:94 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:143 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:464 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:27 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:35 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:43 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:51 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" "Não há nada para enviar - seleccione por favor as fotografias a enviar." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "O ficheiro %1 não é um formato de imagem ou de vídeo suportado" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "A enviar o ficheiro %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Não foi possível enviar os conteúdos para o Piwigo remoto. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Definir a visibilidade do álbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label: properties" msgid "Public" msgstr "Público" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to Rajce web-service.\n" "\n" "See Rajce web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web Rajce.\n" "\n" "Veja a página Web do Rajce para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Exportar para o &Rajce..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Não ligado" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nome do utilizador ou senha inválidos" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "A sessão expirou" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Não foi possível abrir o álbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "O nome do álbum não pode estar em branco" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Não foi possível criar o álbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "O álbum não existe" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "O envio do ficheiro foi mal-sucedido" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "A extensão do ficheiro não é suportada" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "A autenticar-se %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "A sair da sessão %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "A carregar os álbuns %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "A criar o álbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "A abrir o álbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "A fechar o álbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "A adicionar as fotografias %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exportar para o Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Iniciar o envio para o Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Novo Álbum do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Estas são opções básicas para o novo álbum do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "O título do álbum que será criado (obrigatório)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "A descrição do álbum que será criado (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modelo de álbuns para o novo álbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:125 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Segurança && Privacidade" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Estas são opções de segurança e privacidade para o novo álbum do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:137 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Um álbum público aparece na sua página pública do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Invisível" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "É necessária uma senha para aceder ao álbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "A sugestão de senha a apresentar aos utilizadores no pedido da senha " "(opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:155 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Sugestão de Senha:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "" "Uma ferramenta para exportar e importar itens com o serviço Web do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export and import items with SmugMug web-service.\n" "\n" "See SmugMug web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar e importar os itens com o serviço Web " "SmugMug.\n" "\n" "Veja a página Web do SmugMug para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportar para o &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar do &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:370 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "A autenticar-se no serviço do SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:691 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "A autenticação falhou" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Utilizador/alcunha/senha inválida" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:699 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Chave da API inválida" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1067 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Não foi possível apresentar o modelo do álbum" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a sua conta do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Esta é uma ligação para abrir a página Web do SmugMug no navegador Web." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Esta é a conta do SmugMug que será usada na autenticação." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Autenticar-se de forma anónima no serviço Web do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Conta do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Autenticar-se de forma anónima no serviço Web do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Modificar a conta do SmugMug usada na autenticação" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Esta é a conta do SmugMug que será usada para a transferência." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Alcunha do utilizador do SmugMug para listar os álbuns." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Senha do Serviço:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Senha do serviço para o utilizador/alcunha do SmugMug indicado." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Senha do Álbum:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Senha do álbum do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:214 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo Álbum" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Criar um álbum novo do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" "Esta é a localização para onde serão transferidas as imagens do SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Estas são as opções que serão aplicadas às imagens antes do envio." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensão máxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importar do Serviço Web do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Iniciar a recepção do serviço Web do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exportar para o Serviço Web do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Iniciar o envio para o Serviço Web do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:442 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:451 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:489 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:526 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "SmugMug call failed: %1\n" msgstr "A Chamada ao SmugMug Falhou: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "A sessão da sua conta será encerrada. Carregue em \"Continuar\" para se " "autenticar noutra conta." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importação do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportação para o SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o SmugMug.\n" "%1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível gravar a fotografia: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível receber a fotografia: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Uma ferramenta para exportar para o serviço Web Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to Twitter web-service.\n" "\n" "See Twitter web site for details: %1" msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para o serviço Web do Twitter.\n" "\n" "Veja a página Web do Twitter para saber mais detalhes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Exportar para o &Twitter..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:483 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:496 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ser enviado" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:506 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "O formato multimédia ainda não é suportado" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia\n" "Código: %1, nome: %2, mensagem: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Não foi possível criar um 'tweet' para a fotografia enviada" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Twitter" msgstr "Exportar para o Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip, button" msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Iniciar o envio para o Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Exportação para o Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia para o Twitter.\n" "%1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada do Twitter foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro em %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Call Failed" msgstr "A Chamada ao %1 Falhou" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:311 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Código: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível enviar a fotografia: %1\n" "Deseja continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Uma ferramenta para exportar itens para os serviços Web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tool allows users to export items to many web-services.\n" "\n" "This is a unified tool, grouping many tools in one." msgstr "" "Esta ferramenta permite exportar os itens para diversos serviços Web.\n" "\n" "Esta é uma ferramenta unificada, agrupando diversas ferramentas numa só." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Exportar para os Serviços Web..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    A autenticação foi concluída!

    A conta ficou " "associada com sucesso!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    A autenticação foi concluída!

    Não foi " "possível associar a conta!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "A preparar os ficheiros..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Iniciar o processo de transferência..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:91 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Esta área apresenta todos os itens a exportar.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:107 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Esta área apresenta os álbuns do utilizador.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 - Create Album Failed" msgstr "%1 - A Criação do Álbum Falhou" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo à Ferramenta de Serviços Web

    Este " "assistente conduzi-lo-á, passo-a-passo, na exportação dos seus itens para um " "serviço de alojamento de dados conhecido na Internet.

    Antes de " "exportar os conteúdos, você será capaz de ajustar as propriedades dos itens " "de acordo com as capacidades do seu serviço Web remoto.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "Es&colher a operação:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Exportar para os serviços Web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importar dos serviços Web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:112 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Seleccione o Serviço Web remoto:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:137 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Es&colher a conta:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to Web Services" msgstr "Exportar para os Serviços Web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Serviços Web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Janela de autenticação" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Configuração do Serviço Web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exportar por Serviço Web" #: core/dplugins/rawimport/art/rawimportartplugin.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with ART\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Erro ao importar a imagem RAW com o ART\n" "Feche esta janela para carregar a imagem RAW com a ferramenta de importação " "nativa" #: core/dplugins/rawimport/art/rawimportartplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "ART Raw Conversion" msgstr "Conversão de RAW do ART" #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Erro ao importar a imagem RAW com o DarkTable\n" "Feche esta janela para carregar a imagem RAW com a ferramenta de importação " "nativa" #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:295 #, kde-format msgid "DarkTable Raw Conversion" msgstr "Conversão de RAW do DarkTable" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importação RAW" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:67 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:310 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Pós-Processamento" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:176 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:309 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:259 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificação RAW" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Importar o RAW com a Libraw" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Uma ferramenta para importar imagens RAW com o motor Libraw" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

    See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" "

    Esta ferramenta do Editor de Imagens importa as imagens RAW com o motor " "Libraw como descodificador.

    Esta é a ferramenta de Importação RAW " "nativa incluída na aplicação de base. Não precisa de nenhum motor " "externo para funcionar.

    Veja a página Web da Libraw para obter mais " "detalhes: https://www.libraw.org/

    " #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não é possível descodificar a imagem RAW\n" "\"%1\"" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:173 #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:176 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interromper a antevisão da imagem RAW actual." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action: refresh RAW preview" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:182 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Gerar uma antevisão da imagem RAW com a configuração actual." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o valor de brilho da imagem." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:89 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o valor do contraste da imagem." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Seleccione aqui o ajuste do 'gama' da imagem." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Defina aqui a correcção da saturação de cores." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposição (E.V):" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da " "exposição a definir num ajuste fino da mesma." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:261 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:345 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Este é o ajuste da curva da luminosidade da imagem" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:263 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:315 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:193 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:510 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:265 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Repor a curva como linear" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:286 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:461 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:482 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:494 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:287 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva de Luminosidade" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Repor todas as definições nos seus valores por omissão." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:321 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importar a imagem para o editor com a configuração actual." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usar a Predefinição" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usar a configuração geral da descodificação RAW para carregar esta imagem no " "editor." #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Erro ao importar a imagem RAW com o RawTherapee\n" "Feche esta janela para carregar a imagem RAW com a ferramenta de importação " "nativa" #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "RawTherapee Raw Conversion" msgstr "Conversão de RAW do RawTherapee" #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Erro ao importar a imagem RAW com o UFRaw\n" "Feche esta janela para carregar a imagem RAW com a ferramenta de importação " "nativa" #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "UFRaw Raw Conversion" msgstr "Conversão de RAW do UFRaw" #: core/libs/album/engine/album.cpp:421 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:823 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core/libs/album/engine/album.cpp:772 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Pesquisa Temporal Actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:778 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Procura Difusa por Imagem Actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:782 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Procura Difusa por Desenho Actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:789 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Procura no Mapa Actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:794 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Procura Actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:797 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Pesquisa de Duplicados Actual" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

    The album you want to delete contains files (%1) which are not displayed " "in digiKam.

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    O álbum que deseja remover contém ficheiros (%1) que não estão visíveis " "no digiKam.

    Deseja continuar?

    " #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    The album you want to delete is not empty.

    Do you want to continue?" "

    " msgstr "" "

    O álbum que deseja remover não está vazio.

    Deseja continuar?

    " #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:286 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Mudar o Nome do Álbum (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Album Root (%1)" msgstr "Mudar o Nome do Álbum de Topo (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:146 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Indique o novo nome do álbum:" #: core/libs/album/engine/albumparser.cpp:86 #, kde-format msgid "Scanning albums" msgstr "A analisar os álbuns" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:163 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/models/albummodel_search.cpp:25 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:77 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The MySQL database directory was not found, please set the correct location " "in the next dialog." msgstr "" "A pasta da base de dados MySQL não foi encontrada; por favor, configure a " "localização correcta na janela seguinte." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The MySQL binary tools was not found, please set the correct location in the " "next dialog." msgstr "" "As ferramentas do executável do MySQL não foram encontradas; por favor, " "configure a localização correcta na janela seguinte." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The SQLite core database was not found, please set the correct location in " "the next dialog." msgstr "" "A base de dados básica do SQLite não foi encontrada; por favor, configure a " "localização correcta na janela seguinte." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:135 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If you want to start with a new configuration and with a first run wizard, " "delete the file %1" msgstr "" "\n" "\n" "Se quiser iniciar com uma nova configuração e com um assistente de primeira " "execução, apague o ficheiro %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:148 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the internal server start.\n" "\n" "Details:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o arranque do servidor interno.\n" "\n" "Detalhes:\n" "%1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Failed to open the database.\n" "\n" "You cannot use digiKam without a working database.\n" "Please check the database settings in the next dialog." msgstr "" "Não foi possível aceder à base de dados.\n" "\n" "Não pode usar o digiKam sem uma base de dados funcional.\n" "Verifique por favor a configuração da base de dados na janela seguinte." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    digiKam will attempt to start now, but it will not be functional." msgstr "" "

    O digiKam irá tentar iniciar-se agora, mas não estará funcional." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Não foi possível aceder à base de dados.

    Não pode usar o digiKam " "sem uma base de dados funcional. O digiKam irá tentar iniciar-se agora, mas " "não estará funcional. Verifique por favor a configuração da base de " "dados no menu de configuração.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Não foi possível aceder à base de dados. A mensagem de erro da base de " "dados foi:

    %1

    Não pode usar o digiKam sem uma base de " "dados funcional. O digiKam irá tentar iniciar-se agora, mas não " "estará funcional. Verifique por favor a configuração da base de dados no " "menu de configuração.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Your database character set has changed since this album was last opened.\n" "Old character set: %1, new character set: %2\n" "If you have recently changed your database character set, you need not be " "concerned.\n" "Please note that if you switched to a database character set that does not " "support some of the filenames in your collection, these files may no longer " "be found in the collection. If you are sure that you want to continue, click " "'Yes'. Otherwise, click 'No' and correct your database character set setting " "before restarting digiKam." msgstr "" "A localização ou codificação de caracteres da sua base de dados mudou desde " "a última vez que o digiKam foi utilizado.\n" "Localização Antiga: %1, Localização Nova : %2\n" "Se mudou a sua localização recentemente, está tudo bem.\n" "Lembre-se que, se tiver mudado para uma localização que não suporte alguns " "dos nomes de ficheiros na sua colecção, estes poderão não ficar mais " "acessíveis na colecção. Se tem a certeza que deseja continuar, carregue em " "'Sim' para iniciar o digiKam. Caso contrário, carregue em 'Não' e corrija a " "sua localização antes de reiniciar o digiKam." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    A colecção

    %1
    (%2)

    não foi encontrada de momento " "no seu sistema.
    Escolha por favor a opção mais apropriada para lidar " "com esta situação:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    A colecção está disponível à mesma, mas o identificador mudou.
    Isto " "pode ser devido à reposição de uma cópia de segurança, a alteração da " "disposição das partições ou à configuração do sistema de ficheiros.
    A " "colecção encontra-se agora neste local:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:336 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "A colecção está localizada num dispositivo de armazenamento que não está " "sempre ligado. Marcar a colecção como uma colecção removível." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Não efectuar nenhuma acção agora. Gostaria de resolver o problema mais tarde " "na janela de configuração" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Collection not Found" msgstr "Colecção não Encontrada" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Folder" msgstr "Pasta da Base de Dados" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já " "existe um ficheiro de base de dados de uma versão anterior do digikam neste " "local.

    Deseja actualizar o ficheiro antigo da base de dados - " "confirmando que este ficheiro de base de dados foi de facto criado para as " "imagens localizadas na pasta \"%2\" - ou ignorar o ficheiro antigo e começar " "com uma base de dados nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:470 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:538 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Database" msgstr "Actualizar a Base de Dados" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:472 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:540 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:562 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create New Database" msgstr "Criar uma Base de Dados Nova" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:552 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Database Folder" msgstr "Nova Pasta de Base de Dados" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já " "existe um ficheiro de base de dados de uma versão anterior do digikam neste " "local.

    Deseja actualizar o ficheiro antigo da base de dados, iniciar " "com uma base de dados nova ou copiar a base de dados actual para este local " "e continuar a usá-la?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:542 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:612 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Current Database" msgstr "Copiar a Base de Dados Actual" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já " "existe um ficheiro de base de dados de uma versão anterior do digikam neste " "local.

    Deseja actualizar o ficheiro antigo da base de dados ou " "iniciar com uma base de dados nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") para a " "sua nova localização (\"%2\"). A tentar actualizar as bases de dados antigas." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados.

    Deseja copiar a base de dados actual para este local e continuar a usá-" "lo, ou deseja iniciar uma base de dados nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:635 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já " "existe um ficheiro de base de dados neste local.

    Deseja usar este " "ficheiro existente como a nova base de dados, ou deseja removê-lo e copiar a " "base de dados actual para este local?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Existing File" msgstr "Usar o Ficheiro Existente" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Não foi possível criar uma cópia do ficheiro da base de dados existente " "(\"%1\"). Recusou-se a substituição do ficheiro sem uma cópia de segurança, " "usando o ficheiro existente." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") para a " "sua nova localização (\"%2\"). A iniciar com uma base de dados nova." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New database" msgstr "Nova base de dados" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:344 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "A localização indicada para a colecção é inválida ou está indisponível de " "momento." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:352 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Não existe nenhum álbum na localização da colecção: Erro interno" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:368 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Não foi encontrado o pai deste álbum." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:376 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "O nome do álbum não pode estar vazio." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:382 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:388 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "O 'createPAlbum' não aceita o álbum de topo como pai." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:403 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Existe outro álbum com o mesmo nome." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:419 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Não foi possível adicionar o álbum à base de dados" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:455 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:539 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:365 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:457 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:496 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:584 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Álbum não existente" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Não é possível mudar o nome do álbum raiz" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:467 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Não é possível mudar o álbum de topo do álbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:473 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Existe outro álbum com o mesmo nome.\n" "Por favor escolha outro nome." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:500 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Não foi possível mudar o nome do Álbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Não é possível editar o álbum raiz" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:289 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Não foi encontrado o pai desta marca" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:297 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "O nome da marca não pode estar vazio" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "O nome da marca não pode conter '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:311 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "O nome da marca já existe" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Não foi possível adicionar a marca à base de dados" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:371 #, kde-format msgid "Cannot delete root tag" msgstr "Não é possível apagar a marca de raiz" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:377 #, kde-format msgid "Cannot delete required face tag" msgstr "Não é possível apagar a marca obrigatória da cara" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:463 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:700 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Não é possível editar a marca raiz" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Existe outra marca com o mesmo nome.\n" "Por favor escolha outro nome." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:502 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "A tentar mover o TAlbum para nenhum lado" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:508 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Não é possível mover a marca raiz" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Já existe outra marca com o mesmo nome.\n" "Deseja reunir as marcas?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Não é possível reunir a marca-raiz" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot merge required face tag" msgstr "Não é possível reunir a marca obrigatória da cara" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:602 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Só poderá reunir uma marca sem filhas!" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:614 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Deseja reunir a marca '%1' com a marca '%2'?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:618 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1118 #, kde-format msgid "Don't ask again at this session" msgstr "Não voltar a perguntar nesta sessão" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:694 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Não existe essa marca" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Esta operação poderá levar bastante tempo em segundo plano.\n" "Deseja gravar os meta-dados dos %1 ficheiros agora?" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menu de contexto" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:1109 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:833 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info: generate album name for exporting" msgid "Rating: " msgstr "Classificação: " #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info: rating label" msgid "No Rating" msgstr "Sem Classificação" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info: generate album name for exporting" msgid "Colors: " msgstr "Cores: " #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "No Color" msgstr "Sem Cor" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:318 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:322 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:330 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:334 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:342 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:346 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "White" msgstr "Branco" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info: generate album name for exporting" msgid "Picks: " msgstr "Recolhas: " #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info: pick label name" msgid "No Pick" msgstr "Sem Recolher" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:379 #: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info: pick label name" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:383 #: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info: pick label name" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:387 #: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info: pick label name" msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info: search label default title" msgid "Exported Labels" msgstr "Legendas Exportadas" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info: search label default title" msgid "Labels Album" msgstr "Álbum das Legendas" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:216 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:156 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:732 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:135 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Expandir os Nós Seleccionados" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand all Albums" msgstr "Expandir Todos os Álbuns" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:222 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:140 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:243 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Fechar os Seleccionados Recursivamente" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse all Albums" msgstr "Fechar Todos os Álbuns" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:228 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:71 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Procurar os Duplicados..." #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Analisar as Caras" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:234 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "Reparar os itens escondidos" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:237 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scan for Faces" msgstr "Analisar as Caras" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:303 #, kde-format msgid "Should sub-albums be scanned too?" msgstr "Os sub-álbuns também deverão ser digitalizados?" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@item: rating tree" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@item: rating tree" msgid "No Rating" msgstr "Sem Classificação" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title: pick tree" msgid "Pick" msgstr "Recolher" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@item: pick tree" msgid "No Pick" msgstr "Sem Recolher" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@item: pick tree" msgid "Rejected Item" msgstr "Item Rejeitado" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@item: pick tree" msgid "Pending Item" msgstr "Item Pendente" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@item: pick tree" msgid "Accepted Item" msgstr "Item Aceite" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Color" msgstr "Cor" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "No Color" msgstr "Sem Cor" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "Black" msgstr "Preto" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@item: color tree" msgid "White" msgstr "Branco" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window, album properties" msgid "New Album" msgstr "Novo Álbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window, album properties" msgid "Edit Album" msgstr "Editar o Álbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "" "\"%1\"\n" "Album Properties" msgstr "" "Propriedades do Álbum\n" "\"%1\"" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Set here the new album title" msgstr "Defina aqui o novo título do álbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&ilho de:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&genda:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Enter album caption here..." msgstr "Indique aqui o título do álbum..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Album &date:" msgstr "&Data do álbum:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action: Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Mais &Antiga" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to select the date of the oldest image from album." msgstr "Use este botão para seleccionar a data da imagem mais antiga do álbum." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:184 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action: Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Média" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to calculate the average date of images from album." msgstr "Use este botão para calcular a data média das imagens do álbum." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:186 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action: Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Mais Recente" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to select the date of the newest image from album." msgstr "" "Use este botão para seleccionar a data da imagem mais recente do álbum." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "New Album" msgstr "Novo Álbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item: album properties" msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Álbum Seleccionado (Por Omissão)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item: top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Raiz da colecção actual" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info: album properties" msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum sem Categoria" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "" "Create new Album in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Criar o Novo Álbum\n" "\"%1\"" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title:window, album properties" msgid "Could not Calculate Average" msgstr "Não Foi Possível Calcular a Média" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info: album properties" msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Não foi possível calcular a média da data para este álbum." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:74 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:90 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Nenhum Álbum Seleccionado" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Nenhuma Marca Seleccionada" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 marca seleccionada" msgstr[1] "%1 marcas seleccionadas" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:278 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 álbum seleccionado" msgstr[1] "%1 álbuns seleccionados" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:287 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 marca excluída" msgstr[1] "%1 marcas excluídas" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:291 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 álbum excluído" msgstr[1] "%1 álbuns excluídos" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Album" msgstr "Seleccione o Álbum" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:145 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Albums (All)" msgstr "Álbuns (Tudo)" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tags (0)" msgstr "Marcas (0)" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Whole albums collection" msgstr "Colecção de álbuns inteira" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:181 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Recursive Selection" msgstr "Selecção Recursiva" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleccione todos os álbuns que deverão ser processados." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Album Selected" msgstr "Nenhum Álbum Seleccionado" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Repor os álbuns seleccionados" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Whole tags collection" msgstr "Colecção de marcas inteira" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleccione todas as marcas que deverão ser processadas." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Tag Selected" msgstr "Nenhuma Marca Seleccionada" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Repor as marcas seleccionadas" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Albums (%1)" msgstr "Álbuns (%1)" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tags (All)" msgstr "Marcas (Tudo)" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tags (%1)" msgstr "Marcas (%1)" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Criar um Novo Álbum" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Novo Álbum" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Criar um novo álbum" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:229 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Infelizmente, o digiKam não suporta os URL's remotos como colecções." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:247 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "A pasta seleccionada não existe ou não é legível" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:262 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Já existe uma colecção que contém a pasta \"%1\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "O dispositivo de armazenamento pode ser identificado univocamente." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:296 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "A colecção localiza-se no seu disco rígido" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Isto é um CD/DVD, que será identificado pela legenda que definiu na sua " "aplicação de gravação de CD's. Já existe outro item com a mesma legenda. Os " "dois serão distinguidos pelos ficheiros da pasta de topo, por isso não " "adicione os ficheiros ao CD, caso contrário não será reconhecido. No futuro, " "lembre-se de lhes atribuir uma legenda única aos seus CD's e DVD's se os " "pretender usar com o digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Isto é um CD/DVD. Será identificado pela legenda (\"%1\") que definiu na sua " "aplicação de gravação de CD's. Se criar mais CD's para usar no digikam no " "futuro, lembre-se de lhes atribuir também uma legenda única." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:365 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Este é um suporte de armazenamento removível que será identificado pela sua " "legenda (\"%1\")" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:381 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Este item só será identificado pela localização no seu sistema (\"%1\"). Não " "existem mais meios de identificação disponíveis ((UUID, legenda)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:398 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Não é possível identificar o suporte de armazenamento desta localização no " "seu sistema. Será adicionado com a localização do ficheiro como " "identificador. Isto irá funcionar bem para o seu disco rígido local." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Tem de montar localmente a sua partilha de Samba. Infelizmente, o digiKam " "não suporta de momento os URL's 'smb://'. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. digiKam does not support remote URLs." msgstr "" "O seu armazenamento de rede deverá estar configurado para estar acessível " "como ficheiros e pastas no sistema operativo. O digiKam não suporta URL's " "remotos." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:465 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Já existe uma colecção para uma partilha de rede com a mesma localização." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "A partilha de rede será identificada pela localização que seleccionou. Se " "esta está em branco, a partilha considerar-se-á indisponível." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"\n" "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "" "\"localização relativa\" na partição do disco com o \"UUID\"\n" "Pasta \"%1\" no volume com o ID \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"\n" "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "" "\"localização relativa\" na partição do disco rígido com a \"legenda\"\n" "Pasta \"%1\" no volume com a legenda \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at \"%1\"" msgstr "Pasta partilhada montada em \"%1\"" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:311 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:236 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:246 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Erro ao aceder à infra-estrutura da base de dados.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Ocorreu um erro ao aceder à base de dados de origem." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Ocorreu um erro ao aceder à base de dados de destino." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Ocorreu um erro ao preparar a base de dados de destino." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Ocorreu um erro ao preparar a base de dados de destino." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Criar o Esquema..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o esquema da base de dados." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Ocorreu um erro na conversão da base de dados.\n" " Detalhes: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Não tem privilégios suficientes para a base de dados.\n" "Os seguintes privilégios não lhe estão atribuídos:\n" " %1\n" "Verifique os seus privilégios na base de dados e reinicie o digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de dados não é válida: A opção \"DBVersion\" não existe. A versão " "actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente iniciar " "com uma base de dados vazia. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "A base de dados foi usada com uma versão mais recente do digiKam, sendo " "actualizada com um esquema da base de dados que não pode ser usada nesta " "versão. (Isto significa que esta versão do digiKam é demasiado antiga ou que " "o formato da base de dados é demasiado recente). Use por favor a versão mais " "recente do digiKam que tiver usado anteriormente." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:202 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Não foi possível criar as tabelas na base de dados.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Não foi possível abrir uma transacção de base de dados no seu ficheiro de " "base de dados \"%1\". Isto não é normal. Verifique por favor se consegue " "aceder ao ficheiro e se não existir nenhum outro processo a bloqueá-lo. Se o " "problema persistir, poderá obter ajuda na lista de correio (veja em www." "digikam.org/support). Do mesmo modo, verifique o que o digiKam apresenta na " "consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "O processo de actualização do esquema da versão 4 para a 6 foi mal-sucedido, " "devido a um erro inesperado. Poderá tentar apagar a sua base de dados antiga " "e começar com uma nova (Nesse caso, por favor mova os ficheiros da base de " "dados \"%1\" e \"%2\" a partir da pasta \"%3\"). Provavelmente irá querer " "comunicar este erro à lista de correio (veja em www.digikam.org/support). Do " "mesmo modo, dê por favor uma vista de olhos ao que o digiKam imprime na " "consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2.\n" "The cause could be a missing upgrade of the database to the current server " "version. Now start digiKam again to perform a required upgrade of the " "database." msgstr "" "Não foi possível actualizar o esquema da base de dados da versão %1 para a " "%2.\n" "A causa poderá ser uma actualização em falta da base de dados para a versão " "actual do servidor. Agora inicie o digiKam de novo para efectuar a " "actualização necessária da base de dados." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2.\n" "Please read the error messages printed on the console and report this error " "as a bug at bugs.kde.org." msgstr "" "Não foi possível actualizar o esquema da base de dados da versão %1 para a " "%2.\n" "Leia por favor as mensagens de erro impressas na consola e comunique este " "erro no bugs.kde.org." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:681 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Não foi possível encontrar a acção de actualização da base de dados. " "Certifique-se por favor que o ficheiro 'dbconfig.xml' da versão actual do " "digiKam está instalado no local correcto. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:702 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Foi actualizado o esquema para a versão %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") para a " "sua nova localização (\"%2\"). Mensagem de erro: \"%3\". Certifique-se que o " "ficheiro pode ser copiado ou apague-o." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:870 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Foi copiado o ficheiro da base de dados" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "O ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") foi copiado para o novo local " "(\"%2\") mas não pode ser aberto. Remova por favor ambos os ficheiros e " "tente de novo, começando com uma base de dados em branco. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:896 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Foi aberto o ficheiro da nova base de dados" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:995 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "A criação das tabelas foi preparada" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1014 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Foram criadas as tabelas" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum local da biblioteca de álbuns no ficheiro de " "configuração. A desistir do processo de actualização do esquema. Experimente " "por favor com uma base de dados vazia ou repare a sua configuração." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Ocorreu um erro ao associar a sua 'albumLibraryPath' (\"%1\") com um volume " "de armazenamento do seu sistema. Este problema poderá indicar que se passa " "algo de errado com a sua instalação. Se estiver a trabalhar em Linux, " "verifique se o HAL está instalado e em execução. Em qualquer dos casos, " "poderá obter conselhos na lista de correio (ver em www.digikam.org/support). " "O processo de actualização da base de dados será agora interrompido por não " "se querer criar uma base de dados nova baseada em dados falsos de uma " "instalação quebrada." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1076 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Foi configurada a raiz de um álbum" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1102 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Foram importados os álbuns" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1139 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Foi importada a informação das imagens" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1169 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última Procura (0,9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1230 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Foi inicializado e importado um filtro de sufixos de ficheiros" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1252 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Foi feita a análise completa inicial" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1276 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Foram importadas as datas de criação" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1307 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Foram importados os comentários" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1334 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Foram importadas as classificações" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1345 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Foram retiradas as tabelas da v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "O controlador \"SQLITE\" para as bases de dados SQLite3 não está " "disponível.\n" "O digiKam depende dos controladores fornecidos pelo módulo Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "O controlador \"MYSQL\" para as bases de dados MySQL não está disponível.\n" "O digiKam depende dos controladores fornecidos pelo módulo Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de configuração %1. Este ficheiro " "é instalado com a aplicação 'digikam' e é absolutamente necessário para o " "executar. Verifique por favor a sua instalação." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de configuração %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "O XML no ficheiro de configuração %1 é inválido e não é possível lê-" "lo." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "O XML no ficheiro de configuração %1 não tem o elemento obrigatório " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "O XML no ficheiro de configuração %1 não tem o elemento obrigatório " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:229 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Foi encontrada uma versão antiga do ficheiro de configuração %1. " "Certifique-se por favor que está instalada a versão lançada com a versão em " "execução do digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Ocorreu um erro ao aceder à base de dados.\n" "O digiKam irá tentar ligar-se de novo à base de dados." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Ocorreu um erro na base de dados.

    Detalhes:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imagens de Origem" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Histórico de Imagens" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imagens Derivadas" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imagens Relacionadas" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imagens Idênticas" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passos Intermédios:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imagem Original)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imagem de Origem)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:193 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Ficheiro de imagem RAW (%1)" #: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item: filter model" msgid "%1 Face" msgid_plural "%1 Faces" msgstr[0] "%1 Cara" msgstr[1] "%1 Caras" #: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item: filter model" msgid "No face" msgstr "Sem cara" #: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@item: filter model" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Esta é a imagem original" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "O tipo de base de dados não é suportado." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:287 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file." msgstr "" "Não está indicada a localização do comando do servidor de MySQL no ficheiro " "de configuração." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:296 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file." msgstr "" "Não está indicada a localização do comando de inicialização do MySQL no " "ficheiro de configuração." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:305 #, kde-format msgid "No path to mysql administration command set in configuration file." msgstr "" "Não está indicada a localização do comando de administração do MySQL no " "ficheiro de configuração." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:315 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:325 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de configuração do servidor de MySQL." "

    Isto significa que ou o ficheiro de configuração predefinido

    %1

    não está acessível ou não foi possível gravar o ficheiro de destino

    %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:437 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Não foi possível encontrar a configuração por omissão do servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:525 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Não foi possível iniciar o comando de inicialização da base de dados." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:588 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Não foi possível iniciar o servidor de base de dados." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "O objecto da base de dados lido é inválido no arranque do servidor de bases " "de dados" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:661 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "O processo da base de dados terminou inesperadamente durante a ligação " "inicial." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados ao fim de 60 segundos." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Não foi possível criar a base de dados

    Erro da consulta: %1

    Erro da " "base de dados: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The database is now upgraded to the current server version, this can take a " "while." msgstr "" "A base de dados está agora a ser actualizada para a versão actual do " "servidor; isto poderá demorar algum tempo." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:769 #, kde-format msgid "Could not upgrade database." msgstr "Não foi possível actualizar a base de dados." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:813 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Executável: %2

    Argumentos: %3

    Erro do processo: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "A base de dados não é válida: A opção \"DBSimilarityVersion\" não existe. A " "versão actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente " "iniciar com uma base de dados vazia. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:173 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "A base de dados foi usada com uma versão mais recente do digiKam, sendo " "actualizada com um esquema da base de dados que não pode ser usada nesta " "versão. (Isto significa que esta versão do digiKam é demasiado antiga ou que " "o formato da base de dados é demasiado recente). Use por favor a versão mais " "recente do digikam que tiver usado anteriormente." #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:404 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Pessoas" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:468 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecidas" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sem Confirmação" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:508 #, kde-format msgctxt "List of detected faces that need not be recognized" msgid "Ignored" msgstr "Ignoradas" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "A base de dados não é válida: A opção \"DBThumbnailsVersion\" não existe. A " "versão actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente " "iniciar com uma base de dados vazia. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Conflict" msgstr "Conflito de Ficheiros" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Files or folders with the same name already exist in the target folder.\n" "\n" "What action is applied in the event of a file conflict?\n" "\n" "Available options are:\n" "Rename automatically: conflicting files will be renamed.\n" "Overwrite automatically: conflicting files will be overwritten.\n" "Skip automatically: conflicting files will be skipped." msgstr "" "Os ficheiros ou pastas com o mesmo nome já existem na pasta de destino.\n" "Qual será a acção aplicada no caso de um conflito de ficheiros?\n" "As opções disponíveis são:\n" "Mudar o nome automaticamente: os ficheiros em conflito mudarão de nome.\n" "Substituir automaticamente: os ficheiros em conflito serão sobrepostos.\n" "Ignorar automaticamente: os ficheiros em conflito serão ignorados." #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename Automatically" msgstr "Mudar o Nome Automaticamente" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Automatically" msgstr "Sobrepor Automaticamente" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip Automatically" msgstr "Ignorar Automaticamente" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:787 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copiar o Álbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:792 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copiar as Imagens" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:798 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os Ficheiros" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:803 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Mover o Álbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Mover as Imagens" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:813 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Mover os Ficheiros" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:828 #, kde-format msgid "Restore Trash" msgstr "Repor o Lixo" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Initializing database..." msgstr "A inicializar a base de dados..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "A analisar as colecções, espere por favor..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. Note: this dialog can appear automatically if a " "previous scan of collections have not been fully completed." msgstr "" "Isto mostra o progresso da análise. Durante esta análise, todos os ficheiros " "no disco são registados numa base de dados. Nota: esta janela poderá " "aparecer automaticamente se uma análise anterior não tiver terminado por " "completo." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "A analisar a colecção" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:87 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:206 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "A preparar a análise da colecção..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:234 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "A procurar pelos álbuns removidos..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:244 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "A digitalizar as imagens nos álbuns individuais..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrar ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:141 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informação da Evolução" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Evolução do Passo" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolução Global" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "O tipo ou a localização da base de dados devem ser diferentes!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "O servidor interno só pode ser usado uma vez!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "O servidor interno não está a ser usado e não está activo!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:286 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "A base de dados foi copiada com sucesso." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "A conversão da base de dados foi cancelada." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Evolução do Passo (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuração da Base de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Mysql Internal" msgstr "MySQL Interno" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "MySQL Server" msgstr "Servidor de MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui o tipo de infra-estrutura de base de dados.

    A infra-" "estrutura SQlite serve para o armazenamento em bases de dados locais " "com um tamanho de colecção pequeno ou médio. É o motor por omissão e é o " "recomendado para colecções com menos de 100K itens.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    " msgstr "" "

    A infra-estrutura de MySQL Interno serve para bases de dados " "locais com tamanhos de colecções enormes. Esta infra-estrutura é recomendada " "para colecções locais com mais de 100K itens.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    " msgstr "" "

    A infra-estrutura de Servidor de MySQL é uma solução mais robusta " "especialmente para o armazenamento remoto e partilhado. Também é mais " "eficiente para gerir tamanhos enormes de colecções com mais de 100K itens." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are four databases: one for all collections properties, one to " "store compressed thumbnails, one to store faces recognition metadata, and " "one to store similarity fingerprints.
    Write access is required to be " "able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. " "Take care to use a place hosted by fast hardware (eg. SSD or NVMe) with " "enough free space especially for thumbnails database.

    Note: a remote " "file system such as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it is " "also recommended not to use network storage media.

    " msgstr "" "

    Aqui pode configurar a localização usada para alojar os ficheiros da base " "de dados no seu sistema. Existem 4 bases de dados: uma para todas as " "propriedades das colecções, uma para guardar as miniaturas comprimidas, uma " "para guardar os meta-dados de reconhecimento de caras e outra para guardar " "'impressões digitais' de semelhança.

    As bases de dados são os motores " "de base do digiKam. Tenha atenção em usar uma base de dados com 'hardware' " "rápido (como o SSD) e com memória livre suficiente, especialmente para a " "base de dados das miniaturas.

    Nota: um local remoto, como um sistema " "de ficheiros montado por NFS, não pode ser usado aqui. Por razões de " "performance, também se recomenda que não use um dispositivo removível.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable WAL mode for the databases" msgstr "Activar o modo de WAL para as bases de dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The WAL (Write-Ahead Log) mode is significantly faster in most scenarios on " "supported systems." msgstr "" "O WAL (Registo de Escrita Antecipada) é significativamente mais rápido na " "maioria dos cenários dos sistemas suportados." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Write-Ahead Log is a mode to use a roll-forward journal that records " "transactions that have been committed but not yet applied to the databases. " "It uses an auxiliary journalized file to host structures for recovery " "transactions during a crash. The changes are first recorded in the log, " "before the changes are written to the database. This made database requests " "atomic and robust in extensive and critical use cases." msgstr "" "O Registo de Escrita Antecipada é um modo de usar um registo rotativo que " "guarda as transacções que já foram confirmadas mas ainda não aplicadas nas " "bases de dados. Usa um ficheiro de registo auxiliar para alojar as " "estruturas de recuperação das transacções durante um estoiro. As alterações " "são primeiro gravadas no registo antes de serem gravadas na base de dados. " "Isto torna os pedidos à base de dados atómicos e robustos nos casos de uso " "extensivos e críticos." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Aqui poderá configurar os locais onde se localizam as ferramentas " "binárias do MySQL. O digiKam irá tentar descobrir esses binários " "automaticamente, caso estejam instalados no seu computador.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Binários do MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Máquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Define o nome do computador com o servidor" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" "name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Este é o nome do computador que está a executar o servidor de MySQL.\n" "Este poderá ser \"localhost\", para um servidor local, ou o nome do\n" "computador (ou endereço IP), no caso de um computador remoto." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opções da ligação:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Define as opções de ligação à base de dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Define as opções de ligação ao servidor de MySQL.\n" "Apenas para utilizadores avançados." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Indique o nome da conta na base de dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote\n" "MySQL server when database have been created." msgstr "" "Define o nome da conta no servidor de MySQL\n" "usado pelo digiKam para se ligar ao servidor.\n" "Esta conta deverá estar disponível no servidor\n" "remoto de MySQL quando a base de dados tiver sido criada." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Define a senha da conta no servidor de MySQL\n" "usado pelo digiKam para se ligar ao servidor.\n" "Poderá deixar este campo em branco, se a conta definida não tiver senha." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porto da Máquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Indique o porto do servidor.\n" "Normalmente, os servidores de MySQL usam o porto 3306 por omissão" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verificar a Ligação" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Executa uma ligação básica à base de dados para verificar se as definições " "actuais são as adequadas." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome da BD de Base:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Define o nome da base de dados principal" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "A base de dados de base é o contentor principal do digiKam\n" "para guardar os álbuns, itens e meta-dados das pesquisas." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:234 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome da BD de Miniaturas:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name or folder" msgstr "Define o nome ou pasta da base de dados de miniaturas" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections.\n" "Choose a local folder to use a SQLite database." msgstr "" "A base de dados de miniaturas é usada pelo digiKam\n" "para alojar as miniaturas das imagens com imagens\n" "de compressão por 'wavelets'. Isto pode usar\n" "rapidamente bastante espaço, especialmente se tiver\n" "colecções enormes.\n" "Escolha uma pasta local para usar uma base de dados SQLite." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome da BD de Caras:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Define o nome da base de dados de caras" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "A base de dados de caras é usada pelo digiKam para alojar\n" "os histogramas de imagens dedicados ao processo de reconhecimento\n" "de caras. Isto poderá ocupar rapidamente bastante espaço, especialmente\n" "se tiver bastantes imagens com as caras das pessoas detectadas e marcadas." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nome da BD de Semelhanças:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Define o nome da base de dados de semelhanças" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host\n" "image Haar matrix data for the similarity search." msgstr "" "A base de dados de semelhanças é usada pelo digiKam para alojar\n" "os dados das matrizes de Haar das imagens para a pesquisa por semelhanças." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuração por Omissão" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Repor todas as definições nos seus valores por omissão." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor Remoto" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruções do Servidor de Bases de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    O digiKam espera que a base de dados já esteja criada com uma conta de " "utilizador dedicada. Este utilizador digikam também precisa de acesso " "completo à base de dados.
    Se a sua base de dados não estiver já " "configurada, poderá usar os seguintes comandos de SQL (depois de substituir " "a senha pela correcta).

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: com um servidor em Linux, poderá inicializar uma base de dados com " "os comandos abaixo:


    # su

    # systemctl restart mysqld

    # " "mysql

    ...

    Indique o código de SQL na linha de comandos do MySQL " "para inicializar as bases de dados do digiKam com a capacidade de cedência " "de privilégios (ver atrás)

    ...

    quit

    NOTA: Se tiver uma " "colecção enorme, deverá iniciar uma colecção enorme, deverá iniciar o " "servidor de MySQL com o comando 'mysql --max_allowed_packet=128M' ou altere " "a configuração respectiva no 'my.ini' ou '~/.my.cnf'

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos do Servidor de Bases de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Use esta área de configuração para definir todos os dados necessários " "para se ligar a um servidor " "de bases de dados MySQL remoto (ou MariaDB), através da rede. Como acontece com o SQLite ou " "o MySQL interno, serão guardadas 3 bases de dados no servidor remoto: uma " "para as propriedades das colecções, uma para guardar as miniaturas " "comprimidas e uma para guardar os meta-dados de reconhecimento de caras.

    Ao contrário do SQLite ou do MySQL interno, poderá personalizar os " "nomes das bases de dados para simplificar as suas cópias de segurança.

    As bases de dados são os motores de base do digiKam. Para evitar " "problemas de performance, tenha atenção em usar uma ligação rápida à rede " "entre os computadores clientes e o servidor. Também se recomenda que aloje " "os ficheiros das bases de dados em 'hardware' rápido (como em SSDs) com espaço " "livre suficiente em disco, especialmente no caso das bases de dados das " "miniaturas, mesmo que os dados estejam comprimidos com o formato de imagem " "por 'wavelets' que é o PGF.

    As bases de dados deverão ser " "previamente criadas no servidor remoto pelo administrador. Veja a página de " "Requisitos para saber mais detalhes.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Thumbs Db Folder:" msgstr "Pasta da BD de Miniaturas:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:599 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection Test" msgstr "Teste de Ligação à Base de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "O teste de ligação à base de dados decorreu com sucesso." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:600 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "O teste de ligação à base de dados foi mal-sucedido.

    O erro foi: %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:609 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "O nome do servidor está em branco" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:615 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "O utilizador do servidor está em branco" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:626 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "O nome da base de dados principal está em branco" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:632 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "O nome da base de dados de miniaturas está em branco" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "O nome da base de dados de caras está em branco" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "O nome da base de dados de semelhanças está em branco" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Esta localização foi definida como opção da linha de comandos (--database-" "directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Configuration" msgstr "Configuração da Base de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:844 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "A configuração dos nomes das bases de dados não é válida. O erro foi

    " "%1


    Verifique por favor a sua configuração." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "O teste da ligação à base de dados falhou com o erro

    %1


    Verifique por favor a sua configuração." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:872 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Deve seleccionar uma pasta para o digiKam guardar os meta-dados e a " "informação num ficheiro de base de dados." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Database Folder?" msgstr "Criar a Pasta da Base de Dados?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    A pasta que seleccionou para alojar o ficheiro da base de dados não " "existe:

    %1

    Deseja que o digiKam a crie agora?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "A Criação da Pasta de Base de Dados Falhou" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:894 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Não foi possível ao digiKam criar a pasta para alojar a base de dados.\n" "Por favor seleccione outra localização.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Database Write Access" msgstr "Sem Permissões de Escrita na Base de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Não foi possível ao digiKam gravar o local onde alojar a base de dados." "
    Por favor seleccione outra localização.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da Base de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Itens Totais" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Local da Base de Dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:87 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Erro interno da base de dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info: database server" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Local do servidor interno de bases de dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porto da Máquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Conta do utilizador" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opções da ligação" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome da BD de Base" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome da BD de Miniaturas" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome da BD de Caras" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Database locale" msgstr "Código regional da base de dados" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info: total number of items" msgid "total" msgstr "total" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqladminbinary.cpp:34 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to manage a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Este ficheiro binário é usado para iniciar uma instância dedicada do " "servidor de MariaDB." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:34 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Este ficheiro binário é usado para inicializar os ficheiros de dados do " "MariaDB na base de dados." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:34 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Este ficheiro binário é usado para iniciar uma instância dedicada do " "servidor de MariaDB." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista de itens prestes a ser apagados." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados " "no Caixote do Lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Se a opção estiver assinalada, os itens serão removidos de forma " "permanente, em vez de serem enviados para o Caixote do Lixo.

    Use esta opção com cuidado: A maioria dos sistemas de " "ficheiros não são capazes de recuperar os itens removidos de forma fiável." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Apa&gar os itens em vez de os enviar para o lixo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Não volt&ar a perguntar" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os " "itens serão apagados directamente e de forma permanente." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os " "itens serão enviados apagados de forma directa e permanente." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:384 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os " "itens serão enviados directamente para o Caixote do Lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os " "itens serão enviados directamente para o Caixote do Lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:398 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 item seleccionado." msgstr[1] "%1 itens seleccionados." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes álbuns serão apagados de forma permanente do seu disco rígido." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estes álbuns serão movidos para o Caixote do Lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:429 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 álbum seleccionado." msgstr[1] "%1 álbuns seleccionados." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbuns serão removidos de forma permanente do seu disco " "rígido.

    Lembre-se que todos os sub-álbuns estão incluídos nesta " "lista e também serão removidos de forma permanente.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbuns serão enviados para o Caixote do Lixo.

    Lembre-se que " "todos os sub-álbuns estão incluídos nesta lista e também serão " "removidos de forma permanente.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "E&nviar para o Lixo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About to Delete Selected Items" msgstr "Prestes a Remover os Itens Seleccionados" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About to Delete Selected Albums" msgstr "Prestes a Remover os Álbuns Seleccionados" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:155 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:166 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Ficheiro de Configuração da Gravação das Imagens" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informação do Perfil de Cores - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleccionar um Item" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar os Itens" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:265 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:271 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:272 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:273 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:274 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:275 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Foco:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:276 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:277 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:282 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporções:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:283 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de Dados do Áudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:284 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipo de Canais de Áudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:285 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Formato de Áudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:286 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:287 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Taxa de Imagens:" #: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:288 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Formato de Vídeo:" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:68 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informação das Bibliotecas Dinâmicas e Componentes" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:74 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:149 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Versão %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Items List" msgstr "Lista de Itens" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item: component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item: component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Não" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info: version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item: information about memory" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@item: component info" msgid "Manifests" msgstr "Manifestos" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@item: opencv info" msgid "OpenCV Configuration" msgstr "Configuração do OpenCV" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info: tri state" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info: tri state" msgid "No" msgstr "Não" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info: tri state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "List of Supported RAW Cameras" msgstr "Lista das Máquinas RAW Suportadas" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "A usar a LibRaw na versão %2
    1 modelo na lista" msgstr[1] "A usar a LibRaw na versão %2
    %1 modelos na lista" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "A usar a LibRaw na versão %2
    1 modelo na lista (encontrados: %3)" msgstr[1] "" "A usar a LibRaw na versão %2
    %1 modelos na lista (encontrados: %3)" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "List of Detected Hardware" msgstr "Lista do 'Hardware' Detectado" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "%1 uses Solid framework version %2\n" "to detect and manage devices from your computer.\n" "Press \"Refresh\" to update list if you plug a removable device." msgstr "" "O %1 usa a versão %2 da plataforma Solid\n" "para detectar e gerir os dispositivos do seu computador.\n" "Carregue em \"Actualizar\" para reler a lista, caso tenha ligado um " "dispositivo removível." #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Hotplug Device Events" msgstr "Eventos de Dispositivos de Ligação Directa" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Devices List" msgstr "Lista de Dispositivos" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:272 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item: universal device ID" msgid "Udi" msgstr "UDI" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:272 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:278 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:281 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item: device property" msgid "empty" msgstr "vazio" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:275 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item: parent device ID" msgid "Parent Udi" msgstr "UDI-Pai" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:275 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@item: device property" msgid "none" msgstr "nenhum" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item; device constructor" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:281 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@item: device name" msgid "Product" msgstr "Produto" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:284 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item: device description" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:287 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item: device status" msgid "States" msgstr "Estados" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Non-portable info" msgstr "Informação não-portátil" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "New Device Added" msgstr "Novo Dispositivo Adicionado" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:396 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info: device property" msgid "none" msgstr "nenhum" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@item: device constructor" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:399 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:402 #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info: device property" msgid "empty" msgstr "vazio" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Device Removed" msgstr "Dispositivo Removido" #: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Udi" msgstr "UDI" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Navegador Web" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Abrir a página pessoal com o navegador Web predefinido" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Não é possível carregar a página %1" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinzento" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Não calibrado (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Auto-Equalizar" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalização Automática" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro do Brilho / Contraste / Gama" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o ajuste do 'gama' da imagem." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:84 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro de Preto-e-Branco / Sépia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Genérico:

    Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco neutro.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula o filme a preto-e-branco Agfa 200X a 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 25 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 100 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 400 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula o filme a preto-e-branco Ilford " "Delta 400 Pro a 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula o filme a preto-e-branco Ilford FP4 Plus a " "125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula o filme a preto-e-branco Ilford HP5 Plus a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula o filme a preto-e-branco Ilford PanF Plus " "a 50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula o filme a preto-e-branco Ilford XP2 Super " "a 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula o filme a preto-e-branco Kodak TriX a 400 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infravermelhos)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula o filme a infravermelhos Ilford SPX a 200 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infravermelhos)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula o filme a infravermelhos Ilford SPX a 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infravermelhos)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula o filme a infravermelhos Ilford SPX a 800 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infravermelhos)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula o filme a infravermelhos da Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:234 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sem Filtro de Lentes" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:235 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Sem Filtro de Lentes:

    Não aplicar um filtro de lentes na " "representação da imagem.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro Verde" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Filtro Verde:

    Simula uma exposição de rolo a " "preto-e-branco com um filtro verde. Este oferece um realce universal para " "todas as cenas, o que é adequado especialmente para os retratos fotografados " "de encontro ao céu.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:244 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtro Laranja" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Filtro Laranja:

    Simula uma exposição de rolo a " "preto-e-branco com um filtro laranja. Isto irá melhorar as paisagens, as " "cenas marítimas e as fotografias aéreas.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:250 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro Vermelho" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Filtro Vermelho:

    Simula uma exposição de rolo a " "preto-e-branco com um filtro vermelho. Se o usar, irá criar efeitos " "dramáticos do céu e simula cenas de luar durante o dia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro Amarelo" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Filtro Amarelo:

    Simula uma exposição de filme a " "preto-e-branco com um filtro amarelo. Resulta numa correcção de tons mais " "natural e melhora o contraste. É ideal para paisagens.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:262 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro Amarelo-Verde" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Preto & Branco com Filtro Amarelo-Verde:

    Simula uma exposição a " "preto-e-branco com um filtro amarelo-verde. Este filtro é altamente efectivo " "para retratos no exterior, dado que o vermelho é mais escurecido e o verde " "aparece mais claro. É óptimo para corrigir tons de pele, realçar as " "expressões faciais em fotos próximas e para realçar o efeito de vida. Este " "filtro é altamente efectivo para retratos interiores com luzes de tungsténio." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro Azul" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Filtro Azul:

    Simula uma exposição de rolo a " "preto-e-branco com um filtro azul. Isto acentua as neblinas e nevoeiros. " "Usado para transferência de tons e para efeitos de contraste.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:282 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Seleccione aqui o ajuste de potência do filtro de lentes." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:293 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sem Filtro de Tonalidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:294 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sem Filtro de Tonalidade:

    Não aplicar um filtro de tonalidade à " "imagem.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro Sépia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Tons Sépia:

    Dá uma tonalidade clara quente e nos " "tons médios, enquanto adiciona alguma frieza às sombras - muito semelhante " "ao processo de branqueamento de uma impressão e a nova revelação num 'toner' " "sépia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro Castanho" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Tons Castanhos:

    Este filtro é mais neutro que o " "filtro de Tons Sépia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro Frio" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Tons Frios:

    Começa de forma subtil e replica a " "impressão num papel de preto-e-branco de tons frios, como um papel de " "ampliação de brometo.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:314 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro de Selénio" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Tons de Selénio:

    Este efeito replica a " "tonalidade de selénio tradicional, feita nas salas escuras.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro de Platina" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Tons de Platina:

    Este efeito replica a " "tonalidade química de platina tradicional que é feita nas salas escuras.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Preto-e-Branco com Tons Verdes:

    Este efeito também é conhecido como " "Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de Lentes" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração do Preto-e-Branco a Carregar" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:547 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração do Preto-e-Branco." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:592 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de Preto-e-" "Branco." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração do Preto-e-Branco a Gravar" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:639 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto do Preto-e-Branco." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro de Infravermelhos" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Ferramenta de Mistura de Canais" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output Channel:" msgstr "Canal de Saída:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item: color" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item: color" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item: color" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Red (%):" msgstr "Vermelho (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccione aqui o ganho de cor vermelha, em percentagem, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccione aqui o ganho de cor verde, em percentagem, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Blue (%):" msgstr "Azul (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccione aqui o ganho de cor azul, em percentagem, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Repõe a configuração dos ganhos dos canais de cores no canal seleccionado de " "momento." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Active esta opção se quiser preservar a luminosidade da imagem." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@option: color" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info: help" msgid "" "Use \"Monochrome\" mode to convert color picture to Black and White:\n" "The \"red channel\" modifies the contrast of photograph.\n" "The \"green channel\" enhances or reduces the details level of photograph.\n" "The \"blue channel\" affects the noise of photograph.\n" "Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "Usar o modo \"Monocromático\" para converter a imagem a cores para preto-e-" "branco:\n" "O \"canal vermelho\" modifica o contraste da fotografia.\n" "O \"canal verde\" melhora ou reduz ou nível de detalhes da fotografia.<\n" "O \"canal azul\" afecta o ruído da fotografia.\n" "Nota: neste modo, o histograma irá mostrar apenas valores de luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info: progress" msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccione o Ficheiro de Ganhos da Mistura do Gimp a Carregar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Não é possível ler do ficheiro de texto de Ganhos da Mistura." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Ficheiro de Ganhos de Mistura do Gimp a Gravar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Não é possível gravar o ficheiro de texto de Ganhos da Mistura." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro de Tonalidade" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Ferramenta de Balanceamento de Cores" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o ajuste da cor azul-cíano/vermelho da imagem." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o ajuste da cor magenta/verde da imagem." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label: color" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o ajuste da cor amarela/azul da imagem." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:145 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modo livre da curva" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:146 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Com este botão, poderá desenhar a sua curva à vontade com o rato." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:152 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo suave da curva" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:153 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Com este botão, você restringe o tipo da curva a uma linha suave com tensão." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:178 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada " "para definir o ponto de suavização da curva do Tom de Sombra, para os " "canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Com este botão, você poderá extrair a cor da imagem original que é usada " "para definir o ponto de suavização da curva do Tom Intermédio, para " "os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Com este botão, você poderá extrair a cor da imagem original que é usada " "para definir o ponto de suavização da curva de Tons Claros, para os " "canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Repor os valores das curvas do(s) canal(is) actual(is)." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:218 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá aparecer um menu personalizado: A primeira " "opção irá repor o canal actual; a segunda opção irá repor todos os canais." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:223 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Reiniciar o &Canal" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Reiniciar &Tudo" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajustar as Curvas" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Seleccione o Ficheiro de Curvas do Gimp a Carregar" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro de texto de curvas do Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Ficheiro de Curvas do Gimp a Gravar" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de curvas do Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:193 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:791 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "A carregar a imagem..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Cálculo do\n" "histograma\n" "falhou." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Ferramenta de Contornos" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Puro" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Elevado" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pinho Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Madeira Decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "'Parquet' Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Gelo Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Folha Decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármore Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Chuva Decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Crateras Decorativas" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Seco Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra Decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Giz Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito Decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Rocha Decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Parede Decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleccione aqui o tipo de contorno a adicionar à volta da imagem." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preservar as Proporções" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Active esta opção se quiser preservar as proporções da imagem. Se estiver " "activa, a largura do contorno será uma percentagem do tamanho da janela, " "caso contrário a largura do contorno estará em pixels." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Indique aqui a espessura do contorno, como uma percentagem do tamanho da " "imagem." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pontos):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Seleccione aqui a largura do contorno a adicionar à volta da imagem." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:401 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primeira:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:402 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segunda:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indique aqui a cor do contorno." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:404 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indique aqui a cor de fundo do contorno." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indique aqui a cor do contorno principal." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:421 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indique aqui a cor da linha." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indique aqui a cor do área superior esquerda." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:428 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indique aqui a cor da área inferior direita." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:449 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indique aqui a cor da primeira linha." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:450 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indique aqui a cor da segunda linha." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro de Texturas" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Paper" msgstr "Papel" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Bricks" msgstr "Tijolos" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Bricks 2" msgstr "Tijolos 2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Canvas" msgstr "Tela" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Blue Jean" msgstr "Ganga Azul" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Wall" msgstr "Parede" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Moss" msgstr "Musgo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item: texture type" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Escolha aqui o tipo de textura a aplicar à imagem." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Relief:" msgstr "Alívio:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Escolha aqui o ganho utilizado para juntar a textura e a imagem." #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:387 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:392 #, kde-format msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Rodar em 180 graus" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:397 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:402 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:412 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converter para 8 Bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:427 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converter para 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converter a Profundidade de Cores" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro desconhecido" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:396 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inversão em Negativo das Cores" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "As transformações incorporadas não são suportadas" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:217 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "O identificador ou a versão do filtro não são suportados" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:90 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro de Borrão" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro FX de Borrão" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efeito de Carvão" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro FX de Cores" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item: color effect" msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item: color effect" msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item: color effect" msgid "Neon" msgstr "Néon" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item: color effect" msgid "Find Edges" msgstr "Encontrar as Arestas" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item: color effect" msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Select the effect type to apply to the image here.\n" "\"Solarize\": simulates solarization of photograph.\n" "\"Vivid\": simulates the Velvia(tm) slide film colors.\n" "\"Neon\": coloring the edges in a photograph to\n" "reproduce a fluorescent light effect.\n" "\"Find Edges\": detects the edges in a photograph\n" "and their strength.\n" "\"Lut3D\": coloring images with Lut3D filters" msgstr "" "Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.\n" "\"Solarizar\": simula uma solarização da fotografia.\n" "\"Vivo\": simula as cores do filme de negativo Velvia.\n" "\"Néon\": faz a coloração dos contornos de uma fotografia\n" "para reproduzir um efeito de luz fluorescente.\n" "\"Encontrar as Arestas\": detecta as arestas de uma fotografia\n" "e a sua potência.\n" "\"Lut3D\": coloração de imagens com os filtros do Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label: level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aqui o nível do efeito." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Iteration:" msgstr "Iteração:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Este valor controla o número de iterações a usar com os efeitos de Néon e " "Encontrar as Arestas." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Seleccione aqui a intensidade do filtro." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Bleach" msgstr "Lixívia" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Blue Crush" msgstr "Estoiro Azul" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste a P/B" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Instant" msgstr "Instantânea" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Punch" msgstr "Pancada" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Summer" msgstr "Verão" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Tokyo" msgstr "Tóquio" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Vintage" msgstr "Antigo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Washout" msgstr "Tingimento" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "Washout Color" msgstr "Cor do Tingimento" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info: effect type" msgid "X Process" msgstr "Raio-X" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:103 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efeito de Distorção" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efeito de Elevação" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:111 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efeito de Grão de Filme" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Tamanho do Grão:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Defina aqui o tamanho do grão do filme." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribuição Fotográfica" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Active esta opção para representar o grão com uma distribuição estatística " "dos fotões. Isto necessita de mais cálculos e poderá levar algum tempo." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:186 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:233 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do filme." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:195 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:199 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:293 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Define quanto é o que o filtro afecta os tons claros." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Define quanto é o que o filtro afecta os tons médios." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Tons claros:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Define quanto é o que o filtro afecta as sombras." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do ruído " "azul do CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do ruído no " "vermelho do CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Configuração Comum" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Ruído da Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Ruído no Azul da Crominância" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Ruído no Vermelho da Crominância" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efeito de Inversão" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:84 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efeito de Pintura a Óleo" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efeito de Pingos de Chuva" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro de Restauração de Cinzentos" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title: general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservação dos detalhes:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "A preservação dos detalhes, de modo a definir o grau de definição das " "pequenas características da imagem de destino. Os valores mais elevados " "deixam os detalhes bem definidos." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisotrópico (direccional) dos detalhes. Deixe-o baixo para " "obter um ruído Gaussiano." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potência total de suavização: Se o Factor de Detalhe define a suavização " "relativa e o Factor de Anisotropia define a direcção, o Factor de Suavização " "define o efeito global." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularidade:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Este valor controla a regularidade da suavização da imagem. Não use aqui um " "valor elevado, caso contrário a imagem ficará completamente borrada." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Define o número de vezes que o filtro é aplicado sobre a imagem." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Define a escala de ruído." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Passo angular:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Defina aqui o passo de integração angular (em graus), em analogia com a " "anisotropia." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Passo integral:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Defina aqui o passo integral espacial." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiano:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Defina aqui a precisão da função Gaussiana." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tamanho do padrão:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Define o tamanho do padrão." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Contorno dos padrões:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Define o tamanho dos contornos dos padrões." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item: interpolation" msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vizinho Mais Próximo" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item: interpolation" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item: interpolation" msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleccione o método correcto de interpolação para definir a qualidade da " "imagem." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximação rápida" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Permite uma aproximação rápida para representar a imagem." #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixels Queimados" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:262 #, kde-format msgid "Remove Black Frame" msgstr "Remover o Contorno Preto" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:263 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading Frame" msgstr "A Carregar a Imagem" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Black Frame" msgstr "Contorno Preto" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:176 #, kde-format msgid "File Name:" msgstr "Nome do Ficheiro:" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info: creation date" msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:189 #, kde-format msgid "Serial Number:" msgstr "Número de Série:" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:200 #, kde-format msgid "Hot Pixels:" msgstr "Pixels Queimados:" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:74 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Ferramenta de Pixels Queimados" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Médio" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadrático" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Contorno Preto..." #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Use this button to add a new black frame file which will be used by the " "hot pixels removal filter.

    The Black Frame subtraction method is the " "most accurate \"Hot Pixels\" and \"Stuck Pixels\" removal. First you have to " "create a \"Black Frame\" as a reference. This is easy to do. When you finish " "taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera and take one " "\"dark\" image with the same exposure time as the images before. This image " "will be all dark, but with close examination you will see that it has the " "Hot and Stuck Pixels (colored dots). These are positioned at the same places " "as on your previous shots. This tool will parse black frame, detect hot " "pixels, and create a list of positions where image must be corrected to " "eliminate wrong colors in these pixels.

    " msgstr "" "

    Use este botão para adicionar um novo ficheiro de contorno preto que será " "usado pelo filtro de remoção de pixels queimados.

    O método de " "subtracção do Contorno Preto é o método de remoção de \"Pixels Queimados\" e " "\"Pixels Fixos\" mais preciso. Em primeiro lugar, tem de criar uma \"Imagem " "Preta\" como referência. Isto é simples de fazer. Depois de tirar as suas " "fotografias com grande exposição, coloque uma tampa na lente da câmara e " "tire uma imagem \"escura\" com o mesmo tempo de exposição das imagens " "anteriores. A imagem ficará toda escura, mas se olhar com pormenor irá ver " "que tem os Pixels Queimados e os Fixos (pontos coloridos). Estes encontram-" "se nas mesma posições que as suas imagens anteriores. Esta ferramenta irá " "processar a imagem a preto, detectar os pixels queimados e criar uma lista " "de posições onde a imagem terá de ser corrigida para eliminar as cores " "erradas nestes pixels.

    " #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccione uma Imagem de Contorno Preto" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Black Frame Parser" msgstr "Processador do Contorno Preto" #: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "This black frame image is already present in the list of parsed items." msgstr "" "Esta imagem do contorno preto já está presente na lista de itens processados." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro de Tom / Saturação / Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Seleccione aqui os ajustes de matiz (tom) e saturação da imagem." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Poderá ver aqui a antevisão de cores dos ajustes de matiz (tom) e saturação." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o ajuste de tom da imagem." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o ajuste de saturação da imagem." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibração:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Defina aqui o ajuste da vibração da imagem. A vibração aplica uma saturação " "selectiva nas cores menos saturadas, evitando os tons de pele." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidade:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Seleccione aqui o ajuste de luminosidade da imagem." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter para:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:70 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccione o perfil do espaço de cores para onde converter." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:110 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "O perfil de cores de entrada \"%1\" não está disponível" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "O perfil de cores de saída \"%1\" não está disponível" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro de Contraste Local" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item: function type" msgid "Power" msgstr "Potência" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item: function type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Função: Esta é a função que combina os canais RGB originais com a " "imagem não-saturada e borrada. Esta função é usada em cada uma das etapas do " "mapeamento de tons. Poderá ser linear ou exponencial. Basicamente, esta " "função provoca um aumento onde tanto o valor da imagem original como a " "borrada são baixos, fazendo o efeito inverso nos valores elevados." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Esticar o contraste" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Esticar o contraste: Isto alarga/encolhe a gama de contraste da " "imagem original. É aplicado antes do processo de mapeamento de tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturação dos tons claros:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturação de tons claros: Normalmente a saturação (compreendida) é " "aumentada. O utilizador pode optar por reduzir a saturação dos tons claros e " "das sombras da imagem com estes parâmetros." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturação das sombras:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturação das sombras: Normalmente a saturação (compreendida) é " "aumentada. O utilizador pode optar por reduzir a saturação dos tons claros e " "das sombras da imagem com estes parâmetros." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:251 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:313 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potência:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:225 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:287 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potência: Com que potência é aplicado o efeito." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:229 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:291 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Borrão:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:234 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:296 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Borrão: Quão forte é o borrão aplicado à imagem, antes de combinar a " "imagem original com a função de mapeamento de tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:341 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuração geral" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:345 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:347 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração do Contraste Local a Carregar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:655 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração do Contraste Local de " "fotografias." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:683 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de Contraste " "Local." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração de Contraste Local das Fotografias a Gravar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:727 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Não é possível gravar a configuração no ficheiro de Contraste Local das " "fotografias." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Ferramenta Anti-Vinheta" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Adicionar uma vinheta" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Esta opção adiciona uma vinheta à imagem, em vez de a remover. Use a opção " "para alguns efeitos criativos." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Poderá ver aqui uma antevisão em miniatura da máscara anti-vinheta aplicada " "à imagem." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Este valor controla o grau de intensidade do filtro no seu ponto de " "densidade máxima." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Pena:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Este valor é usado como o expoente para controlar o decaimento de densidade " "do círculo interior do filtro para o círculo exterior." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raio Interior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No círculo interior, a " "imagem é preservada. Está expresso como um múltiplo do raio exterior do " "filtro." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raio Exterior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fora do círculo exterior, " "o efeito do filtro está no seu máximo. Está expresso como um múltiplo da " "diagonal da imagem." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Deslocamento em X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Deslocamento em X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Deslocamento em Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Deslocamento em Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Ferramenta de Distorção de Lentes" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usar os Meta-Dados" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do fabricante da máquina que é encontrado nos meta-" "dados da imagem. Este é usado para consultar e descobrir informações " "relevantes sobre o dispositivo na base de dados do Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:158 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do modelo da máquina que é encontrado nos meta-" "dados da imagem. Este é usado para consultar e descobrir informações " "relevantes sobre o dispositivo na base de dados do Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo da lente que é encontrado nos meta-dados da " "imagem. Este é usado para consultar e descobrir informações relevantes sobre " "o dispositivo na base de dados do Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Active esta opção para tentar adivinhar a configuração correcta da máquina/" "lentes a partir dos meta-dados da imagem (como o EXIF ou o XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distância Focal (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distância ao Assunto (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:421 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(sem meta-dados disponíveis)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:428 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(sem ocorrências encontradas)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:435 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(encontrada uma ocorrência parcial)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:442 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(encontrada uma ocorrência exacta)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Ferramenta de Auto-Correcção das Lentes" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Câmara: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "Lens: %1" msgstr "Lente: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distância ao Assunto: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "Aperture: %1" msgstr "Abertura: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distância Focal: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de Recorte: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:398 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:401 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:404 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info: correction status" msgid "enabled" msgstr "activado" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correcção do CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:399 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:402 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:405 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info: correction status" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correcção do VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correcção do DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info; XMP settings" msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correcção do GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correcção de Lentes a Aplicar:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberração Cromática" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "A aberração cromática é facilmente reconhecida, dado que a cor foge um pouco " "em direcção aos cantos. A AC é devida a um foco variado das lentes para " "cores diferentes." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinheta" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "A vinheta refere-se ao escurecimento de uma imagem nos cantos. A vinheta " "óptica e natural poderá ser cancelada com esta opção, enquanto a vinheta " "mecânica não poderá ser corrigida." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "A distorção refere-se a uma deformação de uma imagem, a qual é mais " "pronunciada em direcção aos cantos. Estas aberrações de Seidel são " "conhecidas por afunilamentos e efeito de barril." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "São tratadas aqui quatro geometrias: Rectilínea (99 por cento de todas as " "lentes), Olho-de-Peixe, Cilíndrica e Equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: as opções de correcção das lentes dependem dos filtros disponíveis " "na biblioteca LensFun. Veja a página Web do projecto LensFun para mais informações." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:80 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui a escala do histograma.

    Se os valores máximos da " "imagem forem pequenos, você poderá usar a escala linear.

    A escala " "logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem altos. " "Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no " "gráfico.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:92 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:98 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante " "para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma " "alteração da configuração." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:272 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Seleccione o canal do histograma a apresentar:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imagem." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: mostra os valores do canal verde da imagem." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Azul: mostra os valores do canal azul da imagem." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "Cores: Mostra todos os valores dos canais de cores ao mesmo tempo." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostra os valores do canal 'alfa' da imagem. Este canal " "corresponde ao valor de transparência e é suportado por alguns formatos de " "imagens, como o PNG ou o TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info: guide position on histogram" msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info: histogram" msgid "Loading image..." msgstr "A carregar a imagem..." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info: histogram" msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma..." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info: histogram" msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "O cálculo do\n" "histograma\n" "falhou." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info: histogram properties" msgid "Mean:" msgstr "Média:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info: histogram properties" msgid "Pixels:" msgstr "Pontos:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info: histogram properties" msgid "Std dev.:" msgstr "Desvio padrão:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info: histogram properties" msgid "Count:" msgstr "Quantidade:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info: histogram properties" msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info: histogram properties" msgid "Percent:" msgstr "Percentagem:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Ferramenta de Ajuste de Níveis" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro de Redução de Ruído" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Limiar: Ajusta o limite para retirar o ruído da imagem, num intervalo " "de 0,0 (nenhum) a 10,0. O limiar é o valor abaixo do qual tudo é considerado " "ruído." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavidade: Isto ajusta a suavidade da aplicação do limiar (em " "contradição com o limiar restrito). Quanto maior a suavidade, mais ruído irá " "permanecer na imagem." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Estimar o Ruído" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcular automaticamente todas as definições de redução de ruído, analisando " "e processando o ruído contido na imagem." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:157 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:184 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Azul da Crominância" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Vermelho da Crominância" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração do Ruído de Fotografias a Carregar" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de redução do ruído." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Não é possível configurar as opções do ficheiro de texto de redução do ruído " "das fotografias." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração de Redução de Ruído a Gravar" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:443 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Não é possível gravar as opções no ficheiro de texto de redução do ruído." #: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversão de RAW" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro de Correcção de Olhos-Vermelhos" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nível de Vermelho:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Escolha aqui o nível de redução do vermelho face à média do azul e do verde." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Afiamento simples" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara não-afiada" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Seleccione aqui o método de aumento de definição a aplicar na imagem." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Um afiamento igual a 0 não faz efeito, enquanto que valores iguais ou " "superiores a 1 determinam o raio da matriz de aumento de definição que " "determina quanto é que se deverá aumentar a definição da imagem." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "O valor do raio é o raio da matriz do borrão gaussiano que determina quanto " "é que se deverá borrar a imagem." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "O valor da diferença entre a imagem original e a imagem tremida que é " "adicionada de volta ao original." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "O limiar, como fracção do valor de luminosidade máximo, necessário para " "aplicar a quantidade de diferença." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Suprimir o ruído das cores." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Uma opção para aplicar o filtro no canal de luminosidade, apenas usado para " "suprimir a amplificação do ruído cromático." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Detalhe circular:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Este é o raio da convolução circular. É o parâmetro mais importante na " "ferramenta. Para a maioria das imagens, o valor predefinido 1,0 deverá " "originar bons resultados. Seleccione um valor mais elevado se a sua imagem " "estiver muito borrada." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlação:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "O aumento da correlação poderá ajudar a reduzir os artefactos. A correlação " "pode ir de 0-1. Os valores úteis são o 0,5 e os valores próximos de 1, como " "por exemplo 0,95 e 0,99. A utilização de um valor alto para a correlação irá " "reduzir o efeito de afiamento da ferramenta." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruído:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "O aumento do parâmetro do Filtro de Ruído poderá ajudar a reduzir os " "artefactos. A correlação pode ir de 0-1, mas os valores maiores 0,1 " "raramente são úteis. Quando o valor do filtro de ruído é demasiado baixo, " "como por exemplo 0,0, a qualidade da imagem será horrível. Um valor útil é o " "0,01. A utilização de um valor alto para a correlação irá reduzir o efeito " "de afiamento da ferramenta." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Detalhe gaussiano:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Este é o grau de detalhe para a convolução gaussiana. Use este parâmetro " "quando o seu borrão é do tipo gaussiano. Na maioria dos casos, deverá " "configurar o valor deste parâmetro igual a 0, dado que gera artefactos " "incómodos. Quando você usar valores diferentes de zero, poderá ter de " "aumentar também os parâmetros de correlação e/ou filtro de ruído." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Tamanho da matriz:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Este parâmetro determina o tamanho da matriz de transformação. Se aumentar a " "Largura da Matriz poderá obter melhores resultados, especialmente quando " "você escolher valores altos para o Detalhe Circular ou Gaussiano." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem de Fotografias a Carregar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:533 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de focagem de " "fotografias." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:556 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de focagem." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem a Gravar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Não é possível gravar a configuração no ficheiro de focagem de fotografias." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:72 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Ferramenta de Máscara Não-Afiada" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro Ciente do Conteúdo" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Ângulo principal:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Um ângulo em graus pelo qual rodar a imagem. Um ângulo positivo roda a " "imagem no sentido horário, um negativo no sentido contrário." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Ângulo fino:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Este valor será adicionado ao valor do Ângulo Principal para definir o " "ângulo fino do alvo." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opção para processar o filtro de 'anti-aliasing' (suavização) na " "imagem rodada. Para suavizar a imagem-alvo, esta será ligeiramente borrada." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Área Mais Larga" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Área Maior" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleccione aqui o método para processar o recorte automático de uma imagem, " "para remover as lacunas a negro em torno desta." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Ferramenta do Balanceamento de Branco" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title: WB" msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de Cor" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Adjustment:" msgstr "Ajuste:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Configure aqui a temperatura do balanceamento do branco em Kelvin." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Candle" msgstr "Vela" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "40W Lamp" msgstr "Lâmpada de 40W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "100W Lamp" msgstr "Lâmpada de 100W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "200W Lamp" msgstr "Lâmpada de 200W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Sunrise" msgstr "Nascer-do-Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Studio Lamp" msgstr "Lâmpada de Estúdio" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Moonlight" msgstr "Luar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Daylight D50" msgstr "Luz do Dia D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Photo Flash" msgstr "Flash Fotográfico" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lâmpada de Xénon" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "Daylight D65" msgstr "D65 à Luz do Dia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item: WB temperature preset" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Seleccione aqui a temperatura de balanceamento de branco a usar." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "candle light" msgstr "luz de vela" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lâmpada incandescente de 40 Watt" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lâmpada incandescente de 100 Watt" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lâmpada incandescente de 200 Watt" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luz do nascer ou pôr do sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "lâmpada de tungsténio usada nos estúdios ou luz a 1 hora da madrugada/" "crepúsculo" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "moon light" msgstr "luar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de cor neutra" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "sunny daylight around noon" msgstr "dia de sol perto do meio-dia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "electronic photo flash" msgstr "flash fotográfico electrónico" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura do sol efectiva" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lâmpada de xénon ou arco voltaico" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "overcast sky light" msgstr "dia de tempestade" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item: WB settings" msgid "no preset value" msgstr "nenhum valor predefinido" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Extractor de cor do tom da temperatura." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Com este botão, poderá seleccionar a cor a partir da imagem original, que " "será usado para definir a temperatura e a componente de verde do " "balanceamento de cores." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Black point:" msgstr "Ponto preto:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Set here the black level value." msgstr "Escolha aqui o valor do nível preto." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Escolha aqui o nível de remoção de ruído das sombras." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Set here the saturation value." msgstr "Seleccione aqui o nível de saturação." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Seleccione aqui o valor de correcção de gama." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Seleccione aqui o componente de verde para definir o nível de remoção da cor " "magenta." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensação da Exposição" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Ajustes automáticos da exposição" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Com este botão, você poderá ajustar automaticamente os valores de Exposição " "e de Ponto Negro." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Seleccione aqui o valor de compensação de exposição em E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label: WB settings" msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info: WB settings" msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da " "exposição a definir num ajuste fino da mesma." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração de Balanceamento do Branco a Carregar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de balanceamento de " "branco." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto do Balanceamento " "do Branco." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração do Balanceamento de Branco a Gravar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto do Balanceamento " "do Branco." #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incorporar o Ficheiro Original" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressão sem Perdas" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Antevisão em JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Média" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Tamanho completo" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Warning: ExifTool is not available to post-process metadata. Without " "ExifTool, DNG will not include all RAW source properties." msgstr "" "Atenção: o ExifTool não está disponível para o pós-processamento dos meta-" "dado.s Sem o ExifTool, o DNG não irá incluir todas as propriedades originais " "do RAW." #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "View" msgstr "Ver" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Color" msgstr "Cor" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action: dplugin" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info: type of image" msgid "%1 image" msgstr "imagem %1" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title: DPlugin properties" msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title: DPlugin properties" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title: DPlugin properties" msgid "Read" msgstr "Leitura" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title: DPlugin properties" msgid "Write" msgstr "Escrita" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type-Mimes" msgstr "Tipos MIME" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1 Plugin" msgstr "Acerca do 'Plugin' %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versão" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title: DPlugin properties" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title: DPlugin properties" msgid "Value" msgstr "Valor" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Interface ID" msgstr "ID da Interface" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tool ID" msgstr "ID da Ferramenta" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "File Date" msgstr "Data do Ficheiro" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "File Owner" msgstr "Dono do ficheiro" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "File Group" msgstr "Grupo do Ficheiro" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title: Dplugin property" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title: Dplugin property" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title: Dplugin property" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title: Dplugin property" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title: Dplugin property" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:38 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "Tipos MIME" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action: search bar" msgid "Check All" msgstr "Marcar Tudo" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action: search bar" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "1 'plugin' instalado" msgstr[1] "%1 'plugins' instalados" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No plugin installed" msgstr "Nenhum 'plugin' instalado" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info: %1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activo)" msgstr[1] "(%1 activos)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "1 'plugin' encontrado" msgstr[1] "%1 'plugins' encontrados" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No plugin found" msgstr "Nenhum 'plugin' encontrado" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:46 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Vários" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Entrar" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "A senha não poderá ser vazia." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title: album properties" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Title: " msgstr "Título: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Time Stamp: " msgstr "Hora: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label: album properties" msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Estas são as definições básicas do novo álbum %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "O título do álbum que será criado (obrigatório)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "A data e hora do álbum que será criado (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "A descrição do álbum que será criado (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "A localização do álbum que será criado (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Account Selector" msgstr "Selector de Contas" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Adicionar outra conta" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escolher a conta %1 a usar para exportar as imagens:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensão Máxima" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a sua conta %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Este é um item carregável para abrir o %1 num navegador." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:192 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Esta é a conta de %1 que está autenticada de momento." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Modificar a conta de %1 para a transferência" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Esta é a pasta de %1 de/para onde serão recebidas/enviadas as fotografias " "seleccionadas." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Criar uma nova pasta de %1" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Esta é a dimensão máxima das imagens. As imagens maiores que esta serão " "reduzidas." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:233 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Esta a localização para onde serão transferidas as imagens do %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Estas são as opções que seriam aplicadas às fotografias antes do envio." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Enviar o ficheiro de imagem original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Gravar o ID da foto na imagem de origem" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" "Escrever o ID da fotografia como meta-dados na imagem de origem após o envio." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensão Máxima:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:103 #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:321 #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar a operação actual" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add new images to the list" msgstr "Adicionar imagens novas à lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Remover as imagens seleccionadas da lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Subir a imagem seleccionada na lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Descer a imagem seleccionada na lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Clear the list." msgstr "Limpar a lista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Load a saved list." msgstr "Carregar uma lista gravada." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Save the list." msgstr "Gravar a lista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the Image File List to Load" msgstr "Seleccionar a Lista de Ficheiros de Imagens a Carregar" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:581 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the Image File List to Save" msgstr "Seleccionar a Lista de Ficheiros de Imagens a Gravar" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:41 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User1" msgstr "Utilizador1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User2" msgstr "Utilizador2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User3" msgstr "Utilizador3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User4" msgstr "Utilizador4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User5" msgstr "Utilizador5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User6" msgstr "Utilizador6" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:72 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:69 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:86 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual 'Online'..." #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:73 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:70 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para Caber" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para Caber" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:163 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to load image" msgstr "Não foi possível carregar a imagem" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato do ficheiro de saída:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Define o formato do ficheiro de saída a usar aqui:

    JPEG: " "envia a imagem processada no formato JPEG. Este formato irá gerar ficheiros " "de tamanho mais pequeno.

    Atenção: Devido a um algoritmo de " "compressão destrutivo, o JPEG é um formato de qualidade com perdas.

    TIFF: envia a imagem processada no formato TIFF. Este gera " "ficheiros enormes, sem perder qualquer qualidade. A imagem fica comprimida.

    PNG: envia a imagem processada no formato PNG. Este gera " "ficheiros grandes, sem perder qualidade. A imagem fica comprimida.

    PPM: envia a imagem processada no formato PPM. Este gera os " "maiores ficheiros, sem perder qualidade. A imagem não é comprimida.

    " #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Localização Relativa" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora da Remoção" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de dados não é válida: A opção \"DBFaceVersion\" não existe. A versão " "actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente iniciar " "com uma base de dados vazia. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "A base de dados foi usada com uma versão mais recente do digiKam, sendo " "actualizada com um esquema da base de dados que não pode ser usada nesta " "versão. (Isto significa que esta versão do digiKam é demasiado antiga ou que " "o formato da base de dados é demasiado recente). Use por favor a versão mais " "recente do digiKam que tiver usado anteriormente." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar as tabelas na base de dados.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:94 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:143 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:190 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:354 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "A gravar os meta-dados nos ficheiros" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:316 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "A rever as marcas de orientação do EXIF" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "A terminar as tarefas" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:130 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "A atribuir as marcas às imagens" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "A remover as marcas das imagens" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:169 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "A atribuir a legenda recolhida às imagens" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:176 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "A atribuir a legenda de cores às imagens" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:188 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "A atribuir as classificações às imagens" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:195 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:207 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:219 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "A editar o grupo" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:226 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "A actualizar a orientação na base de dados" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:244 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:262 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "A aplicar os meta-dados" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:269 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "A rodar as imagens" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:285 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "A copiar os atributos" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:36 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Processar os Itens" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Não foi possível rever as marcas de orientação EXIF destes ficheiros:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Não foi possível transformar estes ficheiros:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar as alterações pendentes aos meta-dados" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "A aplicar as alterações pendentes aos meta-dados" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:72 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Não está pendente nenhuma sincronização dos meta-dados" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se a sincronização posterior estiver activada na configuração dos meta-" "dados, a barra de estado irá mostrar o número de itens à espera da " "sincronização" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 ficheiro à espera da sincronização" msgstr[1] "%1 ficheiros à espera da sincronização" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Este LED indica o estado global do filtro de imagens, contemplando todos os " "filtros da barra de estado e todos os filtros de marcas da barra lateral " "direita.\n" "\n" "SEM COR: não está nenhum filtro activo e estão todos os itens visíveis.\n" "VERMELHO: a filtragem está activada mas sem itens correspondentes.\n" "VERDE: os filtros correspondem a pelo menos um item.\n" "\n" "Mova o cursor do rato para cima deste texto para ver mais detalhes sobre os " "filtros activos.\n" "Carregue no botão Reiniciar à direita para limpar todas as definições de " "filtros.\n" "Carregue no botão Configuração à direita para abrir o painel de filtros." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Limpar todos os filtros activos" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:93 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Abrir o painel de configuração do filtro" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:124 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Texto" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:129 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipo MIME" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Localização Geográfica" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Classificação" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Legendas Recolhidas" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:149 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Legendas de Cores" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:154 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Marcas" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:159 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:163 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro activo:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:170 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Sem filtro activo" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Um filtro activo" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:183 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 filtro activo" msgstr[1] "%1 filtros activos" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:28 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sem filtragem geográfica" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:29 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imagens com coordenadas" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:30 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imagem sem coordenadas" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:32 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrar pela localização geográfica" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:33 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleccione como é que a localização geográfica afecta as imagens " "apresentadas." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:27 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:28 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:97 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:29 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Sem Ficheiros RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:30 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Ficheiros JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:31 #, kde-format msgid "JPEG-2000 Files" msgstr "Ficheiros JPEG-2000" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:32 #, kde-format msgid "JPEG-XL Files" msgstr "Ficheiros JPEG-XL" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:33 #, kde-format msgid "WEBP Files" msgstr "Ficheiros WEBP" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:34 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Ficheiros PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:35 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Ficheiros TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "Ficheiros PGF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "Ficheiros HEIF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "AVIF Files" msgstr "Ficheiros AVIF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Ficheiros DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:129 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de Vídeo" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:164 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Gráficos Rasterizados" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar pelo tipo de ficheiro" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Seleccione os tipos de ficheiros (tipos MIME) que deseja mostrar. Nota: os " "\"Gráficos Rasterizados\" são os formatos dos outros editores de imagens, " "como o Photoshop, Gimp, Krita, etc." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleccione aqui o valor da classificação usado para filtrar o conteúdo dos " "álbuns. Use o menu de contexto para classificar as condições de filtragem." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Classificação maior ou igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Classificação igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Classificação menor ou igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:231 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opções do Filtro de Classificação" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condição de Maior ou Igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:238 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condição de Igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:240 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condição de Menor ou Igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Excluir os Itens sem Classificação" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:72 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rápido de texto (pesquisa)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Indique aqui padrões de pesquisa para filtrar rapidamente esta área no que " "respeita aos nomes dos ficheiros, títulos (comentários) e marcas" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campos de Pesquisa de Texto" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Define quais os campos a usar na pesquisa pelo texto." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do Item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:85 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Título do Item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentários do Item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome da Marca" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome do Álbum" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporções do Item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Tamanho em Pixels do Item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: core/libs/imgqsort/imagequalityconfselector.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use default settings" msgstr "Usar a configuração por omissão" #: core/libs/imgqsort/imagequalityconfselector.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the default quality sorting parameters configured in Setup dialog." msgstr "" "Usar os parâmetros predefinidos de ordenação por qualidade configurados na " "janela de Configuração." #: core/libs/imgqsort/imagequalityconfselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use custom settings" msgstr "Usar uma configuração personalizada" #: core/libs/imgqsort/imagequalityconfselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use custom parameters to perform quality sorting instead default one." msgstr "" "Usar parâmetros personalizados para efectuar uma ordenação por qualidade " "diferente da predefinida." #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Atribuir a Legenda 'Rejeitado' às Imagens de Baixa Qualidade" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "As imagens com baixa qualidade, detectadas pela análise de borrão, ruído e " "compressão, serão atribuídas à legenda Rejeitado." #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Atribuir a Legenda 'Pendente' às Imagens de Qualidade Média" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "As imagens com qualidade média, detectadas pela análise de borrão, ruído e " "compressão, serão atribuídas à legenda Pendente." #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Atribuir a Legenda 'Aceite' às Imagens de Qualidade Alta" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "As imagens com qualidade alta, detectadas pela análise de borrão, ruído e " "compressão, serão atribuídas à legenda Aceite." #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect Aesthetic Image using Deep Learning" msgstr "Detectar uma Imagem Estética por Aprendizagem" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Detect if the image has aesthetic value.\n" "The aesthetic detection engine use deep learning model to classify images" msgstr "" "Detecta se a imagem tem algum valor estético.\n" "O motor de detecção da estética usa um modelo de aprendizagem para " "classificar as imagens" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect Quality Using Basic Factors" msgstr "Detectar a Qualidade com os Factores Básicos" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Detect if the image is sabotaging by four basic factors (blur, noise, " "exposure, and compression)." msgstr "" "Detecta se a imagem foi sabotada segundo quatro factores básicos (borrão, " "ruído, exposição e compressão)." #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rejected threshold:" msgstr "Limiar de rejeição:" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "O limite abaixo do qual todas as imagens terão a legenda 'Rejeitada'" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pending threshold:" msgstr "Limiar de pendente:" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "O limite abaixo do qual todas as imagens terão a legenda 'Pendente'" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accepted threshold:" msgstr "Limiar de aceitação:" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "O limite acima do qual todas as imagens terão a legenda 'Aceite'" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect Blur" msgstr "Detectar o Borrão" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detectar a quantidade de borrão nas imagens passadas a ele" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:208 #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Peso a atribuir ao algoritmo de borrão" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect Noise" msgstr "Detectar o Ruído" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Seleccione aqui a quantidade de ruído nas imagens passadas a ele" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Peso a atribuir ao algoritmo de ruído" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect Compression" msgstr "Detectar a Compressão" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detectar a quantidade de compressão nas imagens passadas a ele" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Peso a atribuir ao algoritmo de compressão" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Detectar a Sub- e Sobre-Exposição" #: core/libs/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detectar se as imagens estiverem sub- ou sobre-expostas" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:70 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "O ficheiro/pasta %1 não existe mais" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "O álbum %1 não existe mais" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not overwrite image %1" msgstr "Não foi possível substituir a imagem '%1'" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Could not move image %1 to collection trash.\n" "Check the file permission on the trash folder \"%2\" in the image collection." msgstr "" "Não foi possível mover a imagem %1 para a colecção do lixo.\n" "Verifique as permissões da pasta de lixo \"%2\" na colecção de imagens." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:139 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1 em %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Não foi possível mover a pasta %1 para o álbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Não foi possível mover a pasta %1 para o álbum %2. A pasta %1 também foi " "copiada para o álbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not move sidecar from file %1 to album %2" msgstr "" "Não foi possível mover os dados auxiliares do ficheiro %1 para o álbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o álbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Não foi possível copiar a pasta %1 para o álbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not copy sidecar from file %1 to folder %2" msgstr "" "Não foi possível copiar os dados laterais do ficheiro %1 para a pasta %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to folder %2" msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %1 para a pasta %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %1 para o álbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:283 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "O ficheiro/pasta %1 não existe" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to collection trash.\n" "Check the file permission on the trash folder \".dtrash\" in the image " "collection." msgstr "" "Não foi possível mover a pasta %1 para o lixo.\n" "Verifique as permissões dos ficheiros na pasta \".dtrash\" na colecção de " "imagens." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Could not move image %1 to collection trash.\n" "Check the file permission on the trash folder \".dtrash\" in the image " "collection." msgstr "" "Não foi possível mover a imagem %1 para a colecção do lixo.\n" "Verifique as permissões da pasta de lixo \".dtrash\" na colecção de imagens." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Não foi possível remover o álbum %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:336 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Não foi possível remover a imagem %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "" "Não foi possível mover a imagem %1 para o caixote do lixo das colecções" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:392 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Já existe outra imagem com o com o mesmo nome %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:407 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Não foi possível mudar o nome da imagem %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not restore file %1 from trash" msgstr "Não foi possível repor o ficheiro %1 a partir do lixo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Unspecified" msgstr "Não indicada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info: rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida Horizontalmente" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Rodada de 180 Graus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida Verticalmente" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida Horizontalmente e Rodada à Esquerda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Rotated Left" msgstr "Rodada à Esquerda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida Verticalmente e Rodada à Esquerda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Rotated Right" msgstr "Rodada à Direita" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info: rotation" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info: Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:958 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info: For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oeste" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:959 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@info: For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Este" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:994 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info: For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norte" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:995 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "@info: For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sul" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1024 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info: Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Flash has been fired" msgstr "O flash foi disparado" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash com modo de redução de olhos vermelhos" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Abkhazian" msgstr "Abecásio" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorrusso" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengali;Bangla" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Czech" msgstr "Checo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "German" msgstr "Alemão" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "English" msgstr "Inglês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Basque" msgstr "Basco" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa (Farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Fijan" msgstr "Fijan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "French" msgstr "Francês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Scotsgaelic" msgstr "Escocês-gaélico" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Galician" msgstr "Galego" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Greenlandic" msgstr "Gronelandês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cambodian" msgstr "Cambojano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Latin" msgstr "Latino" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Laothian" msgstr "Laociano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letão" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Maori" msgstr "Maori" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:553 #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto;Pushto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:417 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Rhaeto-romance" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:418 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:419 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:420 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Russian" msgstr "Russo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:421 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:422 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:423 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:424 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:425 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Singhalese" msgstr "Cingalês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:426 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:427 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:428 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:429 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:430 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:431 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:432 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:433 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:434 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sesotho" msgstr "Sesoto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:435 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:436 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:437 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:438 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:439 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:440 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tajik" msgstr "Tajique" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:441 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:442 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:443 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Turkmen" msgstr "Turquemeno" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:444 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:445 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:446 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:594 #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:447 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:448 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:449 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:450 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:451 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:452 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:453 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:454 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:455 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:456 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:457 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:458 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:459 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:460 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:461 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:462 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:463 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title: xmp namespace for tags container" msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title: xmp namespace for title container" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title: xmp namespace for rating container" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title: xmp namespace for comment container" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title: xmp namespace for pick-label container" msgid "Pick label" msgstr "Legenda de selecção" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title: xmp namespace for color-label container" msgid "Color label" msgstr "Legenda de cores" #: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_exif.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "info" msgid "Binary data %1 bytes" msgstr "Dados binários de %1 bytes" #: core/libs/metadataengine/exiftool/exiftoolprocess.cpp:371 #, kde-format msgid "ExifTool does not exists or exec permission is missing" msgstr "O ExifTool não existe ou não é um ficheiro executável" #: core/libs/metadataengine/exiftool/exiftoolprocess.cpp:385 #, kde-format msgid "Perl does not exists or exec permission is missing" msgstr "O Perl não existe ou não é um ficheiro executável" #: core/libs/metadataengine/exiftool/exiftoolprocess_p.cpp:153 #, kde-format msgid "Synchronization error between the channels" msgstr "Erro de sincronização entre os canais" #: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Focus point type description" msgid "In Focus" msgstr "Em Primeiro Plano" #: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Focus point type description" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Focus point type description" msgid "Selected In Focus" msgstr "Seleccionado em Primeiro Plano" #: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Focus point type description" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: core/libs/models/albummodel_tag.cpp:25 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: core/libs/models/albummodel_tag.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info: unconfirmed faces in album" msgid " (%1 new)" msgid_plural " (%1 new)" msgstr[0] " (%1 nova)" msgstr[1] " (%1 novas)" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:92 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:93 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Fechar a mensagem" #: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info: check of new online version never done yet" msgid "never" msgstr "nunca" #: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:190 #, kde-format msgid "No data returned from the remote connection." msgstr "Não foram devolvidos dados da ligação remota." #: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:205 #: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:148 #, kde-format msgid "Unsupported Architecture: %1" msgstr "Arquitectura Não Suportada: %1" #: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:232 #, kde-format msgid "Invalid file name format returned from the remote connection." msgstr "" "Foi recebido um formato de nomes de ficheiros inválido da ligação remota." #: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:257 #, kde-format msgid "Invalid pre-release date from the remote list." msgstr "A data de pré-lançamento da lista remota é inválida." #: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:289 #, kde-format msgid "Invalid format returned from the remote connection." msgstr "Foi recebido um formato inválido da ligação remota." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info: download status" msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info: download status" msgid "Total:" msgstr "Total:" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info: download status" msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info: download status" msgid "ETA:" msgstr "Estimativa:" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Online Version Checker - Pre-Release" msgstr "Verificação da Versão 'Online' - Pré-Lançamento" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Check for new pre-release version available, please wait..." msgstr "" "A procurar por uma nova versão pré-lançamento disponível; espere por favor..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Online Version Checker - Stable Version" msgstr "Verificação da Versão 'Online' - Versão Estável" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Check for new stable version available, please wait..." msgstr "A procurar por uma nova versão estável disponível; espere por favor..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Open setup dialog page to configure updates." msgstr "" "Abre a página da janela de configuração para definir as opções das " "actualizações." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:273 #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:201 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

    Current %1 pre-release date is %2.

    New pre-release " "built on %3 is available on this repository.

    Press Download to get the file...

    Note: from Setup/Misc " "panel, you can switch to check for stable release only.
    Stable versions " "are safe to use in production.

    Press Configure if you want to " "customize update options from setup dialog.

    " msgstr "" "

    A data da versão de pré-lançamento do %1 é %2.

    Está " "disponível uma nova versão pré-lançamento de %3 neste repositório.

    Carregue em Transferir para obter o " "ficheiro...

    Nota: no painel Configuração/Diversos, poderá mudar para " "procurar apenas as versões estáveis.
    Essas versões são seguras para " "serem usadas em produção.

    Carregue em Configurar se deseja " "mostrar as opções de actualização na janela de configuração.

    " #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

    Current %1 stable version is %2

    New stable version " "%3 is available on this repository.

    Press " "Download to get the file...

    Note: from Setup/Misc panel, you " "can switch to check for weekly pre-release.
    Pre-release versions are " "dedicated to test quickly new features.
    It's not recommended to use pre-" "releases in production as bugs can remain,
    unless you know what you are " "doing.

    Press Configure if you want to customize update options " "from setup dialog.

    " msgstr "" "

    A versão estável actual do %1 é a %2

    Está disponível " "a nova versão estável %3 neste repositório.

    Carregue em Transferir para obter o ficheiro...

    Nota: no " "painel Configuração/Diversos, poderá mudar para procurar também as versões " "pré-lançamento semanais.
    Essas versões dedicam-se ao teste rápido de " "novas funcionalidades, mas poderá incluir erros.
    Não é recomendado que " "use versões pré-lançamento em produção, a menos que saiba o que está a fazer." "

    Carregue em Configurar se deseja mostrar as opções de " "actualização na janela de configuração.

    " #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Your software is up-to-date.\n" "%1 pre-release built on %2 is the most recent version available." msgstr "" "A sua aplicação está actualizada.\n" "O %1 de pré-lançamento e compilado %2 é a versão mais recente disponível." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Your software is up-to-date.\n" "%1 stable version %2 is the most recent version available." msgstr "" "A sua aplicação está actualizada.\n" "A versão estável %2 do %1 é a versão mais recente disponível." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Error while trying to check for new %1 version:\n" "\"%2\"" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar a nova versão %1:\n" "\"%2\"" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:353 #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:395 #, kde-format msgid "built on %1 with debug symbols" msgstr "compilada a %1 com símbolos de depuração" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:354 #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:396 #, kde-format msgid "built on %1" msgstr "compilada a %1" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Downloading new %1\n" "%2\n" "in progress, please wait..." msgstr "" "Está em curso a transferência\n" "do %1 na versão %2;\n" "espere por favor..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:362 #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:404 #, kde-format msgid "version %1 with debug symbols" msgstr "versão %1 com símbolos de depuração" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:363 #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:405 #, kde-format msgid "version %1" msgstr "versão %1" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Downloading new %1\n" "version %2\n" "in progress, please wait..." msgstr "" "Está em curso a transferência\n" "do %1 na versão %2\n" "espere por favor..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Verify Checksum for new %1\n" "%2\n" "in progress, please wait..." msgstr "" "Está em curso a verificação de validade\n" "do %1 na versão %2;\n" "espere por favor..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Verify checksum for %1\n" "version %2\n" "in progress, please wait..." msgstr "" "Está em curso a verificação de validação\n" "do %1 na versão %2\n" "espere por favor..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action: open bundle file" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The new %1\n" "pre-release built on %2\n" "have been downloaded at:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Press \"Open\" to show the bundle in file-manager..." msgstr "" "A nova versão %2\n" "de pré-lançamento do %1\n" "foi transferida para:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Carregue em \"Abrir\" para mostrar o pacote no gestor de ficheiros..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The new %1\n" "stable version %2\n" "have been downloaded at:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Press \"Open\" to show the bundle in file-manager..." msgstr "" "A nova versão estável %2\n" "do %1 foi transferida a:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Carregue em \"Abrir\" para mostrar o pacote no gestor de ficheiros..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:465 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The new pre-release %1\n" "built on %2\n" "have been downloaded at:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Press \"Install\" to close current session and upgrade..." msgstr "" "A nova versão %2\n" "de pré-lançamento do %1\n" "foi transferida a:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Carregue em \"Instalar\" para fechar a sessão actual e actualizar..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The new %1\n" "stable version %2\n" "have been downloaded at:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Press \"Install\" to close current session and upgrade..." msgstr "" "A nova versão\n" "estável %2 do %1\n" "foi transferida a:\n" "\n" "%3\n" "\n" "Carregue em \"Instalar\" para fechar a sessão actual e actualizar..." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Error while trying to download %1\n" "pre-release built on %2:\n" "\n" "\"%3\"" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter\n" "a versão de pré-lançamento %2 do %1:\n" "\n" "\"%3\"" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Error while trying to download %1\n" "stable version %2:\n" "\n" "\"%3\"" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter\n" "a versão estável %2 do %1:\n" "\n" "\"%3\"" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Cannot start installer:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível iniciar o instalador:\n" "%1" #: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:237 #, kde-format msgid "Checksum file is empty." msgstr "O ficheiro com os códigos de validação está vazio." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:249 #, kde-format msgid "Checksum is invalid." msgstr "O código de validação é inválido." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:270 #, kde-format msgid "Downloaded file is empty." msgstr "O ficheiro transferido está vazio." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:302 #, kde-format msgid "Checksums error." msgstr "Ocorreu um erro com os códigos de validação." #: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:329 #, kde-format msgid "Cannot open target file." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de destino." #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:144 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visite a página Web do projecto digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operação." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Sem processo activo" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Esconder janela detalhada de evolução" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Legendas: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Indique aqui o nome do autor do título." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "O utilizador editou a legenda da imagem. " msgstr[1] "O utilizador editou a legenda das %1 imagens. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "O utilizador editou o título da imagem. " msgstr[1] "O utilizador editou o título das %1 imagens. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "O utilizador editou a data da imagem. " msgstr[1] "O utilizador editou a data das %1 imagens. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "O utilizador editou a legenda recolhida da imagem. " msgstr[1] "O utilizador editou a legenda recolhida das %1 imagens. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "O utilizador editou a legenda de cor da imagem. " msgstr[1] "O utilizador editou a legenda de cor das %1 imagens. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "O utilizador editou a classificação da imagem. " msgstr[1] "O utilizador editou a classificação das %1 imagens. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "O utilizador editou as marcas da imagem. " msgstr[1] "O utilizador editou as marcas das %1 imagens. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Deseja aplicar as suas alterações?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    You have edited the metadata of the image:

    " msgid_plural "

    You have edited the metadata of %1 images:

    " msgstr[0] "

    O utilizador editou os meta-dados da imagem:

    " msgstr[1] "

    O utilizador editou os meta-dados das %1 imagens:

    " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
  • title
  • " msgstr "
  • título
  • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
  • caption
  • " msgstr "
  • legenda
  • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
  • date
  • " msgstr "
  • data
  • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
  • pick label
  • " msgstr "
  • legenda recolhida
  • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
  • color label
  • " msgstr "
  • legenda de cor
  • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
  • rating
  • " msgstr "
  • classificação
  • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
  • tags
  • " msgstr "
  • marcas
  • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    Do you want to apply your changes?

    " msgstr "

    Deseja aplicar as suas alterações?

    " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplicar sempre as alterações sem confirmação" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar as Alterações?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Apply changes?" msgstr "Aplicar as alterações?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "A ler os meta-dados dos ficheiros. Espere por favor..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "A gravar os meta-dados nos ficheiros. Espere por favor..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Ler os meta-dados do ficheiro para a base de dados" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:515 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write metadata to each file" msgstr "Gravar os meta-dados para cada ficheiro" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Ler os meta-dados de cada ficheiro para a base de dados" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Unify tags of selected items" msgstr "Unificar as marcas dos itens seleccionados" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title: comment title string" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pick Label:" msgstr "Legenda Recolhida:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Label:" msgstr "Legenda de Cores:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todas as alterações às imagens" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Revert all changes" msgstr "Reverter todas as alterações" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplicar a todas as versões" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplicar todas as alterações a todas as versões desta imagem" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action: more actions to apply changes" msgid "More" msgstr "Mais" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_infoview.cpp:45 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1907 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information" msgstr "Informação" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected items have different text here." msgstr "Os itens seleccionados têm textos diferentes aqui." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:41 #: core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Tag Manager" msgstr "Abrir o Gestor de Marcas" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:47 #: core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter tag here." msgstr "Indique aqui uma marca." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:48 #: core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Indique aqui o texto usado para criar as marcas. O '/' pode ser usado para " "criar uma hierarquia de marcas. O ',' pode ser usado para criar mais que uma " "hierarquia ao mesmo tempo." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:64 #: core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tags already assigned" msgstr "Marcas já atribuídas" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:70 #: core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recent Tags" msgstr "Marcas Recentes" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:298 #: core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Sem Marcas Atribuídas Recentemente" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:144 #, kde-format msgid "" "No Geolocation\n" "Information\n" "Available" msgstr "" "Sem Informação\n" "de Geo-localização\n" "Disponível" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:157 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:158 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:159 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:182 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Ver mais informações na Internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label: no GPS coordinates" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:92 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtros usados" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:128 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Remover o filtro" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Versions" msgstr "Versões" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Filters" msgstr "Filtros Usados" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action: open image" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action: go to album" msgid "Go To Albums" msgstr "Ir para os Álbuns" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Ir para o álbum desta imagem" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Esconder o item permanentemente" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostrar o item permanentemente" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:92 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:93 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:98 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:188 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Folder: " msgstr "Pasta: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:189 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Date: " msgstr "Data: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:190 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Readable: " msgstr "Pode ser lido: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Writable: " msgstr "Pode ser gravado: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:193 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:194 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensões: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:303 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:89 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporções: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "New Name: " msgstr "Novo Nome: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Downloaded: " msgstr "Transferido: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Camera File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro da Máquina" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:245 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Make: " msgstr "Marca: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Created: " msgstr "Criado: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Lens: " msgstr "Lente: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:249 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Aperture: " msgstr "Abertura: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:250 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Focal: " msgstr "Foco: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:251 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Exposure: " msgstr "Exposição: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilidade: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Mode/Program: " msgstr "Modo/Programa: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "White balance: " msgstr "Balanceamento de branco: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Photograph Properties" msgstr "Propriedades da Fotografia" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de Dados de Áudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:305 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo de Canais de Áudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:306 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Audio Codec: " msgstr "Formato de Áudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:307 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Duration: " msgstr "Duração: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:308 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Frame Rate: " msgstr "Taxa de Imagens: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:309 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Video Codec: " msgstr "Formato de Vídeo: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriedades do Áudio/Vídeo" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "unchanged" msgstr "inalterado" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:395 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "unavailable" msgstr "não disponível" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:408 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:423 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:281 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:284 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:670 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:672 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:775 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:777 #: core/libs/properties/itempropertiestab_setters.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "No" msgstr "Não" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:412 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:427 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:507 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:280 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:283 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:669 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:671 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:774 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info: item size" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info: item resolution" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info: focal length" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info: color properties" msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo da selecção do histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info: color properties" msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccione aqui o valor de intensidade máximo da selecção do histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title: color properties" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info: color properties" msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Você poderá ver aqui os resultados estatísticos calculados com a componente " "do histograma seleccionada. Estes valores estão disponíveis para todos os " "canais." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Pixels: " msgstr "Pontos: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Count: " msgstr "Quantidade: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Mean: " msgstr "Média: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Std. deviation: " msgstr "Desvio padrão: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Color depth: " msgstr "Profundidade de cor: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canal Alfa: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Source: " msgstr "Origem: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title: color properties" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title: color properties" msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "No" msgstr "Não" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Full Image" msgstr "Imagem Completa" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@label: color properties" msgid "Image Region" msgstr "Região da Imagem" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:82 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:87 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Nota do Fabricante" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:92 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:100 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:278 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:245 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:609 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewitem.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "Uncalibrated" msgstr "Não calibrado" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:646 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:279 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:320 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title: database properties" msgid "Captions" msgstr "Legendas" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title: database properties" msgid "Versions" msgstr "Versões" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info: width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Symlink: " msgstr "Ligação Simbólica: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Bit depth: " msgstr "Profundidade de cor: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Color mode: " msgstr "Modo de cores: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Sidecar: " msgstr "Dados acessórios: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "GPS: " msgstr "GPS: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do Item" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Photograph Properties" msgstr "Propriedades da Fotografia" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriedades do Áudio/Vídeo" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Title: " msgstr "Título: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Caption: " msgstr "Legenda: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Pick label: " msgstr "Legenda de selecção: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Color label: " msgstr "Legenda de cores: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Rating: " msgstr "Classificação: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Versionned: " msgstr "Com a Versão: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Grouped: " msgstr "Agrupado: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "digiKam Properties" msgstr "Propriedades do digiKam" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Keywords: " msgstr "Palavras-Chave: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label: item properties" msgid "Peoples: " msgstr "Pessoas: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Location" msgstr "Localização" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title: item properties" msgid "Rights" msgstr "Permissões" #: core/libs/properties/itempropertiestab_helpers.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info: width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab_helpers.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info: unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/properties/itempropertiestab_setters.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info: item properties" msgid " fps" msgstr " ips" #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:76 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Contagem: " #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:77 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:78 #, kde-format msgid "Total Count: " msgstr "Quantidade Total: " #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:79 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Tamanho Total: " #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:104 #, kde-format msgid "Selection Properties" msgstr "Propriedades da Selecção" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Se activar a opção, todos os ficheiros RAW serão descodificados para " "uma profundidade de cor de 16 bits, usando uma curva de gama linear. Para " "evitar o desenho de imagens pretas no editor, recomenda-se que use a Gestão " "de Cores neste modo.Se estiver desactivada, todos os ficheiros " "RAW serão descodificados para uma profundidade de cor de 8 bits, com uma " "curva de gama BT.709 e um ponto branco no percentil-99. Este modo é mais " "rápido que a descodificação de 16 bits." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpolar o RGB como quatro cores.Por omissão é " "assumido que todos os pontos verdes são o mesmo. Se o pontos verdes da " "linhas pares forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que os das linhas " "ímpares esta diferença cria um padrão no resultado; se usar esta opção, " "resolve o problema com uma perda mínima de detalhe.Em resumo, " "esta opção borra a imagem um pouco, mas elimina os falsos padrões em malha " "2x2 com o método de qualidade VNG ou os labirintos com o método AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visite a página Web do projecto LibRaw" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Não encolher ou rodar os pixels" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Não encolher ou rodar os pixelsNas máquinas Fuji Super " "CCD, mostra a imagem rodada em 45 graus. Para as máquinas com pixels não-" "quadrados, não estica a imagem para a sua proporção correcta. Em qualquer um " "dos casos, esta opção garante que cada pixel no resultado corresponde a um " "pixel RAW." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Qualidade (interpolação)Seleccione aqui o método de " "interpolação na descodificação para remover o mosaico das imagens RAW. Um " "algoritmo de remoção do mosaico é um processo digital da imagem, usado para " "interpolar uma imagem completa a partir dos dados parciais em bruto que são " "recebidos do sensor de imagem com filtros de cores, o qual é interno em " "muitas máquinas digitais sob a forma de uma matriz de pixels coloridos. É " "também conhecido por interpolação CFA ou reconstrução de cores, sendo o " "outro termo comum a remoção de mosaicos. Existem 3 métodos para remover o " "mosaico das imagens RAW:Bilinear: usa a interpolação " "bilinear, rápida mas de baixa qualidade (predefinida - para computadores " "lentos). Neste método, o valor de vermelho de um pixel não-vermelho é " "calculado como a média dos pixels vermelhos adjacentes, aplicando-se o mesmo " "princípio para o verde e o azul.VNG: usa a interpolação " "VNG (Variable Number of Gradients - Número de Gradientes Variável). Este " "método calcula os gradientes, perto do pixel de interesse, e usa os " "gradientes menores (que representam as partes mais suaves e semelhantes da " "imagem) para fazer uma estimativa.AHD: usa a " "interpolação AHD (Adaptive Homogeneity-Directed - Adaptativa e Direccionada " "à Homogeneidade). Este método selecciona a direcção da interpolação, de modo " "a maximizar uma métrica de homogeneidade, minimizando desta forma os " "artefactos de cores.DCB: interpolação DCB do projecto " "linuxphoto.org.AAHD: interpolação AHD modificada.AFD: interpolação de remoção de mosaico filtrada e " "adaptativa, através de um filtro de mediana de 5 passos, obtida do projecto " "PerfectRaw.VCD: interpolação da variância das diferenças " "de cores.VCD e AHD: remoção de mosaico mista entre o VCD " "e o AHD.LMMSE: remoção de mosaico de cores, através de " "uma interpolação por estimativa de erros dos mínimos quadrados do PerfectRaw." "AMaZE: interpolação por minimização do 'aliasing' e " "remoção de padrões, com a aplicação da remoção da aberração cromática, do " "projecto RawTherapee.Nota: alguns métodos podem não estar " "disponíveis se o descodificador de RAW tiver sido compilado sem pacotes de " "extensão." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passo:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassoDefina aqui os passos usados pelo filtro da " "mediana, aplicado após a interpolação, nos canais Vermelho-Verde e Azul-" "Verde.Esta opção está disponível apenas para algumas opções de " "Qualidade: Bilinear, VNG, PPG, " "AHD, DCB e VCD & AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Afinar a interpolação" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Afinar a interpolaçãoEsta opção só está disponível " "apenas para algumas opções de Qualidade:DCB: activa o filtro de melhoria das cores " "interpoladas.VCD & AHD: " "activa a afinação por interpolação de cores efectivas para melhorar o nível " "de detalhe." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Remoção de Mosaico" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 por Omissão" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Balanceamento de BrancoConfigure o balanceamento de " "branco puro :Predefinido " "D65: Usar um balanceamento de branco-padrão da luz do dia D65 " "(predefinição do 'dcraw')Máquina: Usa o balanceamento de branco indicado pela máquina. Se não " "estiver disponível, reverte para o balanceamento de branco neutro por " "omissãoAutomático: Calcula " "um balanceamento de branco automático que faz a média da imagem inteiraManual: Define uma temperatura " "e níveis de verde personalizados." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaConfigure aqui a temperatura da cor em " "Kelvin." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Seleccione aqui o componente de verde para definir o nível de remoção " "da cor magenta." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Tons claros:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco puro" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Tons clarosSeleccione aqui o método de recorte dos tons " "claros:Branco puro: ajusta todos os tons claros para o branco puroRetirar o recorte: deixa os " "tons claros não-recortados, em vários tons de rosaMisturar:Mistura os valores recortados e não " "recortados em conjunto, para gerar um desvanecimento gradual para brancoReconstruir: reconstrói os " "tons claros, usando um nível predefinido." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NívelIndique o nível de tons claros na reconstrução da " "imagem resultante. Os valores baixos favorecem os brancos e os valores altos " "favorecem as cores." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcção da Exposição (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Activa a correcção da exposição antes da interpolação." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desvio Linear:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesvioDesvio linear da correcção de exposição antes da " "interpolação na escala linear." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Tons claros:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Tons clarosQuantidade de preservação dos tons claros " "para a correcção da exposição antes da interpolação na E.V. Só faz efeito se " "a Correcção do Desvio for > 1,0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Se estiver activo, as imagens com canais sobrevalorizados serão " "processadas com mais cuidado, sem 'nuvens de rosa' (e tons azuis claros sob " "lâmpadas de tungsténio)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brilho Automático" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Caso esteja desactivado, usar um nível fixo de branco e ignorar o " "histograma da imagem para ajustar o brilho." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BrilhoIndique o nível de brilho da imagem resultante. O " "valor por omissão é 1,0 (funciona apenas no modo de 8 bits)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Ponto pretoUse um valor específico do ponto preto para " "descodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do Ponto Preto " "será calculado automaticamente." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do ponto pretoIndique um valor do ponto preto " "específico, para a imagem resultante." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Ponto brancoUse um valor específico do ponto branco " "para descodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do Ponto " "Branco será calculado automaticamente." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do ponto brancoIndique um valor do ponto branco " "específico, para a imagem resultante." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redução de ruído:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Padrões de Ondas" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "Redução do RuídoSeleccione aqui o método de redução do " "ruído usado na descodificação do RAW.Nenhum: sem redução de ruído.Padrões de ondas: correcção por padrões de ondas " "para remover o ruído, deixando à mesma o detalhe real. Aplica-se após a " "interpolação.FBDD: Redução " "de ruído antes da remoção do efeito de mosaico. Aplica-se antes da " "interpolação." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcções" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da Máquina:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil da MáquinaSeleccione aqui o espaço de cores de " "entrada que é usado para descodificar os dados RAW.Nenhum: não é " "usado nenhum perfil de cores de entrada durante a descodificação RAW.Incorporado: usa o perfil de " "cores incorporado do ficheiro RAW, se existir.Personalizado: usa um perfil de espaço de cores de " "entrada personalizado." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:603 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info: open file filters" msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espaço de trabalho:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sem perfil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "RGB da Adobe" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gamute Amplo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espaço de trabalhoSeleccione aqui o espaço de cores " "resultante que é usado para descodificar os dados RAW.Bruto (linear): " "neste modo, não é usado nenhum espaço de cores resultante na descodificação " "do RAW.sRGB: este espaço de " "cores é um espaço de cores RGB, criado em cooperação entre a Hewlett-Packard " "e a Microsoft, sendo a melhor escolha para as imagens destinadas à Web e aos " "retratos fotográficos.RGB da Adobe: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, desenvolvido pela " "Adobe, que é usado em aplicações de fotografia como a publicidade e a arte.Gamute Amplo: este espaço de " "cores é uma versão expandida do espaço de cores RGB da Adobe.Pro-Photo: este espaço de " "cores é um espaço RGB, desenvolvido pela Kodak, que oferece um gamute " "especialmente grande, desenhado para ser usado com resultados fotográficos " "em mente.Personalizado: usa " "um perfil de espaço de cores resultante personalizado." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "Limiar:Defina aqui o valor-limite da redução de ruído a " "usar." #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "Formato de Ficheiros RAW de Câmaras Digitais Casio" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:54 #, kde-format msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem RAW do NuCore" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Canon (versão 2.0)" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:61 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Canon (versão 1.0)" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "Formato de Imagem RAW do Capture Shop" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:63 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "Ficheiro de Câmara Digital da Kodak DC25" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:81 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Kodak" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:75 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "Negativo Digital da Adobe" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:77 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Epson" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:78 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Imacon" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:79 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem RAW do Leaf" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Kodak DC25" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Minolta RD175" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Mamiya" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Minolta Dimage" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Nikon" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:143 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Olympus" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Pentax" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Logitech" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Fuji" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Panasonic" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem RAW do Digital Foto Maker" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Sony" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Sigma" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:113 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:155 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Hasselblad" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:114 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:156 #, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem RAW do Phantom Software" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:115 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem RAW do Sinar" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Kodak DCS200" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Apple Quicktake 100/150" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Panasonic LX3" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem RAW do Sinar Capture Shop" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:127 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Leica" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:133 #, kde-format msgid "Samsung Raw Image Format" msgstr "Ficheiro de Imagem RAW da Samsung" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:138 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Canon (versão 3.0)" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:148 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:154 #, kde-format msgid "Phase One Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital da Phase One" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:153 #, kde-format msgid "Arriflex Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de Imagem RAW de Câmara Digital Arriflex" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Deseja executar esta operação em todos os itens do grupo?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Recordar a opção para esta operação" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:434 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:48 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:33 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Mesa de Luz" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:437 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:53 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor da Fila de Lote" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:443 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Mudança de Nomes" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:446 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Ferramentas de importação/exportação" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:449 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Ferramentas (editor, panorama, mistura em pilha, calendário, programa " "externo)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operações relacionadas com os meta-dados, legendas, classificações, marcas, " "geo-localização e rotação" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:464 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "A adicionar os itens à Mesa de Luz" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:467 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "A adicionar os itens ao Gestor da Fila de Lote" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:470 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "A abrir os itens na apresentação" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:473 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "A mudar os nomes dos itens" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:476 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "A passar os itens para as ferramentas de importação/exportação" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Diversas ferramentas que incluem o editor, o modo de panorama, a mistura em " "pilha, o calendário, a galeria em HTML e a abertura com programas externos" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Holidays" msgstr "Férias" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Party" msgstr "Festa" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Todo" msgstr "Por fazer" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@item: album categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:386 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 em %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Criar a \"%1\" em %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:399 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Criar a \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A marca '%2' tem uma sub-marca. Se apagar esta também vai apagar a sub-" "marca. Tem a certeza que deseja continuar?" msgstr[1] "" "A marca '%2' tem %1 sub-marcas. Se apagar estas, também vai apagar as sub-" "marcas. Tem a certeza que deseja continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "A marca '%2' está atribuída a um item. Deseja continuar?" msgstr[1] "A marca '%2' está atribuída a %1 itens. Deseja continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:292 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Apagar a marca '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:295 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar a Marca" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "As marcas '%1' tem uma ou mais sub-marcas. Se apagar estas, também vai " "apagar as sub-marcas.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "As marcas '%1' estão atribuídas a um ou mais itens. Deseja continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:411 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Apagar as marcas '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Removing it will also remove " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Removing them will also " "remove the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A marca de cara '%2' tem pelo menos uma sub-marca de caras. Se apagar esta " "também vai apagar as sub-marcas.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" msgstr[1] "" "As marcas de caras '%2' têm pelo menos uma sub-marca de caras. Se apagar " "esta também vai apagar as sub-marcas.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A marca de cara '%2' está atribuída a pelo menos um item. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "As marcas de caras '%2' estão atribuídas a pelo menos um item. Deseja " "continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:605 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Remover a marca de cara?" msgstr[1] "Remover as marcas de caras?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:616 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "Deseja remover a marca correspondente a esta marca de cara das imagens?" msgstr[1] "" "Deseja remover as %1 marcas correspondentes a estas marcas de caras das " "imagens?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:217 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Atribuir a Classificação \"%1 Estrela\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:236 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Atribuir a Legenda Recolhida \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:255 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Atribuir a Legenda de Cores \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:303 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Atribuir a Marca \"%1\"" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All Tags" msgstr "Todas as Marcas" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quick Access List" msgstr "Lista de Acesso Rápido" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected from List" msgstr "Apagar as Seleccionadas da Lista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:67 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Adicionar à Lista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:68 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Adicionar as marcas seleccionadas à Lista de Acesso Rápido" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Apagar as Marcas" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:146 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Editar o Título da Marca" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:150 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:70 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Repor o Ícone da Marca" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Incluir a Árvore de Marcas" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Collapse Tag Tree" msgstr "Fechar a Árvore de Marcas" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Remover a Marca das Imagens" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tag Properties" msgstr "Propriedades da Marca" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:107 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label: tag properties" msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter tag name here" msgstr "Indique aqui o nome da marca" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label: tag properties" msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:134 #: core/libs/video/qtav/config/VideoEQConfigPage.cpp:93 #: core/utilities/setup/setupvideo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label: tag properties" msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Note" msgstr "Nota" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This shortcut can be used to assign or unassign tag to items." msgstr "" "Este atalho poderá ser usado para atribuir ou retirar a marca dos itens." #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard" msgstr "Apagar" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "As marcas anteriores foram alteradas. Deseja gravar as alterações? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tags Manager" msgstr "Gestor de Marcas" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:339 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A marca '%2' tem uma ou mais sub-marcas. Se apagar esta, também vai apagar " "as sub-marcas. Tem a certeza que deseja continuar?" msgstr[1] "" "As marcas '%2' têm uma ou mais sub-marcas. Se apagar estas, também vai " "apagar as sub-marcas. Tem a certeza que deseja continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:362 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "A marca '%2' está atribuída a um ou mais itens. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "As marcas '%2' estão atribuídas a um ou mais itens. Deseja continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Apagar a marca %2?" msgstr[1] "Apagar as marcas %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Apagar a marca" msgstr[1] "Apagar as marcas" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:504 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
    You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
    Do you want to continue?
    " msgstr "" "O digiKam irá limpar os meta-dados das marcas antes de atribuir as " "marcas a partir da base de dados.
    Poderá perder algumas marcas " "se não as leu anteriormente (invocando a opção 'Ler as Marcas da Imagem')." "
    Deseja prosseguir?
    " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:516 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operação poderá levar bastante tempo, dependendo do tamanho da " "colecção.\n" "Deseja continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:555 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operação irá limpar todas as marcas apenas da base de dados.\n" "Para aplicar as alterações aos ficheiros, deverá optar por gravar os meta-" "dados nos ficheiros mais tarde.\n" "Deseja continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Deseja remover a marca seleccionada de todas as imagens?" msgstr[1] "Deseja remover as marcas seleccionadas de todas as imagens?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Organize" msgstr "Organizar" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizar a &Exportação" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Criar a Marca a Partir do Livro de Endereços" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark Unassigned Tags" msgstr "Assinalar as Marcas Não Atribuídas" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Adiciona uma marca nova à marca actual. A marca actual é a última marca " "carregada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Apaga os itens seleccionados. Também irá funcionar com vários itens, mas não " "irá apagar a marca de topo." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Editar o título da marca seleccionada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Repor o ícone para as marcas seleccionadas. Funciona com a selecção múltipla." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:758 #, kde-format msgid "Mark all tags that are not assigned to images." msgstr "Assinala todas as marcas que não estejam associadas a imagens." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverte a selecção. Só serão seleccionados os itens visíveis" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Os itens seleccionados serão expandidos" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "Expand tag tree completely" msgstr "Expandir a árvore de marcas por completo" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Collapse tag tree completely" msgstr "Fechar a árvore de marcas por completo" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Apaga as marcas seleccionadas das imagens. Funciona com a selecção múltipla." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:817 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Gravar as Marcas da Base de Dados na Imagem" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Ler as Marcas da Imagem" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:823 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Limpar todas as marcas apenas da base de dados" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Gravar os Meta-Dados das Marcas na Imagem." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:827 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Ler as marcas das imagens para a base de dados. As marcas existentes não " "serão afectadas" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Apaga todas as marcas apenas da base de dados. Não irá sincronizar com os " "ficheiros. Proceda com cuidado." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Online help about tags management" msgstr "Ajuda 'online' sobre a gestão de marcas" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:82 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Comutar o Automático" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:85 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Filhas" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Mães" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag" msgstr "Nova Marca" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a Marca" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Indique aqui uma marca nova..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

    To create new tags, you can use the following rules:

    • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
      Ex.: \"Country/City/Paris\"
    • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
      Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
    • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
    " msgstr "" "

    Para criar marcas novas, poderá usar as seguintes regras:

    • o " "'/' pode ser usado para criar uma hierarquia de marcas.
      Ex.: \"País/" "Cidade/Paris\"
    • ',' pode ser usado para criar mais que uma " "hierarquia de marcas ao mesmo tempo.
      Ex.: \"Cidade/Paris, Monumento/" "Notre-Dame\"
    • Se uma hierarquia de marcas começar por '/', será " "usado o álbum de marcas de topo como pai.

    " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:206 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

    " msgstr "" "

    Nota: este atalho poderá ser usado para atribuir ou retirar a " "marca dos itens.

    " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Criar uma Nova Marca" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Create New Tag in
    \"%1\"
    " msgstr "Criar uma Nova Marca em
    \"%1\"
    " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties of Tag
    \"%1\"
    " msgstr "Propriedades da Marca
    \"%1\"
    " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tag Creation Error" msgstr "Erro de Criação da Marca" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:544 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da marca:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Localização da Marca" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:145 #, kde-format msgid "Expand all Tags" msgstr "Expandir Todas as Marcas" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:150 #, kde-format msgid "Collapse all Tags" msgstr "Fechar Todas as Marcas" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:238 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandir os Seleccionados Recursivamente" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:553 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Sem Marcas Atribuídas Recentemente" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:557 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Marcas Atribuídas Recentemente" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:614 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:754 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar uma Nova Marca..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:620 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Mais Marcas..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:720 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Atribuir Esta Marca" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:729 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Remover Esta Marca" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:739 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Ir para esta marca" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Indique aqui a Referência Informativa do Fornecedor. A R.I.F. é um nome " "registado com o XMP/NAA, que identifica o fornecedor que oferece um " "indicador para o conteúdo. O valor por omissão para a R.I.F. é \"XMP\" se " "for encontrado um código-padrão de referência." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Indique aqui o Número de Referência do Assunto. Contém um código numérico " "que indica o Nome do Assunto mais a Matéria do Assunto e o Detalhe na língua " "do serviço. A Referência do Assunto é um número pertencente à gama 01000000 " "até 17999999 e representa uma referência internacional independente da " "língua para um determinado assunto. Um Assunto é identificado pelo seu " "Número de Referência e os Nomes correspondentes retirados de uma lista-" "padrão definida pelo XMP/NAA. Se for usado um código de referência, estas " "listas são as versões de referência para língua inglesa. Este campo está " "limitado a um código de 8 algarismos em ASCII." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indique aqui o Nome do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver " "seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indique aqui o Nome da Matéria do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver " "seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indique aqui o Nome do Detalhe do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver " "seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA." #: core/libs/template/templatelist.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Aqui pode ver a lista de modelos dos meta-dados geridos pelo digiKam." #: core/libs/template/templatelist.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title: template properties" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/libs/template/templatelist.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title: template properties" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomes dos Autores:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Indique aqui os nomes completo dos criadores. Use o ponto-e-vírgula como " "separador." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

    To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

    With IPTC, this field is limited to " "32 characters.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o nome das pessoas que criaram a fotografia. Se " "não for apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, se a " "identidade do fotógrafo precisa ser protegida), também poderá usar o nome de " "uma companhia ou organização. Quando gravado, este campo não deverá ser " "alterado por ninguém.

    Para introduzir mais que um nome, use ponto-e-" "vírgulas como separadores.

    Com o IPTC, este campo está limitado a " "32 caracteres.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Posições dos Autores:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:127 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Indique aqui os títulos profissionais dos autores." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

    With IPTC, " "this field is limited to 32 characters.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o título da profissão dos autores. Alguns " "exemplos poderão incluir títulos como: Fotógrafo de Equipa, Fotógrafo " "Autónomo ou Fotógrafo Comercial Independente. Dado que esta é uma " "qualificação para o campo Autor, esse campo deverá também ser preenchido.

    Com o IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Indique aqui os créditos da fotografia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

    With IPTC, this field is limited to 32 characters.

    " msgstr "" "

    (sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar quem " "está a fornecer a fotografia. Este não terá de ser necessariamente o autor. " "Se um fotógrafo estiver a trabalhar para uma agência noticiosa, como a " "Reuters ou a Associated Press, estas organizações poderão ser aqui indicadas " "como \"fornecedoras\" da imagem para ser usada pelos outros. Se a imagem é " "uma fotografia em 'stock', então deverá ser indicado aqui o grupo (agência) " "envolvido no fornecimento da imagem.

    Com o IPTC, este campo está " "limitado a 32 caracteres.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Indique aqui o aviso de direitos de cópia que identifica os donos actuais " "dos mesmos." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

    With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

    With IPTC, " "this field is limited to 128 characters.

    " msgstr "" "

    O Aviso ou Notas de Copyright deverá conter todos os avisos de direitos " "de cópia necessários para reclamar a propriedade intelectual, devendo " "identificar os donos actuais dos direitos de cópia da fotografia. " "Normalmente, seria o fotógrafo, mas se a imagem foi feita por um empregado " "ou por trabalho contratado, então a agência ou companhia deverão ser " "indicados. Use o formato adequado para o seu país. Portugal: © {data da " "primeira publicação} nome do detentor dos direitos, como por exemplo " "\"©2005 José Pires.\" Nota, a palavra \"copyright\" ou a abreviatura " "\"copr\" poderão ser usadas em substituição do símbolo ©. Em alguns " "países estrangeiros, somente o símbolo de 'copyright' é reconhecido e a " "abreviatura não funciona. Para além disso, o símbolo de 'copyright' deverá " "ser uma circunferência completa com um \"c\" dentro; usar algo do tipo " "'(c)', onde os parêntesis formam parcialmente essa circunferência, não é " "suficiente. Para protecção adicional em todo o mundo, encoraja-se que use " "\"todos os direitos reservados\".\n" "Na Europa iria usar: Copyright {Ano} {Detentor dos direitos}, todos os " "direitos reservados.\n" "No Japão, para a protecção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens " "no campo de 'copyright' dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o " "ano da primeira publicação; e (c) o nome do autor. Poderá também querer " "incluir a frase \"todos os direitos reservados.\"

    Com o IPTC, este " "campo está limitado a 128 caracteres.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Indique aqui a lista de instruções de como poderá ser usado um recurso a " "nível legal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

    The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

    With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

    This field does " "not exist with IPTC.

    " msgstr "" "

    O campo dos Termos Correctos de Utilização deverá ser usado para " "apresentar instruções sobre como deverá ser usado um recurso a nível legal.

    Com o XMP, poderá incluir mais que um termo, usando diferentes línguas." "

    Este campo não existe no IPTC.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label: template properties" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:187 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Indique aqui o dono original da fotografia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

    The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

    With IPTC, " "this field is limited to 32 characters.

    " msgstr "" "

    O campo Origem deverá ser usado para identificar o dono original ou " "detentor dos direitos da fotografia. O valor deste campo nunca deverá ser " "alterado depois de a informação ser introduzida após a criação da imagem. " "Embora ainda não seja aplicado pelos painéis personalizados, poderá " "considerar este campo como sendo de \"escrita única\". A origem pode ser um " "indivíduo, uma agência ou um membro de uma agência. Para ajudar nas " "pesquisas posteriores, sugere-se que separe as barras \"/\" com um espaço em " "branco. Use o formato \"fotógrafo / agência\" em vez de \"fotógrafo/agência." "\" A Origem poderá também ser diferente do Criador e dos nomes indicados nas " "Notas de 'Copyright'.

    Com o IPTC, este campo está limitado a 32 " "caracteres.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:201 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruções:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Indique aqui o aviso editorial." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

    The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

    With IPTC, this field is limited to " "256 characters.

    " msgstr "" "

    O campo de Instruções deverá ser usado para apresentar as instruções " "editoriais referentes à utilização da fotografia.

    Com o IPTC, este " "campo está limitado a 256 caracteres.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:231 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Permissões" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Indique aqui a cidade dos conteúdos." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o nome da cidade onde foi tirada a fotografia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Indique aqui a sub-localização dos conteúdos." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter a sub-localização da cidade onde foi tirada a " "fotografia.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Indique aqui o estado ou província do conteúdo." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o estado ou província onde foi tirada a " "fotografia.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #, kde-format msgid "

    Select here the country where the photograph was taken.

    " msgstr "

    Seleccione aqui o país onde foi tirada a fotografia.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:306 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Indique aqui o nome da cidade do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the city name where the lead author lives.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o nome da cidade onde o autor principal vive.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Indique aqui o nome do país do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

    Este campo deverá conter o nome do país onde o autor principal vive.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:323 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label: template properties" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Indique aqui o endereço do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the address where the lead author lives.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o endereço onde o autor principal vive.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:333 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:195 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Indique aqui o código postal do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the postal code where the lead author lives.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o código postal onde o autor da fotografia vive." "

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:343 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Província:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Indique aqui a província do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

    This field should contain the province where the lead author lives.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter a província onde o autor da fotografia vive.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:353 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label: template properties" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Indique aqui o e-mail do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:358 #, kde-format msgid "

    This field should contain the email of the lead author.

    " msgstr "

    Este campo deverá conter o e-mail do autor principal.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Indique aqui o número de telefone do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:368 #, kde-format msgid "

    This field should contain the phone number of the lead author.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o número de telefone do autor da fotografia.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Indique aqui o URL da página Web do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:378 #, kde-format msgid "

    This field should contain the web site URL of the lead author.

    " msgstr "" "

    Este campo deverá conter o URL da página Web do autor da fotografia.

    " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:429 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Assuntos" #: core/libs/template/templateselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modelo: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Abrir o editor de modelos de meta-dados" #: core/libs/template/templateselector.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Select here the action to perform using the metadata template.

    To remove: delete already-assigned template.

    Do not " "change: Do not touch template information.

    All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

    " msgstr "" "

    Seleccione aqui a acção a fazer com o modelo de meta-dados.

    Remover: apaga o modelo já atribuído.

    Não mudar: " "Não tocar na informação do modelo.

    Todos os outros valores são títulos " "de modelos geridos pelo digiKam. Se seleccionar um, irá atribuir também a " "informação.

    " #: core/libs/template/templateselector.cpp:108 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Remover" #: core/libs/template/templateselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Não alterar" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Utilizações:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:216 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Tamanho inválido ou não indicado" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:325 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "A miniatura é nula" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:29 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "O ficheiro não existe ou não é um ficheiro de todo" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:213 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Não foi possível criar a miniatura de %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Initialize Thumbnails Database" msgstr "Não foi Possível Inicializar a Base de Dados de Miniaturas" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:154 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensagem de erro: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determinar a Diferença da Hora com a Fotografia do Relógio" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carregar uma fotografia diferente" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Se tiver uma fotografia no seu conjunto com um relógio ou outra fonte " "horária externa nela, podê-la-á carregar aqui e definir o indicador para a " "(data e) hora apresentada. A diferença com o seu relógio interno da máquina " "será determinada a partir desta opção." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not load
    image %1.
    " msgstr "" "Não foi possível carregar
    a imagem %1.
    " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "A data e hora do relógio:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Seleccionar a Imagem de Onde Extrair a Fotografia do Relógio" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Hora %1" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "Modelo do nome do ficheiro" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificação do ficheiro" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:187 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: criação" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:188 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:189 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalização" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:276 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: criação" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: criação" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "EXIF: created (fuzzy)" msgstr "EXIF: criado (difuso)" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "EXIF: original (fuzzy)" msgstr "EXIF: original (difuso)" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "EXIF: digitized (fuzzy)" msgstr "EXIF: digitalizado (difuso)" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Repor com a data actual" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copiar o valor" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:237 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "interval time stamp to the next image" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dias" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determinar a diferença de horas com a fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Carregue ou arraste um fotografia sobre o botão para escolher uma fotografia " "para o relógio" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Escrever apenas as horas existentes" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Vídeo" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Ajustes da Hora" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Ampliação com Câmara" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Redução com Câmara" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara da Esquerda para a Direita" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara da Direita para a Esquerda" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara de Cima para Baixo" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara de Baixo para Cima" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tabuleiro de Xadrez" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter para Baixo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrimento" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo para Fora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-Círculo para Fora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral para Dentro" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolhas" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Desvanecimento" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Deslizamento da Esquerda para a Direita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Deslizamento da Direita para a Esquerda" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Deslizamento de Cima para Baixo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Deslizamento de Baixo para Cima" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Empurrão da Esquerda para a Direita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Empurrão da Direita para a Esquerda" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Empurrão de Cima para Baixo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Empurrão de Baixo para Cima" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Troca da Esquerda para a Direita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Troca da Direita para a Esquerda" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Troca de Cima para Baixo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Troca de Baixo para Cima" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Borrão para Dentro" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Borrão para Fora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD1" msgid "VCD - 352x240 - 7:5" msgstr "VCD - 352x240 - 7:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD2" msgid "VCD - 352x288 - 6:5" msgstr "VCD - 352x288 - 6:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Video Type: CVD1" msgid "CVD - 352x480 - 4:3" msgstr "CVD - 352x480 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Video Type: CVD2" msgid "CVD - 352x576 - 16:9" msgstr "CVD - 352x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD1" msgid "SVCD - 480x480 - 1:1" msgstr "SVCD - 480x480 - 1:1" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Video Type: SDTV1" msgid "SDTV - 528x480 - 11:10" msgstr "SDTV - 528x480 - 11:10" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Video Type: SDTV2" msgid "SDTV - 544x480 - 17:15" msgstr "SDTV - 544x480 - 17:15" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Video Type: EDTV1" msgid "EDTV - 544x576 - 17:18" msgstr "EDTV - 544x576 - 17:18" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD2" msgid "SVCD - 480x576 - 5:6" msgstr "SVCD - 480x576 - 5:6" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Video Type: EGA" msgid "EGA - 640x350 - 16:9" msgstr "EGA - 640x350 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x480 - 4:3" msgstr "VGA - 640x480 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Video Type: SDTV3" msgid "SDTV - 704x480 - 22:15" msgstr "SDTV - 704x480 - 22:15" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Video Type: EDTV2" msgid "EDTV - 704x576 - 11:9" msgstr "EDTV - 704x576 - 11:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480 - 3:2" msgstr "DVD - 720x480 - 3:2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576 - 5:4" msgstr "DVD - 720x576 - 5:4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVGA" msgid "SVGA - 800x600 - 4:3" msgstr "SVGA - 800x600 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVGA" msgid "DVGA - 960x640 - 3:2" msgstr "DVGA - 960x640 - 3:2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Video Type: WXGA1" msgid "WXGA - 1280x768 - 5:3" msgstr "WXGA - 1280x768 - 5:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Video Type: WXGA2" msgid "WXGA - 1280x800 - 8:5" msgstr "WXGA - 1280x800 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Video Type: SXGA" msgid "SXGA - 1280x1024 - 5:4" msgstr "SXGA - 1280x1024 - 5:4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Video Type: SXGAPLUS" msgid "SXGAPLUS - 1400x1050 - 4:3" msgstr "SXGAPLUS - 1400x1050 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Video Type: WSXGA" msgid "WSXGA - 1440x900 - 8:5" msgstr "WSXGA - 1440x900 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDPLUS" msgid "HDPLUS - 1600x900 - 16:9" msgstr "HDPLUS - 1600x900 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Video Type: WSXGAPLUS" msgid "WSXGAPLUS - 1680x1050 - 8:5" msgstr "WSXGAPLUS - 1680x1050 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Video Type: UXGA" msgid "UXGA - 1600x1200 - 4:3" msgstr "UXGA - 1600x1200 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Video Type: WUXGA" msgid "WUXGA - 1920x1200 - 8:5" msgstr "WUXGA - 1920x1200 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Video Type: TXGA" msgid "TXGA - 1920x1440 - 7:5" msgstr "TXGA - 1920x1440 - 7:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Video Type: QXGA" msgid "QXGA - 2048x1536 - 4:3" msgstr "QXGA - 2048x1536 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Video Type: UWFHD" msgid "UWFHD - 2560x1080 - 21:9" msgstr "UWFHD - 2560x1080 - 21:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Video Type: WQHD" msgid "WQHD - 2560x1440 - 16:9" msgstr "WQHD - 2560x1440 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Video Type: WQXGA" msgid "WQXGA - 2560x1600 - 8:5" msgstr "WQXGA - 2560x1600 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Video Type: QSXGA" msgid "QSXGA - 2560x2048 - 5:4" msgstr "QSXGA - 2560x2048 - 5:4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Video Type: QSXGAPLUS" msgid "QSXGAPLUS - 2800x2100 - 4:3" msgstr "QSXGAPLUS - 2800x2100 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Video Type: WQXGAPLUS" msgid "WQXGAPLUS - 3200x1800 - 16:9" msgstr "WQXGAPLUS - 3200x1800 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Video Type: WQSXGA" msgid "WQSXGA - 3200x2048 - 25:16" msgstr "WQSXGA - 3200x2048 - 25:16" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Video Type: QUXGA" msgid "QUXGA - 3200x2400 - 4:3" msgstr "QUXGA - 3200x2400 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Video Type: WQUXGA" msgid "WQUXGA - 3840x2400 - 8:5" msgstr "WQUXGA - 3840x2400 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Video Type: HXGA" msgid "HXGA - 4096x3072 - 4:3" msgstr "HXGA - 4096x3072 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD5K" msgid "UHD5K - 5120x2880 - 16:9" msgstr "UHD5K - 5120x2880 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Video Type: WHXGA" msgid "WHXGA - 5120x3200 - 8:5" msgstr "WHXGA - 5120x3200 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Video Type: HSXGA" msgid "HSXGA - 5120x4096 - 5:4" msgstr "HSXGA - 5120x4096 - 5:4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD6K" msgid "UHD6K - 6016x3384 - 16:9" msgstr "UHD6K - 6016x3384 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Video Type: WHSXGA" msgid "WHSXGA - 6400x4096 - 25:16" msgstr "WHSXGA - 6400x4096 - 25:16" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Video Type: HUXGA" msgid "HUXGA - 6400x4800 - 4:3" msgstr "HUXGA - 6400x4800 - 4:3" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD8K" msgid "UHD8K - 7680x4320 - 16:9" msgstr "UHD8K - 7680x4320 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Video Type: WHUXGA" msgid "WHUXGA - 7680x4800 - 8:5" msgstr "WHUXGA - 7680x4800 - 8:5" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Video Type: UW10K" msgid "UW10K - 10240x4320 - 21:9" msgstr "UW10K - 10240x4320 - 21:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Video Type: UW16K" msgid "UW16K - 15360x8640 - 16:9" msgstr "UW16K - 15360x8640 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 IPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 IPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC de Alta Qualidade" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Vídeo MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interno" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinição do Ecrã" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:278 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Não foi possível aceder ao codificador de vídeo" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:294 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Não foi possível aceder ao codificador de áudio" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:324 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Não foi possível aceder ao multiplexador" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:410 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Codificação do %1 Terminada" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:445 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "O vídeo de saída é %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Reproduzir" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "capture video frame" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:221 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Ocorreu um erro com o leitor multimédia..." #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:248 #, kde-format msgid "Toggle playing in a loop" msgstr "Comutar a reprodução em ciclo" #: core/libs/video/qtav/codec/AVDecoder.cpp:131 #, kde-format msgid "No codec could be found for: " msgstr "Não foi possível encontrar um codificador do vídeo para: " #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderCUDA.cpp:473 #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderD3D.cpp:397 #, kde-format msgid "Decoding surfaces" msgstr "A descodificar as superfícies" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderCUDA.cpp:474 #, kde-format msgid "Decoder flags" msgstr "Opções do descodificador" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderCUDA.cpp:476 #, kde-format msgid "Performance: ZeroCopy > DirectCopy > GenericCopy" msgstr "Performance: Zero-Cópias > Cópia Directa > Cópia Genérica" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderCUDA.cpp:477 #, kde-format msgid "" "ZeroCopy: no copy back from GPU to System memory. Directly render the " "decoded data on GPU" msgstr "" "Zero-Cópias: não existe qualquer cópia da GPU para a memória do sistema. " "Desenha directamente os dados descodificados na GPU" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderCUDA.cpp:478 #, kde-format msgid "" "DirectCopy: copy back to host memory but video frames and map to GL texture" msgstr "" "Cópia Directa: copia de volta para a memória da máquina, mas as imagens do " "vídeo serão associadas a uma textura de GL" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderCUDA.cpp:479 #, kde-format msgid "GenericCopy: copy back to host memory and each video frame" msgstr "" "Cópia Genérica: copia de volta para a memória da máquina cada imagem do vídeo" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderCUDA.cpp:888 #, kde-format msgid "Codec %1 is not supported by CUDA" msgstr "O formato %1 não é suportado pelo CUDA" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderD3D.cpp:398 #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpeg.cpp:389 #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:351 #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:58 #, kde-format msgid "0: auto" msgstr "0: automático" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpeg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has determinal effect on " "quality. However it provides a big speedup for hi definition streams" msgstr "" "Ao ignorar o filtro de ciclos (desbloqueio), normalmente terá um efeito " "determinista na qualidade. Contudo, oferece uma grande melhoria de " "velocidade para sequências de alta definição" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpeg.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)" msgstr "" "Forçar a eliminação do IDCT para acelerar a descodificação dos tipos de " "imagens (-1=Nenhum, 0=Predefinição, 1=imagens-B, 2=imagens-P, 3=imagens-B+P, " "4=todas as imagens)" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpeg.cpp:386 #, kde-format msgid "Force skipping frames for speed up decoding." msgstr "Forçar a eliminação de imagens para acelerar a descodificação." #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpeg.cpp:388 #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Number of decoding threads. Set before open. Maybe no effect for some " "decoders" msgstr "" "Número de tarefas de descodificação. Defina antes de abrir. Talvez não faça " "efeito para alguns descodificadores" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpeg.cpp:390 #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:352 #, kde-format msgid "1: single thread decoding" msgstr "1: descodificação numa única tarefa" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:342 #, kde-format msgid "" "ZeroCopy: fastest. Direct rendering without data copy between CPU and GPU" msgstr "" "Zero-Cópias: mais rápido. Desenho directo sem cópias de dados entre o CPU e " "a GPU" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:343 #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:344 #, kde-format msgid "Not implemented for all codecs" msgstr "Não implementado em todos os formatos" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:345 #, kde-format msgid "OptimizedCopy: copy from USWC memory optimized by SSE4.1" msgstr "Cópia Optimizada: copiar da memória USWC, optimizada pelo SSE4.1" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:346 #, kde-format msgid "GenericCopy: slowest. Generic cpu copy" msgstr "Cópia Genérica: mais lento. Cópia genérica pelo CPU" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderFFmpegHW.cpp:350 #, kde-format msgid "Multithread decoding may crash" msgstr "A descodificação multi-tarefas poderá estoirar" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVAAPI.cpp:389 #, kde-format msgid "Decoding surfaces 0: auto" msgstr "Descodificação das superfícies 0: auto" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVAAPI.cpp:390 #, kde-format msgid "Maybe faster" msgstr "Talvez mais rápido" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVAAPI.cpp:747 #, kde-format msgid "VA API version %1.%2; Vendor: %3;" msgstr "API da VA na versão %1.%2; Fabricante: %3;" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVideoToolbox.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Output pixel format from decoder. Performance (better first): NV12 ; UYVY ; " "BGRA ; YUV420P ; YUYV. OSX superior to 10.7 only supports UYVY, BGRA and " "YUV420p" msgstr "" "Formato de saída dos pixels do descodificador. Performance (melhor em " "primeiro lugar): NV12 ; UYVY ; BGRA ; YUV420P ; YUYV. O OSX posterior ao " "10.7 só suporta o UYVY, BGRA e YUV420p" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVideoToolbox.cpp:222 #, kde-format msgid "Interop with OpenGL" msgstr "Interacção com o OpenGL" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVideoToolbox.cpp:223 #, kde-format msgid "CVPixelBuffer: macOS+iOS" msgstr "CVPixelBuffer: macOS+iOS" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVideoToolbox.cpp:224 #, kde-format msgid "CVOpenGLES: iOS, no copy, fast" msgstr "CVOpenGLES: iOS, sem cópias, rápido" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVideoToolbox.cpp:225 #, kde-format msgid "IOSurface: macOS, no copy, fast" msgstr "IOSurface: macOS, sem cópias, rápido" #: core/libs/video/qtav/codec/video/VideoDecoderVideoToolbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Auto: choose the fastest" msgstr "Auto: escolha o mais rápido" #: core/libs/video/qtav/config/AVFilterConfigPage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option: video filter" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: core/libs/video/qtav/config/AVFilterConfigPage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option: audio filter" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: core/libs/video/qtav/config/AVFilterConfigPage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option: enable filter" msgid "Enable %1" msgstr "Activar o %1" #: core/libs/video/qtav/config/AVFilterConfigPage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Registered %1 filters" msgstr "Foram registados %1 filtros" #: core/libs/video/qtav/config/AVFilterConfigPage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:50 #, kde-format msgid "options" msgstr "opções" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Reduce buffering" msgstr "Reduzir o 'buffering'" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Probe size" msgstr "Tamanho da sonda" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Max analyze duration" msgstr "Duração máxima da análise" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:63 #, kde-format msgid "0: auto. how many microseconds are analyzed to probe the input" msgstr "0: auto. Quantos microsegundos são analisados para testar a entrada" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: core/libs/video/qtav/config/AVFormatConfigPage.cpp:74 #, kde-format msgid "AVFormat" msgstr "AVFormat" #: core/libs/video/qtav/config/CaptureConfigPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Escolher" #: core/libs/video/qtav/config/CaptureConfigPage.cpp:64 #: core/libs/video/qtav/config/CaptureConfigPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Save dir" msgstr "Pasta de gravação" #: core/libs/video/qtav/config/CaptureConfigPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Save format" msgstr "Formato da gravação" #: core/libs/video/qtav/config/CaptureConfigPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: core/libs/video/qtav/config/CaptureConfigPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: core/libs/video/qtav/config/DecoderConfigPage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Video Decoder Config Page" msgstr "Página de Configuração do Descodificador do Vídeo" #: core/libs/video/qtav/config/DecoderConfigPage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Decoder Priorities (reopen is required)" msgstr "Prioridades do Descodificador (é necessário reabrir)" #: core/libs/video/qtav/config/DecoderConfigPage.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action: go up in the list" msgid "Up" msgstr "Subir" #: core/libs/video/qtav/config/DecoderConfigPage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action: go down in the list" msgid "Down" msgstr "Descer" #: core/libs/video/qtav/config/DecoderConfigPage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Decoder" msgstr "Descodificador" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Over Time-Slider" msgstr "Antevisão com Deslocação do Tempo" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:48 #, kde-format msgid "size" msgstr "size" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Force fps" msgstr "Forçar as IPS" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Progress update interval" msgstr "Indicador de evolução da actualização" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Buffer frames" msgstr "'Buffering' das imagens" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo-limite" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:83 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:95 #, kde-format msgid "OpenGL type" msgstr "Tipo do OpenGL" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Windows only" msgstr "Apenas no Windows" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:102 #, kde-format msgid "OpenGLES is Used by DXVA Zero Copy" msgstr "O OpenGLES é usado pelo Método Zero-Cópias DXVA" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:105 #, kde-format msgid "D3D9 has performance if ZeroCopy is disabled or for software decoders" msgstr "" "O D3D9 terá melhor performance se a opção Zero-Cópias estiver desactivada ou " "só tiver descodificadores por 'software'" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:106 #, kde-format msgid "RESTART REQUIRED" msgstr "É NECESSÁRIO REINICIAR" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Currently only works for Qt>=5.5 XCB build" msgstr "De momento só funciona para a versão do Qt>=5.5 para XCB" #: core/libs/video/qtav/config/MiscPage.cpp:130 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: core/libs/video/qtav/config/ShaderPage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option: enable shader" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: core/libs/video/qtav/config/ShaderPage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Intermediate FBO" msgstr "FBO Intermédio" #: core/libs/video/qtav/config/ShaderPage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fragment shader header" msgstr "Cabeçalho do desenho de fragmentos" #: core/libs/video/qtav/config/ShaderPage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Additional header code" msgstr "Código adicional do cabeçalho" #: core/libs/video/qtav/config/ShaderPage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fragment shader texel sample function" msgstr "Função de amostragem de 'texels' de fragmentos" #: core/libs/video/qtav/config/ShaderPage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fragment shader RGB post process code" msgstr "Código de pós-processamento RGB do desenho de fragmentos" #: core/libs/video/qtav/config/ShaderPage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shader" msgstr "Sombra" #: core/libs/video/qtav/config/VideoEQConfigPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Engine" msgstr "Motor" #: core/libs/video/qtav/config/VideoEQConfigPage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: core/libs/video/qtav/config/VideoEQConfigPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: core/libs/video/qtav/config/VideoEQConfigPage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hue" msgstr "Tom" #: core/libs/video/qtav/config/VideoEQConfigPage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: core/libs/video/qtav/config/VideoEQConfigPage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option: global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVDemuxer.cpp:698 #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVDemuxer.cpp:738 #, kde-format msgid "error reading stream data" msgstr "erro ao ler os dados da transmissão" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVDemuxer.cpp:977 #, kde-format msgid "seek error" msgstr "erro de posicionamento" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVDemuxer.cpp:1308 #, kde-format msgid "failed to open media" msgstr "não foi possível aceder aos conteúdos" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVDemuxer.cpp:1334 #, kde-format msgid "failed to find stream info" msgstr "não foi possível aceder aos dados da transmissão" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVDemuxer.cpp:1899 #, kde-format msgid "interrupted by user" msgstr "interrompido pelo utilizador" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVDemuxer.cpp:1910 #, kde-format msgid "timeout" msgstr "tempo-limite" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:160 #, kde-format msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:167 #, kde-format msgid "Open error" msgstr "Erro de abertura" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:174 #, kde-format msgid "Open timed out" msgstr "Expirou o tempo-limite na abertura" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:181 #, kde-format msgid "Parse stream timed out" msgstr "O processamento da sequência expirou o tempo-limite" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:188 #, kde-format msgid "Parse stream error" msgstr "Erro de processamento da sequência" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:195 #, kde-format msgid "Stream not found" msgstr "A sequência não foi encontrada" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:202 #, kde-format msgid "Read packet timed out" msgstr "Expirou o tempo de leitura dos pacotes" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:209 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:216 #, kde-format msgid "Seek error" msgstr "Erro de posicionamento" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:223 #, kde-format msgid "Resource error" msgstr "Erro do recurso" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:230 #, kde-format msgid "Open codec error" msgstr "Erro de abertura do codificador" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:237 #, kde-format msgid "Close codec error" msgstr "Erro de fecho do codificador" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:244 #, kde-format msgid "Video codec not found" msgstr "O codificador do vídeo não foi encontrado" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:251 #, kde-format msgid "Audio codec not found" msgstr "O codificador do áudio não foi encontrado" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:258 #, kde-format msgid "Subtitle codec not found" msgstr "O codificador das legendas não foi encontrado" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:265 #, kde-format msgid "Codec error" msgstr "Erro do codificador" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:272 #, kde-format msgid "Format error" msgstr "Erro do formato" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:279 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: core/libs/video/qtav/ffmpeg/AVError.cpp:286 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acesso recusado" #: core/libs/video/qtav/filter/LibAVFilter.cpp:357 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: core/libs/video/qtav/utils/QtAV_Global.cpp:220 #, kde-format msgid "Build version" msgstr "Versão compilada" #: core/libs/video/qtav/utils/QtAV_Global.cpp:232 #, kde-format msgid "Runtime version" msgstr "Versão em execução" #: core/libs/video/qtav/utils/QtAV_Global.cpp:267 #, kde-format msgid "Multimedia framework based on Qt and FFmpeg.\n" msgstr "Plataforma multimédia baseada no Qt e no FFmpeg.\n" #: core/libs/video/qtav/widgets/QtAVWidgets_Global.cpp:207 #, kde-format msgid "About Qt" msgstr "Acerca do Qt" #: core/libs/video/qtav/widgets/QtAVWidgets_Global.cpp:208 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/libs/video/qtav/widgets/QtAVWidgets_Global.cpp:215 #: core/libs/video/qtav/widgets/QtAVWidgets_Global.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About QtAV" msgstr "Acerca do QtAV" #: core/libs/video/qtav/widgets/QtAVWidgets_Global.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About FFmpeg" msgstr "Acerca do FFmpeg" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:61 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:71 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Repor no valor por omissão" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Navigate to %1" msgstr "Ir para o %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title: binary properties" msgid "Binary" msgstr "Binário" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title: binary properties" msgid "Version" msgstr "Versão" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "O executável não foi encontrado." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "A versão mínima necessária para este binário é a %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " ou transfira" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

    " msgstr "" "

    Atenção: Os binários necessários não foram " "encontrados no seu sistema. Se tiver estes binários instalados, carregue por " "favor no botão 'Procurar' para os localizar no seu sistema; caso contrário, " "transfira-os para seguir em frente.

    " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Foi detectada uma versão de desenvolvimento. Não existe qualquer garantia " "sobre o comportamento deste executável." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:184 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modificação" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:66 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Se o Ficheiro de Destino Existir:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:70 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:375 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Guardar com um nome diferente" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:376 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sobrepor automaticamente" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Ignorar automaticamente" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:115 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Nenhumas opções disponíveis" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title: font properties" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Indique aqui o tipo de letra a usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title: font properties" msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Letra Pedido" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title: font properties" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Active esta opção para mudar as configurações do tipo de letra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Change font family?" msgstr "Deseja mudar o tipo de letra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label: font properties" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title: font properties" msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta opção para mudar as definições do estilo do texto." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Change font style?" msgstr "Deseja mudar o estilo do texto?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label: font properties" msgid "Font style:" msgstr "Estilo da letra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title: font properties" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta opção para mudar as definições do tamanho do texto." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Change font size?" msgstr "Deseja mudar o tamanho do texto?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui poderá escolher o tipo de letra a usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui poderá escolher o estilo do texto a usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@item: font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@item: font style" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item: font style" msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item: font style" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@item: font style" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@item: font size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Font size \"fixed\" or \"relative\" to environment" msgstr "Tamanho do texto \"fixo\" ou \"relativo\" ao ambiente" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aqui poderá mudar entre um tipo de letra monoespaçado e um tamanho de texto " "a ser calculado de forma dinâmica, sendo ajustando a um ambiente em mudança " "(p.ex., dimensões do elemento gráfico, tamanho do papel)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui poderá escolher o tamanho do texto a usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info: font properties" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Podê-lo-á editar para " "testar os caracteres especiais." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:727 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@info: font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info: font style" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info: font style" msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:81 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipo de Letra do Sistema" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:82 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de Letra Personalizado" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:204 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Antevisão Incorporada do JPEG" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:212 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Antevisão de Tamanho Reduzido do RAW" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:224 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Antevisão de Tamanho Reduzido" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:237 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Não foi possível carregar a imagem" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Deslocar a imagem para uma região" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostrar as versões disponíveis numa lista" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostrar as versões disponíveis numa árvore" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostrar as versões disponíveis e os filtros aplicados numa lista combinada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espaço de cores não calibrado" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sem perfis disponíveis..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:61 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percepção" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Relativa" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Absoluta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:259 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

      In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

      This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

    • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

      This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

    • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

    • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

      Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

      This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

    " msgstr "" "
    • A tentativa de percepção faz com que todo o espectro da " "imagem seja comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do " "dispositivo de destino, de modo que o balanceamento de tons de cinzento seja " "preservado mas a correcção colorimétrica possa não vir a ser.

      Por " "outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo de " "cores que o dispositivo consiga representar, a tentativa de imagem fará com " "que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem " "calhe no intervalo que poderá ser desenhado e, deste modo, a relação entre " "as cores seja preservada ao máximo.

      Esta tentativa é mais adequada " "para mostrar as fotografias e imagens e é a tentativa por omissão.

    • A tentativa Colorimétrica Absoluta faz com que todas as " "cores, que saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, " "sejam ajustadas para a cor mais próxima que poderá ser desenhada, enquanto " "todas as outras são deixadas inalteradas.

      Esta tentativa preserva o " "ponto branco e é mais adequada para cores pontuais (Pantone, TruMatch, cores " "do logo, ...).

    • A tentativa Colorimétrica Relativa faz " "com que todas as cores, que saiam do intervalo que o dispositivo de saída " "consegue desenhar, sejam ajustadas para a cor mais próxima que poderá ser " "desenhada, enquanto todas as outras são deixadas inalteradas.

      Esta " "tentativa não preserva o ponto branco.

    • A tentativa de " "Saturação preserva a saturação das cores na imagem, sacrificando " "possivelmente o tom e a luminosidade.

      A implementação desta tentativa " "continua ainda um pouco problemática, e a ICC continua ainda a funcionar nos " "métodos para obter os efeitos desejados.

      Esta tentativa é mais " "adequada para os gráficos empresariais, como os gráficos, onde é mais " "importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste entre si do que " "ter determinadas cores específicas.

    " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The ICC profile product name" msgstr "O nome do produto do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The ICC profile product description" msgstr "A descrição do produto do perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Information" msgstr "Informação" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "Additional ICC profile information" msgstr "As informações adicionais do perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Os dados do fabricante do perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Os dados em bruto do modelo do perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Os dados em bruto dos direitos de cópia do perfil do ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Profile ID" msgstr "ID do Perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The ICC profile ID number" msgstr "O número de ID do perfil do ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Color Space" msgstr "Espaço de Cores" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "O espaço de cores usado pelo perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Connection Space" msgstr "Espaço de Ligação" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "O espaço de ligação usado pelo perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Device Class" msgstr "Classe do Dispositivo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The ICC profile device class" msgstr "A classe do dispositivo do perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Rendering Intent" msgstr "Tentativa de Desenho" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "A tentativa de desenho do perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "Profile Version" msgstr "Versão do Perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "A versão do ICC usada para gravar o perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item: icc profile properties" msgid "CMM Flags" msgstr "Opções do CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "As opções de gestão de cores do perfil de ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile properties" msgid "" "This area contains a CIE or chromaticity diagram.\n" "A CIE diagram is a representation of all the colors\n" "that a person with normal vision can see. This is represented\n" "by the colored sail-shaped area. In addition you will see a\n" "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white.\n" "This triangle represents the outer boundaries of the color space\n" "of the device that is characterized by the inspected profile.\n" "This is called the device gamut.\n" "In addition there are black dots and yellow lines on the diagram.\n" "Each black dot represents one of the measurement points that were\n" "used to create this profile. The yellow line represents the\n" "amount that each point is corrected by the profile, and the\n" "direction of this correction." msgstr "" "Esta área contém um CIE ou diagrama de crominância.\n" "Um diagrama CIE é uma representação de todas as cores que uma pessoa,\n" "com visão normal, consegue ver. Isto é representada pela área colorida\n" "em forma de vela. Para além disso, poderá ver um triângulo sobreposto\n" "ão diagrama, delineado a branco. Este triângulo representa que os limites\n" "exteriores do espaço de cores do dispositivo caracterizado está a ser\n" "inspeccionado. Chama-se a isto o gamute do dispositivo.\n" "Em complemento, existem pontos pretos e linhas amarelas no diagrama.\n" "Cada ponto preto representa um dos pontos de medida que foi usado\n" "para criar este perfil. A linha amarela representa um dos pontos\n" "de medida que foi usado para criar este perfil. A linha amarela\n" "representa a quantidade que cada ponto é corrigido pelo perfil,\n" "bem como a direcção da correcção." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title: icc profile properties" msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informações do Perfil de Cores ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:352 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "GRAY" msgstr "CINZ" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile color space" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de visualização" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Color space" msgstr "Espaço de cores" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Link device" msgstr "Ligar o dispositivo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Named color" msgstr "Cor com nome" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile class" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile redering" msgid "Perceptual" msgstr "Percepção" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile redering" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Relativa" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile redering" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile redering" msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Absoluta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info: icc profile redering" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@title: file open dialog" msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Ficheiro do Perfil de Cores ICC a Gravar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info: file open filters" msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:162 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 Imagem" msgstr[1] "%1 Imagens" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info: item overlay" msgid "" "Applying operation to\n" "the selected picture" msgid_plural "" "Applying operation to \n" "\"%1\" selected pictures" msgstr[0] "" "A aplicar a operação\n" "à imagem seleccionada" msgstr[1] "" "A aplicar a operação às\n" "%1 imagens seleccionadas" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:403 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:419 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:245 #: core/showfoto/thumbbar/showfotoitemviewdelegate.cpp:316 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:424 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:444 #: core/showfoto/thumbbar/showfotoitemviewdelegate.cpp:321 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:364 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:54 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para posicionar" #: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a Barra de Miniaturas" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
    %1
    " msgstr "" "Gestão Profissional de Fotografias com o " "Poder do Software Livre
    %1
    " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Gestão de Fotografias Profissional com o Poder do Código Aberto" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Um Projecto da Família do KDE" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "(c) 2001-2023, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2023 da equipa de desenvolvimento do digiKam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordenador, Programador e Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Programador e Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:92 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:98 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:116 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Mentoring, Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and " "port faces recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" "Formação, migração das ferramentas do serviço Web para OAuth, migração das " "ferramentas do serviço Web e migração do motor de reconhecimento de caras " "para uma rede neuronal em OpenCV" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:137 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Melhorias na Ferramenta de Pesquisa Avançada" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:143 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestor de Versões" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Anjani Kumar" msgstr "Anjani Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Port to Qt6," msgstr "Migração para o Qt6," #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Phuoc Khanh LE" msgstr "Phuoc Khanh LE" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus Information " "Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep learning model," "Slideshow and Presentation tools improvement" msgstr "" "Remodelação dos algoritmos de Ordenação da Qualidade da Imagem e de " "Extracção de Informações de Foco das Fotografias; Detecção de Estética com " "base num modelo de aprendizagem; melhorias nas ferramentas de Apresentação" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Quốc Hưng Trần" msgstr "Quốc Hưng Trần" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "MJPEGStream plugin, OCR text Converter plugin" msgstr "'Plugin' de MJPEGStream, 'Plugin' de Conversão para Texto com OCR" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Minh Nghĩa Duong" msgstr "Minh Nghĩa Duong" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Clustering support and improvement for Face Engine, Port Slideshow tool to " "plugins interface" msgstr "" "Suporte para agrupamentos e melhoria no Motor de Caras, migração da " "ferramenta de Apresentação para uma interface de 'plugins'" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Kartik Ramesh" msgstr "Kartik Ramesh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face management workflow improvements" msgstr "Melhorias nos procedimentos de gestão de caras" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "Ahmed Fathi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" "Ferramenta de exportação via UPnP/DLNA e ferramenta de clonagem Reparação do " "Editor de Imagens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestor de Marcas" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Novas ferramentas de exportação para o OneDrive, Pinterest e Box" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "Melhorias no motor de caras e ordenação manual da vista de ícones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Versão Modelo/Vista da Área de Edição da Imagem" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:101 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordenação por Qualidade da Imagem" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detecção de Caras" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edição de imagens não-destrutiva" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Geo-Localização Inversa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Reconhecimento de Caras" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Suporte para CPU's multi-núcleo na Gestão em Lote da Fila e Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta de exportação via UPnP / DLNA e Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Versão Modelo/Vista da Ferramenta de Importação e Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Suporte dos meta-dados de vídeo e mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta Panorâmica e Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:273 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Versão para XML da GUI das ferramentas" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:279 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Redução Automática do Ruído" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Versão para Windows e Gestão das Versões" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolvimento e modificações para o Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Versão para a biblioteca LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interface para MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Desenho, ícones, logótipo, anúncio, testes" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:355 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Relatórios de erros e 'patches'" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:366 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:373 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Administrador Web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Escritor do manual, testes da versão 'alpha', administrador Web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:388 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:394 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Testes beta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:393 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:399 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentários e 'patches'. Autor do manual" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "logótipo da página do digiKam e ícones da aplicação" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Várias correcções de usabilidade e polimento geral da aplicação" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Página Web do digiKam, 'Feedback'" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:419 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Relatórios de erros, reacções e ícones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:426 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:427 #, kde-format msgid "Developer (2001-2005)" msgstr "Desenvolvimento (2001-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:433 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:439 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolvimento (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:438 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:444 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:445 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolvimento (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Geral" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:56 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informação das Componentes" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:62 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Máquinas RAW Suportadas" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:66 #, kde-format msgid "List of Detected Hardware" msgstr "Lista do 'Hardware' Detectado" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:70 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Doar..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:74 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Livro de Receitas..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:78 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuir..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:82 #, kde-format msgid "Check for New Version..." msgstr "Procurar por Novas Versões..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:97 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da Base de Dados" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:125 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Comutar a Barra Lateral Esquerda" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:130 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Comutar a Barra Lateral Direita" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:135 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Barra Lateral Esquerda Anterior" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:140 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Barra Lateral Esquerda Seguinte" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:145 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Barra Lateral Direita Anterior" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:150 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Barra Lateral Direita Seguinte" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:232 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opções do Ecrã Completo" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Esconder as &barras de ferramentas" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Esconder todas as barras de ferramentas ao mudar para o modo de ecrã total." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:70 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Esconder a barra de minia&turas" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Esconder a barra de miniaturas ao mudar para o modo de ecrã total." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "E&sconder as barras laterais" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Esconder todas as barras laterais ao mudar para o modo de ecrã total." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Esconder a b&arra de estado" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "Esconder a barra de estado ao mudar para o modo de ecrã total." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visualizador do EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visualizador das notas do fabricante" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visualizador do IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visualizador do XMP" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:234 #, kde-format msgid "ExifTool viewer" msgstr "Visualizador do ExifTool" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title: metadata properties" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title: metadata properties" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action: metadata selector" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action: metadata selector" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action: metadata selector" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolbinary.cpp:33 #, kde-format msgid "" "ExifTool is a platform-independent command-line application for reading, " "writing and editing meta information in a wide variety of files." msgstr "" "O ExifTool é uma aplicação da linha de comandos e independente da plataforma " "para ler, gravar e editar meta-dados numa grande variedade de ficheiros." #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an open-source software program for reading, writing, and manipulating " "multimedia files. It is platform independent available as a command-line " "application. ExifTool is commonly incorporated into different types of " "digital workflows and supports many types of metadata including Exif, IPTC, " "XMP, JFIF, GeoTIFF, ICC Profile, Photoshop IRB, as well as the manufacturer-" "specific metadata formats of many digital cameras.\n" "\n" "Here you can configure location where ExifTool binary is located. " "Application will try to find this binary automatically if they are already " "installed on your computer." msgstr "" "O %1 é um programa em código aberto para ler, gravar e manipular ficheiros " "multimédia. É independente da plataforma e está disponível como uma " "aplicação da linha de comandos. O ExifTool normalmente está incorporado em " "vários tipos de procedimentos digitais e suporta diversos tipos de meta-" "dados, incluindo o Exif, IPTC, XMP, JFIF, GeoTIFF, Perfis ICC, IRB do " "Photoshop, assim como os formatos de meta-dados específicos do fabricante " "para muitas câmaras digitais.\n" "\n" "Aqui poderá configurar a localização onde se encontra o binário do ExifTool. " "A aplicação irá tentar encontrar este binário automaticamente se já estiver " "instalado no seu computador." #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title: group" msgid "Supported File Formats" msgstr "Formatos de Ficheiros Suportados" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title: column" msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title: column" msgid "Read" msgstr "Leitura" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title: column" msgid "Write" msgstr "Escrita" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title: column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:188 #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info: status" msgid "yes" msgstr "sim" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info: status" msgid "no" msgstr "não" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolerrorview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Open Setup Dialog..." msgstr "Abrir a Janela de Configuração..." #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistview.cpp:247 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatalistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Title:

    %1

    Value:

    %2

    Description:

    %3

    " msgstr "" "Título:

    %1

    Valor:

    %2

    Descrição:

    %3

    " #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:47 #, kde-format msgid "AXS File Concatenation Protocol" msgstr "Protocolo de Concatenação de Ficheiros AXS" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:51 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format" msgstr "Formato de Ficheiro de Intercâmbio de Áudio" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:55 #, kde-format msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:59 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 0" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 0" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:63 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 1" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 1" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:67 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 11" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 11" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:71 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 12" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 12" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:75 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 13" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 13" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:79 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 14" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 14" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:83 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 15" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 15" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 4" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 4" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:91 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 5" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 5" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:95 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 6" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 6" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:99 #, kde-format msgid "JPEG Meta Information Level 8" msgstr "Meta-Informação de JPEG Nível 8" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:103 #, kde-format msgid "Microsoft Advanced Systems Format" msgstr "Microsoft Advanced Systems Format" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:107 #, kde-format msgid "Audible Audiobook" msgstr "Audible Audiobook" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:111 #, kde-format msgid "Canon Camera Information" msgstr "Informação da Câmara Canon" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:115 #, kde-format msgid "Canon Recipe Data Information" msgstr "Informação de Dados da Receita da Canon" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:119 #, kde-format msgid "Derived Convenience Tags" msgstr "Marcas de Conveniência Derivadas" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine" msgstr "Imagens Digitais e Comunicações na Medicina" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:127 #, kde-format msgid "Digital Negative" msgstr "Negativo Digital" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:131 #, kde-format msgid "Digital Video" msgstr "Vídeo Digital" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:135 #, kde-format msgid "DjVu image" msgstr "Imagem DjVu" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:139 #, kde-format msgid "Photoshop Save for Web" msgstr "Gravação para Web do Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:143 #, kde-format msgid "DOS/Windows executable" msgstr "Executável do DOS/Windows" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:147 #, kde-format msgid "Exchangeable Image File Format metadata" msgstr "Meta-dados do Formato Exchangeable Image File" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:151 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:155 #, kde-format msgid "Free Lossless Audio Codec" msgstr "Free Lossless Audio Codec" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:159 #, kde-format msgid "FLIR Thermal Imaging Camera Information" msgstr "Informação de Câmaras de Imagens Térmicas FLIR" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:163 #, kde-format msgid "File System Information" msgstr "Informação do Sistema de Ficheiros" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:167 #, kde-format msgid "Macromedia/Adobe Flash Information" msgstr "Informação do Flash da Macromedia/Adobe" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:171 #, kde-format msgid "FlashPix Information" msgstr "Informação do FlashPix" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:175 #, kde-format msgid "Font Name Tags" msgstr "Marcas dos Nomes dos Textos" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:179 #, kde-format msgid "FotoWare FotoStation Information" msgstr "Informação do FotoWare FotoStation" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:183 #, kde-format msgid "Compuserve Graphics Interchange Format" msgstr "Graphics Interchange Format da Compuserve" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:187 #, kde-format msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de Manipulação de Imagens da GNU" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:191 #, kde-format msgid "Geolocated Tagged Image File Format" msgstr "Formato Tagged Image File Format com Geo-Localização" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:195 #, kde-format msgid "GoPro Tags" msgstr "Marcas da GoPro" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:199 #, kde-format msgid "H.264 Video Streams Information" msgstr "Informação de Transmissões de Vídeo em H.264" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:203 #, kde-format msgid "HyperText Markup Language" msgstr "Linguagem de Hipertexto" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:207 #, kde-format msgid "International Color Consortium Color Profile" msgstr "Perfil de Cores do International Color Consortium" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:211 #, kde-format msgid "ID3 And Lyrics3 information" msgstr "Informação de ID3 e Lyrics3" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:215 #, kde-format msgid "International Press Telecommunications Council" msgstr "International Press Telecommunications Council" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:219 #, kde-format msgid "ISO 9660 Disk Image" msgstr "Imagem de Disco ISO 9660" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:223 #, kde-format msgid "iTunes Cover Flow Artwork" msgstr "Imagens de Capas do iTunes" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:227 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Ficheiros JPEG" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:231 #, kde-format msgid "Joint Photographic Experts Group" msgstr "Joint Photographic Experts Group" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:235 #, kde-format msgid "JavaScript Object Notation" msgstr "Notação de Objectos em JavaScript" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:239 #, kde-format msgid "Joint Photographic Experts Group 2000" msgstr "Joint Photographic Experts Group 2000" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:243 #, kde-format msgid "Microsoft Shell Link" msgstr "Atalho da Consola da Microsoft" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:247 #, kde-format msgid "Creo Leaf Capture Information" msgstr "Informação do Creo Leaf Capture" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:251 #, kde-format msgid "Lytro Light Field Picture Info" msgstr "Informação de Imagens Lytro Light Field" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:255 #, kde-format msgid "MPEG-2 Transport Stream" msgstr "Transmissão em MPEG-2" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:259 #, kde-format msgid "Meta Information Encapsulation" msgstr "Encapsulamento dos Meta-Dados" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:263 #, kde-format msgid "Magick Image File Format" msgstr "Formato do Ficheiro do Magick" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:267 #, kde-format msgid "Multiple-image Network Graphics" msgstr "Multiple-image Network Graphics" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:271 #, kde-format msgid "JVC Canon and Panasonic Camcorders Information" msgstr "Informação das Câmaras JVC Canon e Panasonic" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:275 #, kde-format msgid "Musepack Audio Information" msgstr "Informação de Áudio do Musepack" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:279 #, kde-format msgid "Motion Picture Experts Group" msgstr "Motion Picture Experts Group" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:283 #, kde-format msgid "CIPA Multi-Picture Format Specification" msgstr "Especificação do Formato CIPA Multi-Picture" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:287 #, kde-format msgid "Material Exchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Materiais" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:291 #, kde-format msgid "Maker Notes Information" msgstr "Informação de Notas do Fabricante" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:295 #, kde-format msgid "Matroska Audio/Video/Subtitle Information" msgstr "Informação de Áudio/Vídeo/Legendas do Matroska" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:299 #, kde-format msgid "Meta Information" msgstr "Meta-Dados" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:303 #, kde-format msgid "Ogg Bitstream Container" msgstr "Contentor de Dados Ogg Bitstream" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:307 #, kde-format msgid "Open Extended Range" msgstr "Open Extended Range" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:311 #, kde-format msgid "Ogg Opus Audio" msgstr "Ogg Opus Audio" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:315 #, kde-format msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Ficheiro de Documento Portável da Adobe" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:319 #, kde-format msgid "Apple Picture Information" msgstr "Informação de Imagem da Apple" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:323 #, kde-format msgid "Apple Property List" msgstr "Lista de Propriedades da Apple" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:327 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:331 #, kde-format msgid "Paint Shop Pro Information" msgstr "Informação do Paint Shop Pro" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Palm database, Mobipocket electronic books, and Amazon Kindle Information" msgstr "" "Base de dados do Palm, livros electrónicos Mobipocket e Informações do " "Kindle da Amazon" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:339 #, kde-format msgid "Panasonic RAW 2 Information" msgstr "Informação da Panasonic RAW 2" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:343 #, kde-format msgid "Streaming Parrot Drone Video Information" msgstr "Informação de Transmissão de Vídeo do Drone Parrot" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:347 #, kde-format msgid "Kodak Photo CD Image Pac" msgstr "Kodak Photo CD Image Pac" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:351 #, kde-format msgid "Photo Mechanic Trailer Information" msgstr "Photo Mechanic Trailer Information" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:355 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop Information" msgstr "Informação do Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:359 #, kde-format msgid "PostScript Information" msgstr "Informação do PostScript" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:363 #, kde-format msgid "PrintIM Information" msgstr "Informação do PrintIM" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:367 #, kde-format msgid "Apple QuickTime Movie Information" msgstr "Informação do Filme Apple QuickTime" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:371 #, kde-format msgid "FujiFilm RAW Format Information" msgstr "Informação do Formato RAW da FujiFilm" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:375 #, kde-format msgid "Resource Interchange File Format Information" msgstr "Informação do Formato de Ficheiro de Intercâmbio de Ficheiros RIFF" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:379 #, kde-format msgid "Mac OS Resource" msgstr "Recurso do Mac OS" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:383 #, kde-format msgid "Rich Text Format" msgstr "Texto Formatado" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:387 #, kde-format msgid "RGBE High Dynamic-Range" msgstr "RGBE High Dynamic-Range" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:391 #, kde-format msgid "Rawzor Image Information" msgstr "Informações da Imagem Rawzor" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:395 #, kde-format msgid "Real Media/Video Information" msgstr "Informação do Áudio/Vídeo Real" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:399 #, kde-format msgid "Redcode RAW Video Information" msgstr "Informação do Vídeo RAW do Redcode" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:403 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Sigma/Foveon RAW Information" msgstr "Informação RAW do Sigma/Foveon" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:411 #, kde-format msgid "Sony Cameras Information" msgstr "Informação das Câmaras Sony" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:415 #, kde-format msgid "Stereo Still Image Information" msgstr "Informações de Imagens Estáticas Estéreo" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:419 #, kde-format msgid "Ogg Theora Video Specification" msgstr "Especificação de Vídeo em Ogg Theora" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:423 #, kde-format msgid "BitTorrent Description Information" msgstr "Informação da Descrição do BitTorrent" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:427 #, kde-format msgid "Trailer Information" msgstr "Informação do 'Trailer'" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:431 #, kde-format msgid "Virtual Card Information" msgstr "Informação do Cartão Virtual" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:435 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis Specification" msgstr "Especificação do Ogg Vorbis" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:439 #, kde-format msgid "Windows Recorded TV Show Information" msgstr "Informação de Programas de TV Gravados em Windows" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:443 #, kde-format msgid "Extensible Markup Language" msgstr "Linguagem de Formatação Extensível" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:447 #, kde-format msgid "Extensible Metadata Platform" msgstr "Extensible Metadata Platform" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:451 #, kde-format msgid "ZIP Archive Information" msgstr "Informação do Pacote ZIP" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewitem.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatalistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolloadingview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "info" msgid "Loading in progress" msgstr "Carregamento em curso" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info: metadata view" msgid "Tags filter options" msgstr "Opções do filtro de marcas" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info: metadata view" msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplicar o filtro de marcas sobre os meta-dados." #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:159 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action: metadata view" msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:162 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action: metadata view" msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:165 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action: metadata view" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action: metadata view" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:183 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info: metadata view" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:186 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info: metadata view" msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa a ferramenta sobre as marcas dos meta-dados." #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:189 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Gravar no ficheiro" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:190 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:191 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info: error message" msgid "" "Cannot load data\n" "from %1\n" "with ExifTool.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Não é possível carregar os dados\n" "de %1\n" "com o ExifTool.\n" "\n" "%2" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info: metadata to text" msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save ExifTool Information" msgstr "Gravar a Informação do ExifTool" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Standard Exif Tags" msgstr "Marcas-Padrão do EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:155 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:163 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:174 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "O Ficheiro EXIF a Gravar" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:175 #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Ficheiros binários do EXIF (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Registos de IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "O Ficheiro IPTC a Gravar" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Ficheiros binários do IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "MakerNote Exif Tags" msgstr "Marcas de EXIF das Notas do Fabricante" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilidade" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:51 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informações da Imagem" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:55 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:139 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:232 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informações da Fotografia" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de Posicionamento Global (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:63 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura Incorporada" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Envelope IIM" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:74 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicação IIM 2" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propriedades Adicionais do EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:85 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "RAW da Câmara" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:89 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:93 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema do digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propriedades Específicas do EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:101 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Núcleo do IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:105 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema da extensão IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:109 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:113 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "PDF da Adobe" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:117 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:121 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema do Formato de Dados da Licença PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:125 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propriedades do TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:129 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema Básico" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Item Básico de Tarefa" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:137 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Multimédia Dinâmico" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:141 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestão de Conteúdos " #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:145 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestão de Direitos" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:149 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Texto-Paginado" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:156 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regiões do Grupo de Trabalho dos Meta-Dados" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Adobe Lightroom Schema" msgstr "Esquema do Adobe Lightroom" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:168 #, kde-format msgid "ACDSee XMP Schema" msgstr "Esquema do XMP do ACDSee" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:172 #, kde-format msgid "Microsoft Photo 1.2 Schema" msgstr "Esquema do Microsoft Photo 1.2" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Esquema do KIPI" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Esquema de Vídeo Estendido XMP" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:184 #, kde-format msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "Meta-dados Exif 2.3 para o XMP" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:188 #, kde-format msgid "Image Magick Attributes" msgstr "Atributos do ImageMagick" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:192 #, kde-format msgid "Image Magick Properties" msgstr "Propriedades do ImageMagick" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info: metadata clipboard" msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema do XMP" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "O Ficheiro XMP a Gravar" #: core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)" #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info: color label name" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info: color label selector" msgid "Color Label: %1" msgstr "Legenda de Cores: %1" #: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@title: color label menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info: pick label name" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info: pick lablel selector" msgid "Pick Label: %1" msgstr "Legenda de Selecção: %1" #: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@title: pick label menu" msgid "Pick" msgstr "Recolher" #: core/libs/widgets/metadata/labels/ratingwidget.cpp:566 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:149 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info: language edit widget" msgid "Remove entry for this language" msgstr "Remover o item desta língua" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info: language edit widget" msgid "Select item language here." msgstr "Seleccione a língua do item aqui." #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:237 #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Switch to %1" msgstr "Mudar para %1" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Translate String with %1 Web-Service" msgstr "Não foi Possível Traduzir o Texto com o Serviço Web %1" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error message: %1" msgstr "Mensagem de erro: %1" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:39 msgctxt "@info: country code" msgid "Default Language" msgstr "Língua por Omissão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:43 msgctxt "@info: country code" msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (África do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:44 msgctxt "@info: country code" msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amárico (Etiópia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:45 msgctxt "@info: country code" msgid "North Levantine Arabic (Turkey)" msgstr "Árabe do Levante Norte (Turquia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:46 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Árabe (E.Á.U.)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:47 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Árabe (Barém)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:48 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Árabe (Argélia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:49 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Egipto)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:50 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Árabe (Iraque)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:51 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Israel)" msgstr "Árabe (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:52 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Árabe (Jordânia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:53 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Árabe (Koweit)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:54 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Árabe (Líbano)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:55 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Árabe (Líbia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:56 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabe (Marrocos)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:57 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Mauritania)" msgstr "Árabe (Mauritânia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:58 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Palestinian West Bank and Gaza)" msgstr "Árabe (Faixa da Palestina Ocidental e Gaza)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:59 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Árabe (Omã)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:60 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Árabe (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:61 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arábia Saudita)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:62 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Sudan)" msgstr "Árabe (Sudão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:63 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Somalia)" msgstr "Árabe (Somália)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:64 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Síria)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:65 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Chad)" msgstr "Árabe (Chade)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:66 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Árabe (Tunísia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:67 msgctxt "@info: country code" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Árabe (Íemen)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:68 msgctxt "@info: country code" msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamese (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:69 msgctxt "@info: country code" msgid "Azerbaijani (Republic of Azerbaijan)" msgstr "Azerbaijano (República do Azerbaijão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:70 msgctxt "@info: country code" msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:71 msgctxt "@info: country code" msgid "Bengali (Bangladesh)" msgstr "Bengali (Bangladesh)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:72 #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:76 msgctxt "@info: country code" msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:73 msgctxt "@info: country code" msgid "Bengali (Singapore)" msgstr "Bengali (Singapura)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:74 msgctxt "@info: country code" msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorrusso (Bielorrússia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:75 #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:81 msgctxt "@info: country code" msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgaro (Bulgária)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:77 msgctxt "@info: country code" msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Butão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:78 msgctxt "@info: country code" msgid "Tibetan (People's Republic of China)" msgstr "Tibetano (República Popular da China)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:79 msgctxt "@info: country code" msgid "Breton (France)" msgstr "Bretão (França)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:80 msgctxt "@info: country code" msgid "Bosnian (Bosnia and Herzegovina)" msgstr "Bósnio (Bósnia e Herzegovina)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:82 msgctxt "@info: country code" msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalão (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:83 msgctxt "@info: country code" msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalão (Espanha)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:84 msgctxt "@info: country code" msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalão (França)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:85 msgctxt "@info: country code" msgid "Cebuano (Philippines)" msgstr "Cebuano (Filipinas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:86 msgctxt "@info: country code" msgid "Chamorro (Guam)" msgstr "Chamorro (Guam)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:87 msgctxt "@info: country code" msgid "Chamorro (Northern Mariana Islands)" msgstr "Chamorro (Ilhas Marianas do Norte)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:88 msgctxt "@info: country code" msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (França)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:89 msgctxt "@info: country code" msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Checo (República Checa)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:90 msgctxt "@info: country code" msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Galês (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:91 msgctxt "@info: country code" msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dinamarquês (Dinamarca)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:92 msgctxt "@info: country code" msgid "Danish (Greenland)" msgstr "Dinamarquês (Gronelândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:93 msgctxt "@info: country code" msgid "German (Austria)" msgstr "Alemão (Áustria)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:94 msgctxt "@info: country code" msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suíça)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:95 msgctxt "@info: country code" msgid "German (Germany)" msgstr "Alemão (Alemanha)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:96 msgctxt "@info: country code" msgid "German (Denmark)" msgstr "Alemão (Dinamarca)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:97 msgctxt "@info: country code" msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemão (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:98 msgctxt "@info: country code" msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemão (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:99 msgctxt "@info: country code" msgid "Greek (Cyprus)" msgstr "Grego (Chipre)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:100 msgctxt "@info: country code" msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grego (Grécia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:101 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Antigua and Barbuda)" msgstr "Inglês (Antígua e Barbuda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:102 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Anguilla)" msgstr "Inglês (Anguila)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:103 msgctxt "@info: country code" msgid "English (American Samoa)" msgstr "Inglês (Samoa Americana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:104 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (Austrália)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:105 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Barbados)" msgstr "Inglês (Barbados)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:106 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Bermuda)" msgstr "Inglês (Bermudas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:107 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Brunei)" msgstr "Inglês (Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:108 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Bahamas)" msgstr "Inglês (Bahamas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:109 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Botswana)" msgstr "Inglês (Botswana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:110 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Belize)" msgstr "Inglês (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:111 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:112 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglês (Caraíbas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:113 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Cook Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Cook)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:114 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Cameroon)" msgstr "Inglês (Camarões)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:115 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Dominica)" msgstr "Inglês (República Dominicana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:116 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Eritrea)" msgstr "Inglês (Eritreia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:117 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Ethiopia)" msgstr "Inglês (Etiópia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:118 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Fiji)" msgstr "Inglês (Fiji)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:119 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Falkland Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Falkland)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:120 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Micronesia)" msgstr "Inglês (Micronésia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:121 msgctxt "@info: country code" msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:122 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Grenada)" msgstr "Inglês (Granada)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:123 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Ghana)" msgstr "Inglês (Gana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:124 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Gibraltar)" msgstr "Inglês (Gibraltar)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:125 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Gambia)" msgstr "Inglês (Gâmbia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:126 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Guam)" msgstr "Inglês (Guam)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:127 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Guyana)" msgstr "Inglês (Guiana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:128 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglês (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:129 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Israel)" msgstr "Inglês (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:130 msgctxt "@info: country code" msgid "English (India)" msgstr "Inglês (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:131 msgctxt "@info: country code" msgid "English (British Indian Ocean Territ)" msgstr "Inglês (Território Inglês do Oceano Índico)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:132 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglês (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:133 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Kenya)" msgstr "Inglês (Quénia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:134 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Kiribati)" msgstr "Inglês (Quiribati)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:135 msgctxt "@info: country code" msgid "English (St. Kitts-Nevis)" msgstr "Inglês (St. Kitts-Nevis)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:136 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Cayman Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Caimão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:137 msgctxt "@info: country code" msgid "English (St. Lucia)" msgstr "Inglês (Santa Lúcia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:138 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Liberia)" msgstr "Inglês (Libéria)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:139 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Lesotho)" msgstr "Inglês (Lesoto)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:140 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Northern Mariana Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Marianas do Norte)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:141 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Montserrat)" msgstr "Inglês (Monserrate)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:142 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Malta)" msgstr "Inglês (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:143 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Mauritius)" msgstr "Inglês (Maurícias)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:144 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Malawi)" msgstr "Inglês (Malawi)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:145 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglês (Malásia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:146 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Namibia)" msgstr "Inglês (Namíbia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:147 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Norfolk Island)" msgstr "Inglês (Ilhas Norfolk)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:148 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Nigeria)" msgstr "Inglês (Nigéria)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:149 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Nauru)" msgstr "Inglês (Nauru)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:150 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Niue)" msgstr "Inglês (Niue)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:151 msgctxt "@info: country code" msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglês (Nova Zelândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:152 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Papua New Guinea)" msgstr "Inglês (Papua Nova Guiné)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:153 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglês (Filipinas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:154 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Pakistan)" msgstr "Inglês (Paquistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:155 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Pitcairn)" msgstr "Inglês (Pitcairn)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:156 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Puerto Rico)" msgstr "Inglês (Porto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:157 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Palau)" msgstr "Inglês (Palau)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:158 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Rwanda)" msgstr "Inglês (Ruanda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:159 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Solomon Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Salomão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:160 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Seychelles)" msgstr "Inglês (Seicheles)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:161 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglês (Singapura)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:162 msgctxt "@info: country code" msgid "English (St. Helena)" msgstr "Inglês (Santa Helena)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:163 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Sierra Leone)" msgstr "Inglês (Serra Leoa)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:164 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Somalia)" msgstr "Inglês (Somália)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:165 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Swaziland)" msgstr "Inglês (Suazilândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:166 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Turks and Caicos Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Turks e Caicos)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:167 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Tokelau)" msgstr "Inglês (Toquelau)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:168 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Tonga)" msgstr "Inglês (Tonga)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:169 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglês (Trinidade)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:170 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Uganda)" msgstr "Inglês (Uganda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:171 msgctxt "@info: country code" msgid "English (United States)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:172 msgctxt "@info: country code" msgid "English (St. Vincent and the Grenadi)" msgstr "Inglês (São Vicente e Grenadinas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:173 msgctxt "@info: country code" msgid "English (British Virgin Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Virgens Britânicas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:174 msgctxt "@info: country code" msgid "English (U.S. Virgin Islands)" msgstr "Inglês (Ilhas Virgens do EUA)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:175 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Vanuatu)" msgstr "Inglês (Vanuatu)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:176 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Western Samoa)" msgstr "Inglês (Samoa Ocidental)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:177 msgctxt "@info: country code" msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglês (África do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:178 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Zambia)" msgstr "Inglês (Zâmbia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:179 msgctxt "@info: country code" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglês (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:180 msgctxt "@info: country code" msgid "Esperanto (France)" msgstr "Esperanto (França)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:181 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espanhol (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:182 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espanhol (Bolívia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:183 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espanhol (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:184 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espanhol (Colômbia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:185 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espanhol (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:186 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Cuba)" msgstr "Espanhol (Cuba)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:187 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espanhol (República Dominicana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:188 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espanhol (Equador)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:189 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:190 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Equatorial Guinea)" msgstr "Espanhol (Guiné Equatorial)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:191 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espanhol (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:192 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espanhol (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:193 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (México)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:194 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espanhol (Nicarágua)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:195 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espanhol (Panamá)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:196 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espanhol (Perú)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:197 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espanhol (Porto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:198 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espanhol (Paraguai)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:199 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espanhol (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:200 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espanhol (Estados Unidos)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:201 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espanhol (Uruguai)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:202 msgctxt "@info: country code" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espanhol (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:203 msgctxt "@info: country code" msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estónio (Estónia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:204 msgctxt "@info: country code" msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basco (País Basco)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:205 msgctxt "@info: country code" msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Irão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:206 msgctxt "@info: country code" msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finlandês (Finlândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:207 msgctxt "@info: country code" msgid "Filipino (Philippines)" msgstr "Filipino (Filipinas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:208 msgctxt "@info: country code" msgid "Fijian (Fiji)" msgstr "Fijiano (Fiji)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:209 msgctxt "@info: country code" msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Faroês (Ilhas Faroe)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:210 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Andorra)" msgstr "Francês (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:211 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Belgium)" msgstr "Francês (Bélgica)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:212 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Burkina Faso)" msgstr "Francês (Burkina Faso)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:213 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Burundi)" msgstr "Francês (Burundi)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:214 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Benin)" msgstr "Francês (Benim)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:215 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canadá)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:216 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Democratic Republic of Congo)" msgstr "Francês (República Democrática do Congo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:217 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Central African Republic)" msgstr "Francês (República Centro-Africana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:218 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Congo)" msgstr "Francês (Congo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:219 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francês (Suíça)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:220 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Cote d'Ivoire)" msgstr "Francês (Costa do Marfim)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:221 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Cameroon)" msgstr "Francês (Camarões)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:222 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Djibouti)" msgstr "Francês (Djibuti)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:223 msgctxt "@info: country code" msgid "French (France)" msgstr "Francês (França)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:224 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Gabon)" msgstr "Francês (Gabão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:225 msgctxt "@info: country code" msgid "French (United Kingdom)" msgstr "Francês (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:226 msgctxt "@info: country code" msgid "French (French Guiana)" msgstr "Francês (Guiana Francesa)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:227 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Guinea)" msgstr "Francês (Guiné)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:228 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Guadeloupe)" msgstr "Francês (Guadalupe)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:229 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Haiti)" msgstr "Francês (Haiti)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:230 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Italy)" msgstr "Francês (Itália)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:231 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Comoros Islands)" msgstr "Francês (Ilhas Comoros)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:232 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Lebanon)" msgstr "Francês (Líbano)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:233 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francês (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:234 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Monaco)" msgstr "Francês (Mónaco)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:235 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Madagascar)" msgstr "Francês (Madagáscar)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:236 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Mali)" msgstr "Francês (Mali)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:237 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Martinique)" msgstr "Francês (Martinica)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:238 msgctxt "@info: country code" msgid "French (New Caledonia)" msgstr "Francês (Nova Caledónia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:239 msgctxt "@info: country code" msgid "French (French Polynesia)" msgstr "Francês (Polinésia Francesa)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:240 msgctxt "@info: country code" msgid "French (St. Pierre and Miquelon)" msgstr "Francês (S. Pedro e Miquelão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:241 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Reunion)" msgstr "Francês (Reunião)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:242 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Rwanda)" msgstr "Francês (Ruanda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:243 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Seychelles)" msgstr "Francês (Seicheles)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:244 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Chad)" msgstr "Francês (Chade)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:245 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Togo)" msgstr "Francês (Togo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:246 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Vanuatu)" msgstr "Francês (Vanuatu)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:247 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Wallis and Futuna)" msgstr "Francês (Ilhas Wallis e Futuna)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:248 msgctxt "@info: country code" msgid "French (Mayotte)" msgstr "Francês (Mayotte)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:249 msgctxt "@info: country code" msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frísio (Holanda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:250 msgctxt "@info: country code" msgid "Irish (United Kingdom)" msgstr "Irlandês (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:251 msgctxt "@info: country code" msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandês (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:252 msgctxt "@info: country code" msgid "Gaelic (United Kingdom)" msgstr "Galês (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:253 msgctxt "@info: country code" msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galego (Galiza)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:254 msgctxt "@info: country code" msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:255 msgctxt "@info: country code" msgid "Manx (United Kingdom)" msgstr "Manx (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:256 msgctxt "@info: country code" msgid "Hausa (Chad)" msgstr "Hausa (Chade)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:257 msgctxt "@info: country code" msgid "Hawaiian (US state of Hawaii)" msgstr "Havaiano (estado dos EUA do Havai)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:258 msgctxt "@info: country code" msgid "Modern Hebrew (Israel)" msgstr "Hebraico Moderno (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:259 msgctxt "@info: country code" msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindu (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:260 msgctxt "@info: country code" msgid "Hmong (Laos)" msgstr "Hmong (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:261 msgctxt "@info: country code" msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croata (Bósnia Herzegovina, Latim)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:262 msgctxt "@info: country code" msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croata (Croácia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:263 msgctxt "@info: country code" msgid "Haitian Creole (France)" msgstr "Criolo do Haiti (França)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:264 msgctxt "@info: country code" msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Húngaro (Hungria)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:265 msgctxt "@info: country code" msgid "Hungarian (Slovenia)" msgstr "Húngaro (Eslovénia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:266 msgctxt "@info: country code" msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Arménio (Arménia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:267 msgctxt "@info: country code" msgid "Indonesian (Bahasa Indonesia)" msgstr "Indonésio (Bahasa Indonesia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:268 msgctxt "@info: country code" msgid "Igbo (Nigeria)" msgstr "Igbo (Nigéria)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:269 msgctxt "@info: country code" msgid "Sichuan Yi (People's Republic of China)" msgstr "Sichuan Yi (República Popular da China)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:270 msgctxt "@info: country code" msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandês (Islândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:271 msgctxt "@info: country code" msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Suíça)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:272 msgctxt "@info: country code" msgid "Italian (Croatia)" msgstr "Italiano (Croácia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:273 msgctxt "@info: country code" msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Itália)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:274 msgctxt "@info: country code" msgid "Italian (Slovenia)" msgstr "Italiano (Eslovénia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:275 msgctxt "@info: country code" msgid "Italian (San Marino)" msgstr "Italiano (San Marino)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:276 msgctxt "@info: country code" msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebraico (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:277 msgctxt "@info: country code" msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonês (Japão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:278 msgctxt "@info: country code" msgid "Modern Javanese (Indonesia)" msgstr "Javanẽs Moderno (Indonésia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:279 msgctxt "@info: country code" msgid "Javanese (Indonesia)" msgstr "Javanês (Indonésia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:280 msgctxt "@info: country code" msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Geórgio (Geórgia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:281 msgctxt "@info: country code" msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Cazaque (Cazaquistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:282 msgctxt "@info: country code" msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Gronelandês (Gronelândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:283 msgctxt "@info: country code" msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Camboja)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:284 msgctxt "@info: country code" msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:285 msgctxt "@info: country code" msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Coreia do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:286 msgctxt "@info: country code" msgid "Korean (North Korea)" msgstr "Coreano (Coreia do Norte)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:287 msgctxt "@info: country code" msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Quirguízio (Quirguistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:288 msgctxt "@info: country code" msgid "Cornish (United Kingdom)" msgstr "Cornish (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:289 msgctxt "@info: country code" msgid "Kurdish (Iran)" msgstr "Curdo (Irão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:290 msgctxt "@info: country code" msgid "Latin (Italy)" msgstr "Latim (Itália)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:291 msgctxt "@info: country code" msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburguês (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:292 msgctxt "@info: country code" msgid "Lingala (Democratic Republic of Congo)" msgstr "Lingala (República Democrática do Congo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:293 msgctxt "@info: country code" msgid "Lingala (Congo)" msgstr "Lingala (Congo)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:294 msgctxt "@info: country code" msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (RDP do Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:295 msgctxt "@info: country code" msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituânia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:296 msgctxt "@info: country code" msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letão (Letónia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:297 msgctxt "@info: country code" msgid "Malagasy (Madagascar)" msgstr "Malgaxe (Madagáscar)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:298 msgctxt "@info: country code" msgid "Meadow Mari (Russia)" msgstr "Meadow Mari (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:299 msgctxt "@info: country code" msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nova Zelândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:300 msgctxt "@info: country code" msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedónio (Macedónia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:301 msgctxt "@info: country code" msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:302 msgctxt "@info: country code" msgid "Mongolian (People's Republic of China)" msgstr "Mongol (República Popular da China)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:303 msgctxt "@info: country code" msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongólia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:304 msgctxt "@info: country code" msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:305 msgctxt "@info: country code" msgid "Hill Mari (Russia)" msgstr "Hill Mari (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:306 msgctxt "@info: country code" msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaio (Darussalam do Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:307 msgctxt "@info: country code" msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaio (Malásia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:308 msgctxt "@info: country code" msgid "Malay (Singapore)" msgstr "Malaio (Singapura)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:309 msgctxt "@info: country code" msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltês (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:310 msgctxt "@info: country code" msgid "Burmese (Myanmar)" msgstr "Birmanês (Myanmar)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:311 msgctxt "@info: country code" msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norueguês Bokmål (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:312 msgctxt "@info: country code" msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalês (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:313 msgctxt "@info: country code" msgid "Dutch (Netherlands Antilles)" msgstr "Holandês (Antilhas Holandesas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:314 msgctxt "@info: country code" msgid "Dutch (Aruba)" msgstr "Holandês (Aruba)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:315 msgctxt "@info: country code" msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandês (Bélgica)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:316 msgctxt "@info: country code" msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandês (Holanda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:317 msgctxt "@info: country code" msgid "Dutch (Suriname)" msgstr "Holandês (Suriname)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:318 msgctxt "@info: country code" msgid "Norwegian (Norway)" msgstr "Norueguês (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:319 msgctxt "@info: country code" msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norueguês Nynorsk (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:320 msgctxt "@info: country code" msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (África do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:321 msgctxt "@info: country code" msgid "Chewa (Zambia)" msgstr "Chewa (Zâmbia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:322 msgctxt "@info: country code" msgid "Occitan (France)" msgstr "Ossétio (França)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:323 msgctxt "@info: country code" msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:324 msgctxt "@info: country code" msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:325 msgctxt "@info: country code" msgid "Papiamento (Aruba-Dutch Caribbean)" msgstr "Papiamento (Aruba-Caraíbas Holandesas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:326 msgctxt "@info: country code" msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polaco (Polónia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:327 msgctxt "@info: country code" msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashto (Afeganistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:328 msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese (Angola)" msgstr "Português (Angola)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:329 msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:330 msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese (Cape Verde Islands)" msgstr "Português (Cabo Verde)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:331 msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese (Guinea-Bissau)" msgstr "Português (Guiné-Bissau)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:332 msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese (Mozambique)" msgstr "Português (Moçambique)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:333 msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:334 msgctxt "@info: country code" msgid "Portuguese (São Tomé e Principe)" msgstr "Português (São Tomé e Príncipe)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:335 msgctxt "@info: country code" msgid "Otomi Querétaro (Mexico)" msgstr "Otomi Querétaro (México)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:336 msgctxt "@info: country code" msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romansh (Suíça)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:337 msgctxt "@info: country code" msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romeno (Roménia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:338 msgctxt "@info: country code" msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russo (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:339 msgctxt "@info: country code" msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:340 msgctxt "@info: country code" msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanscrito (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:341 msgctxt "@info: country code" msgid "Sindhi (India)" msgstr "Sindhi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:342 msgctxt "@info: country code" msgid "Sindhi (Pakistan)" msgstr "Sindhi (Paquistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:343 msgctxt "@info: country code" msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Finlândia do Norte)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:344 msgctxt "@info: country code" msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Norte da Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:345 msgctxt "@info: country code" msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Norte da Suécia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:346 msgctxt "@info: country code" msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:347 msgctxt "@info: country code" msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovaco (Eslováquia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:348 msgctxt "@info: country code" msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Esloveno (Eslovénia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:349 msgctxt "@info: country code" msgid "Samoan (Samoa)" msgstr "Samoano (Samoa)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:350 msgctxt "@info: country code" msgid "Shona (Zimbabwe)" msgstr "Shona (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:351 msgctxt "@info: country code" msgid "Somali (Somalia)" msgstr "Somali (Somália)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:352 msgctxt "@info: country code" msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanês (Albânia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:353 msgctxt "@info: country code" msgid "Serbian (Bosnia-Herzegovina)" msgstr "Sérvio (Bósnia-Herzegovina)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:354 msgctxt "@info: country code" msgid "Serbian (Serbia)" msgstr "Sérvio (Sérvia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:355 msgctxt "@info: country code" msgid "Serbian (Serbia and Montenegro)" msgstr "Sérvio (Sérvia e Montenegro)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:356 msgctxt "@info: country code" msgid "Serbian (Yugoslavia)" msgstr "Sérvio (Jugoslávia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:357 msgctxt "@info: country code" msgid "Swati (Swaziland)" msgstr "Swati (Suazilândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:358 msgctxt "@info: country code" msgid "Swati (South Africa)" msgstr "Swati (África do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:359 msgctxt "@info: country code" msgid "Sotho (Lesotho)" msgstr "Sotho (Lesoto)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:360 msgctxt "@info: country code" msgid "Sundanese (Indonesia)" msgstr "Sundanês (Indonésia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:361 msgctxt "@info: country code" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sueco (Finlândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:362 msgctxt "@info: country code" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Sueco (Suécia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:363 msgctxt "@info: country code" msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Quénia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:364 msgctxt "@info: country code" msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Swahili (Tanzânia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:365 msgctxt "@info: country code" msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:366 msgctxt "@info: country code" msgid "Tamil (Singapore)" msgstr "Tamil (Singapura)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:367 msgctxt "@info: country code" msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:368 msgctxt "@info: country code" msgid "Tajik (Tajikistan)" msgstr "Tajique (Tajiquistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:369 msgctxt "@info: country code" msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandês (Tailândia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:370 msgctxt "@info: country code" msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turquemeno (Turquemenistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:371 msgctxt "@info: country code" msgid "Klingon (US state)" msgstr "Klingon (estado dos EUA)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:372 msgctxt "@info: country code" msgid "Tagalog (Philippines)" msgstr "Tagalog (Filipinas)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:373 msgctxt "@info: country code" msgid "Setswana Tswana (Botswana)" msgstr "Setswana Tswana (Botswana)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:374 msgctxt "@info: country code" msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (África do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:375 msgctxt "@info: country code" msgid "Tongan (Tonga)" msgstr "Tongano (Tonga)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:376 msgctxt "@info: country code" msgid "Turkish (Bulgaria)" msgstr "Turco (Bulgária)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:377 msgctxt "@info: country code" msgid "Turkish (Cyprus)" msgstr "Turco (Chipre)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:378 msgctxt "@info: country code" msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turquia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:379 msgctxt "@info: country code" msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatar (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:380 msgctxt "@info: country code" msgid "Tahitian (French Polynesia)" msgstr "Taitiano (Polinésia Francesa)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:381 msgctxt "@info: country code" msgid "Udmurt (Russia)" msgstr "Udmurt (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:382 msgctxt "@info: country code" msgid "Uighur (People's Republic of China)" msgstr "Uigur (República Popular da China)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:383 msgctxt "@info: country code" msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraniano (Ucrânia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:384 msgctxt "@info: country code" msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:385 msgctxt "@info: country code" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Paquistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:386 msgctxt "@info: country code" msgid "Uzbek (Uzbekistan)" msgstr "Uzbeque (Uzbequistão)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:387 msgctxt "@info: country code" msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietname)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:388 msgctxt "@info: country code" msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:389 msgctxt "@info: country code" msgid "IsiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (África do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:390 msgctxt "@info: country code" msgid "Yiddish (Germany)" msgstr "Yiddish (Alemanha)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:391 msgctxt "@info: country code" msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigéria)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:392 msgctxt "@info: country code" msgid "Yucatec Maya (Mexico)" msgstr "Yucatec Maya (México)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:393 msgctxt "@info: country code" msgid "Chinese (People's Republic of China)" msgstr "Chinês (República Popular da China)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:394 msgctxt "@info: country code" msgid "Chinese (Hong Kong SAR, People's Republic of China)" msgstr "Chinês (Hong Kong SAR, República Popular da China)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:395 msgctxt "@info: country code" msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinês (Macau SAR)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:396 msgctxt "@info: country code" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinês (Singapura)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:397 msgctxt "@info: country code" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Formosa)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:398 msgctxt "@info: country code" msgid "Simplified Chinese (People's Republic of China)" msgstr "Chinês Simplificado (República Popular da China)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:399 msgctxt "@info: country code" msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isuZulu Zulu (África do Sul)" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:51 #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Benin" msgstr "Benim" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Inglês do Oceano Índico" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Darussalam do Brunei" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Chad" msgstr "Chade" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "China" msgstr "China" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Christmas Island " msgstr "Ilha do Natal" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cocos Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Czechia" msgstr "República Checa" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Faeroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Fiji Islands" msgstr "Ilhas Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "France" msgstr "França" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Guinea" msgstr "Guiné-Conacri" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "India" msgstr "Índia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Iran" msgstr "Irão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Japan" msgstr "Japão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "North-Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "South-Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República do Quirguistão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya da Líbia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mexico" msgstr "México" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Niger" msgstr "Nigéria" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilhas Norfolk" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Oman" msgstr "Omã" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestiniano" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Pitcairn Island" msgstr "Ilha Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "St. Helena" msgstr "Sta. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts e Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "S. Pedro e Miquelão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Grenadinas" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra-Leoa" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Geórgia do Sul e Ilhas Sandwich do Sul" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe da Síria" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tokelau Islands" msgstr "Ilhas Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens do EUA" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores dos Estados Unidos" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "República Oriental do Uruguai" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Viet Nam" msgstr "Vietname" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "United Nations" msgstr "Nações Unidas" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "European Union" msgstr "União Europeia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "At Sea" msgstr "No Mar" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "In Flight" msgstr "Em Vôo" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Wales" msgstr "Gales" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info: country code" msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item: unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title: subject widget" msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usar uma definição estruturada do assunto do objecto:" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label: subject widget" msgid "Use standard" msgstr "Usar o padrão" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label: subject widget" msgid "reference code" msgstr "código de referência" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label: subject widget" msgid "Use custom definition" msgstr "Usar uma definição personalizada" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the Informative Provider Reference" msgstr "Defina aqui a Referência Informativa do Fornecedor" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the Subject Reference Number" msgstr "Defina aqui o Número de Referência do Assunto" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the Subject Name" msgstr "Defina aqui o Nome do Assunto" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the Subject Matter Name" msgstr "Defina aqui o Nome da Matéria do Assunto" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here the Subject Detail Name" msgstr "Defina aqui o Nome do Detalhe do Assunto" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "@label: Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/" "NAA, identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "R.F.I:" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label: subject properties" msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label: subject properties" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label: subject properties" msgid "Matter:" msgstr "Matéria:" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@label: subject properties" msgid "Detail:" msgstr "Detalhe:" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action: subject properties" msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action: subject properties" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action: subject properties" msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:57 #, kde-format msgid "Selected source language %1 is not supported for %2" msgstr "A língua de origem seleccionada %1 não é suportada para o %2" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:69 #, kde-format msgid "Selected translation language %1 is not supported for %2" msgstr "A língua de tradução seleccionada %1 não é suportada no %2" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:81 #, kde-format msgid "Selected ui language %1 is not supported for %2" msgstr "A língua seleccionada na interface %1 não é suportada para o %2" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:115 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:132 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:215 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 URL can't be empty." msgstr "O URL do %1 não pode estar vazio." #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:48 #, kde-format msgid "Error: Unable to find Bing credentials in web version." msgstr "Erro: não foi possível encontrar as credenciais do Bing na versão Web." #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:57 #, kde-format msgid "Error: Unable to extract Bing key from web version." msgstr "Erro: Não foi possível extrair a chave do Bing na versão Web." #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:67 #, kde-format msgid "Error: Unable to extract Bing token from web version." msgstr "Erro: Não foi possível extrair o código do Bing na versão Web." #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:77 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:87 #, kde-format msgid "Error: Unable to extract additional Bing information from web version." msgstr "" "Erro: Não foi possível extrair as informações adicionais do Bing na versão " "Web." #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:145 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_google.cpp:88 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_libretr.cpp:68 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:168 #, kde-format msgid "Error: Unable to parse autodetected language" msgstr "Erro: Não foi possível processar a língua detectada automaticamente" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_google.cpp:53 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_google.cpp:70 #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Error: Engine systems have detected suspicious traffic from your computer " "network. Please try your request again later." msgstr "" "Erro: Os sistemas do motor detectaram tráfego suspeito na rede do seu " "computador. Por favor, tente de novo o seu pedido mais tarde." #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Automatically detect" msgstr "Auto-detectar" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Azeerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Basque" msgstr "Basco" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Cantonese" msgstr "Cantonês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Cebuano" msgstr "Cebuano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Czech" msgstr "Checo" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "English" msgstr "Inglês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "French" msgstr "Francês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Galician" msgstr "Galego" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "German" msgstr "Alemão" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criolo do Haiti" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Hawaiian" msgstr "Havaiano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Hill Mari" msgstr "Hill Mari" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Hmong" msgstr "Hmong" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Klingon" msgstr "Klingon" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Klingon (PlqaD)" msgstr "Klingon (PlqaD)" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Kyrgyz" msgstr "Quirguiz" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Latin" msgstr "Latim" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Levantine Arabic" msgstr "Árabe Levantino" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Maori" msgstr "Maori" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Mari" msgstr "Mari" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Papiamento" msgstr "Papiamento" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Persian" msgstr "Persa" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Queretaro Otomi" msgstr "Queretaro Otomi" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Russian" msgstr "Russo" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Escocês-Gaélico" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Sérvio (Cirílico)" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Sesotho" msgstr "Sesoto" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Tajik" msgstr "Tajique" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Tongan" msgstr "Tonga" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Turkmen" msgstr "Turquemeno" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Yucatec Maya" msgstr "Yucatec Maya" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info: language name" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected engine %1 does not support voice settings" msgstr "O moto seleccionado %1 não suporta a configuração da voz" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected engine %1 does not support emotion settings" msgstr "O moto seleccionado %1 não suporta a configuração das emoções" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 engine does not support TTS" msgstr "O motor %1 não o suporta o texto-para-fala" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected language %1 is not supported for %2" msgstr "A língua seleccionada %1 não é suportada para o %2" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected voice %1 is not supported for %2" msgstr "A voz seleccionada %1 não é suportada para o %2" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected emotion %1 is not supported for %2" msgstr "A emoção seleccionada %1 não é suportada para o %2" #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:60 #, kde-format msgid "Error: Unable to find Yandex SID in web version." msgstr "Erro: Não foi possível detectar o SID do Yandex na versão Web." #: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:69 #, kde-format msgid "Error: Unable to extract Yandex SID from web version." msgstr "Erro: Não foi possível extrair o SID do Yandex na versão Web." #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title: translator language code" msgid "Code (Language-Country)" msgstr "Código (Língua-País)" #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title: translator language name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter here a string to search in languages list..." msgstr "Indique aqui um texto a pesquisar na lista de línguas..." #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show only selected items (%1/%2)" msgstr "Mostrar apenas os itens seleccionados (%1/%2)" #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Alternative Languages To Edit Text" msgstr "Seleccionar as Línguas Alternativas para Editar o Texto" #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Online Translator:" msgstr "Tradutor 'Online':" #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Select here the online engine to translate text" msgstr "Seleccione aqui o motor 'online' usado para traduzir o texto." #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The translator engine is an online Web-service used to translate text " "from one language to another one. This feature is available on metadata " "option where alternative language is supported, as Title, Caption, etc. The " "translation process is fully automatized but it requires an Internet " "connection to work.User can select the more appropriate " "translator engine depending of desired target language, as not all world-" "wide languages are supported by online Web-services." msgstr "" "O motor de tradução é um serviço 'online' na Web usado para traduzir o " "texto de uma língua para outra. Esta funcionalidade está disponível nas " "opções de meta-dados nas quais seja suportado um idioma alternativo, como o " "Título, a Legenda, etc. O processo de tradução é totalmente automatizado, " "mas necessita de uma ligação à Internet para funcionar.O " "utilizador poderá seleccionar o motor de traduções mais apropriado, " "dependendo da língua-alvo desejada, dado que nem todas as línguas no mundo " "são suportadas pelos serviços 'online' na Web." #: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Translator Languages (%1/%2)" msgstr "Línguas de Tradução Disponíveis (%1/%2)" #: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open localize setup" msgstr "Abrir a configuração da localização" #: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Translate to %1" msgstr "Traduzir para %1" #: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info: language edit widget" msgid "Select language to translate with %1" msgstr "Seleccione a língua a traduzir com o %1" #: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove this entry" msgstr "Remover este item" #: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info: search text bar" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info: search text bar" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activate spellcheck in background when entering text" msgstr "" "Activar a verificação ortográfica em segundo plano ao introduzir o texto" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Turn on this option to activate the background spellcheck feature on " "captions, titles, and other text-edit widgets. Spellcheck is able to auto-" "detect the current language used in text and will propose alternative with " "miss-spelled words.With entries where alternative language can " "be specified, the contextual language will be used to parse text. Spellcheck " "depends of open-source backends, including necessary dictionaries, to " "operate sentence analysis in desired languages." msgstr "" "Active esta opção para activar a funcionalidade de verificação " "ortográfica em segundo plano nas legendas, títulos e outros campos de edição " "de texto. A verificação ortográfica consegue detectar automaticamente a " "língua actual usada no texto e irá propor alternativas para as palavras " "erradas.Com os itens onde poderá indicar a língua alternativa, " "a língua do contexto será usada para processar o texto. A verificação " "ortográfica depende de infra-estruturas de código aberto, incluindo os " "dicionários necessários para operar as análises das frases nas línguas " "desejadas." #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default Language:" msgstr "Língua por Omissão:" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info: edit widget default language" msgid "" "Select the default language here to use with \"x-default\"value for the " "alternative language strings." msgstr "" "Seleccione aqui a língua predefinida a usar com o valor \"x-default\" para " "os textos em línguas alternativas." #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Detect automatically the language by parsing string content" msgstr "Detectar automaticamente a língua, processando o conteúdo do texto" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Language Dictionaries" msgstr "Dicionários das Línguas Disponíveis" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title: dictionary language code" msgid "Code" msgstr "Código" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title: dictionary language name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Backends" msgstr "Infra-Estruturas Disponíveis" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Words" msgstr "Palavras Ignoradas" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set here a new word to ignore during spellcheck" msgstr "" "Indique aqui uma nova palavra a ignorar durante a verificação ortográfica" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can add or remove words to ignore while spell-checking operations." msgstr "" "Poderá adicionar ou remover as palavras a ignorar nas operações de " "verificação ortográfica." #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go to Previous" msgstr "Ir para o Anterior" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go to previous place in folder-view hierarchy" msgstr "Ir para o local anterior na hierarquia de pastas" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go to Next" msgstr "Ir para o Seguinte" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go to next place in folder-view hierarchy" msgstr "Ir para o local seguinte na hierarquia de pastas" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go up in folder-view hierarchy" msgstr "Ir para o nível superior na hierarquia de pastas" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go Home" msgstr "Ir para o Início" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info: folder-view" msgid "View Options" msgstr "Ver as Opções" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info: folder-view" msgid "Selection options to render folder-view." msgstr "As opções da selecção para desenhar a área de pastas." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Short View" msgstr "Vista Curta" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Switch Folder-View to Short Mode" msgstr "Mudar a Área de Pastas para o Modo Curto" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Switch Folder-View to Detailed Mode" msgstr "Mudar a Área de Pastas para o Modo Detalhado" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os Favoritos" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show or Hide the Bookmarked places" msgstr "Mostrar ou esconder os locais favoritos" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More Settings..." msgstr "Mais Configurações..." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open configure dialog with more settings options" msgstr "Abrir a janela de configuração com mais opções de configuração" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info: folder-view" msgid "Stack Options" msgstr "Opções da Pilha" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info: folder-view" msgid "Stack options to handle folder-view contents." msgstr "Opções de empilhamento para lidar com o conteúdo da área de pastas." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Contents" msgstr "Carregar o Conteúdo" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Contents" msgstr "Carregar o Conteúdo" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Load contents to editor stack" msgstr "Carregar o conteúdo na pilha do editor" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Append Contents" msgstr "Adicionar o Conteúdo" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Append Contents" msgstr "Adicionar o Conteúdo" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Append contents to editor stack" msgstr "Adicionar o conteúdo à pilha do editor" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the customized folder-view path or select from history" msgstr "" "Indique a localização personalizada das pastas ou seleccione no histórico" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info: folder-view path edit" msgid "Enter local path here..." msgstr "Indique aqui a localização a nível local..." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "JPEG images" msgstr "Imagens JPEG" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "TIFF images" msgstr "Imagens TIFF" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "PNG images" msgstr "Imagens PNG" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "PGF images" msgstr "Imagens PGF" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "HEIF images" msgstr "Imagens HEIF" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "AVIF images" msgstr "Imagens AVIF" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "JPEG-XL images" msgstr "Imagens JPEG-XL" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "WEBP images" msgstr "Imagens WEBP" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "DNG images" msgstr "Imagens DNG" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "RAW images" msgstr "Imagens RAW" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "No RAW images" msgstr "Sem Imagens RAW" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item: filter type mime" msgid "All supported files" msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icon Size: %1" msgstr "Tamanho dos Ícones: %1" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Favorito" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o Favorito" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label: bookmark properties" msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter bookmark title here..." msgstr "Indique aqui um título do favorito..." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The bookmark title which must be unique and not empty" msgstr "O título do favorito deverá ser único e não vazio" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:132 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:140 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label: bookmark properties" msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter bookmark path here..." msgstr "Indique aqui a localização do favorito..." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can add or remove bookmarked places here." msgstr "Poderá adicionar ou remover aqui os locais favoritos." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:129 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Load Contents" msgstr "Carregar o Conteúdo" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Places" msgstr "Locais" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:106 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add new bookmark to the list" msgstr "Adicionar o novo favorito à lista" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Del Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Remove selected bookmark from the list" msgstr "Remover o favorito seleccionado da lista" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o Favorito" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Edit current bookmark from the list" msgstr "Editar o favorito actualmente seleccionado na lista" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Adicionar um Novo Favorito" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This bookmark referencing\n" "%1\n" "already exists in the list with name \"%2\"." msgstr "" "Este favorito que referencia o\n" "%1\n" "já existe na lista com o nome \"%2\"." #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Bookmark Deletion" msgstr "Confirmar a Remoção do Favorito" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o favorito \"%1\"?" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "My Bookmarks" msgstr "Os Meus Favoritos" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Usual Places" msgstr "Locais Frequentes" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Folder-View" msgstr "Área da Pasta" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewsidebar.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title: file system tree" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: core/showfoto/main/main.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:172 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Ficheiros ou pastas a abrir" #: core/showfoto/main/main.cpp:203 #, kde-format msgctxt "#info" msgid "" "

    You are running Showfoto as a 32-bit version on a 64-bit Windows.

    Please install the 64-bit version of Showfoto to get a better " "experience with Showfoto.

    " msgstr "" "

    Está a executar o Showfoto em 32 bits num Windows a 64-bits.

    Por " "favor instale a versão a 64 bits do Showfoto para obter uma melhor " "experiência com o Showfoto.

    " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "A carregar os temas..." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    The ICC profile path seems to be invalid.

    If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

    " msgstr "" "

    A localização do perfis de ICC parece estar errada.

    Se quiser " "configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha \"Não\". " "Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada até " "resolver essa questão

    " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecidas" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:269 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving File" msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro: %1" #: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "O tratamento de ficheiros remotos não é suportado" #: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:102 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:573 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "A imagem foi gravada com sucesso" #: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:185 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Prestes a apagar o ficheiro \"%1\"\n" "Tem a certeza?" #: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:201 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Não é possível apagar o \"%1\"" #: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Images from Folder" msgstr "Abrir as Imagens da Pasta" #: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:299 #, kde-format msgid "There is no item to process." msgstr "Não existe nenhum item para processar." #: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Loading File" msgstr "Erro ao Carregar o Ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: \"%1\"\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%1\"\n" "O tratamento de ficheiros remotos não é suportado" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:22 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Abrir a pasta" #. i18n: ectx: Menu (File) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:62 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:63 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:68 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:69 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Melhor&ar" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformar" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:80 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:81 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decorar" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:86 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:87 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efei&tos" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:99 core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:106 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Janela do Editor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
    Customize editor window behavior
    " msgstr "" "Configuração do Editor de Imagens
    Personaliza o comportamento do " "editor de imagens
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
    Setup relations between " "images and metadata
    " msgstr "" "Gestão da Informação Incorporada na Imagem
    Configura as relações " "entre as imagens e os meta-dados
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Dica" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Thumbbar and Folder-View Items Tool-Tip Settings
    Customize " "information in tool-tips
    " msgstr "" "Configuração das Dicas dos Itens de Miniaturas
    Personaliza a " "informação nas dicas
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificação RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:125 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
    Customize default RAW decoding " "settings
    " msgstr "" "Configuração da Descodificação dos Ficheiros RAW
    Personaliza a " "configuração da descodificação RAW por omissão
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
    Customize color management " "settings
    " msgstr "" "Configuração da Gestão de Cores
    Personaliza a configuração da " "gestão de cores
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Gravar as Imagens" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
    Set default configuration used to " "save images
    " msgstr "" "Configuração da Gravação de Ficheiros de Imagem
    Modifica a " "configuração predefinida que é usada na gravação das imagens
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
    Set which plugins will be " "accessible from application
    " msgstr "" "Configuração dos 'Plugins' da Interface Principal
    Defina quais os " "'plugins' que estarão acessíveis a partir da aplicação
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title: misc setup options page" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
    Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
    " msgstr "" "Configuração Diversa
    Personaliza o comportamento de outras " "componentes do digiKam
    " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:91 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Acções de rotação" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostrar as imagens/miniaturas &rodadas de acordo com a marca de orientação." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Definir a marca de orientação para normal depois de rodar/inverter." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:117 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar a página Web do projecto Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "a standard used by most digital cameras today to store technical information " "(like aperture and shutter speed) about an image." msgstr "" "Uma norma usada pela maioria das máquinas digitais de hoje em dia, para " "guardar informação técnica (como a abertura e a velocidade de obturação) " "sobre a fotografia." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "an older standard used in digital photography to store photographer " "information in images." msgstr "" "Uma norma mais antiga usada na fotografia digital para guardar informação " "sobre o fotógrafo nas imagens." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "uma norma nova usada na fotografia digital, que pretende substituir o IPTC." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:156 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:165 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "ExifTool" msgstr "ExifTool" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Thumbbar, Folder-View, and Stack-View Items Sort Order" msgstr "" "Ordenação da barra de miniaturas, área de pastas e itens da área da pilha" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordenar as imagens por:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:157 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Aqui pode seleccionar se as imagens acabadas de carregar são ordenadas por " "data, nome ou tamanho do ficheiro." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordem inversa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as imagens acabadas de carregar serão " "ordenadas no sentido inverso." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:173 #, kde-format msgid "Thumbbar Items" msgstr "Itens da Barra de Miniaturas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&strar o Formato da Imagem" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:177 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o formato da imagem sobre a miniatura da " "mesma." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&strar o Indicador de Localização Geográfica" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:179 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Configure esta opção para indicar se a imagem tem informação de localização " "geográfica." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:93 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Colocar o item actual no centro da barra de miniaturas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:189 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:115 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:193 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:119 #, kde-format msgid "Check for new version:" msgstr "Procurar por uma nova versão:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:195 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "Only For Stable Releases" msgstr "Apenas para as Versões Estáveis" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:196 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:122 #, kde-format msgid "Weekly Pre-Releases" msgstr "Versões Pré-Lançamento Semanais" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure which kind of new versions must be check for " "updates.\n" "\"Stable\" releases are official versions safe to use in production.\n" "\"Pre-releases\" are proposed weekly to tests quickly new features\n" "and are not recommended to use in production as bugs can remain." msgstr "" "Configure esta opção para definir o tipo de novas versões que devem ser " "detectadas nas pesquisas por actualizações.\n" "Versões \"Estáveis\" são versões oficiais e seguras para usar em produção.\n" "\"Pré-lançamento\" são propostas semanalmente para testar rapidamente\n" "funcionalidades novas e não se recomenda o seu uso em produção,\n" "pela possível ocorrência de erros." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:128 #, kde-format msgid "Use Version With Debug Symbols" msgstr "Usar a Versão com Símbolos de Depuração" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:129 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, a version including debug symbols will be used " "for updates.\n" "This version is more heavy but can help developers to trace dysfunctions in " "debugger." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, será usada uma versão que inclui os símbolos " "de depuração nas actualizações.\n" "Esta versão é mais pesada mas poderá ajudar os programadores a diagnosticar " "problemas no depurador." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:208 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Last check: %1" msgstr "Última verificação: %1" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:209 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Check now..." msgstr "Verificar agora..." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:237 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:244 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no arranque" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Usar as janelas de ficheiros nativas do sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:248 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:202 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Título da página da barra lateral:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:250 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:204 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Apenas para a Página Activa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:251 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Para Todas as Páginas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Altere esta opção para configurar a visibilidade dos títulos das páginas da " "barra lateral." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:255 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:210 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estilo do elemento:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:257 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Active esta opção para escolher a decoração e aparência predefinida das " "janelas." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:275 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:230 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema de ícones (muda depois de reiniciar):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:277 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:232 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Active esta opção para escolher o tema de ícones por omissão." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:281 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:236 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:282 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:283 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:238 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa Escuro" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:284 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:239 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:285 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:240 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiência" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:286 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:241 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Humanidade" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:287 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:242 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:310 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:265 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usar o Tema de Ícones do Sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:317 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:272 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Tipo de letra da aplicação:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:318 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:273 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Escolha aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto em toda a " "aplicação." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:332 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:338 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "System" msgstr "Sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:346 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:352 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Localize" msgstr "Localizar" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:384 #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Check for new version option will verify the pre-releases.\n" "\"Pre-releases\" are proposed weekly to tests quickly new features.\n" "It's not recommended to use pre-release in production as bugs can remain,\n" "unless you know what you are doing.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A opção de pesquisa de novas versões irá verificar as versões pré-" "lançamento.\n" "As versões de \"pré-lançamento\" são propostas semanalmente para o teste " "rápido de novas funcionalidades.\n" "Não é recomendado que use versões pré-lançamento em produção, porque poderão " "existir ainda alguns erros, a menos que saiba o que está a fazer.\n" "Deseja continuar?" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab generic plugins list" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab editor plugins list" msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab loader plugins list" msgid "Image Loaders" msgstr "Módulos de Carregamento de Imagens" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Items' Toolti&ps With Thumbbar and Folder-View" msgstr "" "Mostrar as &Dicas dos Itens com a Barra de Miniaturas e a Área de Pastas" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar or folder-view item." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato " "passar sob os itens de uma barra de miniaturas ou na área da pasta." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Escolha aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto nas dicas." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informações da Imagem/Ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:114 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro da imagem." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostrar a data do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:207 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Active esta opção para mostrar a data do ficheiro da imagem." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostrar o tamanho do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:210 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro da imagem." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostrar o tipo de imagem" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:213 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo da imagem." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostrar as dimensões da imagem" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:216 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Configure esta opção para mostrar as dimensões da imagem em pixels." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:236 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar a marca e modelo da máquina fotográfica " "que tirou a imagem." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:419 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Modelo da lente da câmara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar o modelo da lente com que a imagem foi " "tirada." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostrar a data da máquina" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Configure esta opção para mostrar a data em que a imagem foi tirada." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar a abertura e a distância focal da máquina " "que foram usadas para tirar a fotografia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar a exposição e sensibilidade da máquina que " "foi usada para tirar a fotografia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e o programa da máquina" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar o modo e o programa da máquina fotográfica " "que foi usada para tirar a fotografia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuração do flash da máquina" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar a configuração do flash usada para tirar a " "fotografia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balanceamento de branco da máquina" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar a configuração do balanceamento do branco " "usada para tirar a fotografia." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "My Favorites" msgstr "Os Meus Favoritos" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorite Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta de Favoritos" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info: favorite folder title property" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info: favorite folder hierarchy property" msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarquia:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorite Item Properties" msgstr "Propriedades do Item Favorito" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info: favorite item title property" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info: favorite item date property" msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info: favorite item hierarchy property" msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarquia:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info; favorite item count elements property" msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info: favorite item caption property" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label: favorite item title properties" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter favorite entry name here..." msgstr "Indique aqui o nome do item favorito..." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The favorite item name which must be unique and not empty" msgstr "O nome do item favorito deverá ser único e não vazio" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label: favorite item hierarchy properties" msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarquia:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The favorite entry hierarchy which must be unique in tree-view" msgstr "A hierarquia do item favoritos deverá ser única na árvore" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label: favorite entry type properties" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Favorite Folder" msgstr "Pasta de Favoritos" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Favorite Item" msgstr "Item Favorito" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A \"Favorite Item\" is a hierarchy entry hosting advanced properties as " "date, icon, description, and images list. A \"Favorite Folder\" is a simple " "entry in the hierarchy without extra property." msgstr "" "Um \"Item Favorito\" é um item da hierarquia que aloja propriedades " "avançadas, como a data, o ícone, a descrição e a lista de imagens. Uma " "\"Pasta Favorita\" é um único item na hierarquia sem propriedades extra." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label: favorite item caption properties" msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter favorite item description here..." msgstr "Indique aqui a descrição do item favorito..." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label: favorite item date properties" msgid "&Created:" msgstr "&Criado:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Select favorite item date. By default, day of item creation is assigned." msgstr "" "Seleccione a data do item favorito. Por omissão, é atribuído o dia de " "criação do item." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to select the date of the oldest image from the list." msgstr "Use este botão para seleccionar a data da imagem mais antiga da lista." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to calculate the average date of images from the list." msgstr "Use este botão para calcular a data média das imagens na lista." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to select the date of the newest image from the list." msgstr "" "Use este botão para seleccionar a data da imagem mais recente da lista." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here the icon to use for this favorite item in tree-view." msgstr "Defina aqui o ícone a usar para este item favorito na árvore." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Assign favorite item icon to default in tree-view." msgstr "Atribuir o ícone do item favorito ao predefinido na árvore." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@label: favorites item file properties" msgid "&Items:" msgstr "&Itens:" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:column file size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column file type-mime" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:column file date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column file path" msgid "Path" msgstr "Localização" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This is the list of files hosted by this favorite item. The current selected " "file from this list will be automatically shown in editor when favorite is " "open. If none is selected, first one from the list will be displayed." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros alojados por este item favorito. O ficheiro " "seleccionado de momento desta lista será automaticamente apresentado no " "editor quando abrir o favorito. Se não estiver nenhum seleccionado, será " "apresentado o primeiro da lista." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Note: favorite item name cannot be empty!" msgstr "Nota: O nome do item favorito não pode estar vazio!" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Note: favorite item files list cannot be empty!" msgstr "Nota: A lista de ficheiros do item favorito não pode estar vazia!" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Note: favorite item name already exists in hierarchy!" msgstr "Nota: O nome do item favorito já existe na hierarquia!" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Note: favorite folder name cannot be empty!" msgstr "Nota: O nome da pasta de favoritos não pode estar vazio!" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Note: favorite folder name already exists in hierarchy!" msgstr "Nota: O nome da pasta de favoritos já existe na hierarquia!" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Favorite Item" msgstr "Novo Item Favorito" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Favorite Item" msgstr "Editar o Item Favorito" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Favorite Folder" msgstr "Nova Pasta de Favoritos" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Favorite Folder" msgstr "Editar a Pasta de Favoritos" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title:window, favorite item properties" msgid "Could not Calculate Average" msgstr "Não Foi Possível Calcular a Média" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@info: favorite item properties" msgid "Could not calculate date average for this favorite item." msgstr "Não foi possível calcular a média da data para este item favorito." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can add or remove favorite stacks here." msgstr "Poderá adicionar ou remover aqui as pilhas favoritas." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:121 #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Favorite" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Sub-Folder" msgstr "Adicionar uma Sub-Pasta" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add new sub-folder to the list" msgstr "Adicionar uma nova sub-pasta à lista" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Item" msgstr "Remover o Item" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Remove selected item from the list" msgstr "Remover o item seleccionado na lista" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Item" msgstr "Editar o Item" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Edit current item from the list" msgstr "Editar o item actual na lista" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info: search text bar" msgid "Search in Favorites..." msgstr "Procurar nos Favoritos..." #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Item Deletion" msgstr "Confirmar a Remoção do Item" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to remove the item \"%1\"\n" "and all nested items if any?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover o item \"%1\"\n" "e todos os itens encadeados, se existirem?" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title: item file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title: item file size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title: item file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title: item date from metadata" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stack-View" msgstr "Área da Pilha" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Médio (%1x%2)" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Add as Favorite" msgstr "Adicionar como Favorito" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Clear All Items" msgstr "Limpar Todos os Itens" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action: context menu" msgid "Remove Items" msgstr "Remover os Itens" #: core/showfoto/stackview/showfotostackviewsidebar.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title: stack-view list on items" msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: core/showfoto/thumbbar/showfotoitemviewdelegate.cpp:254 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:312 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "criado a: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:228 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Pelo Tamanho do Ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action: sort type" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action: sort type" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome Actual" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:266 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nome Novo" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Esta lista mostra os resultados do seu padrão de mudança de nomes. Os itens " "a vermelho indicam uma colisão de nomes, ou porque o nome novo é igual ao " "actual ou porque o nome já foi atribuído a outro item." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Mudar o Nome" msgstr[1] "Mudar o Nome (%1 imagens)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordenar as Imagens" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "A mudar os nomes das imagens. Espere por favor..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Renaming Images" msgstr "A Mudar os Nomes das Imagens" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao mudar o nome de %1 imagem.\n" "Deseja mudar o nome dela de novo?" msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao mudar o nome das %1 imagens.\n" "Deseja mudar os nomes delas de novo?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename Again" msgstr "Mudar o Nome de Novo" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "A mudar os nomes das imagens. Erros: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

    " msgstr "" "

    Indique aqui o seu padrão de mudança de nomes. Use os botões de acesso " "para adicionar rapidamente as opções e modificadores de mudança de nomes. " "Para mais explicações, use o botão de informação.

    " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostrar uma lista com todas as opções disponíveis" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:109 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

    Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

    " msgstr "" "

    Adicionar um modificador a uma opção de mudança de nomes. Para activar " "este botão, coloque o cursor atrás de uma opção de mudança de nomes ou de um " "modificador já atribuído.

    " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opções de Mudança de Nomes" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "

    Add renaming options to the parse string.

    " msgstr "

    Adicionar as opções de mudança de nome ao texto a processar.

    " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:50 #, kde-format msgid "" "To apply a modifier, append it to the option, for instance: [file]{upper}" msgstr "" "Para aplicar um modificador, adicione-o à opção; por exemplo: [ficheiro]" "{upper}" #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:51 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Os modificadores poderão ser aplicados a todas as opções de mudança de nomes." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:52 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "É possível encadear os modificadores. Estes são aplicados pela ordem que " "lhes atribuir." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Certifique-se que usa os botões de acesso rápido: Poderão fornecer " "informações adicionais acerca das opções de mudança de nomes e modificação." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "A lista de ficheiros pode ser ordenada, basta carregar com o botão direito " "nela para ver o critério de ordenação (apenas na interface do álbum)." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informação" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:29 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Mudar a Capitalização" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:29 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "mudar a capitalização de uma opção de mudança de nome" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter para maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:36 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter para minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:37 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converter a primeira letra de cada palavra em maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Primeira Letra de cada Palavra em Maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor por Omissão" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

    Set a default value for empty strings.
    When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

    " msgstr "" "

    Define um valor por omissão para os textos vazios.
    Quando for " "aplicado a uma opção de mudança de nome, o texto em branco será substituído " "pelo valor que indicar aqui.

    " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:70 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor por Omissão..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Definir um valor por omissão para os textos em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:63 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:64 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "" "Adicionar apenas um intervalo específico de uma opção de mudança de nome" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extrair um intervalo específico ('||até||' = fim do texto, por omissão)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "até ao fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Até:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:32 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Remover as Duplicações" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:33 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Remover as palavras duplicadas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:53 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Texto de substituição numa opção de mudança de nome" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substituir o texto (||opções||: ||r|| = expressão regular, ||i|| = ignorar a " "capitalização)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:29 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Reduzido" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Remover os espaços iniciais, finais e extra" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:34 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Único" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Adicionar um número de sufixo para ter textos únicos nos valores duplicados" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Adicionar um número como sufixo, ||n|| define o número de algarismos a usar" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use, ||c|| " "specifies the separator char before the numbers" msgstr "" "Adicionar um número como sufixo, ||n|| define o número de algarismos a usar, " "enquanto o ||c|| define o carácter de separação antes dos números" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:36 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Adicionar o nome da máquina fotográfica" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome da câmara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:47 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador de palavras-chave:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:72 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de Dados..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:73 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Adicionar a informação da base de dados" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:76 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Adicionar a informação da base de dados" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:94 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:52 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informação Comum do Ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:54 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentário predefinido da imagem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:55 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor predefinido da imagem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:56 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensões da imagem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Tamanho do ficheiro de imagem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:58 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato do conteúdo multimédia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipo do conteúdo multimédia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Classificação do conteúdo multimédia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altura do conteúdo multimédia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Largura do conteúdo multimédia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientação da imagem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profundidade de cor (bits por canal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modelo de cor da imagem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Uma lista, separadas por vírgulas, com todos os autores" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Title of the image" msgstr "Título da imagem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "A comma separated list of all tags" msgstr "Uma lista, separadas por vírgulas, de todas as marcas" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "A comma separated list of all tags with path" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de todas as marcas com a localização" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:58 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informação dos Meta-Dados" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Marca da máquina" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modelo da máquina" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lentes da máquina" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:63 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:403 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:64 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:423 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:442 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distância focal" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distância focal (equivalente a 35mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:66 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:461 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:505 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Importância" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modo do flash" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:552 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balanceamento de branco" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balanceamento de branco (temperatura de cor)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medida" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distância ao assunto" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distância ao assunto (categoria)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Mostrar as Proporções" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:906 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:313 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de Dados de Áudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:924 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de Canais de Áudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Formato do Áudio (Codificador do Áudio)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Duração do Ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Taxa de Imagens de Vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Formato do Vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:48 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informações da Posição (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:50 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitude no formato descrito pela especificação do XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:51 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Longitude no formato descrito pela especificação do XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:52 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitude como um valor de precisão dupla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:53 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Longitude como um valor de precisão dupla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:54 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitude num formato legível" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:55 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Longitude num formato legível" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:56 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitude em metros" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitude num formato legível" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:58 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:237 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Enrolar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:592 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info: date format settings" msgid "format settings" msgstr "configuração do formato" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Texto" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Hora UNIX" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item: Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item: Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data Fixa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter custom format" msgstr "Indique o formato personalizado" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "example: " msgstr "exemplo: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date && Time..." msgstr "Data && Hora..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add date and time information" msgstr "Adicionar a informação de data e hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data e hora (formato normal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:259 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:36 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:37 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Adicionar o nome da pasta" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome da pasta" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nome da pasta-mãe, sendo que os caracteres '.' adicionais vão subindo na " "hierarquia de pastas" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:38 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:39 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Adicionar as propriedades do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:45 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "A extensão do ficheiro, antecedida de um '.', para modificar a extensão do " "ficheiro real" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grupo do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:97 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Meta-dados..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:98 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Adicionar a informação dos meta-dados" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Adicionar um número de sequência" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de sequência" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||c|| = file counter aware, ||e|| = extension " "aware, ||f|| = folder aware, ||r|| = random aware, ||ce|| = counter and " "extension aware, ||re|| = random and extension aware)" msgstr "" "Número de sequência (||opções||: ||c|| = contador de ficheiros, ||e|| = " "detecção da extensão, ||f|| = detecção das pastas, ||r|| = detecção " "aleatória, ||ce|| = detecção do contador e extensão, ||re|| = detecção " "aleatória e da extensão)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start) ||options||: ||e||, ||f||" msgstr "Número de sequência (início personalizado) ||opções||: ||e||, ||f||" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom step) ||options||: ||c||" msgstr "Número de sequência (passo personalizado) ||opções||: ||c||" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step) ||options||: ||e||, ||f||" msgstr "" "Número de sequência (passo + início personalizado) ||opções||: ||e||, ||f||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Algarismos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Intervalo Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Início:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Passo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeração ciente da extensão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeração ciente da pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, counterAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:112 #, kde-format msgid "File counter aware numbering" msgstr "Numeração ciente da numeração dos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Random text aware numbering" msgstr "Numeração ciente do texto aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, counterAndExtAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:126 #, kde-format msgid "File counter and extensions aware numbering" msgstr "Numeração ciente da numeração e da extensão dos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomAndExtAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Random text and extensions aware numbering" msgstr "Numeração ciente do texto aleatório e das extensões" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:70 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Criar uma Marca a Partir do Livro de Endereços" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:73 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Não foram encontrados itens no livro de endereços" #: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "A aplicar as modificações das caras" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:179 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:209 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OK" msgstr "OK" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm that the selected person is shown here" msgstr "Confirme que a pessoa seleccionada aparece aqui" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:193 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:194 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove this face region" msgstr "Remover resta região da cara" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unmark this face as Ignored" msgstr "Desmarcar esta cara como Ignorada" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Who is this?" msgstr "O que é isto?" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore this face" msgstr "Ignorar esta cara" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mark this face as Ignored" msgstr "Marcar esta cara como Ignorada" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this suggestion" msgstr "Rejeitar esta sugestão" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.\n" "When you have identified your friends on a number of photos,\n" "it can also recognize the people shown on your photos." msgstr "" "O digiKam pode procurar caras nas suas fotografias.\n" "Quando tiver identificado os seus amigos num conjunto de fotografias,\n" "também poderá reconhecer as pessoas apresentadas nas suas fotografias." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:136 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Ignorar as imagens já analisadas" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Analisar de novo e reunir os resultados" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:138 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados não-confirmados e analisar de novo" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:139 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear all previous results and rescan" msgstr "Limpar todos os resultados anteriores e analisar de novo" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detectar as caras" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Descobrir todas as caras nas suas fotografias" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces" msgstr "Detectar e reconhecer caras" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and\n" "try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Procura todas as caras nas suas fotografias\n" "e tenta reconhecer qual a pessoa representada" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces" msgstr "Reconhecer as caras" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted\n" "on marked but yet unconfirmed faces." msgstr "" "Tenta reconhecer de novo as pessoas representadas\n" "nas caras marcadas mas ainda não confirmadas." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Workflow" msgstr "Fluxograma" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Search in" msgstr "Procurar em" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Face Accuracy" msgstr "Precisão da Cara" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label left extremities of a scale" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label right extremities of a scale" msgid "Specificity" msgstr "Especificidade" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more " "accurately faces will\n" "be recognized, but less faces will be recognized\n" "(only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)." msgstr "" "Ajusta a sensibilidade face à especificidade: Quanto maior o valor, mais " "precisão será usada no reconhecimento de caras, mas provavelmente com menos " "caras reconhecidas (só as caras que sejam muito semelhantes às caras pré-" "marcadas serão reconhecidas)." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use YOLO v3 detection model" msgstr "Usar o modelo de detecção YOLO v3" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Face detection with YOLO v3 data model. Better results but slower." msgstr "" "Detecção de caras com o modelo de dados YOLO v3. Gera melhores resultados " "mas é mais lento." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:234 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Trabalhar com todos os recursos" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n" "You can choose if you wish to employ all processor cores\n" "on your system, or work in the background only on one core." msgstr "" "A detecção de caras é uma tarefa que consome tempo. Poderá optar se\n" "deseja aplicar todas as potencialidades dos processadores no seu sistema\n" "ou se deseja trabalhar apenas em segundo-plano num único núcleo." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configurar onde são guardadas as imagens" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imagens" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Please enter a location where you keep your images.

    You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
    More folders " "can be added later under the Settings menu.

    " msgstr "" "

    Indique por favor um local onde deseja guardar as suas imagens.

    " "

    Pode escolher qualquer pasta, mesmo alguma que já tenha imagens.
    Poderá adicionar mais locais no menu de Configuração.

    " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

    " msgstr "" "

    Nota: Poderá usar dispositivos removíveis (como os discos USB ou DVD's) e " "sistemas de ficheiros remotos, partilhados por exemplo por NFS ou Samba.

    " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Deve seleccionar uma pasta para o digiKam utilizar como pasta de topo dos " "álbuns. Todas as suas imagens irão para lá." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Criar a Pasta de Topo dos Álbuns?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    The folder to use as the root album path does not exist:

    %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    A pasta que seleccionou como topo não existe:

    %1

    Deseja " "que o digiKam a crie agora?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "A Criação de Pasta de Topo Falhou" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Não foi possível ao digiKam criar a pasta de topo dos álbuns.\n" "Por favor seleccione outra localização.

    %1

    " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Não parece ter permissões de escrita para a pasta a escolher como topo dos " "álbuns.\n" "Aviso: Sem esse acesso, os itens não poderão ser modificados de todo." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configurar onde são guardadas as bases de dados" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configurar o Armazenamento dos Meta-Dados nos Ficheiros" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

    Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

    " msgstr "" "

    Indique aqui se deseja guardar as informações do digiKam atribuídas " "aos itens nos meta-dados dos ficheiros, de modo a melhorar a " "interoperabilidade com os outros programas de gestão de fotografias:

    " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:74 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Adicionar à informação aos ficheiros" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

    " msgstr "" "

    Nota: a gravação dos dados nos meta-dados dos ficheiros poderá " "tornar as operações de gestão das fotografias mais lentas.

    " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:66 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migração do digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Migrate configuration and metadata from digiKam 4

    You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

    Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

    In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

    " msgstr "" "

    Migrar a configuração e meta-dados do digiKam 4

    Poderá escolher aqui se deseja usar a configuração e os álbuns do " "digiKam 4 no digiKam 5. Lembre-se dos seguintes avisos:

    A migração é " "feita por sua conta e risco. Os programadores do Digikam não a " "recomendam nem a suportam. Por outro lado, a criação de uma nova " "configuração poderá resultar na perda de marcas e outros meta-dados que não " "foram incorporados nas imagens e só estão disponíveis na base de dados do " "digiKam 4.

    Em qualquer dos casos, recomenda-se que faça uma cópia de " "segurança dos ficheiros e bases de dados existentes antes de prosseguir." #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:91 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migrar a configuração do digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:100 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Criar uma nova configuração" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configurar o Comportamento da Abertura dos Ficheiros" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

    " msgstr "" "

    Indique aqui como deseja abrir as imagens com o botão esquerdo do " "rato, na área de ícones:

    " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Abrir uma antevisão" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Abrir no editor" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

    " msgstr "" "

    Nota: a utilização da antevisão é sempre mais rápida que a " "utilização do editor, especialmente quando quer verificar uma série de " "fotografias. Contudo, não poderá alterar ou corrigir a imagem no modo de " "antevisão. De qualquer forma, se quiser comparar rapidamente fotografias, a " "melhor forma é usar a mesa de luz. Com esta ferramenta, poderá mostrar as " "imagens lado-a-lado e efectuar um deslocamento e ampliação sincronizados." #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configurar o Comportamento das Antevisões" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

    " msgstr "" "

    Indique aqui como deseja mostrar as imagens no modo de antevisão e na " "mesa de luz:

    " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carregar uma versão reduzida da imagem" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carregar uma imagem" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

    " msgstr "" "

    Nota: o carregamento de uma versão reduzida da imagem é mais " "rápido, mas poderá ser diferente do original, principalmente no caso do RAW. " "Nesse caso, é carregada uma versão em JPEG do RAW pré-processado pela " "máquina, em vez dos dados reais da imagem. Esta imagem JPEG é incorporada " "nos meta-dados do ficheiro e é usada pela máquina fotográfica para mostrar " "rapidamente a imagem RAW num ecrã de TV.

    " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configurar o Tratamento de Ficheiros RAW" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "

    Set here how you want to open Raw images in the editor:

    " msgstr "" "

    Indique aqui como deseja abrir as imagens RAW no editor:

    " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Abrir directamente com ajustes automáticos" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Usar a Ferramenta de Importação RAW para ajustar as correcções manualmente" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

    " msgstr "" "

    Nota: A ferramenta de importação RAW é mais dedicada aos " "utilizadores avançados que desejam ter o máximo de controlo sobre as " "imagens. Isto obriga a algum tempo adicional no seu fluxo de trabalho.

    " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Pesquisar a sua Colecção" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

    Congratulations. Your minimal setup is done.

    Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "dedicated website.

    Press Finish to close this assistant. digiKam will scan your " "collection to register all albums in the database. Items including in albums " "are collected after startup stage in background.

    Note: " "depending on your collection size, this operation can take a while. If you " "cancel the scanning operation, it will start again in the next digiKam " "session.

    When scanning has completed, at next start-up, digiKam will " "only check your collection to identify new albums - which is much faster. " "You can force digiKam to scan for new items manually using the Tools-" ">Maintenance->Scan for new items menu entry.

    " msgstr "" "

    Parabéns. A sua configuração mínima está completa.

    Poderá " "personalizar mais opções no painel de configuração do digiKam. Para aprender " "mais sobre o mundo do digiKam, recomenda-se a leitura do manual do " "digiKam, usando o item do menu Ajuda/Manual (terá de instalar o " "pacote separado com a documentação do digiKam). Poderá também ler o manual " "'online' na página Web do " "digikam.org.

    Carregue em Terminar para fechar este " "assistente. O digiKam irá sondar a sua colecção para registar todos os itens " "na base de dados.

    Nota: dependendo do tamanho da sua colecção, " "esta operação poderá levar algum tempo. No próximo arranque, o digiKam só " "irá sondar a sua colecção para identificar os itens novos, o que será mais " "rápido. Esta operação também pode ser iniciada manualmente com a opção do " "menu Ferramentas->Manutenção->Procurar os Itens Novos.

    " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Dicas de Contexto Activas" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

    " msgstr "" "

    Indique aqui se deseja mostrar as dicas de contexto na área dos " "ícones e das pastas:

    " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Não mostrar as dicas" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usar as Dicas" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

    " msgstr "" "

    Nota: as dicas mostram a fotografia e os meta-dados do digiKam " "imediatamente, de acordo com a passagem do rato sobre os itens. Isto poderá " "ser útil para fazer uma selecção dos itens. As dicas são mostradas sobre a " "área de pastas dos álbuns, área dos ícones do álbum, área da máquina " "fotográfica, na fila de operações em lote e na barra de miniaturas. Na " "janela de configuração do digiKam, poderá personalizar o conteúdo das dicas " "e os tipos de letra usados.

    " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to digiKam %1

    digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

    This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

    " msgstr "" "

    Bem-vindo ao digiKam %1

    O digiKam é uma " "aplicação avançada de gestão de fotografias digitais, publicada como código " "aberto.

    Este assistente ajudá-lo-á a configurar as definições na " "primeira execução para poder usar o digiKam rapidamente.

    " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

    Transition from digiKam 4

    Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

    The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

    " msgstr "" "

    Poderá ignorar o seguinte se usar o digiKam pela primeira vez:

    Transição do digiKam 4

    Os ficheiros de configuração do " "digiKam 4 não são migrados. A base de dados antiga pode ser usada à mesma, " "sendo que necessita de escolher as mesmas localizações para as colecções e " "para a base de dados nas seguintes janelas. Recomenda-se que crie uma cópia " "de segurança das colecções e da base de dados antes de prosseguir.

    A " "nova localização dos ficheiros de configuração é a %1 (antigamente %2). " "Existem problemas por resolver que são comunicados ao reutilizar os " "ficheiros de configuração antigos, pelo que se recomenda não o fazer neste " "momento, ou por sua conta e risco.

    " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:68 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Imagens de ref" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:69 #, kde-format msgid "Ref. dates" msgstr "Imagens de ref" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:70 #, kde-format msgid "Ref. albums" msgstr "Álbuns de ref" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:71 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Itens" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:72 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Semelhança média" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:78 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Isto mostra todos os itens duplicados encontrados." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualizar as impressões digitais" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Use este botão para actualizar todas as impressões digitais das imagens." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar os duplicados" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Use este botão para analisar os álbuns seleccionados, de modo a descobrir os " "itens duplicados." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Procurar em:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Similarity range:" msgstr "Gama de semelhança:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity restriction" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity restriction" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restringir ao álbum de referência" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity restriction" msgid "Exclude reference album" msgstr "Excluir o álbum de referência" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Use esta opção para restringir a pesquisa por duplicados com alguns " "critérios, como o limite da pesquisa ao álbum da imagem de referência ou " "para excluir o álbum da imagem de referência da pesquisa." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Restrict to:" msgstr "Restringir a:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation" msgid "Only selected tab" msgstr "Apenas a página seleccionada" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation" msgid "One of" msgstr "Um deles" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation" msgid "Albums but not tags" msgstr "Álbuns mas não marcas" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation" msgid "Tags but not albums" msgstr "Marcas mas não álbuns" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method" msgid "Older or Larger" msgstr "Mais Antigos ou Maiores" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method" msgid "Prefer selected folder as reference" msgstr "Preferir a pasta seleccionada como referência" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method" msgid "Prefer other than selected folder as reference" msgstr "Preferir outras pastas que não a seleccionada como referência" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method" msgid "Prefer Newer Creation Date" msgstr "Preferir as Datas de Criação Mais Recentes" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method" msgid "Prefer Newer Modification Date" msgstr "Preferir as Datas de Modificação Mais Recentes" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method" msgid "Select method for reference image selection" msgstr "Seleccione o método para a selecção da imagem de referência" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@group" msgid "Reference Image Selection Method" msgstr "Método de Selecção da Imagem de Referência" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and " "tags.\n" "\"One of\" means that the images are either in the selected albums or tags.\n" "\"Both\" means that the images are both in the selected albums and tags.\n" "\"Albums but not tags\" means that images must be in the selected albums but " "not tags.\n" "\"Tags but not albums\" means that images must be in the selected tags but " "not albums.\n" "\"Only selected tab\" means that only the selected tab is used." msgstr "" "Use esta opção para decidir a relação dos álbuns e marcas seleccionados.\n" "\"Um dos\" significa que as imagens estão ou nos álbuns ou nas marcas " "seleccionados.\n" "\"Ambos\" significa que as imagens estão ao mesmo tempo nos álbuns e marcas " "seleccionados.\n" "\"Álbuns mas não marcas\" significa que as imagens deverão estar nos álbuns " "seleccionados mas não nas marcas.\n" "\"Marcas mas não álbuns\" significa que as imagens deverão estar nas marcas " "seleccionadas mas não nos álbuns.\n" "\"Apenas a página seleccionada\" significa que é usada apenas a página " "seleccionada." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Duplicates" msgstr "Remover os Duplicados" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Use this button to delete all duplicate images." msgstr "Use este botão para apagar todas as imagens duplicadas." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Find Duplicates Tab" msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Similar Image Tab" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Sketch Search Tab" msgid "Sketch" msgstr "Desenho" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "As impressões digitais das imagens ainda não foram geradas neste computador. " "As Ferramentas de Pesquisa por Semelhança não se irão comportar " "adequadamente sem estas impressões digitais geradas. Por favor, faça a " "geração das impressões digitais primeiro." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

    Drag & drop an image here
    to perform similar
    items search.

    You can also use the context menu
    when browsing through your " "images.

    " msgstr "" "

    Arraste e largue aqui uma imagem
    para efectuar uma pesquisa
    por " "itens semelhantes.

    Poderá também usar o menu de contexto
    ao " "navegar pelas suas imagens.

    " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:39 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:41 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:51 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Procurar nos álbuns:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:57 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Gama de semelhança:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" "Seleccione aqui o intervalo de semelhança aproximado como uma percentagem. " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Indique aqui o nome da pesquisa de itens semelhantes actual a gravar na área " "\"Pesquisas por Semelhança\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:90 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" "Gravar a pesquisa de imagens semelhantes actual como um álbum virtual novo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Se carregar neste botão, a pesquisa de imagens semelhantes actual será " "guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:35 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Escolha aqui a cor usada para fazer o desenho." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfazer o último desenho" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:55 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Use este botão para desfazer a última acção de desenho." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:61 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refazer o último desenho" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Use este botão para refazer a última acção de desenho." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:65 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Caneta:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:70 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Escolha aqui o tamanho do pincel usado para o desenho." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:77 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indique aqui o número de itens a encontrar com o desenho." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Limpar o desenho" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:106 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Use este botão para limpar o conteúdo do desenho." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Indique aqui o nome da pesquisa por desenho actual a gravar na área " "\"Pesquisas por Semelhança\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:116 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Gravar a pesquisa por desenho actual como um álbum virtual novo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:117 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se carregar neste botão, a pesquisa difusa por desenho actual será guardada " "num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Poderá desenhar aqui um desenho simples do que deseja encontrar, para que o " "digiKam apresente as melhores ocorrências na área de miniaturas." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Faça aqui um desenho\n" "para efectuar uma\n" "pesquisa difusa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Mapa das Estradas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostrar o Controlo do Tipo de Mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostrar o Controlo de Navegação" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostrar o Controlo de Escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:212 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:380 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:487 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Itens flutuantes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:206 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo Virtual Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:351 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:352 #, kde-format msgid "Satellite map" msgstr "Mapa de satélite" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:353 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esférica" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:408 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equi-rectangular" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:424 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostrar a bússola" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:429 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostrar a barra de escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:434 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostrar a navegação" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:439 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa geral" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:452 #, kde-format msgid "Other Marble Themes" msgstr "Outros Temas do Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:478 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projecção" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:184 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Pasta de favoritos" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:194 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "O ficheiro não está no formato XBEL na versão 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:312 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Escreva um nome e comentário para o favorito e seleccione onde o manter." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Título do favorito" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Comentário do favorito" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Editar os Favoritos de Localização Geográfica" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:228 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:116 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:422 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Deseja remover a \"%1\" da sua colecção de favoritos?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir um Favorito" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:136 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Mudança de Título" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:143 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Mudança de Comentário" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:150 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Mudança de Endereço" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title: bookmark header" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title: bookmark header" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:809 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading Bookmark" msgstr "A Carregar o Favorito" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:810 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:945 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Erro ao carregar os favoritos na linha %1, coluna %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:933 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:960 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:952 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "%1 importado" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:959 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Favoritos do %1.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export error" msgstr "Erro de exportação" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:970 #, kde-format msgid "Error saving bookmarks" msgstr "erro ao gravar os favoritos" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:145 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os Favoritos" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:151 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Adicionar aos Favoritos..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Atenção: Configuração do 'sidecar'" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Você activou a gravação nos ficheiros 'sidecar' para guardar os meta-dados " "na aplicação-anfitriã, mas não a leitura. Isto significa que todos os meta-" "dados guardados nestes ficheiros serão substituídos aqui.\n" "Por favor, active a leitura destes ficheiros na aplicação-anfitriã ou " "prossiga por conta e risco." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:210 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 imagem movida" msgstr[1] "%1 imagens movidas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carregar os ficheiros GPX..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostrar os trajectos no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Active esta opção para mostrar os trajectos no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Only use selected images" msgstr "Usar apenas as imagens seleccionadas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to correlate selected images only" msgstr "Active esta opção para correlacionar apenas as imagens seleccionadas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Fuso-horário da câmara:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

    Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

    Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

    " msgstr "" "

    Define o fuso-horário da máquina quando a fotografia foi tirada, para que " "as datas das imagens possam ser convertidas para GMT e corresponderem à " "referência horária do GPS.

    Nota: os valores positivos contam para Este " "a partir da longitude zero (GMT), estando 'à frente do tempo'.

    " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Desvio das imagens (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Configura o desvio entre as horas das imagens e as horas do trajecto. P.ex., " "para corrigir um relógio não acertado da câmara ou um fuso-horário diferente." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Configura se a hora da imagem está à frente ou atrás da hora do trajecto." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:217 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Intervalo máx. da hora (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Define a diferença máxima para interpolar os pontos do ficheiro GPX com os " "dados de hora da imagem. Se a diferença da hora ultrapassar este valor, não " "é feita nenhuma correspondência." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Match directly" msgstr "Correspondência directa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Define a diferença máxima da hora, desde um ponto de registo do GPS até à " "correspondência da hora da imagem. Se a diferença ultrapassar este valor, " "não é feita nenhuma correspondência." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlacionar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Não foi possível carregar o seguinte ficheiro GPX:" msgstr[1] "Não foi possível carregar os seguintes %1 ficheiros GPX:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Loading GPX File" msgid_plural "Error Loading GPX Files" msgstr[0] "Erro ao ler o ficheiro GPX" msgstr[1] "Erro ao ler os ficheiros GPX" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "A correlacionar as imagens -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Correlation Failed" msgstr "Correlação Mal-Sucedida" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Não foi possível correlacionar nenhuma imagem - certifique-se que o desvio e " "a definição da folga estão correctos." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Correlation Succeeded" msgstr "Correlação Bem-Sucedida" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:524 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Todas as imagens foram correlacionadas. Poderá verificar agora a sua posição " "no mapa." #. i18np. #. See bug #376438 for details. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Correlation Finished" msgstr "Correlação Terminada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:534 #, kde-format msgid "" "One image out of %2 images have been correlated. Please check the offset and " "gap settings if you think that more images should have been correlated." msgid_plural "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr[0] "" "Uma em %2 imagens foram correlacionadas. Verifique por favor o desvio e a " "configuração da folga se pensar que deveria ter correlacionado mais imagens." msgstr[1] "" "%1 em %2 imagens foram correlacionadas. Verifique por favor o desvio e a " "configuração da folga se pensar que deveria ter correlacionado mais imagens." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:551 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 imagem correlacionada" msgstr[1] "%1 imagens correlacionadas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title: track list header" msgid "Color" msgstr "Cor" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title: track list header" msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title: track list header" msgid "#points" msgstr "#pontos" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:403 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:442 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:447 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Correcção: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:452 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "#Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:495 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:519 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:588 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:832 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:904 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Não foi possível adicionar a informação de GPS à imagem." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:916 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Não foi possível remover a informação de GPS da imagem." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:951 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:959 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:983 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Não foi possível gravar as marcas no ficheiro." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:995 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Não foi possível gravar as alterações no ficheiro" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Colar as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Colar as coordenadas trocadas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Remover as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Remover a altitude" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Remover a incerteza" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Remover a velocidade" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:112 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Procurar pelos valores de altitude em falta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:439 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronização com o GPS" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Foi encontrado mais de um ponto na área de transferência. Só é possível " "atribuir um ponto de cada vez." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Não foram encontradas nenhumas coordenadas na área de transferência." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:545 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "As coordenadas foram coladas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:577 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "O favorito foi marcado" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:688 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Remover a informação das coordenadas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:693 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Remover a informação da altitude" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Remover a informação da incerteza" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:764 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "A procurar as altitudes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:815 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "A pesquisa da altitude foi mal-sucedida:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:823 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "A altitude foi analisada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:110 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Província}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:73 #, kde-format msgid "{State district}" msgstr "{Distrito do estado}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Província}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Cidade}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "{City district}" msgstr "{Concelho}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "{Suburb}" msgstr "{Subúrbio}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Vila}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Aldeia}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Amuleto}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:81 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Rua}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "{House number}" msgstr "{Número da porta}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "{Place}" msgstr "{Local}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Local administrative area 1" msgid "{LAU1}" msgstr "{LAU1}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Local administrative area 2" msgid "{LAU2}" msgstr "{LAU2}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Adicionar a marca do país" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Adicionar a marca da província" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Adicionar a marca do distrito" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Adicionar a marca do condado" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Adicionar a marca da cidade" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Adicionar a marca do distrito da cidade" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Adicionar a marca do subúrbio" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Adicionar a marca da vila" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Adicionar a marca da aldeia" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Adicionar um amuleto" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Adicionar a rua" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Adicionar a marca do número da porta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Adicionar o local" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Adicionar a Área Administrativa Local 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Adicionar a Área Administrativa Local 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar uma marca nova" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover a marca seleccionada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Remover todas as marcas de controlo abaixo desta marca" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Adicionar todos os elementos do endereço" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Seleccione a língua:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccione o serviço:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome do local no Geonames.org (não-EUA)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Endereço completo do Geonames.org (apenas EUA)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:289 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menos opções" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Write locations as tags" msgstr "Gravar as localizações como marcas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Write locations metadata" msgstr "Gravar os meta-dados das localizações" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Process reverse geocoding" msgstr "Processar a geo-codificação inversa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "As marcas da imagem estão alteradas." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "A obter a informação de GI -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Tag" msgstr "Adicionar uma Nova Marca" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:846 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Seleccione um nome para a nova marca:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:989 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "%1 em %2 imagens foram geo-codificadas de forma inversa. Deseja manter as " "marcas que já foram obtidas ou eliminá-las?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "" "1 image have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which " "were already obtained?" msgstr "" "Uma imagem foi geo-codificada de forma inversa. Deseja manter as marcas que " "já foram obtidas?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:1002 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Interromper a geo-codificação inversa?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Não foi possível abrir: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:242 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Probably not a GPX file." msgstr "Talvez não seja um ficheiro GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "File is a GPX file, but no track points with valid timestamps were found." msgstr "O ficheiro é do tipo GPX, mas não foram encontrados pontos de dados." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Mudar entre marcadores e miniaturas." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Antever os itens individuais" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Antever os itens agrupados" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostrar os números" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumentar o tamanho das miniaturas no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Diminuir o tamanho das miniaturas no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Remover a selecção actual da região" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleccione as imagens ao desenhar um rectângulo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modo de deslocamento" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Ampliar um grupo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Criar uma selecção da região a partir de uma miniatura" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrar as imagens" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Remover o filtro actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Seleccionar as imagens" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Bloquear a posição do mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Load tracks from albums" msgstr "Carregar os trajectos dos álbuns" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Configuração do mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interface de Localização Geográfica" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:191 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:198 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar a mais antiga primeiro" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:202 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar a mais recente primeiro" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:206 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por classificação" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Indique aqui o nome da pesquisa actual no mapa a gravar na área \"Pesquisas " "no Mapa\"." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Gravar a pesquisa do mapa actual como um álbum virtual novo." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se carregar neste botão, a pesquisa no mapa actual será guardada num novo " "álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:211 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Procurar por área:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:239 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostrar os Itens Não Geo-Referenciados" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:541 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:113 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "O nome da pesquisa já existe.\n" "Por favor escolha outro nome:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:117 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name Exists" msgstr "O Nome Já Existe" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:660 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Itens Não Geo-Referenciados" #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title: menu entry to undo unknown previous action" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is less than " "to 2 GiB! Undo cache is now disabled!" msgstr "" "O espaço livre em disco na localização \"%1\" na 'cache' de anulações é " "inferior a 2 GiB! A 'cache' de anulações está agora desactivada!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Não sei" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Tomar a acção mais segura e apropriada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Discordância do Perfil de Cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Perfil de Cores em Falta" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imagem com Cores Não-Calibradas" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    This image has an embedded color profile
    which does not match " "your working space color profile.
    How do you want to proceed?

    " msgstr "" "

    Esta imagem tem um perfil de cores incorporado
    que não " "corresponde ao seu perfil de cores do espaço de trabalho.
    Como deseja " "proceder?

    " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    This image has no information about the color space
    that was " "used when creating the image.
    How do you want to proceed?

    " msgstr "" "

    Esta imagem não tem informações sobre o espaço de cores
    que " "foi usado ao criar a imagem.
    Como deseja proceder?

    " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

    The color information of this image is uncalibrated.
    How do you want " "to proceed?

    " msgstr "" "

    A informação de cores desta imagem não está calibrada.
    Como deseja " "proceder?

    " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:264 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de Cor Incorporado:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:274 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de Cor de Entrada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espaço de Cores de Trabalho:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Cores Originais:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Cores Não-Corrigidas:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Cores em Bruto:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Cores Resultantes:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Correcção Aplicada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Cores Corrigidas:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Manter o perfil incorporado e não converter" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converter para o espaço de cores de trabalho" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignorar o perfil incorporado e atribuir este perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e converter depois para o espaço de trabalho" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:488 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:756 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Sem Perfis Disponíveis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Atribuir o perfil e converter para o espaço de cores de trabalho" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Atribuir e manter o perfil de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixar o ficheiro sem marcas e sem gestão de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:475 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Qual o espaço de cores que deverá ser usado para interpretar as cores desta " "imagem?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (norma da Internet)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Perfil do espaço de trabalho actual" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Este perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccione por favor o perfil de cores de entrada do dispositivo (máquina) " "usado para criar esta imagem:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:530 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:758 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Sem Perfis de Entrada Disponíveis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de Cores Atribuído:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:642 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Sem Perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opções da Prova Suave" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Prova Suave Ligada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activar a área de gestão de cores com prova suave" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Prova Suave Desligada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactivar a área de gestão de cores com prova suave" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configurar a Área de Prova Suave" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Perfil do dispositivo de saída a simular:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:106 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

    Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

    " msgstr "" "

    Seleccione o perfil do seu dispositivo de saída (normalmente a sua " "impressora). Este perfil será usado para fazer uma prova simples, para que " "seja capaz de ver como é que uma imagem será desenhada no dispositivo de " "saída.

    " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

    Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

    " msgstr "" "

    Carregue neste botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil de prova seleccionado.

    " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Tentativa de desenho:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Realçar as cores fora do gamute" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Realce da cor:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:229 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Profile Error" msgstr "Erro do Perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:229 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:868 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Nenhum perfil seleccionado." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Gravar?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Grava as alterações actuais. Nota: A imagem original nunca será substituída." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Gravar as Alterações como uma Nova Versão" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Grava as alterações actuais como uma versão nova. O ficheiro carregado irá " "permanecer inalterado, sendo que será criado um novo ficheiro." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as Alterações" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Esquece as alterações aplicadas à imagem nesta sessão de edição." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "A imagem actual foi modificada.\n" "Deseja gravar as suas alterações?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:95 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:211 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:116 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Acerca desta ferramenta..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:112 #, kde-format msgid "Tool online handbook..." msgstr "Manual 'online' da ferramenta..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Defina aqui a cor usada para desenhar as linhas tracejadas das guias." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Defina aqui a largura em pixels, usada para desenhar as linhas tracejadas " "das guias." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Repor todas as definições nos seus valores por omissão." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action: load previously saved filter settings" msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carregar todos os parâmetros a partir do ficheiro de configuração." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action: save current filter settings" msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Gravar todos os parâmetros num ficheiro de texto de configuração." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action: try current filter settings" msgid "Try" msgstr "Tentar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Tentar toda a configuração." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action; go to first item" msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action; go to last item" msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Abrir o Original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Gravar as modificações na versão actual do ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Gravar Como Nova Versão" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Gravar as modificações actuais numa versão nova do ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Gravar a Nova Versão Como..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Grava as modificações actuais numa nova versão do ficheiro, indicando o nome " "do mesmo e o formato" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Gravar no Formato" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JXL" msgstr "JXL" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "WEBP" msgstr "WEBP" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Gravar o ficheiro numa pasta fora da sua colecção" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as Alterações" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Elimina todas as alterações actuais neste ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir com a Aplicação Predefinida" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Irá abrir o item seleccionado com a aplicação atribuída por omissão." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action: create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Select None" msgstr "Seleccionar Nada" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar à &Janela" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajustar à &Selecção" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para ampliar a imagem para a área de selecção " "actual." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Subexposição" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com preto puro na " "antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a subexposição da imagem." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Sobreexposição" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com branco puro na " "antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a sobreexposição da imagem." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de Gestão de Cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opções da Prova Suave..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Soft Proofing View" msgstr "Área de Prova Suave" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Recortar à Selecção" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para cortar a imagem. Seleccione uma região " "para activar esta acção." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:525 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:530 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imagem Anterior" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No selection" msgstr "Sem selecção" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information about current image selection" msgstr "Informações sobre a selecção da imagem actual" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information about image size" msgstr "Informações sobre o tamanho da imagem" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving Image..." msgstr "A Gravar a Imagem..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Espere por favor enquanto a imagem está a ser gravada..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor o ficheiro \"%1\"\n" "Tem a certeza?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@title:window, warning while saving progress" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A imagem \"%1\" foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image \"%1\" has been modified.\n" "All changes will be lost." msgstr "" "A imagem \"%1\" foi modificada.\n" "Todas as alterações perder-se-ão." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No selection" msgstr "Sem selecção" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Loading:" msgstr "A carregar:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Não é possível carregar o \"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Não é possível abrir o perfil do espaço de de trabalho indicado (\"%1\"). " "Não será feita qualquer transformação de cores. Por favor, verifique as " "opções de gestão de cores na configuração do digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@label: saving progress on status bar" msgid "Saving:" msgstr "Poupança:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro\n" "\"%1\"\n" "em\n" "\"%2\"." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário na pasta \"%1\": %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Não foi possível determinar o formato com o qual guardar a imagem de destino." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot Save: Found file path \"%1\" is invalid." msgstr "Não é Possível Gravar: A localização encontrada \"%1\" é inválida." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file \"%1\" to the suggested version file name \"%2\"" msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro \"%1\" no nome de ficheiro de versões " "sugerido \"%2\"" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Não tem permissões de escrita para o ficheiro com o nome \"%1\". Tem a " "certeza que o quer substituir?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "A Área de Gestão de Cores está activada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "A Área de Gestão de Cores está desactivada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "A Gestão de Cores não está configurada; como tal, a Área de Gestão de Cores " "não está disponível." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está activado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está desactivado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está activado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está desactivado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2576 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2590 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2753 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2767 #, kde-format msgctxt "@action: open with other application" msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2776 #, kde-format msgctxt "@action: open with desktop application" msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de Imagens - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title: unknown image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:360 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nenhuma Imagem no Álbum Actual" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:931 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Não há qualquer imagem para mostrar no álbum actual.\n" "O editor de imagens vai ser fechado." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Not Available" msgstr "Ficheiro Indisponível" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "O ficheiro original (%1) está indisponível de momento" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Fechar o Editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Remover Permanentemente o Ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Remover Permanentemente sem Confirmação" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:53 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mover para o Lixo sem Confirmação" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Editar os Títulos" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Editar os Comentários" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:76 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostrar as Marcas Atribuídas" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:244 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Atribuir uma Marca" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Remover a Marca" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:270 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Atribuir as Legendas" #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não foi possível carregar a imagem\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Antes" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Depois" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:245 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:275 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:193 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:218 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:278 #, kde-format msgid "After" msgstr "Depois" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

    Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

    " msgstr "" "

    Aqui pode ver a imagem recortada original que será usada para o cálculo " "da antevisão.

    Carregue e arraste o cursor do rato na imagem para mudar " "o foco do corte.

    " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se esta opção estiver activa, será mostrada a imagem original." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:109 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Antevisão da imagem original" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será " "apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem original " "e outra da imagem de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Antevisão da divisão vertical com uma imagem contígua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. " "Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem " "original e outra da imagem de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Antevisão da divisão horizontal com uma imagem contígua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será " "apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Antevisão da divisão vertical com uma região da mesma imagem" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. " "Será apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:159 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Antevisão da divisão horizontal com uma região da mesma imagem" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se esta opção estiver activa, será apresentada a imagem de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Antevisão da imagem de destino" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:176 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Se activar esta opção, irá ver a imagem original quando o cursor do rato " "passar pela área da imagem; caso contrário, verá a imagem de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Antevisão à passagem do rato" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modo de Antevisão" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "A ligar à máquina fotográfica..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Ligação estabelecida." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:427 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "A autenticação falhou." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Não foi possível obter o espaço livre da máquina" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Não foi possível obter uma antevisão da máquina fotográfica" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Não foi possível processar a captura da máquina" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Não foi possível apresentar a pasta %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros em %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:562 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Não foi possível obter a miniatura de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Não foi possível obter os meta-dados de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:629 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2417 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:727 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "" "Não foi possível converter o ficheiro %1 para JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:772 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Não foi possível converter o ficheiro %1 para DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Ignorou-se a conversão do ficheiro %1 para DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open script for %1" msgstr "Não foi possível abrir o programa %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:882 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Expirou o tempo-limite do programa para %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:889 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Não foi possível executar o programa para %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1004 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro %1. Deseja continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1033 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1037 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro %1. Deseja continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1060 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1064 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1. Deseja continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Não foi possível bloquear o %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1087 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Não foi possível activar/desactivar o bloqueio do ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1091 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Não foi possível activar/desactivar o bloqueio do ficheiro %1. Deseja " "continuar?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: \"%1\"\n" "Model: \"%2\"\n" "Port: \"%3\"\n" "Path: \"%4\"\n" "\n" msgstr "" "Título: \"%1\"\n" "Modelo: \"%2\"\n" "Porta: \"%3\"\n" "Localização: \"%4\"\n" "\n" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: \"%1\"\n" "Capture image: \"%2\"\n" "Delete items: \"%3\"\n" "Upload items: \"%4\"\n" "Create directories: \"%5\"\n" "Delete Directories: \"%6\"\n" "\n" msgstr "" "Miniaturas: \"%1\"\n" "Captura de imagens: \"%2\"\n" "Remoção de itens: \"%3\"\n" "Envio de itens: \"%4\"\n" "Criação de pastas: \"%5\"\n" "Remoção de pastas: \"%6\"\n" "\n" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1547 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1548 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1549 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1550 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1551 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@info: gphoto backend feature" msgid "yes" msgstr "sim" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1547 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1548 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1549 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1550 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1551 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@info: gphoto backend feature" msgid "no" msgstr "não" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\"Mounted Camera\" driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.\n" "\n" msgstr "" "Um controlador para \"Máquinas Fotográficas Montadas\" do tipo USB/IEEE1394 " "e leitores de cartões Flash Disk.\n" "\n" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: \"%1\"\n" "Model: \"%2\"\n" "Port: \"%3\"\n" "Path: \"%4\"\n" "UUID: \"%5\"\n" "\n" msgstr "" "Título: \"%1\"\n" "Modelo: \"%2\"\n" "Porta: \"%3\"\n" "Localização: \"%4\"\n" "UUID: \"%5\"\n" "\n" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: \"%1\"\n" "Capture image: \"%2\"\n" "Delete items: \"%3\"\n" "Upload items: \"%4\"\n" "Create directories: \"%5\"\n" "Delete directories: \"%6\"\n" "\n" msgstr "" "Miniaturas: \"%1\"\n" "Captura de imagens: \"%2\"\n" "Remoção de itens: \"%3\"\n" "Envio de itens: \"%4\"\n" "Criação de pastas: \"%5\"\n" "Remoção de pastas: \"%6\"\n" "\n" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:592 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:593 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info: ums backend feature" msgid "yes" msgstr "sim" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:592 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:593 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info: ums backend feature" msgid "no" msgstr "não" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For more information about the \"Mounted Camera\" driver, please read the " "\"Supported Digital Still Cameras\" section in the digiKam manual." msgstr "" "Para mais informações sobre o controlador da \"Máquina Fotográfica Montada" "\", leia por favor o manual do digiKam, na secção de \"Máquinas Fotográficas " "Digitais Fixas Suportadas\"." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The \"Mounted Camera\" driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system.\n" "\n" "It does not use libgphoto2 drivers.\n" "\n" "To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:\n" "\n" "https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "O controlador da \"Máquina Fotográfica Montada\" é uma interface simples " "para um disco de uma máquina remota, que se encontra montada localmente no " "seu sistema.\n" "\n" "Este não usa nenhum controlador da 'libgphoto2'.\n" "Para comunicar quaisquer problemas com este controlador, contacte por favor " "a equipa do digiKam com este URL:\n" "\n" "https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccione a Pasta da Máquina" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select the camera folder where you want to upload the images." msgstr "" "Seleccione por favor a pasta correcta da máquina fotográfica para onde " "deseja enviar as imagens." #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Device Summary" msgstr "Resumo do Dispositivo" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Device Manual" msgstr "Manual do Dispositivo" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Driver" msgstr "Acerca do Controlador" #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Capturar de %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato Desconhecido" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Este item está bloqueado." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Este item tem um estado de transferência desconhecido" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Este item nunca foi transferido" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Este item já foi transferido" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Defina aqui como o digiKam irá mudar o nome dos ficheiros durante a " "transferência." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "File Renaming Options" msgstr "Opções de Mudança de Nomes dos Ficheiros" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Criação Automática dos Álbuns" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operações na Altura (Apenas JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opções da Conversão para DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Scripting" msgstr "Programação" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informação" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Seleccionar Nada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleccionar os Itens Novos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleccionar os Itens Bloqueados" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Obter" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Transferir as Novas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Transferir as Seleccionadas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Transferir Tudo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Transferir && Apagar as Novas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Transferir && Apagar as Seleccionadas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Transferir && Apagar Tudo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Enviar..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Comutar o Bloqueio" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marcar como transferido" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete item" msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete item" msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete item" msgid "Delete New" msgstr "Apagar os Novos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Antevisão do Item" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os Itens" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor pelo qual são ordenados os itens na área de miniaturas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Pela Localização" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Pela Classificação" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Pelo Estado da Transferência" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sentido de &Ordenação dos Itens" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Define se as imagens são ordenadas no sentido ascendente ou descendente." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupar os Itens" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorias das imagens na área de miniaturas que são apresentadas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista Plana" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Por Pasta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Por Formato" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar à &Janela" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o Histórico" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a Barra de Miniaturas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sair do Modo de Antevisão" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imagem Seguinte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primeira Imagem" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Última Imagem" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "A cancelar a operação actual, espere por favor..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Deseja fechar a janela e cancelar a operação actual?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "A desligar-se da máquina fotográfica, espere por favor..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@info:status busy state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Não foi possível ligar-se à máquina fotográfica. Por favor, verifique se a " "máquina fotográfica está correctamente encaixada no cabo e ligada." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Seleccionar a Imagem a Enviar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Não existe espaço livre na Máquina Digital para enviar as imagens.\n" "\n" "Espaço necessário: %1\n" "Espaço livre disponível: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder \"%1\" already contains the item \"%2\".\n" "Please enter a new filename (without extension):" msgstr "" "A pasta da máquina \"%1\" já contém o item \"%2\".\n" "Por favor, indique o novo nome (sem a extensão):" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "O formato de datas personalizado do álbum de destino não é válido. Verifique " "a sua configuração por favor..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "A colecção que irá alojar o seu álbum predefinido de destino para processar " "a transferência da máquina fotográfica não está disponível. Use por favor " "outra na janela de configuração da máquina fotográfica." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "O seu conjunto de álbuns de destino para processar a transferência da " "máquina fotográfica não está disponível. Use por favor outro na janela de " "configuração da máquina fotográfica." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into." msgstr "" "Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do digiKam, " "para onde importar as imagens da máquina fotográfica." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection selected as the destination album to download from the camera " "device is not available. Please select another destination album." msgstr "" "A colecção seleccionada como álbum de destino para processar a transferência " "da máquina fotográfica não está disponível. Use por favor outro álbum de " "destino." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move sidecar file for %1" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro acessório de %1" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move file for %1" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para %1" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Os itens apresentados abaixo estão bloqueados pela máquina fotográfica " "(apenas para leitura). Estes itens não serão removidos. Se realmente quiser " "remover estes itens, desbloqueie-os primeiro e tente de novo." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image.\n" "Deleted file is unrecoverable.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images.\n" "Deleted files are unrecoverable.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Está prestes a apagar esta imagem.\n" "Não é possível recuperar o ficheiro apagado.\n" "Tem a certeza?" msgstr[1] "" "Está prestes a apagar estas %1 imagens.\n" "Não é possível recuperar os ficheiros apagados.\n" "Tem a certeza?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@title: confirm delete items dialog" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espaço em Disco Insuficiente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Não existe espaço livre suficiente no disco para o álbum que seleccionou " "para transferir e processar as imagens seleccionadas da máquina digital.\n" "\n" "Espaço necessário estimado: %1\n" "Espaço livre disponível: %2\n" "\n" "Deseja Tentar à Mesma?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2235 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 item)" msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 itens)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2255 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "\"%1\" (%2 of %3)" msgstr "\"%1\" (%2 de %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 item seleccionado" msgstr[1] "%2/%1 itens seleccionados" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Foi ignorado o ficheiro %1" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Mudar o nome do ficheiro para %1" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2397 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro acessório de %1" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "are auto-rotated" msgstr "" "A transferência das imagens está completa; poderá agora desligar a sua " "máquina para que as imagens sejam rodadas automaticamente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Transferência das imagens terminada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A file with the same name (\"%1\") already exists in folder \"%2\"." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome (\"%1\") na pasta \"%2\"." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path \"%1\"." msgstr "Não foi possível encontrar o Álbum da localização \"%1\"." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:60 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Pastas da Máquina" #: core/utilities/import/views/cameranamehelper.cpp:27 #, kde-format msgctxt "in camera model string" msgid "auto-detected" msgstr "auto-detectado" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Escape preview" msgstr "Sair da antevisão" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action: go to previous image" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action: go to next image" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Gravar o nome do documento no EXIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrigir a data && hora interna" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rodar/inverter automaticamente a imagem" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter para um formato sem perdas" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New image format:" msgstr "Formato novo da imagem:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:94 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:98 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG-2000" msgstr "JPEG-2000" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:104 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:112 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG-XL" msgstr "JPEG-XL" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "WEBP" msgstr "WEBP" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Defina aqui todas as opções para corrigir/transformar os ficheiros JPEG " "automaticamente, durante a transferência." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "Exif information provided by the camera." msgstr "" "Active esta opção se quiser as imagens rodadas ou invertidas " "automaticamente, usando as informações de EXIF fornecidas pela máquina." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Escolha aqui o modelo de meta-dados que deseja aplicar às imagens." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enable this option to write the document name to the Exif metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Active esta opção para gravar o nome do documento nos meta-dados em EXIF. O " "nome do documento é o nome original do ficheiro importado." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Active esta opção para configurar os meta-dados de data e hora para os " "valores correctos, se a sua máquina não configurar convenientemente estas " "marcas, quando forem tiradas as fotografias. Os valores serão guardados nos " "campos DateTimeDigitized e DateTimeCreated do EXIF, XMP e IPTC." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow computer." msgstr "" "Active ou desactive esta opção para converter automaticamente todos os " "ficheiros JPEG para um formato de imagem sem perdas. Nota: a conversão da " "imagem poderá levar algum tempo em computadores lentos." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Preferred Lossless Image File FormatSelect the file " "format in which JPEG image will be converted to a lossless container with " "metadata support." msgstr "" "Formato de Ficheiro de Imagem sem Perdas Favorito</" "title><para>Seleccione o formato do ficheiro no qual será convertida a " "imagem JPEG para um contentor sem perdas com suporte para meta-dados.</para>" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</" "b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year " "as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</" "p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</" "b> : Photo shot on Sunday</p>" msgstr "" "<p>Poderá usar estas expressões para personalizar o formato de datas:</p></" "p><p><b>d</b>: O dia como um número sem zero inicial (1 a 31)</p><p><b>dd</" "b>: O dia como um número com zero inicial (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome " "do dia abreviado regional (p.ex. 'Seg' a 'Dom')</p><p><b>dddd</b>: O nome do " "dia extenso regional (p.ex. 'Segunda' a 'Domingo').</p><p><b>M</b>: O mês " "como um número sem zero inicial (1 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mês como um " "número com zero inicial (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mês abreviado " "regional (p.ex. 'Jan' a 'Dez')</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mês extenso " "regional (p.ex. 'Janeiro' a 'Dezembro')</p><p><b>yy</b>: O ano como um " "número de dois algarismos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como um " "número de quatro algarismos (p.ex. 2012). Todos os outros caracteres de " "entrada serão tratados como texto. Todas as outras sequências de caracteres " "entre plicas serão tratadas como texto e não serão usadas como expressões. " "Por exemplo, se a data for 20 de Julho de 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : " "20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Dom Julho 20 69</p><p><b>'Foto " "tirada a ' dddd</b>: Foto tirada a Domingo</p>" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na extensão" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na data" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox folder date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox folder date format" msgid "Full Text" msgstr "Texto Completo" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox folder date format" msgid "Local Settings" msgstr "Configuração Local" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox folder date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostrar uma lista com todas as opções disponíveis" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Defina aqui como o digiKam irá criar os álbuns automaticamente, durante a " "transferência." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas " "automaticamente em sub-álbuns baseados na extensão, no álbum de destino. " "Desta forma, poderá separar os ficheiros JPEG e RAW da sua máquina." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas " "automaticamente em sub-álbuns baseados na data, no álbum de destino." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Select your preferred date format used to\n" "create new albums. The options available are:\n" "\"ISO\": the date format is in accordance with ISO 8601\n" "(YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24\n" "\"Full Text\": the date format is in a user-readable string.\n" "E.g.: Thu Aug 24 2006\n" "\"Local Settings\": the date format depending on KDE control panel " "settings.\n" "\"Custom\": use a customized format for date." msgstr "" "Seleccione aqui o seu formato de datas preferido,\n" "que será usado para criar os álbuns novos. As opções disponíveis são:\n" "\"ISO\": o formato da data está de acordo com o ISO 8601\n" "(AAAA-MM-DD). Ex.: 2006-08-24\n" "\"Texto Completo\": o formato da data está numa mensagem legível.\n" "Ex.: Qui 24 Ago 2006\n" "\"Configuração Local\": o formato da data depende da configuração\n" "do painel de controlo do KDE.\n" "\"Personalizado:\": usa um formato personalizado para as datas." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra o resultado da data convertida 1968-12-26 de acordo com o seu formato " "personalizado." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "O formato não é válido..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Não é possível mostrar a antevisão da máquina" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converter as imagens RAW para" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "DNG container" msgstr "Contentor DNG" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Defina aqui todas as opções para converter automaticamente as imagens RAW em " "contentores DNG à medida que são transferidas." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Active esta opção para converter automaticamente as imagens RAW para " "contentores DNG." #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Camera Media" msgstr "Conteúdos da Máquina" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca de Álbuns" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:344 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Necessária:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:menu open with desktop application" msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu open with other application" msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Assign Labels" msgstr "Atribuir as Legendas" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Apenas os Ficheiros Novos" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Ficheiros JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de Vídeo" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomes dos ficheiros da máquina" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Active esta opção para usar os nomes dos ficheiros das imagens indicados " "pela máquina fotográfica, sem modificações." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Mudar a capitalização para:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixar como está" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Escolha aqui o método usado para mudar a capitalização dos nomes dos " "ficheiros de imagem." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "" "<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>" "%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name " "of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>" "%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</" "p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>" msgstr "" "<p>Poderá usar estas expressões para personalizar a linha de comandos:</" "p><p><b>%file</b>: localização completa do ficheiro importado</p><p><b>" "%filename</b>: nome do ficheiro importado</p><p><b>%path</b>: localização do " "ficheiro importado</p><p><b>%orgfilename</b>: nome do ficheiro original</" "p><p><b>%orgpath</b>: localização original</p><p>Se não existirem " "expressões, será adicionada a localização completa ao comando.</p>" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executar o programa para a imagem:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Sem programa seleccionado" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Escolha aqui o programa que é executado para cada imagem importada." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:62 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arraste e largue aqui uma imagem" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:262 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostrar no painel esquerdo" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostrar no painel direito" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:61 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Remover o item" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:469 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arraste e largue aqui as imagens" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 item na Mesa de Luz" msgstr[1] "%1 itens na Mesa de Luz" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action: go to first item on list" msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action: go to last item on list" msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:47 #, kde-format msgid "On left" msgstr "À esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:49 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostrar o item no painel esquerdo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:54 #, kde-format msgid "On right" msgstr "À direita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostrar o item no painel direito" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:67 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir com a Aplicação Predefinida" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:68 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Irá abrir o item seleccionado com a aplicação atribuída por omissão." #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove item from Light Table" msgstr "Remover o Item da Mesa de Luz" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove all items from Light Table" msgstr "Remover todos os itens da Mesa de Luz" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Apagar imediatamente" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:102 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:105 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizar a antevisão nos painéis esquerdo e direito" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:110 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Pelo Par" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:113 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navegar por pares com todos os itens" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Limpar ao Fechar" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:121 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Limpar a mesa de luz quando for fechada" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Remover todas as imagens da mesa de luz ao fechá-la" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:183 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:148 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:188 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar à &Janela" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de Gestão de Cores" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imagem Anterior" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:234 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Editar os Títulos à Direita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:239 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Editar os Comentários à Direita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:244 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostrar as Marcas Atribuídas à Direita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:249 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Editar os Títulos à Esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Editar os Comentários à Esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostrar as Marcas Atribuídas à Esquerda" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Paine&l Esquerdo" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Painel Di&reito" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:130 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:230 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:259 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:290 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:329 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:374 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Limpar as bases de dados : " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:130 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "a analisar as bases de dados" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:230 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "a limpar a BD de base" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:259 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "a limpar a BD de miniaturas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:290 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "a limpar a BD de reconhecimento" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:329 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "a limpar a BD de semelhanças" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:374 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "a encolher as bases de dados" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:500 #, kde-format msgid "" "<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</" "p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current " "Status:" msgstr "" "<p>A redução de tamanho da base de dados está em curso.</p><p>De momento, as " "suas bases de dados vão ser encolhidas. Isto irá levar algum tempo - " "dependendo do tamanho das suas bases de dados.</p><p>Temos de suspender o " "digiKam para evitar danos na base de dados. Esta área informativa irá " "desaparecer quando o processo de redução de espaço terminar.</p>Estado " "Actual:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:513 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "BD de Base" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:514 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "BD de Miniaturas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:515 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "BD de Reconhecimento de Caras" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:516 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "BD de Semelhanças" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:112 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Procurar os itens duplicados" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:278 #, kde-format msgid "Scan for faces in album: %1" msgstr "Procurar por caras no álbum: %1" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:282 #, kde-format msgid "Scan for faces in %1 albums" msgstr "Procurar por caras nos %1 álbuns" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:289 #, kde-format msgid "Scan for faces in image: %1" msgstr "Procurar por caras na imagem: %1" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:293 #, kde-format msgid "Scan for faces in %1 images" msgstr "Procurar por caras nas %1 imagens" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:298 #, kde-format msgid "Updating faces database" msgstr "A actualizar a base de dados das caras" #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Impressões Digitais" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>" msgstr "<qt><b>Seleccionar as Operações de Manutenção a Processar</b></qt>" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Processar os itens de:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use the last saved active tools and settings" msgstr "" "Usar as ferramentas e configurações activas e gravadas pela última vez." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it's possible)" msgstr "Trabalhar com todos os núcleos de processamento (se possível)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções Comuns" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool." "</i></qt>" msgstr "" "<qt>Sem opção<br/><i>Nota: só a Colecção de Álbuns será processada por esta " "ferramenta.</i></qt>" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Procurar por itens novos" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #, kde-format msgid "" "<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/" "> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>" msgstr "" "<qt><i>Nota: Se for activada, a BD de Base é sempre limpa. Poderá " "seleccionar bases de dados adicionais para a limpeza.<br/> Se seleccionar " "uma das opções abaixo, o processo poderá levar muito tempo e bloquear o " "digiKam temporariamente<br/> para se certificar que não ocorre nenhum dano " "nas bases de dados.</i></qt>" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Limpar também a base de dados de miniaturas." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Limpar também a base de dados das caras." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239 #, kde-format msgid "Also clean up the similarity database." msgstr "Limpar também a base de dados de semelhanças." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended clean up and shrink all databases." msgstr "Limpeza alargada e redução de todas as bases de dados." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Esta opção leva à limpeza (redução de tamanho) das bases de dados. A limpeza " "é suportada tanto para o SQLite como o MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Efectuar a limpeza da base de dados" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:250 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:257 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Procurar por itens alterados ou não-catalogados (mais rápido)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstruir as Miniaturas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstruir as Impressões Digitais" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Gama de semelhança (como percentagem): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:288 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restrição nos duplicados:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Sem restrição" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringir ao álbum da imagem de referência" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Excluir o álbum da imagem de referência" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Procurar os Itens Duplicados" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestão dos dados de cara: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Limpar e reconstruir todos os dados de treino" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Isto irá limpar todos os dados de treino do reconhecimento e reconstruí-los " "a partir de todas as caras disponíveis." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces" msgstr "Detectar e reconhecer caras" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modo de Análise: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Limpar tudo e analisar de novo" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Analisar apenas os não-atribuídos" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direcção da Sincronização: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:359 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Da base de dados para os meta-dados da imagem" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:360 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dos meta-dados das imagens para a base de dados" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Verificar detalhes no painel de configuração dos meta-dados: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizar os Meta-Dados e a Base de Dados" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:375 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Todas as operações terminaram.\n" "Duração: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:376 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manutenção do digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "O processo terminou.\n" "Duração: %1" #: core/utilities/maintenance/metadataremover.cpp:189 #, kde-format msgid "Remove all faces from image" msgstr "Remover todas as caras da imagem" #: core/utilities/maintenance/metadataremover.cpp:194 #, kde-format msgid "Remove all tags from image" msgstr "Remover todas as marcas da imagem" #: core/utilities/maintenance/metadataremover.cpp:210 #, kde-format msgid "" "All faces are removed from %1 selected images.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as caras foram removidas das %1 imagens seleccionadas.\n" "Deseja continuar?" #: core/utilities/maintenance/metadataremover.cpp:215 #, kde-format msgid "" "All tags are removed from %1 selected images.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as marcas serão removidas das %1 imagens seleccionadas.\n" "Deseja continuar?" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:187 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "A sincronizar os meta-dados das imagens com a base de dados" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "A actualizar a base de dados a partir dos meta-dados da imagem" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Procurar itens novos" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:114 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Filas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Configuração da Fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Painel do Controlo" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Ferramentas Atribuídas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configuração da Ferramenta" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nova Fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Remover a Fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Gravar o Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Remover os itens" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Remover os itens processados" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a Fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Descer" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Remover a ferramenta" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Fila Actual: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:434 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Sem itens" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:447 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Sem tarefas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:451 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "#info: total number of items to process" msgid "Total: " msgstr "Total: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Processing Under Progress" msgstr "Processamento em Curso" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "O Gestor da Fila está em execução. Deseja cancelar a tarefa actual?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Não existe nenhuma fila de espera para executar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Não existe nenhum item para processar na fila actual (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "A regra de mudança de nome personalizada é inválida para a fila actual (%1). " "Corrija-a, por favor." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas em lote atribuídas é vazia para a fila actual (%1). " "Por favor, atribua as ferramentas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Não existe nenhum item para processar nas filas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:841 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Processed Items Album Settings" msgstr "Configuração do Álbum de Itens Processados" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:842 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "O álbum para alojar os itens processados da fila \"%1\" não está definido. " "Seleccione por favor um no painel de Configuração da Fila." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "O álbum para alojar os itens processados da fila \"%1\" não está disponível " "ou não pode ser alterado. Seleccione por favor outro no painel de " "Configuração da Fila." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Erro ao processar o item..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "O processo foi cancelado..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:963 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Item \"%1\" da fila \"%2\" : %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Fila de tarefas terminada" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Todas as filas de tarefas terminadas" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Filas" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Base" msgstr "Base" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Convert" msgstr "Converter" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title: tool group" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No setting available" msgstr "Nenhuma configuração disponível" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to find tool..." msgstr "Não foi possível encontrar a ferramenta..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:254 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sobreposto)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:259 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(nome mudado para %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:264 #, kde-format msgid "Item exists and was skipped" msgstr "O item existe e foi ignorado" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro acessório..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:298 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "O item foi processado com sucesso %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:303 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:308 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:112 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Esta é a lista de ferramentas em lote atribuídas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Esta é a lista de imagens a processar em lote." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title: preview item" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title: original item name" msgid "Original" msgstr "Original" #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title: target item name" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:433 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Existe ainda 1 item não-processado em \"%2\".\n" "Deseja fechar esta fila?" msgstr[1] "" "Existem ainda %1 itens não-processados em \"%2\".\n" "Deseja fechar esta fila?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "A regra de mudança de nome personalizada é inválida para as filas abaixo. " "Corrija-a, por favor." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:530 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas em lote atribuídas é vazia para as filas abaixo. Por " "favor, atribua as ferramentas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usar o álbum original" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:170 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Alvo" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:180 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Usar os nomes de ficheiros originais" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Active esta opção para usar os nomes dos ficheiros originais sem " "modificações." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:184 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalizar os nomes dos ficheiros:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:200 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Mudança de Nomes dos Ficheiros" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Carregamento dos Ficheiros RAW:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:216 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Efectuar a remoção de mosaico RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:217 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extrair a antevisão incorporada (mais rápido)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save image as a newly created branch" msgstr "Gravar a imagem numa ramificação acabada de criar" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to save the current modifications to a new version of " "the file" msgstr "" "Active esta opção para gravar as modificações actuais numa versão nova do " "ficheiro" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Active esta opção para usar todos os núcleos de processamento do CPU do seu " "computador para processar mais de um item de uma fila ao mesmo tempo." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:250 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:394 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:390 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "A Gravar as Imagens" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:108 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Repor as definições da ferramenta actual nos valores por omissão." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title: color tools category" msgid "Color" msgstr "Cor" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title: enhance tools category" msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title: transform tools category" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title: decorate tools category" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title: filters tools category" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title: convert tools category" msgid "Convert" msgstr "Converter" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title: metadata tools category" msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title: custom tools category" msgid "Custom Tools" msgstr "Ferramentas Personalizadas" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Assign tools" msgstr "Atribuir as ferramentas" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:63 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Esta é a lista de ferramentas em lote disponíveis no digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Ferramentas de Base" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:77 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Esta é a lista das suas definições de fluxograma personalizadas." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:78 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:83 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Poderá ver abaixo o histórico das últimas operações em lote processadas." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:84 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workflow" msgstr "Novo Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Workflow" msgstr "Editar o Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>" msgstr "<qt><b>Criar um novo fluxograma</b></qt>" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>" msgstr "<qt><b>Propriedades do Fluxograma</b></qt>" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title: batch worklow name" msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Novo Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title: batch workflow name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title: batch workflow tools list" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title: batch workflow description" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor da Fila de Lote" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Alguns fluxogramas não podem ser carregados a partir do seu ficheiro de " "configuração, devido a uma versão incompatível de uma das ferramentas." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Atribuir o fluxograma à fila actual" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Workflow" msgstr "Editar o Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Update Workflow" msgstr "Actualizar o Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Workflow" msgstr "Apagar o Fluxograma" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Workflow?" msgstr "Remover o Fluxograma?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o fluxograma seleccionado \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:200 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Sem Valores Seleccionados)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:205 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "(Sem Classificação Associada)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:74 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Repor o conteúdo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Any Album" msgstr "Qualquer Álbum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "Em Todos" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "Num Deles" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In Tree" msgstr "Na Árvore" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Any Tag" msgstr "Qualquer Marca" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_choice.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@option: default kind of search options combined" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_choice.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label: search field choice combo-box description" msgid "Any of: %1" msgstr "Qualquer de: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_colordepth.cpp:29 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualquer profundidade de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_colordepth.cpp:30 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits por canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_colordepth.cpp:31 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits por canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:27 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Procurar os itens localizados em" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:35 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "O nome do álbum contém" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:43 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "A legenda do álbum contém" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:51 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "A categoria do álbum é" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:74 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Devolver os itens com a marca" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:82 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Uma marca do item contém" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:95 #, kde-format msgid "Return items without tags" msgstr "Devolver os itens sem marcas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:96 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sem Marca" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:104 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:104 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Devolver os itens cujo nome de ficheiro contém" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:112 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificação" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:112 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Devolver os itens modificados entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:113 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:121 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:121 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:133 #, kde-format msgid "Month/Day" msgstr "Mês/Dia" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:133 #, kde-format msgid "Return items from a month or a day of the month" msgstr "Devolver os itens de um mês ou um dia do mês" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:141 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Devolver os itens com as legendas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:149 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Devolver os itens classificados com pelo menos" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "até" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:158 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Devolver os itens criados entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:167 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalização" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:167 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Devolver os itens digitalizados entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:176 #, kde-format msgid "Return items with created time between" msgstr "Devolver os itens criados entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Return items with created time between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:187 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientação EXIF" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:187 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Procurar os itens com a marca de orientação" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:201 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Procurar os itens com uma largura entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:219 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Procurar os itens com uma altura entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Procurar os itens com" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:246 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:246 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Devolver os itens com o formato de ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label: file format" msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Imagem]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label: file format" msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Vídeo]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label: file format" msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Áudio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:286 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Procurar os itens com" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:296 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modelo de Cores" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:296 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Procurar os itens com o modelo de cores" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:301 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:302 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:303 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:304 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:305 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:306 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:307 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:308 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label: color model" msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Imagem]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label: color model" msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Vídeo]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:327 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "A marca da máquina" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "O modelo da máquina" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:389 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:389 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "O tipo da lente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:403 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "A abertura de lentes como número 'f'" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:423 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Distância focal das lentes" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:442 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "A distância focal equivalente ao 35mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:443 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa de exposição automática" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:494 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposição manual ou automática" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:505 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:506 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@label: flash is on or off" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@label: flash mode used" msgid "Flash mode" msgstr "Modo do flash" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:541 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balanceamento de branco automático ou manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:552 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de cor usada no balanceamento de branco" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:565 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:565 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Método de determinação da exposição" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:577 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:590 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distância ao Assunto" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:577 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distância do assunto às lentes" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:590 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Visão macro, próxima ou distante" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:607 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:630 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:607 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Gama de altitudes" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:630 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "O item não tem dados de GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:631 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Não Geo-Referenciada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:641 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:641 #, kde-format msgid "Country shown in the item" msgstr "País da localização apresentada no item" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:657 #, kde-format msgid "Province" msgstr "Província" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:657 #, kde-format msgid "Province shown in the item" msgstr "Província ou distrito da localização apresentada no item" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:673 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:673 #, kde-format msgid "City shown in the item" msgstr "Cidade da localização apresentada no item" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:689 #, kde-format msgid "Sublocation" msgstr "Sub-localização" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:689 #, kde-format msgid "Sublocation shown in the item" msgstr "País da sub-localização apresentada no item" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@label: item creator" msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:703 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Devolver os itens criados por" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label: item comment" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:711 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Devolver os itens cujo comentário contém" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:719 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Devolver os itens comentados por" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:727 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Destaque" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:727 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Devolver os itens com o destaque IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@label: item title" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:735 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Devolver os itens com o título IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:743 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Procurar os itens com todas estas palavras:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:751 #, kde-format msgid "Empty Text" msgstr "Texto Vazio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:751 #, kde-format msgid "Return items without text in:" msgstr "Devolver os itens sem texto em:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@label: search items without creator property" msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@label: search items without caption property" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@label: search items without author property" msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label: search items without headline property" msgid "Headline" msgstr "Destaque" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@label: search items without title property" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:767 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:786 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:767 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Devolver os itens com as proporções de tamanho" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:775 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Tamanho em Pixels" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:775 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de (Largura * Altura) entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:786 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Devolver o vídeo com a proporção de tamanho" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:803 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Duração do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:821 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de Imagens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:821 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Devolver o vídeo com a taxa de imagens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "ips" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:838 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codificador" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:838 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Devolver o codificador de vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:906 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Devolver a Taxa de Dados de Áudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:924 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Devolver o Tipo de Canal de Áudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@label: audio channel type" msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@label: audio channel type" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@label: audio channel type" msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Som 'Surround' 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@label: audio channel type" msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Som 'Surround' 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@label: audio channel type" msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Sequência de 16 Canais" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@label: audio channel type" msgid "Other Channel Type" msgstr "Outro Tipo de Canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:943 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Devolver o Codificador de Áudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1041 #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1051 #, kde-format msgid "Faces" msgstr "Caras" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1041 #, kde-format msgid "Return items by number of face regions" msgstr "Devolver os itens pelo número de regiões de caras" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Return items by number of face regions between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1051 #, kde-format msgid "Return items without face regions" msgstr "Devolver os itens sem regiões de caras" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1052 #, kde-format msgid "No Face Regions" msgstr "Sem Regiões de Caras" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_monthday.cpp:34 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_monthday.cpp:38 #, kde-format msgid "Every Month" msgstr "Todos os Meses" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_monthday.cpp:45 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Todos os Dias" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_pageorientation.cpp:29 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualquer Orientação" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_pageorientation.cpp:30 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientação em Paisagem" #: core/utilities/searchwindow/searchfields_pageorientation.cpp:31 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientação em Retrato" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:66 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Ficheiro, Álbum, Marcas" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:136 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Legenda, Comentário, Título" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:185 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posição geográfica" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Face regions" msgstr "Regiões de caras" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:69 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Procurar os Itens" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:75 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:79 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:83 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Não satisfazer nenhuma destas condições" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:87 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Não satisfazer pelo menos uma destas condições" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:120 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following " "conditions</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Procure na sua colecção<br/>por itens que satisfaçam as seguintes " "condições</p></qt>" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:158 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:202 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Esconder as Opções" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Search?" msgstr "Remover a Pesquisa?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a pesquisa seleccionada \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:67 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Procura Avançada)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Auto-Iniciar a Pesquisa" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:262 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nova Procura" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@label: quick search properties" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:267 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Indique aqui as palavras-chave..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:269 #, kde-format msgid "New Advanced Search..." msgstr "Nova Procura Avançada..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:270 #, kde-format msgid "Edit Current Search..." msgstr "Editar a Procura Actual..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:285 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Gravar a Procura Actual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Indique aqui o nome usado para gravar a procura actual na área \"Procuras\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:294 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Gravar a pesquisa actual como um álbum virtual novo" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:295 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Se carregar neste botão, a selecção actual das datas na linha temporal será " "guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Editar a Procura Gravada" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:352 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:502 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Adicionar um Grupo de Procura" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:531 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Tentar" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:155 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro por baixo da miniatura da " "imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:472 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar o taman&ho do ficheiro" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro por baixo da miniatura " "da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:475 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar a &data de criação da máquina" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar a data de criação da máquina por baixo da " "miniatura da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar a data de &modificação do ficheiro" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Active esta opção para mostrar a data da modificação do ficheiro por baixo " "da miniatura da imagem, caso seja diferente da data de criação da máquina " "fotográfica. Esta opção é útil para identificar rapidamente os itens que " "foram modificados." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostrar as dimensões da ima&gem" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar o tamanho da imagem em pixels por baixo da " "miniatura da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporções da imagem" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar as proporções da imagem abaixo da miniatura " "da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostrar o formato da imagem" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo MIME sobre a miniatura da mesma." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostrar o títu&lo do digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o título do digiKam por baixo da miniatura da " "imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostrar os &títulos do digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar os títulos do digiKam por baixo da miniatura " "da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mos&trar as marcas do digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar a lista de marcas do digiKam por baixo da " "miniatura da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra&r a classificação do digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar a classificação do digiKam por baixo da " "miniatura da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Show digiKam &pick label" msgstr "Mostrar a &legenda de selecção do digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam pick label below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o título do digiKam por baixo da miniatura da " "imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "Show digiKam color &label" msgstr "Mostrar a &legenda de cor do digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam color label as a border around the " "thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar a legenda de cor do digiKam como um contorno " "à volta da miniatura da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostrar os botões sobrepostos de rotação" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Active esta opção para mostrar os botões sobrepostos na miniatura da imagem " "que permitem processar a rotação da mesma para a esquerda ou para a direita." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostrar o botão sobreposto de ecrã completo" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Active esta opção para mostrar um botão sobreposto na miniatura da imagem " "para a abrir em todo o ecrã." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostrar o Indicador de Localização Geográfica" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Active esta opção para mostrar um ícone sobre a miniatura da imagem, caso o " "item possua informações geográficas." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acção do botão na miniatura:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Start Image Editor" msgstr "Iniciar o Editor de Imagem" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Show on Light Table" msgstr "Mostrar na Mesa da Luz" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir com a Aplicação Predefinida" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Escolha o que deve acontecer ao carregar sobre uma miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:224 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:510 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipo de letra dos ícones:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:225 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleccione aqui o tipo de letra usado para mostrar o texto nas áreas de " "ícones." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:227 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usar um tamanho de miniaturas maiores para resoluções mais altas" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Active esta opção para desenhar a área dos ícones com um tamanho de " "miniaturas maior para, por exemplo, o caso de usar um monitor 4K.\n" "Por omissão, esta opção está desactivada e o tamanho máximo das miniaturas " "está limitado a 256x256 pontos. Quando activar esta opção, o tamanho das " "miniaturas poderá ser alargado a 512x512 pontos.\n" "Esta opção irá guardar mais dados na base de dados de miniaturas e irá " "também usar mais memória do sistema. O digiKam necessita de ser reiniciado " "para fazer efeito, sendo que a opção 'Reconstruir as Miniaturas' da " "ferramenta de Manutenção terá de ser processada sobre as colecções inteiras." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones da Área da Árvore:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Configure esta opção para definir o tamanho em pixels dos ícones da Árvore " "nas barras laterais do digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:280 #, kde-format msgid "People Tree View icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones da Área da Árvore de Pessoas:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's people sidebar." msgstr "" "Configure esta opção para definir o tamanho em pixels dos ícones da Árvore " "de Pessoas nas barras laterais do digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipo de letra da árvore:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Defina aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto na árvore." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostrar a quantidade de itens nas árvores" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar, em conjunto com o nome do álbum, o número " "de itens na área de ícones dentro dele." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistas em Árvore" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "A antevisão mostra a área incorporada se disponível (mais rápido)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "A antevisão mostra a imagem completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imagens RAW:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Antevisão incorporada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dados RAW em metade do tamanho" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item Original, full-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in full size (high quality)" msgstr "Dados RAW no tamanho total (alta qualidade)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:330 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "A imagem de antevisão é convertida para 8 bits para uma visualização mais " "rápida" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Desligue isto se não quiser converter uma imagem de antevisão a 16 'bits' " "para 8 'bits'." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:333 #, kde-format msgid "Preview image is always scaled to fit to window" msgstr "A imagem de antevisão é sempre dimensionada para caber na janela" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:334 #, kde-format msgid "Uncheck this if you do not want to scale small images to fit to window." msgstr "" "Desligue isto se não quiser ajustar a escala das imagens pequenas para " "caberem na janela." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:336 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:547 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostrar os ícones e o texto sobre a antevisão" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desligue isto se não quiser ver os ícones e o texto na antevisão da imagem." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / " "Maintenance</interface> menu." msgstr "" "Esta opção altera o tamanho em que são geradas as miniaturas. Tem de " "reiniciar o digiKam para que esta opção faça efeito. Para além disso, " "recomenda-se que reconstrua todas as miniaturas dos itens do álbum, usando o " "menu <interface>Ferramentas / Manutenção</interface>." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "Gere as categorias para ordenar e reorganizar a árvore de álbuns." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:89 #, kde-format msgid "Set here the new category" msgstr "Defina aqui a nova categoria" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aqui pode adicionar ou remover tipos de categorias de álbuns para melhorar a " "ordenação de álbuns no Digikam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:98 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:114 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:85 #, kde-format msgid "" "<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>" msgstr "" "<p>Adicione os novos tipos de ficheiros a mostrar como itens do álbum.</" "p><p>O digiKam suporta os formatos de imagens que as máquinas digitais " "produzem, alguns outros formatos importantes, assim como outros formatos de " "vídeo e áudio comuns.</p> <p>Se tiver necessidades especiais, poderá ajustar " "aqui a lista de formatos suportados. Adicione as suas extensões de ficheiros " "às listas dos ficheiros de imagens, áudio ou vídeo, separando-as por espaços." "</p><p><b><u>Nota:</u>: todas as alterações feitas nesta área irão efectuar " "uma análise completa da base de dados em segundo plano.</b></p>" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported " "types</a>):" msgstr "" "Extensões adicionais dos ficheiros de &imagens (<a href='image'>Tipos " "suportados de momento</a>):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:107 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.</p>" msgstr "" "<p>Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros de imagens " "(incluindo os ficheiros RAW) a apresentar nos álbuns. Basta escrever \"xyz " "abc\" para suportar os ficheiros com as extensões '*.xyz' e '*.abc' na " "janela do seu Álbum.</p><p>Poderá também remover formatos de imagens que " "sejam suportados por omissão, bastando para tal adicionar um sinal de " "subtracção: \"-gif\" irá remover todos os ficheiros GIF da base de dados.</" "p><p><b>Atenção:</b> A remoção dos ficheiros da base de dados significa que " "irá perder todas as suas marcas e classificações.</p>" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Indique as extensões de ficheiros de imagens adicionais." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported " "types</a>):" msgstr "" "Extensões adicionais dos ficheiros de &vídeo (<a href='video'>Tipos " "suportados de momento</a>):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:140 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</" "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.</p>" msgstr "" "<p>Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros de vídeo a " "apresentar nos álbuns. Basta escrever \"xyz abc\" para suportar os ficheiros " "com as extensões '*.xyz' e '*.abc'.</p><p>Se carregar nestes ficheiros, " "reproduzi-los-á num leitor de filmes incorporado. Poderá também remover " "formatos de vídeo que sejam suportados por omissão, bastando para tal " "adicionar um sinal de subtracção: \"-avi\" irá remover todos os ficheiros " "AVI da base de dados. Eles não serão removidos; simplesmente deixarão de " "aparecer no Digikam.</p><p><b>Atenção:</b> A remoção dos ficheiros da base " "de dados significa que perderão todas as suas marcas e classificações.</p>" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:152 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Indique as extensões de ficheiros de vídeos adicionais." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported " "types</a>):" msgstr "" "Extensões &adicionais dos ficheiros de áudio (<a href='audio'>Tipos " "suportados de momento</a>):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:175 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</" "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.</p>" msgstr "" "<p>Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros de áudio a " "apresentar nos álbuns. Basta escrever \"xyz abc\" para suportar os ficheiros " "com as extensões '*.xyz' e '*.abc'.</p><p>Se carregar nestes ficheiros, " "reproduzi-los-á num leitor de filmes incorporado do KDE. Poderá também " "remover formatos de vídeo que sejam suportados por omissão, bastando para " "tal adicionar um sinal de subtracção: \"-ogg\" irá remover todos os " "ficheiros OGG da base de dados. Eles não serão removidos; simplesmente " "deixarão de aparecer no Digikam.</p><p><b>Atenção:</b> A remoção dos " "ficheiros da base de dados significa que perderão todas as suas marcas e " "classificações.</p>" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:187 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Indique as extensões de ficheiros de áudio adicionais." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:251 #, kde-format msgid "" "<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?</p>" msgstr "" "<p>Optou por remover os seguintes formatos de imagem da lista de formatos " "suportados: <b>%1</b>.</p><p>Estes são formatos muito comuns. Se tiver " "imagens na sua colecção com estes formatos, elas serão removidas da base de " "dados e irá perder todas as informações acerca delas, incluindo a " "classificação e as marcas.</p><p>Tem a certeza que deseja aplicar as suas " "alterações sobre os formatos de imagens suportados?</p>" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:304 #, kde-format msgid "" "<p>Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:<br/> <code>%1</code></p>" msgstr "" "<p>Os ficheiros com estas extensões serão reconhecidos como imagens e serão " "incluídos na base de dados:<br/> <code>%1</code></p>" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:314 #, kde-format msgid "" "<p>Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>" msgstr "" "<p>Os ficheiros com estas extensões serão reconhecidos como ficheiros de " "vídeo e serão incluídos na base de dados:<br/> <code>%1</code></p>" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:324 #, kde-format msgid "" "<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>" msgstr "" "<p>Os ficheiros com estas extensões serão reconhecidos como ficheiros de " "áudio e serão incluídos na base de dados:<br/> <code>%1</code></p>" #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Não foi possível detectar automaticamente a máquina fotográfica; por favor " "verifique se ela está ligada correctamente e ligada. Deseja tentar de novo?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuração da Máquina Fotográfica" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:114 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Máquina Fotográfica Montada" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:130 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Lista de Máquinas" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:131 #, kde-format msgid "" "<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione aqui o nome da máquina fotográfica que deseja usar. Toda a " "configuração predefinida à direita será definida automaticamente.</p><p>Esta " "lista foi gerada com a biblioteca do gphoto2 que está instalada no seu " "computador.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:140 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Título da Máquina" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>" msgstr "" "<p>Indique aqui o nome usado na interface do digiKam para identificar esta " "máquina fotográfica.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:153 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de Porta da Máquina" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:158 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador " "através de um cabo USB.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item: serail port based camera" msgid "Serial" msgstr "Série" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:163 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador " "através de um cabo série.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</" "p>" msgstr "" "<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada à rede do seu " "computador.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "" "<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.</p>" msgstr "" "<p>Indique aqui a porta série a usar no seu computador. Esta opção só é " "necessária se usar uma máquina na porta série.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:176 #, kde-format msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>" msgstr "<p>Indique aqui o endereço de rede da sua câmara.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:194 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ponto de Montagem da Máquina Fotográfica" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:198 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: apenas para máquinas USB/IEEE de armazenamento em massa." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>" msgstr "" "<p>Indique aqui o ponto de montagem a usar no seu computador. Esta opção só " "é necessária se usar uma máquina com <b>Armazenamento em Massa USB</b>.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable " "drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera" "\">%1</a> from the camera list.</p>" msgstr "" "<p>Para configurar uma máquina fotográfica de <b>Armazenamento em Massa USB</" "b><br/> (que aparece como uma unidade removível quanto está montada<br/>no " "seu ambiente), use por favor o <br/><a href=\"umscamera\">%1</a> da lista de " "máquinas.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer " "Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list." "</p>" msgstr "" "<p>Para configurar um <b>Dispositivo USB PTP Genérico</b><br/>(que usa o " "Picture Transfer Protocol), use por favor o <br/><a href=\"ptpcamera\">%1</" "a> da lista de máquinas.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture " "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the " "camera list.</p>" msgstr "" "<p>Para configurar um <b>Dispositivo de Rede PTP/IP Genérico</b><br/>(que " "usa o Picture Transfer Protocol), use por favor o <br/><a href=\"ptpipcamera" "\">%1</a> da lista de máquinas.</p>" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a " "href='https://www.figuiere.net/digicam/'>this URL</a>.</p>" msgstr "" "<p>Para ver uma lista actualizada com as máquinas suportadas,<br/>dê uma " "vista de olhos <a href='https://www.figuiere.net/digicam/'>neste URL</a>.</p>" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Import Filters" msgstr "Editar os Filtros de Importação" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label: name of items filter" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro de MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Seleccionar o Tipo MIME..." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro do nome do ficheiro:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro de localização:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostrar apenas os ficheiros novos" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleccione os tipos MIME que deseja para este filtro." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:218 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccionar os Tipos MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aqui pode ver a lista de câmaras digitais utilizada pelo digiKam através da " "interface do Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title: camera title" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title: camera model" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title: camera port" msgid "Port" msgstr "Porta" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title: camera mount path" msgid "Path" msgstr "Localização" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:443 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Auto-&Detectar" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:334 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visite a página Web do projecto Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:357 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:364 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usar os meta-dados do ficheiro (ligação mais lenta)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:365 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Desligar o carregamento das miniaturas de alta qualidade (carregamento mais " "lento)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Usar um álbum predefinido de destino para a transferência da máquina" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "" "Se o ficheiro de destino existir após a transferência da máquina fotográfica" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aqui poderá ver os filtros que poderão ser usados para filtrar os ficheiros " "na janela de importação." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:426 #, kde-format msgid "Use a space as a separator to specify multiple file names to ignore." msgstr "" "Usar um espaço como separador para indicar vários nomes de ficheiros a " "ignorar." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Use a space as a separator to specify multiple file extensions to ignore." msgstr "" "Usar um espaço como separador para indicar várias extensões de ficheiros a " "ignorar." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorar sempre" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomes dos ficheiros ignorados:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:438 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensões dos ficheiros ignoradas:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importar os Filtros" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opções da Área de Ícones" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostrar o Formato da Imagem" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar as marcas do digiKam por baixo da miniatura " "da imagem." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra&r a classificação do item" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Active esta opção para mostrar a classificação do item por baixo da " "miniatura da imagem." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Active esta opção para mostrar os botões sobrepostos na miniatura da imagem " "para a rotação da mesma." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Usar a antevisão incorporada" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:506 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar o editor de imagem" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:511 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Seleccione aqui o tipo de letra usado para desenhar o texto nas áreas de " "ícones." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opções da Antevisão" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "A antevisão incorporada carrega a imagem de tamanho completo" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.</p>" msgstr "" "<p>Active esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo no painel " "de antevisão, em vez de usar uma versão reduzida. Dado que esta opção fará " "com que a imagem leve mais tempo a carregar, use-a só se tiver um computador " "rápido.</p><p><b>Nota:</b> Para uma imagem RAW, é usada uma versão de " "tamanho reduzido em vez da antevisão incorporada do JPEG.</p>" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:544 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Antever cada item enquanto o transfere" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:545 #, kde-format msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>" msgstr "" "<p>Active esta opção para antever cada item durante a transferência.</p>" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:tab import tool GUI settings" msgid "Import Window" msgstr "Janela de Importação" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:831 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Não foi seleccionado nenhum álbum de destino para processar a transferência " "da máquina fotográfica. Seleccione um por favor." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Está uma detecção de dispositivos em curso, espere por favor..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:930 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Não foi possível auto-detectar a máquina fotográfica.\n" "Por favor verifique se a máquina fotográfica está ligada e volte a tentar ou " "configure-a manualmente." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Máquina fotográfica '%1' (%2) já está na lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:949 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Encontrada a máquina fotográfica '%1' (%2); adicionada à lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:965 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Para activar esta funcionalidade, será desactivada a antevisão no tamanho " "total." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Se a antevisão no tamanho total estiver activada, irá afectar a velocidade " "de antevisão de cada item durante a transferência." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</" "p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</" "p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.</p><p></p>" msgstr "" "<p>Em baixo, encontram-se os locais de topo dos álbuns usados para guardar " "as suas imagens. É necessário um acesso de escrita para editar as suas " "imagens.</p><p>Nota: Poderá usar dispositivos removíveis (como os discos USB " "ou DVD's) e sistemas de ficheiros remotos (como o NFS ou o Samba montado com " "o cifs/smbfs).</p><p>Importante: Tem de montar a partilha de forma nativa no " "seu sistema antes de configurar uma colecção remota.</p><p></p>" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></" "p>" msgstr "" "<p>Em baixo, encontram-se os locais de topo dos álbuns usados para guardar " "as suas imagens. É necessário um acesso de escrita para editar as suas " "imagens.</p><p></p>" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:123 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "Procurar nos álbuns por alterações externas (obriga a reiniciar):" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<b>Note: Album monitoring consumes system resources and can slow down " "digiKam. If you are using MacOS and network collections, you should not " "activate album monitoring.</b>" msgstr "" "<b>Nota: A monitorização dos álbuns consome recursos do sistema e pode " "tornar o digiKam mais lento. Se estiver a usar o MacOS e colecções na rede, " "não deverá activar a monitorização dos álbuns.</b>" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Root Album Folders" msgstr "Pastas de Topo dos Álbuns" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:146 #, kde-format msgid "" "<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>" msgstr "" "<p>Defina aqui os nomes das pastas (com distinção de maiúsculas e separados " "por ponto-e-vírgula) que deseja ignorar das suas colecções de fotografias.</" "p><p>Isto é útil, por exemplo, quando guardar as suas fotografias num NAS " "(Armazenamento Ligado à Rede) da Synology. O sistema cria em todas as pastas " "uma sub-pasta '@eaDir' para guardar as miniaturas. Para evitar isto, o " "Digikam insere a fotografia original e a sua miniatura original duas vezes, " "sendo a '@eaDir' ignorada por omissão.</p><p>Para voltar a incluir as pastas " "que são ignoradas por omissão, anteceda-a de um sinal de menos, p.ex. '-" "@eaDir'.</p>" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored " "directories</a>):" msgstr "" "Pastas adicionais a ignorar (<a href='image'>Pastas ignoradas de momento</" "a>):" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Indique as pastas que deseja ignorar da adição às suas colecções." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Pastas Ignoradas" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</" "code></p>" msgstr "" "<p>As pastas que começam com um ponto são ignoradas por omissão.<br/> <code>" "%1</code></p>" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Append a path to the collection." msgstr "Adicionar uma localização à colecção." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Updates the path of the collection." msgstr "Actualiza a localização da colecção." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Removes the collection from digiKam." msgstr "Remover a colecção do digiKam." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:630 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Não foi possível adicionar uma colecção para os seguintes locais:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:658 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose the Folder Containing your Collection" msgstr "Escolha a Pasta que Contém a sua Colecção" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem Appending Collection" msgstr "Problemas ao Adicionar a Colecção" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:696 #, kde-format msgid "A collection with the path \"%1\" already exists." msgstr "Já existe uma colecção com a localização \"%1\"." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Path from the Collection?" msgstr "Remover a Localização da Colecção?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the appended path \"%1\" from the collection \"%2\"?" msgstr "Deseja remover a ligação adicionada \"%1\" da colecção \"%2\"?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Collection?" msgstr "Remover a Colecção?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Deseja remover a colecção \"%1\" da sua lista de colecções?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:930 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1671 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Colecções Locais" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:935 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Colecções nos Dispositivos Removíveis" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:940 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1673 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Colecções nas Partilhas de Rede" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:977 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar uma Colecção" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Esta colecção está indisponível de momento." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1128 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Não foram encontrados problemas: Desfrute desta colecção." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1133 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Esta colecção está escondida." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Append network path" msgstr "Adicionar a localização na rede" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Actualizar a colecção" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Remover a colecção" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "#title: collection name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "#title: collection mount path" msgid "Path" msgstr "Localização" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "#title: collection status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1537 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Acabou de adicionar uma colecção que já contém a localização \"%1\"." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problemas ao Adicionar a Colecção" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adding Collection" msgstr "A Adicionar a Colecção" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "A sua nova colecção será criada com este nome:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar a Categoria" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1665 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "A sua colecção irá usar esta categoria:" #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Required Files" msgstr "Transferir os Ficheiros Necessários" #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1: folder path, %2: disk size with unit" msgid "" "<p>For the face engine and red eye removal tool, digiKam needs some large " "binary files. Some of these files were not found. Click 'Download' to begin " "downloading the needed files. You can cancel this process, the next time " "digiKam is started this dialog will appear again. Face detection will not " "work without these files.</p><p>The files will be downloaded to %1. Make " "sure there are around %2 available. <b>After the successful download you " "have to restart digiKam.</b></p>" msgstr "" "<p>Para o motor de caras e para a ferramenta de remoção de olhos vermelhos, " "o digiKam necessita de alguns ficheiros binários grandes. Alguns desses " "ficheiros não foram encontrados e estão agora a ser transferidos. Poderá " "cancelar este processo, sendo que, da próxima vez que iniciar o digiKam, " "esta janela irá aparecer de novo. A detecção de caras não irá funcionar sem " "estes ficheiros.</p><p>Os ficheiros serão transferidos para %1. Certifique-" "se que tem cerca de %2 disponíveis. <b>Após a transferência terminar com " "sucesso, terá de reiniciar o digiKam.</b></p>" #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:232 #, kde-format msgid "Disable face engine feature and don't ask again" msgstr "Desactivar a funcionalidade do motor de caras e não perguntar de novo" #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:283 #, kde-format msgid "All files were downloaded successfully." msgstr "Todos os ficheiros foram transferidos com sucesso." #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Error" msgstr "Erro de Transferência" #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:293 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the download.\n" "\n" "File: %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "You can try again or continue the download at the next start." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a transferência.\n" "\n" "Ficheiro: %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "Poderá tentar de novo ou prosseguir a transferência no próximo início." #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:436 #, kde-format msgid "Checksum is incorrect." msgstr "O código de validação é incorrecto." #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:460 #, kde-format msgid "File write error." msgstr "Erro de escrita no ficheiro." #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:467 #, kde-format msgid "File open error." msgstr "Erro de acesso ao ficheiro." #: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:482 #, kde-format msgid "File on the server is too large." msgstr "O ficheiro no servidor é demasiado grande." #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Janela do Editor" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versão" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Gravar a Configuração" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:126 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opções de Interface" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usar a cor de fundo do tema" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Active esta opção para usar a cor de fundo do tema na área do editor de " "imagens." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo a usar na área de edição da imagem." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:153 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadores de Exposição" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:156 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Cor de s&ubexposição: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:159 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Seleccione aqui a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "subexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:162 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentagens de subexposição: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Ajustar as percentagens no histograma ao fundo da imagem, que será usado " "para verificar os pontos sub-expostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:171 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Cor de s&obreexposição: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:174 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Seleccione aqui a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "sobreexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:177 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentagem de sobreexposição: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Ajustar as percentagens no histograma no topo da imagem, que será usado para " "verificar os pontos sobre-expostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:186 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indicar a exposição como uma cor pura" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:187 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os indicadores de sobre-exposição e sub-" "exposição serão apresentados apenas quando existir uma correspondência de " "branco e preto puros, dado que todas as componentes de cores correspondem à " "condição ao mesmo tempo. Caso contrário, os indicadores só são activados " "quando uma das componentes de cores corresponder à condição." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:192 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:225 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opções da Ferramenta" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:228 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "&Repor a configuração das ferramentas do Editor de Imagens" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" "Active esta opção para repor a configuração das ferramentas do Editor de " "Imagens a partir da última sessão. Caso contrário, será usada a configuração " "predefinida." #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:225 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostrar a Janela de Configuração ao Gravar os Ficheiros de Imagens" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:226 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</" "li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Assinalado: Uma janela para poder alterar a configuração, quando " "estiver a gravar ficheiros de imagens</li><li>Desligado: Será usada a " "configuração predefinida ao gravar os ficheiros de imagens</li></ul>" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of " "a digital camera.\n" "Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing." msgstr "" "Um ficheiro de imagem RAW contém os dados minimamente processados do sensor " "de imagem de uma máquina fotográfica digital.\n" "A abertura de um ficheiro RAW necessita de uma interpretação e processamento " "elevado dos dados." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imagens" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Rápido e simples, como uma imagem de 8 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "A usar a configuração predefinida a 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Abrir sempre a ferramenta de Importação RAW para personalizar a configuração" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item: default raw plugin" msgid " (default)" msgstr " (por omissão)" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "Acerca desta Ferramenta de Importação RAW..." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento do RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Configuração por Omissão do RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activar a Edição e Controlo de Versões Não-Destrutivo" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Activar o suporte para a edição e controlo de versões não-destrutivos" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later.</para>" msgstr "" "<para>A <interface>Edição e Controlo de Versões Não-Destrutivos</interface> " "permite criar diferentes versões de uma imagem, preservando sempre a imagem " "original.</para> <para> Todos os passos do histórico de edições serão " "recordados e poderão ser acedidos mais tarde.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Obter informações acerca da edição e controlo de versões não-destrutivos" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato do Ficheiro da Área de Trabalho" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Gravar os ficheiros como" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Default File Format for Saving Versionned ImagesSelect " "the file format in which edited images are saved automatically. Format-" "specific options, like compression settings, can be configured on the " "Format Options tab." msgstr "" "Formato de Ficheiro Predefinido para Gravar as Imagens com Versões</" "title><para>Seleccione o formato de ficheiros nos quais as imagens editadas " "são gravadas automaticamente. As opções específicas do formato, como a " "configuração da compressão, podem ser configuradas na página de " "<interface>Opções do Formato</interface>.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Obter informações sobre os formatos de ficheiros disponíveis" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Ao fechar o editor" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Perguntar sempre quando gravar as alterações" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Gravar as alterações automaticamente" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be " "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can " "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same " "<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "</para>" msgstr "" "<para>Antes de mais, <emphasis>a imagem original nunca será sobreposta.</" "emphasis> Em vez disso, quando editar uma imagem, será criado um novo " "ficheiro: a <interface>versão actual</interface>.</para> <para>Também poderá " "criar várias <interface>versões</interface> que derivam da mesma " "<interface>imagem original</interface>.</para> <para>Para além desses " "ficheiros que representam uma versão actual, o digiKam poderá guardar e " "manter outras <interface>versões intermédias</interface> adicionais durante " "o processo de edição. Isto poderá ser útil se quiser preservar os passos " "intermédios para um acesso posterior, por exemplo se alguns dos passos de " "edição não puderem ser reproduzidos de novo automaticamente.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Manter uma versão de uma imagem editada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obter uma explicação sobre estas opções" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Após converter de uma imagem RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Após cada sessão de edição" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Após cada passo que não seja possível reproduzir de novo" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</" "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the " "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden " "files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain " "files permanently.</para> <para>If you activate non-destructive editing and " "image versioning for the first time, it will only be work for newly saved " "images.</para>" msgstr "" "<para>Se tiver editado uma imagem, somente as <interface>versões actuais</" "interface> é que serão apresentadas na área principal de miniaturas. Na " "<interface>barra lateral direita</interface>, terá sempre acesso a todos os " "ficheiros escondidos.</para> <para>Com estas opções aqui, poderá escolher se " "deseja mostrar certos ficheiros de forma permanente.</para> <para>Se activar " "a edição não-destrutiva e o versionamento das imagens da primeira vez, só " "irá funciona para as imagens acabadas de gravar.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Na janela principal" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostrar sempre as imagens originais" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostrar sempre as versões intermédias" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: It's the most commonly used " "file format, but it employs lossy compression, which means that with each " "saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG " "offers a good compression rate, resulting in smaller files. </" "item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: A widely used format " "employing lossless compression. The files, though, will be larger because " "PNG does not achieve very good compression rates.</item><item><emphasis " "strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used format, usually uncompressed " "or with modest lossless compression. Resulting files will be large, but " "without quality loss due to compression. </item><item><emphasis " "strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically superior file format " "offering good compression rates with either lossy or lossless compression. " "But it is not yet widely used and supported, so your friends may not " "directly be able to open these files, and you may not be able to directly " "publish them on the web. </item>" msgstr "" "<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: é o formato de ficheiros mais " "usado, mas aplica uma compressão com perdas, o que significa que com cada " "operação de gravação, alguns dados da imagem perder-se-ão de forma " "irreversível. O JPEG oferece uma boa taxa de compressão, resultando em " "ficheiros mais pequenos.</item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: " "Um formato largamente usado que aplica uma compressão sem perdas. Os " "ficheiros, todavia, serão maiores porque o PNG não atinge taxas de " "compressão muito altas.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: " "Um formato bastante usado, que normalmente não aplica qualquer compressão ou " "aplica uma compressão sem perdas muito modesta. Os ficheiros serão enormes, " "mas sem qualquer perda de qualidade derivada da compressão.</" "item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Este é um formato " "tecnicamente superior que oferece boas taxas de compressão com ou sem " "perdas. Porém, não é ainda muito usado nem suportado, pelo que os seus " "amigos poderão não conseguir abrir directamente estes ficheiros, assim como " "você poderá não conseguir publicá-los directamente na Web.</item>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<item><emphasis strong='true'>JPEG-2000</emphasis>: It's similar to PGF. " "Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the format " "more widely supported, though still not comparable to the tradition formats " "JPEG, PNG or TIFF. </item>" msgstr "" "<item><emphasis strong='true'>JPEG-2000</emphasis>: É semelhante ao PGF. O " "carregamento ou gravação é mais lento, a taxa de compressão é melhor e o " "formato é suportado de forma mais alargada, ainda que não seja comparável " "aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF. </item>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<item><emphasis strong='true'>HEIF</emphasis>: High Efficiency Image File " "Format is a container format for storing individual images. A HEIF image " "using HEVC codec (H.265) requires less storage space than the equivalent " "quality JPEG. </item>" msgstr "" "<item><emphasis strong='true'>HEIF</emphasis>: Este formato é um formato de " "contentor para guardar imagens individuais. Uma imagem HEIF que use a " "codificação HEVC (H.265) necessita de menos espaço de armazenamento que um " "JPEG de qualidade equivalente. </item>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<item><emphasis strong='true'>JPEG-XL</emphasis>: It's a royalty-free raster-" "graphics file format that supports lossless compression. It is designed to " "outperform existing raster formats and thus to become their universal " "replacement. </item>" msgstr "" "<item><emphasis strong='true'>JPEG-XL</emphasis>: É um formato de imagens " "rasterizadas que suporta a compressão sem perdas. Está desenhado para ser " "melhor que os formatos existentes, tornando-se assim o seu substituto " "universal. </item>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<item><emphasis strong='true'>WEBP</emphasis>: It's an image file format " "that Google has developed as a replacement for JPEG, PNG, and GIF file " "formats. Files are smaller for the same quality, or of higher quality for " "the same size. It supports both lossy and lossless compression</item>" msgstr "" "<item><emphasis strong='true'>WEBP</emphasis>: É um formato de ficheiros de " "imagens que a Google desenvolveu em substituição dos formatos de ficheiros " "JPEG, PNG e GIF. Os ficheiros são amais pequenos para a mesma qualidade, ou " "de maior qualidade para o mesmo tamanho. Suporta tanto a compressão com ou " "sem perdas</item>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<item><emphasis strong='true'>AVIF</emphasis>: AV1 Image File Format is a " "specification for storing images in the ISOBMFF container (as HEIF) " "compressed with AOMedia Video 1 (AV1) codec, an open and royalty-free " "encoding format. </item>" msgstr "" "<item><emphasis strong='true'>AVIF</emphasis>: o formato de imagens AV1 é " "uma especificação para gravar imagens no contentor ISOBMFF (como HEIF), " "comprimido com o formato AOMedia Video 1 (AV1), um formato de codificação " "aberto e livre de patentes. </item>" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Advanced Metadata Profile" msgstr "Gravar o Perfil Avançado dos Meta-Dados" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Advanced Metadata Profile" msgstr "Carregar um Perfil Avançado dos Meta-Dados" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window, reset to default warning dialog" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operação irá repor as definições nos seus valores\n" "por omissão. Todas as suas alterações perder-se-ão.\n" "Deseja continuar?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </" "b>Order is important when reading metadata" msgstr "" "O menu de configuração avançada permite-lhe gerir os espaços de nomes dos " "meta-dados usados pelo digiKam para guardar e obter as marcas, as " "classificações e os comentários.<br/><b>Nota: </b>A ordem é importante ao " "ler os meta-dados" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:417 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opções de Leitura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:418 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opções de Gravação" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:420 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unificar a leitura e a escrita" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:421 #, kde-format msgid "Read all metadata for tags" msgstr "Ler todos os meta-dados das marcas" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:441 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:450 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:453 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:456 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter as Alterações" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:462 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o Perfil" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:465 #, kde-format msgid "Load Profile" msgstr "Carregar um Perfil" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:468 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Repor a Predefinição" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New XMP Namespace" msgstr "Novo Espaço de Nomes XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit XMP Namespace" msgstr "Editar o Espaço de Nomes XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:239 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Adicionar o espaço de nomes dos meta-dados" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Sub-Espaço dos Meta-Dados" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label: namespace name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "" "<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</" "i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be " "written.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Para criar novos espaços de nomes, terá de indicar os seguintes " "parâmetros:</p><p><ul><li>O nome do espaço de nomes com pontos.<br/>Ex.: <i>" "\"Xmp.digiKam.ListaMarcas\"</i></li><li>Parâmetro separador, usado pelos " "locais das marcas <br/>Ex.: \"Cidade/Paris\" ou \"Cidade|Paris\"</" "li><li>Indique se só deverá ser escrita uma palavra-chave ou a localização " "completa.</li></ul></p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274 #, kde-format msgid "" "<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></" "li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option " "from list.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Para criar novos espaços de nomes de classificações, terá de indicar os " "seguintes parâmetros:</p><p><ul><li>O nome do espaço de nomes com pontos.<br/" ">Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Classificacao\"</i></li><li>As associações das " "classificações, caso o espaço de nomes precise de outros valores que não 0-5 " "<br/>Ex.: a Microsoft usa o 0 1 25 50 75 99</li><li>Seleccione a opção " "correcta do espaço de nomes a partir da lista.</li></ul></p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "" "<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Comment\"</i></" "li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Para criar novos espaços de nomes dos comentários, tem de indicar os " "parâmetros:</p><p><ul><li>Nome do espaço de nomes com pontos.<br/>Ex.: <i>" "\"Xmp.xmp.Classificacao\"</i></li><li>Seleccione a opção correcta do espaço " "de nomes a partir da lista.</li></ul></p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opções Especiais" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opções especiais alternativas" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Definir a Localização das Marcas:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Associação das Classificações:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:543 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Este é um espaço de nomes predefinido. Os espaços de nomes predefinidos só " "podem ser desactivados" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "O nome do espaço de nomes é obrigatório" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:581 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O nome do espaço de nomes EXIF deverá começar por \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" "O nome do espaço de nomes alternativo do EXIF deverá começar por \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:598 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O nome do espaço de nomes IPTC deverá começar por \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" "O nome do espaço de nomes alternativo do IPTC deverá começar por \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O nome do espaço de nomes XMP deverá começar por \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" "O nome do espaço de nomes alternativo do XMP deverá começar por \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:638 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "O separador de locais das marcas é obrigatório" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Só é permitido um carácter como separador dos locais das marcas" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab advanced metadata config view" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You should only activate this option if you are exchanging image metadata " "with programs that use the sidecar format BASENAME.xmp. If you have images " "with the same base name (e.g. Image.CR2 and Image.JPG) then the sidecar can " "no longer be uniquely assigned and will be used for both images, which can " "lead to metadata problems." msgstr "" "Só deverá activar esta opção se estiver a trocar meta-dados das imagens com " "programas que usem o formato de ficheiros acessórios NOME-BASE.xmp. Se tiver " "imagens com o mesmo nome de base (p.ex. Imagem.CR2 e Imagem.JPG), então o " "ficheiro auxiliar não poderá mais ficar atribuído de forma única e será " "usado para ambas as imagens, o que poderá originar problemas com os meta-" "dados." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" "A desactivação da rotação automática do EXIF irá provavelmente mostrar as " "suas imagens com uma orientação errada, pelo que altere esta opção apenas se " "realmente precisar dela." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to enable metadata writing to RAW files? digiKam " "delegates this task to the ExifTool backend.\n" "With different RAW formats, problems are known which can lead to the corrupt " "of RAW files.\n" "If you decide to do so, make a backup of your RAW files. We strongly " "recommend not to enable this option." msgstr "" "Deseja realmente activar a escrita dos meta-dados nos ficheiros RAW? O " "digiKam delega essa tarefa para a biblioteca ExifTool.\n" "Com os diferentes formatos RAW, são conhecidos alguns problemas que poderão " "dar origem à destruição dos ficheiros RAW.\n" "Se optar por fazê-lo, faça uma cópia de segurança dos seus ficheiros RAW. " "Recomendamos-lhe com veemência que não active esta opção." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes I Understand" msgstr "Sim, Compreendo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Prefere então desactivar a gravação dos meta-dados nos ficheiros RAW?" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Motor de Busca do Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Guardar os meta-dados do digiKam no Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Active esta opção para enviar a classificação, comentários e marcas do " "digiKam para o armazém do Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Ler os meta-dados do Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Active esta opção se quiser aplicar as alterações à classificação, " "comentários e marcas feitas no Baloo ao armazém de meta-dados do digiKam. " "Lembre-se que os meta-dados da imagem não serão editados automaticamente." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a " "generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE " "applications like Dolphin. Please set here if you want to synchronize the " "metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search." msgstr "" "oferece a base para lidar com todos os tipos de meta-dados do ambiente de " "trabalho KDE de forma genérica. Permite-lhe marcar, classificar e comentar " "os seus ficheiros nas aplicações do KDE, como o Dolphin. Por favor, " "configure aqui se quiser sincronizar os meta-dados guardados no digiKam a " "nível de todo o ambiente de trabalho com o Ambiente Semântico do Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems.</para>" msgstr "" "<para>Para além do conteúdo dos pixels, os ficheiros de imagens contêm " "normalmente alguns meta-dados. Alguns dos parâmetros que poderá usar no " "Digikam para gerir os ficheiros, como a classificação ou os comentários, " "poderão ser escritos nos meta-dados dos ficheiros.</para> <para>O " "armazenamento dos meta-dados permite preservar esta informação ao mover ou " "enviar os ficheiros para os diferentes sistemas.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Gravar Esta Informação nos Meta-Dados" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Marcas da imagem" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Active esta opção para gravar as marcas da imagem nas marcas XMP e IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Legenda e título" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the Exif tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Active esta opção para gravar o título e a legenda da imagem na secção de " "Comentários do JFIF, na marca EXIF, na marca XMP e na marca IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the Exif tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Active esta opção para guardar a classificação da imagem nas marcas do EXIF " "e do XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Legenda recolhida" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opção para gravar as legendas recolhidas da imagem nas marcas " "XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Legenda de cores" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opção para gravar as legendas de cores da imagem nas marcas XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Horas" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Active esta opção para gravar a data e hora da imagem nas marcas EXIF, XMP e " "IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelos de meta-dados ('copyright', etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Active esta opção para guardar o modelo de meta-dados nas marcas XMP e IPTC. " "Pode definir os valores do modelo na página de configuração do Modelo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Marcas das Caras (incluindo os rectângulos das caras)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opção para gravar os rectângulos das marcas das caras nas marcas " "XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Geolocation information (GPS)" msgstr "Informação de geo-localização (GPS)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store Geolocation information in the Exif tag and the " "XMP tags." msgstr "" "Active esta opção para guardar os dados de localização geográfica nas marcas " "do EXIF e do XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Leitura e Escrita dos Meta-Dados" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delegate to ExifTool backend all operations to write metadata to files" msgstr "" "Delegar na infra-estrutura do ExifTool todas as operações para gravar os " "meta-dados nos ficheiros" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata to files with ExifTool backend instead " "Exiv2. This will slowdown a little bit the synchronization of files metadata " "with database." msgstr "" "Active esta opção para gravar os meta-dados em ficheiros com a infra-" "estrutura do ExifTool em vez do Exiv2. Isto irá atrasar um pouco a " "sincronização dos meta-dados dos ficheiros com a base de dados." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write metadata to DNG files" msgstr "Gravar os meta-dados nos ficheiros DNG" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to write metadata into DNG files." msgstr "Active esta opção para gravar os meta-dados nos ficheiros DNG." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write metadata to RAW files" msgstr "Se possível gravar os meta-dados nos ficheiros RAW" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW files. This feature is " "delegate to ExifTool backend and is disabled by default." msgstr "" "Active esta opção para gravar os meta-dados nos ficheiros RAW. Esta " "funcionalidade é delegada na infra-estrutura do ExifTool e está desactivada " "por omissão." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usar uma sincronização posterior" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Em vez de sincronizar os meta-dados, basta agendar a sua sincronização. Esta " "poderá ser feita posteriormente se for aplicada a sua pendência ou à saída " "do digiKam" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "Act&ualizar a data/hora do ficheiro quando este for modificado" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desligue esta opção para não actualizar os tempos-limite dos ficheiros " "quando os mesmos forem alterados por actualizar os meta-dados ou os dados " "das imagens. Nota: se desactivar esta opção, poderá introduzir alguns " "problemas com as aplicações que usam as propriedades das datas dos ficheiros " "para detectar automaticamente as modificações dos ficheiros." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Sondar de novo os ficheiros quando os mesmos forem modificados" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Se activar esta opção, irá obrigar o digiKam a voltar a sondar os ficheiros " "que foram modificados fora do digiKam. Se um ficheiro tiver sido alterado, o " "seu tamanho ou data da última modificação tiverem também sido modificados, " "será efectuada uma nova sondagem desse ficheiro quando o digiKam se iniciar." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Note: see %1 of ExifTool backend." msgstr "Nota: veja o %1 da infra-estrutura do ExifTool." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "write limitations" msgstr "limitações de escrita" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Note: these options depends of %1 availability. Check in the ExifTool tab " "for details." msgstr "" "Nota: estas opções dependem da disponibilidade da %1. Veja os detalhes na " "página do ExifTool." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "ExifTool backend" msgstr "Infra-Estrutura do ExifTool" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_display.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select Metadata Fields to be Displayed when using Custom Filters" msgstr "" "Seleccionar os Campos de Meta-Dados a Mostrar ao Usar Filtros Personalizados" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_display.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Áreas" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Ao rodar um ficheiro" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Rodar através da definição de uma marca" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Rodar com a alteração do conteúdo, se possível" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Ainda permitir a rotação com perdas, se necessário" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Gravar a opção nos meta-dados, se possível" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Rodar os ficheiros apenas com a alteração de uma opção, não mudando os dados " "dos pixels" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam.</para>" msgstr "" "<para>Um ficheiro poderá ser rodado de duas formas:<br/>Poderá alterar o " "conteúdo, reorganizando os pontos individuais dos dados da imagem.<br/>Por " "outro lado, poderá também definir uma opção para rodar o ficheiro antes de o " "apresentar.</para> <para>Seleccione esta opção se quiser sempre definir " "apenas uma opção. Isto é menos incómodo, mas necessita de suporte " "específico, caso o ficheiro seja acedido a partir de outra aplicação. " "Certifique-se que permite a definição da opção nos meta-dados, caso queira " "partilhar os ficheiros fora do digiKam.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Se possível, rodar os ficheiros com a alteração dos dados dos pixels" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>" msgstr "" "<para>Um ficheiro poderá ser rodado de duas formas:<br/>Poderá alterar o " "conteúdo, reorganizando os pontos individuais dos dados da imagem.<br/>Por " "outro lado, poderá também definir uma opção para rodar o ficheiro antes de o " "apresentar.</para> <para>Seleccione esta opção se quiser que o ficheiro seja " "rodado pela alteração do seu conteúdo. Esta é uma operação sem perdas para " "os ficheiros JPEG. Para os outros formatos, é uma operação com perdas que " "precisa de activar explicitamente. Não é suportada pelos ficheiros RAW e " "apenas para leitura, pelo que estes serão apenas pela alteração do valor.</" "para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Rodar os dados com a alteração dos pixels, mesmo que a operação incorra na " "perda de qualidade" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Para alguns formatos de ficheiros que aplicam a compressão com perdas, os " "dados perder-se-ão sempre que rodar o conteúdo. Assinale esta opção para " "permitir a rotação com perdas. Caso não esteja activo, estes ficheiros serão " "rodados com a mudança da opção." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Ao rodar um ficheiro com a definição de uma marca, alterar também esta marca " "nos meta-dados do ficheiro" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Os meta-dados do ficheiro contêm normalmente uma opção que descreve se um " "ficheiro deverá ser rodado ou não. Active esta opção para permitir a edição " "deste campo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "&Rodar as imagens e miniaturas de acordo com a marca de orientação." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Mudar a marca de orientação para normal depois de rodar/inverter." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Nota: Esta configuração afecta a visualização do álbum e não o editor de " "imagens. O editor da imagem muda sempre os dados da imagem durante a rotação." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Leitura e Escrita nos Ficheiros Acessórios" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Ler dos ficheiros acessórios" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Active esta opção para preferir os meta-dados dos ficheiros acessórios do " "XMP ao ler os meta-dados." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Gravar nos ficheiros acessórios" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Active esta opção para gravar, como indicado, os meta-dados nos ficheiros " "acessórios do XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Gravar nos dados XMP apenas em imagens só para leitura" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Gravar apenas nos dados XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Gravar no item e nos dados XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Indique o modo exacto de escrita dos dados XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs" msgstr "" "Os nomes dos ficheiros auxiliares são compatíveis com os programas comerciais" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file " "name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not " "enable this option." msgstr "" "Active esta opção para criar os ficheiros acessórios com um formato de nomes " "de ficheiros compatível (NOMEBASE.xml) usado com outros programas " "comerciais. Para o Darktable não active esta opção." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Add file types to be recognised as sidecars.\n" "digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar\n" "files. Other programs might use different types, which\n" "can be specified below. digiKam will neither display these\n" "nor read from or write to them. But whenever a matching album\n" "item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed,\n" "moved, copied or deleted, the same operation will be done\n" "on these sidecar files.\n" "Multiple extensions must be separated by a semicolon or a space." msgstr "" "Adiciona os tipos de ficheiros a serem reconhecidos como ficheiros\n" "de dados externos ou acessórios. O digiKam (opcionalmente) escreve\n" "os meta-dados em ficheiros *.xmp separados. Outros programas poderão\n" "usar diferentes tipos, os quais poderão ser indicados em baixo\n" "O digiKam não os irá apresentar nem ler deles ou escrever neles.\n" "Porém, sempre que um item correspondente do álbum (p.ex. \"imagem.dng\"\n" "para \"imagem.dng.pp3\") mudar de nome, for movido, copiado ou removido,\n" "a mesma operação será executada sobre esses ficheiros acessórios.\n" "\n" "As várias extensões deverão estar separadas por um ponto-e-vírgula ou um " "espaço." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Here you can add extra extensions\n" "of sidecars files to be processed alongside\n" "regular items. These files will not be visible,\n" "but regarded as an extension of the main file.\n" "Just write \"xyz abc\" to support files with\n" "the *.xyz and *.abc extensions. The internally\n" "used sidecars type *.xmp is always included." msgstr "" "Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros\n" "acessórios que devem ser processadas em conjunto com\n" "os itens normais. Estes ficheiros não ficarão visíveis\n" "mas serão considerados uma extensão do ficheiro principal\n" "Basta escrever \"xyz abc\" para suportar ficheiros com\n" "as extensões *.xyz e *.abc. O tipo de ficheiros acessórios\n" "*.xmp, usado internamente, é sempre incluído." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Indique as extensões dos ficheiros acessórios adicionais." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Exten&sões adicionais de ficheiros de ficheiros acessórios" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Dados Exteriores" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:39 #, kde-format msgid "Get album date source:" msgstr "Origem da data do álbum:" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:41 #, kde-format msgctxt "method to get the album date" msgid "From The Newest Item Date" msgstr "Da Data do Item Mais Recente" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:42 #, kde-format msgctxt "method to get the album date" msgid "From The Oldest Item Date" msgstr "Da Data do Item Mais Antigo" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:43 #, kde-format msgctxt "method to get the album date" msgid "From The Average Date" msgstr "Da Data Média" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:44 #, kde-format msgctxt "method to get the album date" msgid "From The Folder Date" msgstr "Da Data da Pasta" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:45 #, kde-format msgctxt "method to get the album date" msgid "No Change Of Date" msgstr "Sem Mudança de Datas" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The album date is adjusted depending on the option set when new items are " "found during scanning." msgstr "" "A data do álbum é ajustada de acordo com a opção definida quando forem " "detectados novos itens durante a análise." #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:50 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo de comparação de textos:" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:52 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:53 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:54 #, kde-format msgid "" "<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.</qt>" msgstr "" "<qt>Define a forma como os textos são comparados dentro do digiKam. Isto p." "ex. influencia a ordenação das árvores.<br/><b>Natural</b> tenta comparar os " "textos de uma forma relacionada com algumas convenções normais e p.ex. irá " "resultar nos números serem ordenados naturalmente, mesmo que tenham um " "número de algarismos diferentes.<br/><b>Normal</b> usa uma abordagem mais " "técnica. Use este estilo se p.ex. se quiser intitular os álbuns com datas " "ISO (201006 ou 20090523) e se os álbuns deverão ser ordenados de acordo com " "estas datas.</qt>" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:64 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirmar ao enviar os itens para o &lixo" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:65 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirmar ao apagar os itens de forma permanente" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:66 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Não confirmar quando aplicar as modificações na ba&rra da direita" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:67 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Procurar por novos itens no arranque (torna o mesmo mais lento)" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Active esta opção para obrigar o digiKam a sondar todas as colecções à " "procura de novos itens,\n" "com o objectivo de registar os elementos novos na base de dados. A pesquisa " "é feita em segundo plano\n" "através do gestor de progresso disponível na barra de estado,\n" "após o carregamento da interface principal do digiKam. Se o seu computador " "for suficientemente rápido,\n" "isto não terá efeito nenhum na usabilidade do digiKam durante a análise. Se " "as suas colecções\n" "forem enormes ou se usar uma base de dados remota, isto poderá introduzir " "alguma latência baixa,\n" "sendo recomendado nesse caso que desligue essa opção e planeie uma sondagem " "manual,\n" "através da ferramenta de manutenção, na altura que achar mais adequada." #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:76 #, kde-format msgid "Fast scan (detects new, deleted and renamed items)" msgstr "Análise rápida (detecta os itens novos, apagados e renomeados)" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Set this option to significantly speed up the scan. New items, deleted and " "also\n" "renamed items are found. In order to find items that have been changed, " "this\n" "option must be deactivated." msgstr "" "Active esta opção para acelerar de forma significativa a análise.\n" "Os itens novos, removidos e também renomeados serão detectados.\n" "Para procurar os itens que foram alterados, esta opção deverá ser " "desactivada." #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:83 #, kde-format msgid "Detect faces in newly added images" msgstr "Detectar as caras nas imagens recém-adicionadas" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:85 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Remover os objectos obsoletos da base de dados de base (torna o arranque " "mais lento)" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Active esta opção para obrigar o digiKam a limpar itens obsoletos da base de " "dados de base.\n" "Os elementos são apagados apenas se o ficheiro de imagem/vídeo/áudio " "associado já tiver sido removido, i.e.\n" "o objecto da base de dados estiver a desperdiçar espaço.\n" "Esta opção não limpa as outras bases de dados, como as bases de dados das " "miniaturas ou de reconhecimento.\n" "Para as rotinas de limpeza das outras bases de dados, use por favor a " "manutenção." #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:92 #, kde-format msgid "Expand current tree item with a single mouse click" msgstr "Expandir o item actual da árvore com um único 'click' do rato" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:94 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "Mostrar só as marcas de caras para atribuir nomes na barra das pessoas" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:100 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Limite inferior da semelhança mínima:" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search <b>really</b> slow." msgstr "" "Seleccione aqui o limite inferior da semelhança mínima para as pesquisas " "difusas e de duplicados. O valor por omissão é 40. Se seleccionar um valor " "inferior a 40, poderá tornar a pesquisa <b>bastante</b> lenta." #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Usar as janelas de ficheiros nativas do sistema" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Desenhar molduras em torno dos itens agrupados" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Active esta opção para configurar a visibilidade dos títulos das páginas da " "barra lateral. Use a opção \"Apenas na Página Activa\" se tiver uma " "resolução de ecrã pequena, como acontece num portátil." #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:295 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Efectuar as seguintes operações em todos os membros do grupo:" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:296 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations<br/>are performed only on " "the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this " "operation is executed." msgstr "" "Quando as imagens estão agrupadas, as seguintes operações<br/>são efectuadas " "apenas sobre o item apresentado (Não)<br/>ou em todos os itens escondidos " "também (Sim).<br/>Se o 'Perguntar' estiver seleccionado, aparecerá uma " "mensagem<br/>sempre que esta operação for executada." #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@label: grouped image ops" msgid "No" msgstr "Não" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label: grouped image ops" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@label: grouped image ops" msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Use high DPI scaling from the screen factor" msgstr "Usar uma escala de PPP elevados do factor do ecrã" #: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Use pixmaps with high DPI resolution" msgstr "Usar imagens com resolução de PPP's elevados" #: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration OpenCL" msgstr "Desactivar a aceleração por 'hardware' do OpenCL" #: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable internal debug logging" msgstr "Activar o registo de depuração interno" #: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Download Face Engine Data..." msgstr "Obter os Dados do Motor de Caras..." #: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<b>Note: All changes to these settings only take effect after the restart. " "Some settings are hardware dependent and may have no effect.</b>" msgstr "" "<b>Nota: Todas as alterações destas opções só farão efeito após reiniciar. " "Algumas definições são dependentes do 'hardware' e poderão não fazer efeito." "</b>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Database Settings\n" "Customize database settings" msgstr "" "Configuração da Base de Dados\n" "Personaliza a configuração das bases de dados" #: core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Collections Settings\n" "Set root albums locations" msgstr "" "Configuração das Colecções\n" "Define as localizações de base dos álbuns" #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Application Views Settings\n" "Customize the look of the views" msgstr "" "Configuração das Vistas da Aplicação\n" "Personaliza a aparência das janelas" #: core/utilities/setup/setup.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Tool-Tip" msgstr "Dica" #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Items Tool-Tip Settings\n" "Customize information in item tool-tips" msgstr "" "Configuração das Dicas dos Itens\n" "Personaliza a informação nas dicas dos itens" #: core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Video Preview Settings\n" "Customize settings to play video media" msgstr "" "Configuração da Antevisão do Vídeo\n" "Personaliza o comportamento do editor de imagens" #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Embedded Image Information Management\n" "Setup relations between images and metadata" msgstr "" "Gestão da Informação Incorporada na Imagem\n" "Configura as relações entre as imagens e os meta-dados" #: core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Metadata templates\n" "Manage your collection of metadata templates" msgstr "" "Modelos de meta-dados\n" "Faça a gestão da sua colecção de modelos de meta-dados" #: core/utilities/setup/setup.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Image Editor Settings\n" "Customize the image editor settings" msgstr "" "Configuração do Editor de Imagens\n" "Personaliza o comportamento do editor de imagens" #: core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #: core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Settings for Color Management\n" "Customize the color management settings" msgstr "" "Configuração da Gestão de Cores\n" "Personaliza a configuração da gestão de cores" #: core/utilities/setup/setup.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Light Table" msgstr "Mesa de Luz" #: core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Light Table Settings\n" "Customize tool used to compare images" msgstr "" "Configuração da Mesa de Luz\n" "Personaliza a ferramenta de comparação de imagens" #: core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordenação por Qualidade da Imagem" #: core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Image Quality Sorter Settings\n" "Customize default settings to perform image triaging by quality" msgstr "" "Configuração da Ordenação por Qualidade das Imagens\n" "Personaliza as opções predefinidas para efectuar uma triagem de imagens pela " "qualidade" #: core/utilities/setup/setup.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Cameras" msgstr "Máquinas Fotográficas" #: core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Camera Settings\n" "Manage your camera devices" msgstr "" "Configuração da Máquina\n" "Faz a gestão dos dispositivos de máquinas fotográficas e câmaras" #: core/utilities/setup/setup.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: core/utilities/setup/setup.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Plug-in Settings\n" "Set which plugins will be accessible from application" msgstr "" "Configuração dos 'Plugins'\n" "Define quais os 'plugins' que ficarão acessíveis na aplicação" #: core/utilities/setup/setup.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title: settings section" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: core/utilities/setup/setup.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "Miscellaneous Settings\n" "Customize behavior of the other parts of digiKam" msgstr "" "Configuração Diversa\n" "Personaliza o comportamento de outras componentes do digiKam" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The process of updating the file hashes takes a few minutes.\n" "Please ensure that any important collections on removable media are " "connected.\n" "After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior " "to 2.0.\n" "Do you want to begin the update?" msgstr "" "O processo de actualização dos códigos dos ficheiros leva alguns minutos.\n" "Certifique-se por favor que todas as colecções importantes nos dispositivos " "removíveis estão ligadas.\n" "Depois da actualização, não poderá usar mais a sua base de dados com uma " "versão do digiKam anterior à 2.0.\n" "Deseja iniciar a actualização?" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualizar os Códigos de Validação" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. " "A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, " "though, still works quite well, so it is recommended to carry out this " "upgrade, but not required.\n" "After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior " "to 2.0." msgstr "" "Os códigos de validação dos ficheiros são usados para identificar ficheiros " "idênticos e para mostrar as miniaturas. Agora é usado um novo algoritmo " "melhorado para criar os códigos de validação. O algoritmo antigo ainda " "funciona apesar de tudo, pelo que se recomenda que faça esta actualização, " "mas a mesma não é obrigatória.\n" "Depois da actualização, não poderá usar a sua base de dados com uma versão " "do digiKam anterior à 2.0." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>" msgstr "" "Obter informações acerca da <interface>Actualização de Códigos dos " "Ficheiros</interface>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:181 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activa a Gestão de Cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color " "Management is disabled</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Assinalado: A Gestão de Cores está activada</li><li>Desligado: A " "Gestão de Cores está desactivada</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visite a página Web do projecto Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:199 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espaço de Cores de Trabalho" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB " "IEC61966-2.1</b></p>" msgstr "" "<p>Este é o espaço de cores para o qual serão convertidas todas as imagens " "quando forem abertas (se optar por convertê-las) e o perfil que será " "incorporado quando as gravar. As boas e seguras escolhas são o <b>Adobe RGB " "(1998)</b> e o <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.</p>" msgstr "" "<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre " "o perfil seleccionado do espaço de trabalho.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:225 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quando o perfil de uma imagem não corresponder ao espaço de cores de trabalho" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:233 core/utilities/setup/setupicc.cpp:264 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Perguntar ao abrir a imagem" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:234 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.</p>" msgstr "" "<p>Se uma imagem tiver um perfil de cores incorporado que não corresponda ao " "espaço de trabalho, o digiKam irá perguntar se deseja converter para o " "espaço de trabalho, manter o perfil incorporado ou remover o perfil " "incorporado e atribuir um diferente.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converter a imagem para o espaço de cores de trabalho" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.</p>" msgstr "" "<p>Se uma imagem tiver um perfil de cores incorporado que não corresponda ao " "espaço de trabalho, o digiKam irá converter a informação de cores da imagem " "para o espaço de trabalho. Isto altera os dados dos pixels, mas não a " "aparência da imagem.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:257 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quando uma imagem não tiver informações do perfil de cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:265 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.</p>" msgstr "" "<p>Se uma imagem não tiver um perfil de cores incorporado, o digiKam irá " "perguntar qual o espaço de cores a usar para interpretar a imagem, bem como " "o espaço de cores para o qual deverá ser transformado na edição.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Assumir que usa o espaço de cores sRGB (norma da Internet)" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertê-la para o espaço de cores de trabalho" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:288 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Assumir que está a usar o espaço de cores de trabalho" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:294 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Convertê-la do espaço de cores de entrada para o espaço de trabalho" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:313 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Ao carregar um ficheiro RAW com cores não-calibradas" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:320 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Pedir o perfil de entrada" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correcção automática das cores" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertê-la a partir do perfil de entrada predefinido" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista de Gestão de Cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil do monitor:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366 #, kde-format msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>" msgstr "<p>Seleccione aqui o perfil de cores para o seu monitor.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.</p>" msgstr "" "<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre " "o perfil do monitor seleccionado.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usar a área de gestão de cores no editor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375 #, kde-format msgid "" "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.</p>" msgstr "" "<p>Poderá usar esta opção se quiser usar o seu <b>Perfil de Cores do " "Monitor</b> para mostrar as suas imagens na janela do Editor de Imagens com " "uma correcção de cores adaptada ao seu monitor. <i>Atenção</i>: esta opção " "poderá levar algum tempo a desenhar as imagens no ecrã, especialmente em " "computadores lentos.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usar a área de gestão de cores no editor para as antevisões e miniaturas" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:398 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Máquina e 'Scanner'" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de entrada predefinido:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:405 #, kde-format msgid "" "<p>This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.</p>" msgstr "" "<p>Este é o perfil de cores por omissão para o seu dispositivo de entrada (a " "sua máquina fotográfica ou o seu 'scanner'). Recomenda-se a utilização de um " "perfil de entrada para a conversão correcta das imagens RAW a 16 bits. " "Algumas das opções acima de comportamento do carregamento referem-se a este " "perfil.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:412 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.</p>" msgstr "" "<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre " "o perfil de entrada seleccionado.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:423 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impressão e Prova" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.</p>" msgstr "" "<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre " "o perfil de prova seleccionado.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:448 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositório de Perfis de Cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:453 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default " "locations</a>. You can specify an additional folder:" msgstr "" "O digiKam procura pelos perfis ICC num conjunto de <a " "href='default'>localizações predefinidas</a>. Poderá indicar uma pasta " "adicional:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:461 #, kde-format msgid "" "<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.</p>" msgstr "" "<p>O digiKam procura os perfis ICC nas pastas predefinidas do sistema e " "contém ele próprio alguns perfis seleccionados. Guarde todos os seus perfis " "de cores adicionais na pasta que indicar aqui.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensação do ponto preto" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:485 #, kde-format msgid "" "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.</p>" msgstr "" "<p>A <b>Compensação do Ponto Preto</b> é uma forma de fazer ajustes entre os " "níveis máximos de preto nos ficheiros digitais e as capacidades de preto de " "vários dispositivos digitais.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Tentativas de Desenho:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title: icc panel tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@title: icc panel tab" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title: icc panel tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:709 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil do Monitor na Configuração do Sistema" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:741 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Não foram encontrados ficheiros de perfis ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:757 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Sem Perfis de Visualização Disponíveis" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:759 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Sem Perfis de Saída Disponíveis" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:893 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "nenhum" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/System32/" "spool/drivers/color/</li><li>%1/Windows/Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/" "Windows/Color/</li></ul>On your system, currently these paths exist and are " "scanned:<ul><li>%3</li></ul>" msgstr "" "No Windows, os locais de pesquisa por omissão incluem o <ul><li>%1/Windows/" "System32/spool/drivers/color/</li><li>%1/Windows/Spool/Drivers/Color/</" "li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>No seu sistema, de momento estes locais " "existem e são sondados:<ul><li>%3</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On macOS, the default search paths include <ul><li>/System/Library/ColorSync/" "Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/ColorSync/" "Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>%1/Contents/Resources/" "digikam/profiles/</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/" "icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths " "exist and are scanned:<ul><li>%2</li></ul>" msgstr "" "No macOS, os locais de pesquisa por omissão incluem <ul><li>/System/Library/" "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/" "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>%1/share/color/" "icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/." "color/icc</li><li>~/.color/icc/</li></ul>No seu sistema, de momento estes " "locais existem e são sondados:<ul><li>%2</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:937 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</" "li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</" "li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, " "currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "No Linux, os locais de pesquisa predefinidos incluem o <ul><li>/usr/share/" "color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/" "icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>No seu " "sistema, estes locais existem e são pesquisados:<ul><li>%1</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "These settings determines the quality of an image and convert it into a " "score, stored in database as Pick Label property. This information can be " "evaluated by two ways: using four basic factors sabotaging the images (blur, " "noise, exposure, and compression), or using a deep learning neural network " "engine. The first one helps to determine whether images are distorted by the " "basic factors, however it demands some drawbacks as fine-tuning from the " "user’s side and it cannot work along the aesthetic image processing. The " "second one uses an IA approach based on %1 model to predict the score. As " "deep learning is an end-to-end solution, it doesn’t require hyper-parameter " "settings, and make this feature easier to use." msgstr "" "Esta configuração determina a qualidade de uma imagem e converte-a para uma " "pontuação guardada na base de dados. Esta propriedade pode ser avaliada de " "duas formas: usando quatro factores básicos para sabotar as imagens (borrão, " "ruído, exposição e compressão) ou usando um motor de redes neuronais com " "aprendizagem. O primeiro ajuda a determinar se as imagens estão distorcidas " "de acordo com esses factores básicos, mas tem algumas contrapartidas, como o " "ajuste por parte do utilizador e pelo facto de não conseguir funcionar com o " "processamento estético das imagens. o segundo usa uma abordagem baseada na " "IA do modelo %1 para prever a pontuação. Como o 'deep learning' é uma " "solução completa, não precisa de grandes parametrizações, o que torna esta " "funcionalidade mais simples de usar." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "aesthetic image quality" msgstr "qualidade estética da imagem" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:91 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizar os painéis automaticamente" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Active esta opção para sincronizar automaticamente a ampliação e a " "deslocação, entre os painéis esquerdo e direito, se as imagens tiverem o " "mesmo tamanho." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Se seleccionar um item da barra de miniaturas, irá carregar a imagem no " "painel direito" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Active esta opção para carregar automaticamente uma imagem no painel " "direito, quando o item correspondente for seleccionado na barra de " "miniaturas." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:101 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Limpar a mesa de luz ao fechar" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Active esta opção para remover todas as imagens da mesa de luz ao fechá-la, " "ou desligue-a para preservar as imagens na mesa de luz neste momento." #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab plugins type" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab plugins type" msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab plugins type" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor da Fila de Lote" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:tab plugins type" msgid "Image Loaders" msgstr "Módulos de Carregamento de Imagens" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Título do Modelo:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Indique aqui o título do modelo de meta-dados." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:89 #, kde-format msgid "" "<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.</p>" msgstr "" "<p>Indique aqui o título do modelo de meta-dados. Este título será usado " "para identificar um modelo na sua colecção.</p>" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia." "org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://" "en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no " "limitation with XMP, but note that IPTC text tag sizes are limited. Use " "contextual help for details.</b>" msgstr "" "<b>Nota: Estas informações são usadas para definir o conteúdo das marcas de " "<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</" "a></b> e <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Não " "existem limitações com o XMP, mas tenha em atenção que as marcas de texto do " "IPTC limitam o tamanho dos textos. Use a ajuda de contexto para mais " "detalhes.</b>" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:253 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Não é possível registar o novo modelo de meta-dados sem um título." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:260 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Já existe um modelo de meta-dados chamado '%1'." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:187 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipo de Letra das Dicas:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:188 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Escolha aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto nas dicas." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Mostrar as dicas nos itens da área de miniaturas/ícones" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato " "passar sobre um item da barra de miniaturas ou da área de ícones." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:200 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informações do Ficheiro/Item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:203 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:206 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:209 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensões da imagem" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Proporções da imagem" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:219 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Configure esta opção para mostrar as proporções da imagem." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:235 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:415 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Marca e modelo da máquina" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data da câmara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Abertura e distância focal da máquina" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Exposição e sensibilidade da máquina" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Modo e programa da máquina" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Configuração do flash da máquina" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Balanceamento de branco da máquina" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:279 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informações do digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:355 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:283 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:356 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Active esta opção para mostrar o nome do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:285 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Título da imagem" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:286 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Active esta opção para mostrar o título da imagem." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:288 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Legenda da imagem" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:289 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Configure esta opção para mostrar os títulos das imagens." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Marcas da imagem" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:292 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Active esta opção para mostrar as marcas da imagem." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Legendas da imagem" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:295 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Active esta opção para mostrar as legendas recolhidas, as legendas de cores " "e a classificação da imagem." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:307 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informação do Áudio/Vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Proporções do Vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:311 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:326 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Active esta opção para mostrar as proporções de tamanho do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:314 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Active esta opção para mostrar a taxa de dados do áudio no vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:317 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo de canais de áudio do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:320 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Active esta opção para mostrar a codificação do áudio no vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Duração do Vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:323 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Active esta opção para mostrar a duração do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Taxa de Imagens do Vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:329 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Active esta opção para mostrar o formato do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:349 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostrar as dicas nos itens do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:350 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informação do Álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:352 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato " "passar sobre um item da área de pastas." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:359 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Active esta opção para mostrar a data do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:361 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Colecção de álbuns" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:362 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Active esta opção para mostrar a colecção de álbuns." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categoria do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:365 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Active esta opção para mostrar a categoria do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Título do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:368 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Configure esta opção para mostrar o título do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Antevisão do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:371 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Active esta opção para mostrar a antevisão do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:390 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostrar as dicas nos itens de importação" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:391 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informação da Importação" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:396 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nome do item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:397 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Active esta opção para mostrar o nome do item." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data do item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:400 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Active esta opção para mostrar a data do item." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:402 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Tamanho do item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:403 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Active esta opção para mostrar o tamanho do item." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:406 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo do item." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensões do item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:409 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Configure esta opção para mostrar as dimensões do item." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: estas definições precisam da opção \"Usar os Meta-Dados do Ficheiro\" " "da página de Comportamento da Configuração da Câmara." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:462 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Itens em Ícones" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Itens do Álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:464 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importar os Itens" #: core/utilities/setup/setupvideo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Press this button to reset all video settings to the default values." msgstr "" "Carregue neste botão para repor todas as definições nos seus valores por " "omissão." #: core/utilities/setup/setupvideo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to reset all video settings to the default value?" msgstr "Deseja repor todas as definições com os seus valores por omissão?"