# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbibtex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 08:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-24 13:47+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ISBNdb IOD DOI Jr comment ScienceDirect arXiv IDEAS\n" "X-POFile-SpellExtra: KBibTeX ACM BibTeX JSTOR Online RePEc Scholar\n" "X-POFile-SpellExtra: camelCaseMinúsculo SAO CamelCase Wikimédia QtWebKit\n" "X-POFile-SpellExtra: MathSciNet SpringerLink NovaPalavraChave Tab LyX\n" "X-POFile-SpellExtra: KBibTeXPart PubMed ADS org Bibsonomy NovaCor CERN\n" "X-POFile-SpellExtra: Kile IngentaConnect bibtex IEEEXplore\n" "X-POFile-SpellExtra: CamelCaseMaiúsculo ISAN XRef ISWC ISRN EID IASN ISMN\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: DOI\n" "X-POFile-SpellExtra: kbuildsycoca cdea cc OAuth Zotero ihre the wie ihr\n" "X-POFile-SpellExtra: von dass am it an im at have in als es er wird le\n" "X-POFile-SpellExtra: from her auf dich that had how aus wer sie you mir\n" "X-POFile-SpellExtra: was mit yousie be his which mein but les mich du with\n" "X-POFile-SpellExtra: by he on kein this of des ist un ihres sein dir\n" "X-POFile-SpellExtra: WorldCat OCLC MR Okular BibLaTeX bioRxiv robot\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-SpellExtra: Semantic\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Extra do Título do Livro" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Extra do Título Principal" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Outras Pessoas" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicação" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Parte do Volume" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Total de Volumes" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número/Edição" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Descritores" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referência Cruzada" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Nome da Ordenação" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Jornal Curto" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Série Curta" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Título Curto" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Dados de Reimpressão" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro Local" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Classificação em Estrelas" #, kde-format msgid "" "DOIs and URLs get handled in the ‘External’ tab." msgstr "" "Os DOI's e os URL's são tratados na página‘Externo’." #: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artigo de Jornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Procedimentos de Conferência ou Sessão" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Relatório Técnico" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Parte de um Livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Parte de um Livro com Título Próprio" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese de Doutoramento" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de Mestrado" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material Não Publicado" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Livrete" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Livro Multi-Volumes" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monografia Anterior como Parte de um Livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material Suplementar num Livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Colectânea Mono-Volume" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Colectânea Multi-Volume" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material Suplementar numa Colectânea" #: src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurso 'Online'" #: src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patente" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Jornal (Artigo Completo)" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material Suplementar num Jornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Procedimentos Multi-Volume" #: src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicação nos Procedimentos da Conferência" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referência Mono-Volume (p.ex., Enciclopédia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referência Multi-Volume (p.ex., Enciclopédia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Parte de uma Referência" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipo de Elemento" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:648 #: src/processing/idsuggestions.cpp:422 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Título ou Título de Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor ou Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:652 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:656 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:625 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:660 #: src/processing/idsuggestions.cpp:451 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:239 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:633 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:668 #: src/processing/idsuggestions.cpp:486 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Modo de Publicação" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referência Cruzada" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:629 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:664 #: src/processing/idsuggestions.cpp:469 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:982 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:200 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Extra do Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Título Resumido" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título Original" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Título de Reimpressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Título Principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Sub-Título Principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Extra do Título Principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor Curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Extra do Nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipo de Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor do Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Editor Curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipo A do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipo B do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipo C do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor do Posfácio" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor da Introdução" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor do Prefácio" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Anotador" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Detentor da Patente" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data ou Ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data do Evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data Original" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Título do Jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Sub-Título do Jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Título Curto do Jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Número de Volumes" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Parte" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Adenda" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páginas Totais" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paginação" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paginação do Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Publicador Original" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Sub-Título do Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Título da Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Sub-Título da Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Extra do Título do Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Título Curto da Série" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Título do Evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Título do Índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Classe da E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipo da E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data do URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL do Ficheiro Local" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Legenda" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introdução do Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estado da Publicação" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Língua Original" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Género" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Título de Ordenação do Índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opções do Elemento" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Pré-Ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Chave de Ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Nomes da Ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Resumo da Ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Título da Ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ano da Ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/config/preferences.cpp:400 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/config/preferences.cpp:400 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/config/preferences.cpp:564 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sem cópias de segurança" #: src/config/preferences.cpp:564 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" #: src/config/preferences.cpp:564 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Ficheiros locais e remotos" #: src/config/preferences.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/config/preferences.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{…}" msgstr "@comment{…}" #: src/config/preferences.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "% …" msgstr "% …" #: src/config/preferences.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/config/preferences.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "Initial capital" msgstr "Primeira maiúscula" #: src/config/preferences.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UpperCamelCase" msgstr "CamelCaseMaiúsculo" #: src/config/preferences.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowerCamelCase" msgstr "camelCaseMinúsculo" #: src/config/preferences.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/config/preferences.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "Open Editor" msgstr "Abrir o Editor" #: src/config/preferences.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "View Document" msgstr "Ver o Documento" #: src/config/preferences.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/config/preferences.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Unread" msgstr "Não-Lida" #: src/config/preferences.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Read" msgstr "Lida" #: src/config/preferences.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Watch" msgstr "Vigiar" #: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:427 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/data/models/filemodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1151 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: src/data/value.cpp:611 #, kde-format msgid " and " msgstr " e" #: src/data/value.cpp:614 #, kde-format msgid " and others" msgstr " entre outros" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Podem ser efectuadas as seguintes operações ao associar o documento com o " "item:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operação do ficheiro" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Não copiar ou mover o documento; apenas inserir a referência ao mesmo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copiar o documento a seguir ao ficheiro da bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mover o documento a seguir ao ficheiro da bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:99 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Localização e nome do ficheiro da bibliografia:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:105 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Mudar o Nome do Documento?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:112 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Manter o nome original do documento" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:118 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nome definido pelo utilizador:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:131 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Localização Inserida no Item" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:135 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:584 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Localização Relativa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:584 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Localização Absoluta" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:150 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Antevisão da referência a inserir:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:232 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:218 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:115 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma antevisão disponível" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:294 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:307 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Mudar o nome a seguir ao ID do item" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item '%1':" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:297 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:310 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Mudar o nome a seguir ao ID do item: '%1'" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:309 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item '%1':" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "A tecla Tab visita apenas os campos editáveis" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:219 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Verificar com o BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:541 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "Não foi introduzido nenhum ID, pelo que será reposto o ID anterior '%1'." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:541 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Nenhum ID indicado" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "O ID introduzido '%1' já está em uso por outro elemento.\n" "\n" "Deseja manter o ID original '%2' como alternativa?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "ID já em uso" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Manter os ID's duplicados" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Repor o ID original" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:577 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "A validação do elemento actual falhou." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" "A validação do elemento actual falhou:\n" "%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:578 #, kde-format msgid "Element validation failed" msgstr "Validação do elemento sem sucesso" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:445 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "O tipo do elemento '%1' é inválido." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "O ID '%1' é inválido" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:532 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Seleccionar um ID sugerido para este elemento" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:846 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Outros Campos" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:958 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:966 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1029 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:970 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:977 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:982 src/gui/valuelistmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:987 src/parts/part.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:990 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/documentlist.cpp:207 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1029 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1098 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1168 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1304 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único elemento de " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1313 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único item de " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1319 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como uma única macro de " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1325 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único preâmbulo de " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1331 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX comment." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único comentário de " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1335 #, kde-format msgid "Element class not properly set" msgstr "A classe do elemento não está devidamente definida" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1344 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "Sem problemas detectados" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1359 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1390 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Repor" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:115 src/gui/element/findpdfui.cpp:164 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:166 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:124 src/gui/element/findpdfui.cpp:164 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:166 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:131 src/gui/element/findpdfui.cpp:164 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:166 src/gui/element/findpdfui.cpp:221 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:223 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:138 src/gui/element/findpdfui.cpp:164 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:166 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usar apenas o URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:367 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:419 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "A iniciar a pesquisa..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:438 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Procurar o PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:492 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Gravar o URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Número de páginas visitadas: %1
Número de transferências em " "curso: %2
Número de documentos encontrados: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sem cor" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Cor definida pelo utilizador" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Cor & Legenda" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:86 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Seleccionar um mês predefinido" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:104 #, kde-format msgid "Select a predefined edition" msgstr "Seleccionar uma edição predefinida" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:123 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Seleccionar um elemento existente" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Seleccionar uma Referência Cruzada" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Seleccione a referência cruzada para outro elemento:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:217 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:235 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "As chavetas de abertura e fecho não correspondem." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:222 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "A referência contém caracteres fora do conjunto permitido." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:232 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "Não foi possível processar o código-fonte correctamente." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:298 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:349 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:310 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:316 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código-Fonte" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:322 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Texto Literal" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "O texto actual não pode ser usado como valor do tipo '%1'.\n" "\n" "A mudar de novo para o tipo '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Remover o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Descer o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Subir o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:396 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... entre outros" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:401 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Adicionar da Área de Transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:402 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Adicionar uma lista de nomes da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:464 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Adicionar um ficheiro..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Adicionar uma referência ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:473 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Adicionar uma referência da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:485 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Ficheiro a Associar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:523 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:597 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Gravar o ficheiro localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:573 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Gravar o ficheiro '%1' localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:584 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Deseja usar um nome de ficheiro relativo ao ficheiro de bibliografia?" "

A localização relativa seria
%1

A localização absoluta seria
" "%2

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Adicionar Palavras-Chave da Lista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Adiciona as palavras-chave como seleccionadas numa lista predefinida de " "palavras-chave" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:629 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Adicionar Palavras-Chave da Área de Transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:630 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Adiciona uma lista de palavras-chave, separadas por pontuação, da área de " "transferência" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:269 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Repor a predefinição" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:281 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/gui/file/fileview.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want to discard your changes?" msgstr "O item actual foi modificado. Deseja ignorar as suas alterações?" #: src/gui/file/fileview.cpp:85 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Ignorar as alterações?" #: src/gui/file/fileview.cpp:85 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar a Editar" #: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Ver o Elemento" #: src/gui/file/fileview.cpp:327 src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Editar o Elemento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Nenhum dos anteriores" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Seleccionar os seus duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "'Click' Anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "'Click' Seguinte" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Procurar Duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Estão seleccionados vários elementos. Deseja procurar por duplicados apenas " "dentro da selecção ou em todo o documento?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Procurar apenas na selecção?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Apenas na selecção" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Documento inteiro" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Nenhuns duplicados encontrados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Nenhuns duplicados encontrados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Reunir os Duplicados" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Isto irá repor as definições nos seus valores iniciais. Deverá isto afectar " "apenas a página actual ou todas as configurações?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Todas as configurações" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Apenas a página actual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Cores & Legendas" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NovaCor%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Língua do 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Estilo bibliográfico:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF & Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Comando para 'Copiar a Referência':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Sem comando" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detectar automaticamente o canal do LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Canal do LyX indicado manualmente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Cópias de segurança ao gravar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Número de Cópias de Segurança:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Gravação e Exportação" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "John" msgstr "Zé" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Povinho" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema Bibliográfico:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatação dos Nomes das Pessoas:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NovaPalavraChave%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:110 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Gama de Autores:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Primeiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Segundo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Terceiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Quarto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Quinto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Sexto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Sétimo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Oitavo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Nono autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Décimo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/processing/idsuggestions.cpp:511 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Do primeiro autor ao autor %1 e o último" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/processing/idsuggestions.cpp:520 src/processing/idsuggestions.cpp:528 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Do autor %1 ao autor %2 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:134 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:345 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:429 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sem alterações" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Para maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Para minúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Para 'CamelCase'" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Mudar a capitalização:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Texto intermédio:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:146 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:441 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:506 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Apenas os primeiros caracteres:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sem limitação" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 algarismos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 algarismos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Algarismos:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:243 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:637 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Número da primeira página:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:301 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Apenas a primeira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:303 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Todas menos a primeira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:305 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Da primeira palavra à última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:307 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Da palavra %1 à última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:309 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Da primeira palavra à %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:311 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Da palavra %1 à %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:322 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Gama de Palavras:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Primeira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Segunda palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Terceira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Quarta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Quinta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Sexta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Sétima palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Oitava palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Nona palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Décima palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Última palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Palavras pequenas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:549 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:641 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:552 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Adicionar ao topo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:608 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Adicionar ao fundo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:926 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Estrutura:
  • %1
Exemplo: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:932 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Editar a Sugestão de ID's" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:170 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Sugestões de ID's" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Cima" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Comutar a Predefinição" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Todos os itens foram removidos desta sugestão. Deseja remover a sugestão " "propriamente dita ou repor a sugestão original?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Deseja remover a sugestão?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Remover a sugestão" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Reverter as alterações" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Ao fazer duplo-click sobre um elemento:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:75 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Separadores de Texto:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Citação dos Comentários:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Capitalização das Palavras-Chave:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Primeira maiúscula" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "CamelCaseMaiúsculo" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "camelCaseMinúsculo" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Proteger os Títulos" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Proteger a Capitalização?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Usar a configuração global" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador da Lista" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtrar os itens bibliográficos" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:89 #, kde-format msgid "any word" msgstr "qualquer palavra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "every word" msgstr "todas as palavras" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exacta" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96 #, kde-format msgid "any field" msgstr "qualquer campo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Incluir os ficheiros PDF na pesquisa por texto completo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:120 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Repor os critérios do filtro" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:52 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Não definido" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "O programa bibtex2html não está disponível." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:90 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "O estilo de BibTeX %1 não está disponível." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "A executar o processo '%1' com a pasta de trabalho '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "O início do comando '%1' foi mal-sucedido: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "O comando '%1' foi executado com sucesso" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "O comando '%1' falhou com o código de saída %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "O ficheiro '%1' foi gravado com sucesso" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "O ficheiro '%1' não foi gravado" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:230 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "A pesquisa por '%1' falhou por uma razão desconhecida." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "A pesquisa por '%1' falhou com a mensagem de erro:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:303 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteca Digital da ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Texto livre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Número de Resultados:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Conceito" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Chave do BibTeX" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Todo o Lado" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:82 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de Documentos do CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:328 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "O 'Google Scholar' recusou o processamento dos dados, por achar que você é " "um 'robot'." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:460 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Texto completo:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Resumo/Palavras-Chave:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Emissão/Número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Base de Dados de Literatura de Física de Alta-Energia Inspire" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:124 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "Pesquisa de MR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66 #, kde-format msgid "Paper Reference:" msgstr "Referência em Papel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:235 #, kde-format msgid "Semantic Scholar" msgstr "Semantic Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:133 #, kde-format msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "Sistema de Dados Astrofísicos da NASA (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Texto Livre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Título do livro/jornal:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor ou Editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "" "KBibTeX authorized to use Zotero

KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero " "database.

" msgstr "" "KBibTeX autorizado para usar o Zotero

O KBibTeX foi autorizado com sucesso para ler a sua base de " "dados do Zotero.

" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized.

The " "process of authorization involves multiple steps:

  1. Open the URL as " "shown below in a web browser.
  2. Log in at Zotero and approve the " "permissions for KBibTeX.
  3. If successful, you will be redirected to a " "web page telling you that KBibTeX got authorized.
    This window will be " "closed automatically.
" msgstr "" "

Para permitir que o KBibTeX aceda à sua " "bibliografia do Zotero, esta instância do KBibTeX tem de " "estar autorizada.

O processo de autorização envolve vários passos:

  1. Abra o URL como aparece abaixo num navegador Web.
  2. Autentique-se no Zotero e aprove as permissões para o KBibTeX.
  3. Em caso de sucesso, será encaminhado para uma página Web que lhe " "indica que o KBibTeX foi autorizado.
    Esta janela será fechada " "automaticamente.
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:177 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Troca de Chaves OAuth do Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: src/parts/part.cpp:135 src/parts/part.cpp:205 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Ver o Documento" #: src/parts/part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gravar a Cópia Como..." #: src/parts/part.cpp:167 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtrar os itens bibliográficos (%1)" #: src/parts/part.cpp:175 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Novo elemento" #: src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Novo item" #: src/parts/part.cpp:186 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Novo comentário" #: src/parts/part.cpp:190 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nova macro" #: src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Novo preâmbulo" #: src/parts/part.cpp:211 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Procurar o PDF..." #: src/parts/part.cpp:216 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatar os ID's do item" #: src/parts/part.cpp:230 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copiar as Referências" #: src/parts/part.cpp:320 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Não foi possível criar cópias de segurança do documento '%1'." #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Cópias de segurança" #: src/parts/part.cpp:496 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gravar o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:525 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Configuração do Ficheiro BibTeX" #: src/parts/part.cpp:542 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Configuração do Ficheiro PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:601 #, kde-format msgid "Could not write bibliographic data to file." msgstr "Não foi possível gravar os dados bibliográficos no ficheiro." #: src/parts/part.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not open local file '%1' for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro local '%1' para escrita." #: src/parts/part.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to upload temporary file to final destination '%1'" msgstr "" "Não foi possível enviar o ficheiro temporário para o destino final '%1'" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Could not write bibliographic data to temporary file." msgstr "" "Não foi possível gravar os dados bibliográficos no ficheiro temporário." #: src/parts/part.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not open temporary file for writing." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário para escrita." #: src/parts/part.cpp:637 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "A gravação da bibliografia no ficheiro '%1' foi mal-sucedida." #: src/parts/part.cpp:639 src/parts/part.cpp:645 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "A gravação da bibliografia foi mal-sucedida" #: src/parts/part.cpp:641 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed:" msgstr "Não foi possível gravar a bibliografia:" #: src/parts/part.cpp:644 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "O seguinte resultado foi gerado pelo filtro de exportação:" #: src/parts/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Ficheiros Locais" #: src/parts/part.cpp:720 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Ficheiros Remotos" #: src/parts/part.cpp:827 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Não foi possível gravar o documento, dado que não foi possível gravar em " "'%1'.\n" "\n" "Verifique se tem permissões de escrita nesse ficheiro ou se tem espaço livre " "em disco suficiente." #: src/parts/part.cpp:944 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Não é possível aplicar a formatação predefinida dos ID's dos itens: não está " "definido nenhum formato predefinido." #: src/parts/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Não é Possível Aplicar a Formatação Predefinida" #: src/parts/part.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "O ficheiro '%1' foi modificado no disco.\n" "\n" "Deseja recarregar o ficheiro ou ignorar as alterações no disco?" #: src/parts/part.cpp:1072 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Ficheiro modificado no exterior" #: src/parts/part.cpp:1072 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Recarregar o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:1072 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignorar as alterações no disco" #: src/parts/partfactory.cpp:34 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Um editor de BibTeX do KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Não foi possível executar o 'kbuildsycoca5' para actualizar as associações " "de tipos MIME.\n" "\n" "O sistema pode não ficar a saber como usar o KBibTeX para abrir os ficheiros " "da bibliografia." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Não foi possível executar o 'kbuildsycoca5'" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "A execução do BibTeX foi mal-sucedida.\n" "\n" "Veja o seguinte resultado para localizar o erro:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Não foi possível executar o BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "O campo %1 está vazio" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Os campos %1 e %2 estão vazios, mas pelo menos um deles é " "obrigatório" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "O campo %1 existe, mas o %2 não" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Os campos %1 e %2 não podem ser usados ao mesmo tempo" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "" "Os campos %1 ou %2 são obrigatórios para ordenar o elemento" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Os campos %1, %2, %3 são obrigatórios para ordenar o " "elemento" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Aviso desconhecido: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Foi encontrado o seguinte erro:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Foram encontrados os seguintes avisos:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Avisos encontrados" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Alguns dos campos em falta neste elemento foram retirados do item " "referenciado '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Não foram encontrados avisos ou erros. %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Sem Erros ou Avisos" #: src/processing/findduplicates.cpp:382 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "A procurar ..." #: src/processing/findduplicates.cpp:382 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/processing/findduplicates.cpp:384 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "A Procurar Duplicados" #: src/processing/idsuggestions.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|und|and|ein|eine|einer|eines" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|o|os|as|meu|teu|seu|nosso|vosso|um|uma|uns|umas|de|do|da|dos|" "das|com|em|no|na|se|por|te|me|lhe|nos|vos|lhes|sobre|sob" #: src/processing/idsuggestions.cpp:398 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", mas apenas a primeira letrada de cada último nome" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada último nome" #: src/processing/idsuggestions.cpp:402 src/processing/idsuggestions.cpp:434 #: src/processing/idsuggestions.cpp:456 src/processing/idsuggestions.cpp:474 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", em maiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437 #: src/processing/idsuggestions.cpp:459 src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", em minúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 src/processing/idsuggestions.cpp:440 #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 src/processing/idsuggestions.cpp:480 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", em CamelCase" #: src/processing/idsuggestions.cpp:414 src/processing/idsuggestions.cpp:446 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", com o '%1' no meio" #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 algarismos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 algarismos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:424 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", mas apenas a primeira palavra" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 palavras" #: src/processing/idsuggestions.cpp:426 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", mas apenas a começar na palavra %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:428 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", mas apenas da palavra %1 à %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:430 src/processing/idsuggestions.cpp:453 #: src/processing/idsuggestions.cpp:471 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", mas apenas a primeira letra de cada palavra" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada palavra" #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", com as palavras pequenas removidas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:488 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Número da primeira página" #: src/processing/idsuggestions.cpp:490 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Texto: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Apenas o primeiro e último autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:506 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Apenas o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:508 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Todos os autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:513 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Do primeiro autor ao autor %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:517 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Todos menos o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:522 src/processing/idsuggestions.cpp:530 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Do autor %1 ao autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:526 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Do autor %1 ao último autor" #: src/processing/lyx.cpp:79 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Enviar para o LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Verifique se o LyX ou o Kile estão em execução e configurados para receber " "referências." #: src/processing/lyx.cpp:100 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Enviar a Referência para o LyX" #: src/processing/lyx.cpp:105 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Não foi detectado o 'canal de servidor do LyX'." #: src/processing/lyx.cpp:110 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Não existem referências para enviar para o LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o canal do servidor LyX '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:184 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alternar entre apenas os ficheiros locais e todos os documentos, incluindo " "os remotos" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:195 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Abrir num programa externo" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "A actualizar..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Não existem documentos a mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Não existem documentos para mostrar.
Desactive a restrição para os ficheiros locais para ver os documentos " "remotos.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Não é possível mostrar o componente pedido" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Por favor instale o
Okular para as Plataformas do KDE 5 para tirar partido da sua " "componente de visualização de PDF's.
O Okular para o KDE 4 não irá " "funcionar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Não é possível saber como ver o tipo MIME '%1'. %2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Não existem documentos para mostrar.\n" "Não foi possível obter alguns URL's ou ficheiros." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplicar automaticamente as alterações" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Existem alterações por gravar. Por favor, use o 'Aplicar' ou o 'Reiniciar'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "O elemento actual foi modificado.\n" "Deseja aplicar ou esquecer as alterações?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elemento modificado" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:67 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Origem (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:68 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Origem (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:77 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:78 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Bonito" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:79 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Citação da Wikipédia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:80 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Apenas o resumo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Abrir a referência no navegador Web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:142 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:402 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Gravar como HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:143 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Gravar a referência como um fragmento de HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:233 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Antevisão desactivada" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:253 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Não está nenhum elemento seleccionado" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:319 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:377 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Nenhum resultado gerado" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:336 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Este tipo de elemento não é suportado pelo comando {{cite}} do " "Wikimédia." #: src/program/docklets/searchform.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir para a Página Pessoal" #: src/program/docklets/searchform.cpp:209 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Termos da Pesquisa" #: src/program/docklets/searchform.cpp:212 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: src/program/docklets/searchform.cpp:218 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Usar o Item" #: src/program/docklets/searchform.cpp:228 #: src/program/docklets/searchform.cpp:303 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:338 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "" "Não foi seleccionado nenhum motor de busca (modificar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Está seleccionado o motor de busca %1 (modificar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Estão seleccionados os motores de busca %1 e %2 (modificar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Estão seleccionados os motores de busca %1, %2 e %3 (modificar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Estão seleccionados os motores de busca %1, %2, entre outros " "(modificar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Não foi possível iniciar a pesquisa na Internet:\n" "Os termos da pesquisa estão incompletos ou inválidos." #: src/program/docklets/searchform.cpp:403 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "A Pesquisar na Internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Não existem resultados a importar e não está nenhuma bibliografia aberta " "para onde importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Não está nenhuma bibliografia aberta para onde importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Não existem resultados a importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Número de Elementos:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de Itens:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artigos de Jornal:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicações de Conferências:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Livros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Outros Itens:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Número de Comentários:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Número de Macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtrar a lista de valores" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:109 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituir todas as ocorrências" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Apagar todas as ocorrências" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:117 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Procurar pelos valores seleccionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:121 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:484 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Adicionar um valor aos itens seleccionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Remover o valor dos itens seleccionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostrar o Número de Colunas" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordenar pela Quantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substituir o valor dos itens seleccionados" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca pessoal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grupos" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Nenhum grupo disponível" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "ID numérico do utilizador:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Chave da API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Obter Novas Credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "O KBibTeX não conseguiu obter a bibliografia do Zotero. Por favor, verifique " "se o ID de utilizador e a chave da API indicados são válidos." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Não foi possível obter os dados do Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Sem grupos disponíveis ou sem permissões" #: src/program/documentlist.cpp:55 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Subir um nível" #: src/program/documentlist.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: src/program/documentlist.cpp:199 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
localizado em %1" #: src/program/documentlist.cpp:203 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Usados Recentemente" #: src/program/documentlist.cpp:209 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "O documento actual tem de ser gravado antes de mudar de componente de " "visualização/edição." #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Deseja gravar antes da mudança?" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Gravar o documento" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Não mudar" #: src/program/documentlist.cpp:275 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Fechar o Ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:284 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/program/documentlist.cpp:288 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:292 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:390 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:403 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador no Sistema de Ficheiros" #: src/program/mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar os Painéis" #: src/program/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ficheiros usados recentemente" #: src/program/mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Lista de Documentos" #: src/program/mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Lista de Valores" #: src/program/mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/program/mainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/program/mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Pesquisa 'Online'" #: src/program/mainwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Antevisão da Referência" #: src/program/mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Antevisão do Documento" #: src/program/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor de Elementos" #: src/program/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuração do Ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "A criação de um novo documento do tipo MIME '%1' foi mal-sucedida, dado que " "não foi possível instanciar nenhum componente de edição." #: src/program/mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "A criação do documento foi mal-sucedida" #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:371 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "O KBibTeX não é o editor predefinido para os seus formatos bibliográficos, " "como o BibTeX ou o RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor Bibliográfico Predefinido" #: src/program/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Definir como Editor por Omissão" #: src/program/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Manter as definições inalteradas" #: src/program/mdiwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data/hora da última utilização" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Nome completo do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Bem-vindo ao KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Lista dos ficheiros usados recentemente:" #: src/program/mdiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Não está nenhuma componente disponível para o tipo MIME '%1'." #: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Sem Componente Disponível" #: src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Não está nenhuma componente disponível para o ficheiro '%1'." #: src/program/openfileinfo.cpp:247 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sem-nome-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "O(s) ficheiro(s) a carregar." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "O KBibTeX parece não estar instalado por completo. O KBibTeX não conseguiu " "localizar a sua própria KPart.\n" "\n" "Só alguma funcionalidade limitada estará disponível." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Instalação Incompleta do KBibTeX"