# translation of kdenlive.po to português
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marcelo Soares Souza , 2009.
# Jose Jorge , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-08 02:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Jose Jorge \n"
"Language-Team: português \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Clip\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shift\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: proxy\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POFile-SpellExtra: PAL Pixel ratio avformat NTSC mkisofs Dennedy\n"
"X-POFile-SpellExtra: genisoimage Libiec Rating Lehtiniemi Framebuffer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gittler zoom Transcode Ray Slide seg Shuttle\n"
"X-POFile-SpellExtra: dvdauthor mpeg Esound melt Jog thumbnail Lossless\n"
"X-POFile-SpellExtra: Info dvgrab Reverb Loop Jason keyframe Interlaced\n"
"X-POFile-SpellExtra: wizard MLT SVGAlib FB ffplay DVDAuthor XVideo ARTS\n"
"X-POFile-SpellExtra: DGA pt firewire PulseAudio Recordmydesktop HQ XFREE\n"
"X-POFile-SpellExtra: hh recordmydesktop Mlt Michel hdv thumbnails mm Misc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brasero in keyframes Wood Mardelle DV mouse FFmpeg\n"
"X-POFile-SpellExtra: min JogShuttle Kdenlive fps libdv ff Audio ss Direct\n"
"X-POFile-SpellExtra: snapshot wie UV Guillemets clip Space dB crochet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wikipedia Melt YUV Avformat Till ab nbsp Ellipsis\n"
"X-POFile-SpellExtra: immer Rec mltprofile Wikipédia CbCr proxies Thirty\n"
"X-POFile-SpellExtra: rfquo punctuation quaver Espectrómetro den lsaquo\n"
"X-POFile-SpellExtra: YCbCr Sixteenthnote RecordMyDesktop Dash Decklink\n"
"X-POFile-SpellExtra: Souza lfquo war Poure Luma profile Quarternote rsaquo\n"
"X-POFile-SpellExtra: bb blackmagic Ferien Clips SDL secondnote\n"
"X-POFile-SpellExtra: SchmalesLeerzeichen Am Hamming Enter Apostrophe\n"
"X-POFile-SpellExtra: framebuffer Fusa indirecções thinsp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Controlcharacter semiquaver kg Villa Clip Eighthnote\n"
"X-POFile-SpellExtra: FireWire YPbPr regnerischer Brit clips demisemiquaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tag Video QImage Eugster Theato SC Pixbuf Es ein ja\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Clip\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: frames\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete Frame\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Adding clips\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Proxy\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Rendering\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vinil Sobel Mín TextLabel Bézier Máx Pixelizar Pr\n"
"X-POFile-SpellExtra: Crominância Pb OpenCV Videowall Equiárea HD RMS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Estereográfico ASC Glamoroso HSL Nikon SOP Mplayer\n"
"X-POFile-SpellExtra: rec Baltan LADSPA PbPr ABI Equaliza CCIR SOX HCI\n"
"X-POFile-SpellExtra: videowall vinil dG Graffiti ms Sox dR Sat FFT VD\n"
"X-POFile-SpellExtra: Estroboscópio Blackmagic max Pos exageradamente Mac\n"
"X-POFile-SpellExtra: luma Lanczos Technicolor Bicúbica cos IIR Art\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: W\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freesound Online org Open Archive Regionalizar FFplay\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n"
"X-POFile-SpellExtra: LMS VLC Libav ffmpeg avconf exiftool AVI Semi dEX\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n"
"X-POFile-SpellExtra: Temp ML Bi ArceBI TamanhoVar HDV Equisuperficial\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parâm Dvdauthor Magic Desaturar Sobda Lantern Flop\n"
"X-POFile-SpellExtra: Grafiti méd ips Flip sup inf equalização Sinc OP\n"
"X-POFile-SpellExtra: Grafitti grafitti nomecampo Hiper YADIF Laurent\n"
"X-POFile-SpellExtra: Montel GLSL Bin Webvfx mín máx Vincent Pinon Movit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Show Track\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
"X-POFile-SpellExtra: Steve Guilford mpg vob kdenlivetitle kdvd kdenlive\n"
"X-POFile-SpellExtra: mlt txt dflippo EBU TehRoxx BiNível scal Rtaudio\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Balance\n"
"X-POFile-SpellExtra: tilt sRGB cairoblend GPU KF EXIF RtAudio count\n"
"X-POFile-SpellExtra: FFprobe libfftw about mp blank ATSC KCF TLD IPS\n"
"X-POFile-SpellExtra: rtaudio vlc pixbuf ffprobe sdl qimage UHD QHD SD DCI\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xnor Xor Nor Aclaramento Nand Farid Gunga Nara\n"
"X-POFile-SpellExtra: Abdelnour theme breeze icon alphagrad dvpal Ips\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: import\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
"X-POFile-SpellExtra: motionest VAAPI Carion NVIDIA SMPTE Philips FuBK PM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: export\n"
"X-POFile-SpellExtra: lumaNames Tremuras rad Sigmoidal OpenGLES desagrupe\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Threads\n"
"X-POFile-SpellExtra: AV Id OpenTimelineIO CSRT DirectX ANGLE Rubberband\n"
"X-POFile-SpellExtra: pip otioconvert install opentimelineio gz\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:182 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajusta o balanço esquerda/direita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Deslocamento"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajusta a difusão pela esquerda/direita de um dado canal"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Direita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtro do Espectro de Áudio"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
"Um filtro de visualização do áudio que desenha um espectro de áudio na "
"imagem."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Linhas,Barras"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "O tipo de gráfico para mostrar o espectro."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"A cor de fundo a aplicar à imagem inteira. A cor predefinida é transparente."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do texto"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "A cor da forma de onda."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Espessura da Linha"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"A espessura da linha usada para desenhar a forma de onda no gráfico de "
"linhas. A espessura da barra no caso de gráfico de barras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "O ângulo de rotação a aplicar à forma de onda."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/pillar_echo.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/qtcrop.xml:7
#: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Define o rectângulo onde as formas de onda deverão ser desenhadas."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Se a área sob a forma de onda deverá ser preenchida. Sé se aplica no tipo de "
"gráfico de linhas."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Cria um espelho do espectro em torno do centro do rectângulo."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Desenha os pontos a começar pela frequência mais elevada."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tensão da Linha"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Afecta a quantidade de interpolação da curva sobre a linha entre pontos. 0,0 "
"= uma linha recta entre os pontos. 100 = linhas bastante curvas entre os "
"pontos. Os valores < 0 e > 100 criarão ciclos sobre as linhas. Só se aplica "
"no tipo de gráfico de linhas."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"O número de bandas a mostrar no espectro. Cada banda aparece como um ponto "
"de dados no gráfico."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa Frequência"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "O extremo inferior da gama de frequências a usar no gráfico."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta Frequência"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "O extremo superior da gama de frequências a usar no gráfico."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Limiar do Nível"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"A amplitude mínima de som que deverá ocorrer dentro da gama de frequências "
"para fazer com que o valor seja aplicado."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"O número de amostras sobre o qual será aplicada a FFT. Se o tamanho da "
"janela for inferior ao número de amostras numa imagem, as amostras extra "
"serão ignoradas. Se o tamanho da janela for superior ao número de amostras "
"na imagem, as amostras serão retiradas do armazenamento temporário das "
"imagens anteriores para preencher a janela. Esse armazenamento temporário é "
"efectuado como uma janela deslizante, de modo que as amostras mais recentes "
"são sempre transformadas."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda de Áudio"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostra a forma de onda do áudio em vez do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro da Onda de Áudio"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor Principal"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara Automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Esconder uma zona seleccionada e seguir os seus movimentos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Largura do macro-bloco"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Altura do macro-bloco"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distância máxima em X"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distância máxima em Y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Redução do Ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Obscuro"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36
#: data/effects/tracker.xml:80
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Dados de seguimento"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37
#: data/effects/tracker.xml:81
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Carregar para copiar para a área de transferência"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analisar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Borrão em Caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Borrão em caixa (borrão horizontal e vertical em separado)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor do borrão"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Brilho (nas imagens-chave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Modificar o brilho da imagem com imagens-chave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono para estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar um canal para outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Até"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efeito de desenho a carvão"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersão horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersão vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
#: data/effects/charcoal.xml:13 src/ui/histogram_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mistura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Chave do Croma: Básica"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Tornar a cor seleccionada transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Cor-chave"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variância"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Retenção do Croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Tornar a imagem acinzentada, excepto a cor escolhida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recorte das Arestas"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar as arestas de um 'clip'"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:41
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte automático ao centro"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balanceamento ao centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolução do projecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Pó"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Adiciona pó e riscos ao vídeo, como nos filmes antigos"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diâmetro Máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Quantidade máxima de pó"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:818
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Correcção dinâmica da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU "
"R128"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Potência-Alvo do Programa"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Janela de Medida"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Aumento do Ganho Máximo"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Diminuição do Ganho Máximo"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Mudança da Taxa Máxima"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto Dinâmico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor texto com palavras-chave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Espessura do Tipo de Letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Espessura do Contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Direito"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Topo,Meio,Fundo"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"código temporal,imagem,data do ficheiro,data do ficheiro local,taxa de "
"imagens de origem,codificação de origem,taxa de dados de origem,largura de "
"origem,altura de origem,comentário de origem"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Aparição"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Desvanecimento do vídeo a partir do preto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:973
#: src/bin/generators/generators.cpp:69 src/bin/projectitemmodel.cpp:270
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:326
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:69
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:135 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1083
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1173
#: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:259
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:362 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:315
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Desvanecimento do Preto"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Desaparecimento"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Desvanecer o vídeo para preto"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Desvanecer para Preto"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Faixa de áudio da aparição"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganho Inicial"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganho Final"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Faixa de áudio do desaparecimento"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelamento"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Congelar o vídeo numa imagem à escolha"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Congelar em"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Congelar Antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Congelar Depois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotação da trama no espaço 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotação no eixo dos X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotação no eixo dos Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotação no eixo dos Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Taxa de rotação no eixo dos X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Taxa de rotação no eixo dos Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Taxa de rotação no eixo dos Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posição do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posição do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a atribuição da rotação"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Não limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Preencher com a imagem ou preto"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operações no alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Apresentação e manipulação do canal-alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imagem,Alfa como cinzento,Cinzento + vermelho,Selecção no preto,Selecção no "
"cinzento,Selecção no branco,Selecção em xadrez"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar o alfa de entrada"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Quantidade do aumento/redução"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,Limiar,"
"Borrão"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Quantidade do Aumento/Redução/Borrão"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradiente do alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Preencher o canal alfa com um dado gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Largura da transição"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Desvio"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escrever ao limpar,Máx,Mín,Adicionar,Subtrair"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas de alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Desenha formas simples no canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectângulo,Elipse,Triângulo,Diamante"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posição em X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posição em Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamanho em X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamanho em Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Ajusta o balanceamento do branco / temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor Neutra"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Pintura a Verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Período de tempo suavizado no alfa"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajustes das curvas de cores"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermelho,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tom,Saturação"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula do luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Ajusta o brilho de uma imagem de origem"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Cantos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de geometria dos quatro cantos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Canto 1 - X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Canto 1 - Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Canto 2 - X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Canto 2 - Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Canto 3 - X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Canto 3 - Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Canto 4 - X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Canto 4 - Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Esticamento - X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Esticamento - Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pena do Alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o Esticamento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Vizinho próximo,Bilinear,Bicúbico suave,Bicúbico forte,Curva 4x4,Curva 6x6,"
"Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolação"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escrever ao limpar,Máximo,Mínimo,Adicionar,Subtrair"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operação no alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda Desenhada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Transforma um vídeo em banda desenhada, fazendo uma espécie de detecção de "
"arestas"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nível de viagem"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espaço da diferença"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Enxame de Médias-K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
"Enxames de uma imagem de origem, com base na distância de cores e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Quantidade de enxames"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Peso baseado na distância"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balanceamento de Branco (espaço LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Faz uma correcção de cores simples, de forma fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da Cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajuste RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajuste de cores simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:57
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Adicionar uma constante,Mudar o gama,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminosidade"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado pelo alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distância da Cor"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distância entre a cor seleccionada e o pixel actual, usando esse "
"valor como o novo valor do pixel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de Origem"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorir"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Aplica a matiz, saturação e luminosidade seleccionadas na imagem"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tom"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Tonalidade de cor da imagem colorida."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "A quantidade de cor na imagem colorida."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Iluminação"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Luminosidade da imagem colorida."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efeito de Cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplica um efeito de cor pré-feito a uma imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/bin/bin.cpp:969 src/bin/projectitemmodel.cpp:264
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajusta o contraste de uma imagem de origem"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermelho,Verde,Azul,Luminosidade"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de pontos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do ponto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do ponto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do ponto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do ponto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do ponto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do ponto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do ponto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do ponto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do ponto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do ponto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imagem"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior Esquerdo,Superior Direito,Inferior Esquerdo,Inferior Direito"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posição do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Ajuste de escadinha da Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Remove os artefactos em escadinha dos vídeos 720p da Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Remoção de Olho de Peixe"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Mapeamentos de lentes não rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Remoção de Olho de Peixe"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Área Igual,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Preencher,Centro,Ajustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "A dimensionar"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escala Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de proporção"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Proporções Manuais"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Atraso"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Atraso de vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo do atraso"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Captura do atraso"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinação atrasada de imagens com base numa imagem temporal"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorcer"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Desenho em Meios-Tons"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Reduz a imagem a meios-tons e reduz o número de cores disponíveis"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Número de valores por canal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "ID da matriz."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "ID da matriz usada no desenho a meios-tons."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brilho das arestas"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro do brilho das arestas"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de luminosidade das arestas"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de escala do brilho das arestas"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Divisor de escala do brilho fora das arestas"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Cria uma imagem em relevo da imagem de origem"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Direcção da luz"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Ângulo de direcção da luz."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Iluminação do fundo"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Iluminação do fundo (0 a 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Altura do relevo"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Altura do relevo (0 a 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equalizador"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Equaliza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Borrão de caras"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detecta e borra automaticamente uma cara com o OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da pesquisa"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da janela de pesquisa. Por exemplo, 120 = 1,20 = aumenta "
"20% em cada passo."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectângulos que definem um objecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "O tamanho mínimo da janela em pixels."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Maior"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamanho máximo da cara em pixels - quer na horizontal quer na vertical "
"(janela quadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Verificar de Novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Com que frequência deve detectar uma cara. Entre verificações, ele faz o "
"seguimento de objectos em movimento."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar uma elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Desenhar uma elipse azul em torno da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detecção de caras"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar caras e desenhar formas sobre elas com o OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "circunferência,elipse,rectângulo,aleatório"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa preenchido; caso contrário, desenha sem preenchimento com uma "
"espessura de traço deste tamanho."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Configura o canal alfa da área da forma como uma percentagem da opacidade "
"total."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavização"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Desenhar com suavização?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Define a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Define a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Define a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Define a cor da forma da quarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Define a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Inversão"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Inverter no eixo dos X e dos Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo do X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo do Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brilho"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Cria um Brilho Glamoroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/pillar_echo.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:29 data/effects/tracker.xml:73
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:805
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redução do Ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Remoção de ruído 3D de alta qualidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Quantidade de filtragem espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Quantidade de filtragem temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desvio de tom"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Desvia o tom de uma imagem de origem"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Borrar com filtros de IIR 2D (Exponencial, Passa-Baixo, Gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Quantidade de borrão"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial,Passa-Baixo,Gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Seleccionar o algoritmo do borrão"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Aresta"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensação de arestas"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Limpeza de Borrão de Cores"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduz a visibilidade dos borrões da cor-chave na utilização do croma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor-chave"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Distância de cor, Transparência, Aresta para dentro, Aresta para fora"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerância"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Inclinação"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Nível do tom"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturação"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Nenhum,Sem Chave,Alvo,Palidez,Ajuste de Luma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operação 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Quantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operação 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Quantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara para o Alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Correcção de Lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite a compensação da distorção das lentes"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Central na horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrar na vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Correcção do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Correcção de arestas"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Caixa de Cinema"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Adiciona contornos pretos no topo e no fundo para um visual de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Espessura do Contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Ajustar os níveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Nível de preto de entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Nível de branco de entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:40
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída de preto"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posição do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti de Luz"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efeito de Graffiti de Luz.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do Brilho"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) precisa um pixel de estar para "
"ser reconhecido como uma fonte de luz? \n"
" Se aumentar este limite, irá necessitar de fontes de luz mais "
"fortes (i.e., mais brancas ou com menos cor, respectivamente), mas evita "
"alguns «falsos alarmes», onde as partes semi-brilhantes, p.ex., mãos onde as "
"cores podem mudar muito em comparação com o fundo, são reconhecidas "
"incorrectamente como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da Diferença"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), para ser reconhecido "
"como uma fonte de luz? \n"
" Se aumentar este limite, tornará mais difícil para as fontes de "
"luz serem aceites em fundos claros, mas diminui o perigo de ruído ou de "
"pontos brilhantes contarem como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Limite da Soma das Diferenças"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"em relação à "
"imagem de fundo (dR + dG + dB) terá de mudar até que um "
"pixel seja reconhecido como fonte de luz? \n"
" Se aumentar este valor poderá, em alguns casos, evitar que "
"alguns objectos claros iluminados pela fonte de luz sejam adicionados à "
"máscara de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Para uma luz em movimento lento, tente usar uma menor "
"sensibilidade para obter uma melhor exposição.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Menor Sobre-Exposição"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" A máscara de luz não fica branca imediatamente, quando a fonte "
"de luz se move lentamente ou fica estática.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecimento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luzes irão deixar um rasto desvanecido se for "
"configurado com um valor > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do Fundo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"A potência da imagem de fundo (calculada). Se configurar como 100, irá "
"pintar a máscara de luz directamente sobre o fundo, sem a pessoa que pinta "
"na imagem, caso o vídeo comece com uma imagem de fundo «limpa». (Veja o "
"parâmetro α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" O efeito do Graffiti de Luz recorda a primeira imagem do 'clip' "
"em que é aplicada, para que o vídeo deva começar sempre com o "
"pintor fora do vídeo. Se o fundo mudar constantemente, p.ex., numa rua, "
"tente configurar o α > 0 para calcular uma imagem de fundo média.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturação das luzes."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar as estatísticas do brilho"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Exemplo: Para ajustar o limite do brilho, assinale esta opção e "
"ajuste o limite até que a fonte de luz inteira fique realçada. Repita o "
"mesmo procedimento com todos os outros parâmetros. Só as partes que ficam "
"realçadas em todos os limites é que irão contar como fontes de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar as estatísticas da diferença do fundo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar as estatísticas da soma das diferenças do fundo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Torna o fundo transparente, permitindo adicionar um efeito de composição e "
"pintar a máscara de luz sobre um vídeo completamente diferente."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecimento não-linear"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecimento normal não parecer suficientemente natural, tente este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 src/layoutmanagement.cpp:348
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Repõe a máscara de luz e a imagem de fundo. Isto é necessário p.ex. se "
"aplicar este efeito a um 'clip' na linha temporal e depois mover o cursor da "
"mesma de fora do 'clip' para o meio do mesmo. O efeito recebe esta imagem no "
"meio como sendo a primeira e usa-a como imagem de fundo. Para um ajuste "
"adequado dos limites, mova o cursor da linha temporal para o início do "
"'clip', carregue no botão 'Reiniciar' e desligue-o de novo."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efeito de Graffiti de Luz.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Cria um mapa de luminância sobre a imagem"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara-alfa rectangular"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Cria uma máscara quadrada do canal-alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementa diversos filtros to tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cruz5,Quadrado3x3,BiNível,Diamante3x3,Quadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
"ML3dEX,TamanhoVar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:586 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Pisca as imagens ao longo do tempo de forma nervosa"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Sem sincronização"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV Avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronismo H"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelização"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelizar a imagem de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Tamanho em X do Bloco"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Tamanho em Y do Bloco"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores de vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:50
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamanho em X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamanho em Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala de 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar o alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Janela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscópio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscópio de vídeo 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Traço do R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Traço do G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Traço do B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Traço do Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traço do Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traço do Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Traço do alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a média"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar o desvio-padrão"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1765
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:376
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primárias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reduz a imagem às cores primárias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Adiciona ruído RGB à imagem"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "A quantidade adicionada de ruído."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Parada RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostra um histograma dos componentes R, G e B dos dados de vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Ajusta a saturação de uma imagem de origem"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recorte, Escala e Posição"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, Desloca e Recorta uma Imagem"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar à esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar à direita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar no topo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar no fundo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Escala em X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala em Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Desvio em X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Desvio em Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Linhas entrelaçadas"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Linhas pretas entrelaçadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Chave do Croma: Avançado (Selecção da Cor)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"A Chave do Croma com opções mais avançadas (p.ex., modelos de cores "
"diferentes). Use se a chave croma básica não funcionar efectivamente."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor a seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selecção"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Delta de Vermelho / Matiz"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Delta de Verde / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Delta de Azul / Intensidade"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de Cores"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsóide,Diamante"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Forte,Largo,Normal,Fino"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo das arestas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Fortes,Largas,Normais,Finas,Inclinadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiamento"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Máscara de não-afiamento (migrado do MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Transferência Sigmoidal"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Reduz a saturação da imagem e cria uma aparência particular que poderia ser "
"considerada um Carimbo, um Papel de Jornal ou uma Fotocópia"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Brilho da imagem."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Afiamento"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Nitidez da transferência."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Brilho Suave"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Cria um efeito de brilho suave nos tons claros"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Brilho das áreas de tons claros."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Nitidez das áreas de tons claros."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mistura"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"O modo de mistura usado para misturar o borrão do brilho com a imagem de "
"entrada. 0 - 0,33 - ecrã, 0,33 - 0,66 - sobreposição, 0,66 - 1,0 - adição."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Muda a inclinação, deslocamento e potência das componentes de cores, assim "
"como a saturação global, de acordo com a sobre (Lista de Decisão de Cores) "
"do ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Inclinação do Vermelho"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Todos os efeitos poderão ser bem observados a serem "
"aplicados sobre um gradiente de tons de cinzento e olhando para o monitor da "
"Parada de RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Inclinação do Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Inclinação do Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Inclinação do Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Deslocamento do Vermelho"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"A mudança do deslocamento eleva (ou baixa) o brilho de cada pixel pelo valor "
"indicado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Deslocamento do Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Deslocamento do Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Deslocamento do Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potência do Vermelho"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematicamente, o que acontece é uma exponencial do brilho "
"do pixel em [0,1] com o valor do gama.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potência do Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potência do Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potência do Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturação Global"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturação global será alterada no último passo deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Borrão Quadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Borrão quadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamanho do núcleo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo do tipo painel de vídeo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balanceamento de 3 pontos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Balanceamento das cores em conjunto com 3 pontos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor preta"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor cinzenta"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Antevisão em ecrã dividido"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imagem de origem do lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 Níveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiares dinâmicos de 3 níveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece limites de valores numa imagem de origem"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador de tempo-limite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Pintura"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Associa a luminância da imagem de origem entre duas cores indicadas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Associar o preto a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Associar o branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Quantidade de pintura"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Modo binário dinâmico"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limites dinâmicos"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Medidor Vectorial"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Desenha um medidor vectorial dos dados de vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigem"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Mistura do alfa com imagens ampliadas e rodadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de Fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de Ampliação"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vinheta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efeito de vinheta natural das lentes"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporções"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Limpar o tamanho central"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/luma.xml:11
#: data/transitions/region.xml:30 data/transitions/wipe.xml:7
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:302 src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:43
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:885
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Ajustar o volume do áudio sem imagens-chave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Mudar o valor da cor do gama"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Grão"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Grão sobre a imagem"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Eliminar a informação da cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Remoção de 'clips'"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efeito de remoção de cortes de áudio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efeito de áudio do equalizador LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganho baixo"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganho médio"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganho alto"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Equalizador de 15 Bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efeito de áudio de equalizador LADSPA (15 bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efeito de áudio do limitador LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganho de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de libertação (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Fase"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de fase do LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Reacções"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Difusão"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Desvio de Tom"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de mudança de tom do LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Desvio"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Escala de Frequência"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de escala do tom do LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coeficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Escala da Frequência"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efeito de áudio da escala da frequência do LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frequência"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de reverberação do LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberação"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Decaimento"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberação Ambiente"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de reverberação de salas do LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamanho da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Atraso (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula um leitor de discos de vinil - efeito de áudio do LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Riscos à superfície"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Quebra"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Abrasão"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Elevação/gama/ganho"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Elevação: Vermelho"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Elevação: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Elevação: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gama: Vermelho"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gama: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gama: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganho: Vermelho"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganho: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganho: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normalizar (2 passos)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Correcção da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Inverte a sua imagem em qualquer direcção"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
"Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Baixo-para-Cima,Cima-para-Baixo"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Direcção do espelho"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Borrão (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6 data/effects/qtcrop.xml:10
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Afiamento por desconvolução (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamanho da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio circular"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Raio gaussiano"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlação"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusão (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Quantidade de mistura"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brilho (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Potência do brilho"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Limiar de corte do brilho"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Elevação/gama/ganho (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Elevação/gama/ganho (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espelho (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Deslocamento e Ampliação (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir o aumento de escala"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturação (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de não-afiamento (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vinheta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interior"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balanceamento de Branco (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:427
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o 'clip'"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normalizar (obsoleto)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do áudio de forma dinâmica"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganho máximo"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Esconder uma região do 'clip'"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Filme Antigo"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e desce a imagem e muda o brilho de forma aleatória"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% da imagem tem um delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brilho"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Diminuir o brilho"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brilho a cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Aumentar a má-revelação"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Diminuir a má-revelação"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duração da Má-Revelação"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Deslocamento e Ampliação"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Ajustar o tamanho e a posição do 'clip'"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/pillar_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Pillar Echo"
msgstr "Eco com Pilar"
#: data/effects/pillar_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
msgstr "Cria um efeito de eco (borrão) fora de uma área de interesse."
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posição, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mistura de alfa,Xor,Soma,Multiplicação,Ecrã,Sobreposição,Escurecimento,"
"Aclaramento,Desvio de cor,Queimadura de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença,"
"Exclusão,Ou de 'bits',E de 'bits','Xor' de 'bits','Nor' de 'bits','Nand' de "
"'bits','Xnor' de 'bits',Entrada de destino,Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composição"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rodar a partir do centro"
#: data/effects/qtcrop.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop by padding"
msgstr "Recortar com preenchimento"
#: data/effects/qtcrop.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
"with a color."
msgstr ""
"Este filtro recorta a imagem a um rectângulo arredondado com círculo, "
"preenchendo-a com uma cor."
#: data/effects/qtcrop.xml:13
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: data/effects/qtcrop.xml:16
#, kde-format
msgid "Padding Color"
msgstr "Cor de Preenchimento"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efeitos a uma região, definida pelo canal alfa de um 'clip'"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Deslocamento e Ampliação"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotação e Inclinação"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rodar o 'clip' em qualquer uma das 3 direcções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotação em X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotação em Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotação em Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar a Rotação em X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar a Rotação em Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar a Rotação em Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Inclinar em X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclinar em Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar a Inclinação em X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar a Inclinação em Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rodar (com imagens-chave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Deslocamento em X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Deslocamento em Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Giroscópio"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Giroscópio vectorial de imagens-chave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operação no Alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Espessura da pena"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Passagens da pena"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imagem"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Espessura da linha"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de linhas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máx. escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máx. claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Mudar as cores do 'clip' para sépia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "U da Crominância"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "V da Crominância"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Alfa da Forma"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Criar um canal alfa (transparência) com base noutro recurso"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Recurso de imagem ou vídeo"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Converter os valores de alfa ou luma abaixo deste nível como opacos e acima "
"deste nível como transparentes. Isto é principalmente útil para as imagens "
"com varrimento de luma."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Ao usar (o limite de) mistura, qual a suavidade a aplicar aos contornos à "
"volta deste limite. 0,0 = sem suavidade, 1,0 = demasiado suave."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Usar o inverso do valor do alfa ou luma."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Usar o Luma"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Usar o factor luma da imagem em vez do canal alfa."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Usar o Limiar"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "copiado para o canal alfa."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda do Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efeito de áudio da banda do Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frequência Central"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:561
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Graves do Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de graves do Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Eco do Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efeito de eco do áudio do Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganho Entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganho Saída"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaimento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Dispersão do Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de dispersão do Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganho do Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de ganho do Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Fase do Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de fase do Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Desvio de Tom do Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de desvio de tom do Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Janela temporal (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberação do Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efeito de áudio de reverberação do Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberação"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Amortecimento das altas frequências"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Escala da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pré-atraso"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganho"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Esticamento do Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efeito de esticamento do áudio do Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Reproduzir o 'clip' mais depressa ou devagar"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Trocar os canais"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover o canal esquerdo para o direito e vice-versa"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Saturar as cores no vídeo, como nos antigos filmes Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermelho/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binário"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Tornar o 'clip' monocromático"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor-limite"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparência"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Seguimento do Movimento"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccionar uma zona e seguir os seus movimentos"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Explosão,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo de seguimento"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Espaço entre imagens-chave"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Define a frequência das imagens-chave guardadas. Uma imagem-chave é criada a "
"cada conjunto de passos de imagens."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectângulo,Elipse,Seta"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do contorno"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Largura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Borrão da Mediana,Borrão Gaussiano"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de borrão"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Amplificação,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Estabilizar o Vídeo (para vídeos tremidos/enrolados)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Precisão da detecção de tremuras"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Tremuras"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Quão tremido está o vídeo"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Tamanho do passo"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Tamanho mínimo do passo do processo de detecção ao redor"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Mín. de contraste"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Abaixo deste valor de contraste é descartado"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Número de imagens no filtro passa-baixo"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Desvio máximo"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Número máximo de pixels a deslocar (-1 = sem limite)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Ângulo máximo"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Ângulo máximo a rodar (em rad)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Desactivado = manter o contorno, activo = fundo preto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:1028
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:359
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Ampliação adicional durante a transformação"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Ampliação Óptima"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Determinar automaticamente a ampliação óptima, 1 - ampliação estática, 2 - "
"ampliação adaptativa"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Velocidade de Ampliação Óptima"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Ampliação por imagem (usada quando a ampliação óptima = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Aumentar a nitidez da imagem transformada"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Mostrar os campos"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = não desenha nada 1 ou 2 = mostra os campos e transforma"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Tripé"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Imagem de referência"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efeito de Vinheta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Vinheta Ajustável"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suavidade"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "usar o 'cos' em vez de linear"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (com imagens-chave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Ajustar o volume do áudio com imagens-chave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Criar ondas no seu 'clip' com imagens-chave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Gera imagens com um contador e um tom sincronizado. O contador pode subir ou "
"descer."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Aumentar o contador"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Sem fundo"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Segundos até 0, Segundos até 1,Imagens,Código de Tempo,Relógio"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Estilo do Contador"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silencioso,apito de 1kHz antes do fim,apito de 1kHz a cada segundo"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Largar o código temporal da imagem"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barras de Cores"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Gera imitações do cartão de testes"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Barras de cores PAL,Barras de cores PAL com vermelho,Barras de cores da BBC "
"a 95%,Barras de cores da BBC a 75%,Barras de cores SMPTE,Philips PM5544,FuBK,"
"FuBK Simplificado"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tipo de Barra"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Ruído Branco"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Produção de ruído branco"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Correcção do áudio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Análise e dados"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Ajuste da imagem"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Transformação"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efeitos com GPU"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Efectua uma transformação afim na composição."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Uma composição por canal alfa de duas imagens-chave."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forçar o Desenho Progressivo"
#: data/transitions/composite.xml:16 data/transitions/dissolve.xml:6
#: data/transitions/luma.xml:7 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/composite.xml:17
#, kde-format
msgid "Composite Method"
msgstr "Método Composto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Desvanece um vídeo enquanto aparece gradualmente o outro."
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Mapa do Luma"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Mistura Afim de Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Compõe a segunda entrada na primeira, aplicando uma transformação, opacidade "
"e modo de mistura definidos pelo utilizador."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Posição em X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Posição em Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Escala em X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Escala em Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normal,Soma,Saturação,Multiplicação,Ecrã,Sobreposição,Escurecimento,"
"Aclaramento,Desvio de cor,Queimadura de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença,"
"Exclusão,Matiz do HSL,Saturação do HSL,Cor do HSL,Luminosidade do HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centro da rotação em X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centro da rotação em Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Mistura de Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Compõe a segunda entrada na primeira com o modo de mistura e opacidade "
"definidos pelo utilizador."
#: data/transitions/luma.xml:3 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: data/transitions/luma.xml:4 data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Aplica uma transição estacionária entre as imagens actual e seguinte."
#: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
#: data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de Limpeza"
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Composição e transformação"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Compõe a segunda entrada na primeira com o modo de mistura, opacidade e "
"escala definidos pelo utilizador."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Usa o canal alfa de outro 'clip' para criar uma transição."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "'Clip' da máscara"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobreposição,E,Ou,Ou-Exclusivo"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operação no Canal Alfa"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forçar a Sobreposição Desentrelaçada"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Desliza a imagem de um lado para o outro."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/archivewidget_ui.ui:14
#: src/ui/backupdialog_ui.ui:14 src/ui/clipspeed_ui.ui:14
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14
#: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14
#: src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gravar em"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Contagem Decrescente"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Criar um 'Clip' de Ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Criar um 'Clip' de Contagem Decrescente"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível gerar o 'clip':\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "O Gerador Falhou"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efeitos principais"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Composições principais"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Mostrar todos os efeitos de vídeo"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Mostrar todos os efeitos de áudio"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Mostrar todos os efeitos personalizados"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Mostrar os itens favoritos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Obter Novas Limpezas..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Mostrar/esconder a descrição dos efeitos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Mostrar/esconder a descrição das composições"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:320
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:320
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:327
#, kde-format
msgid "Delete custom effect"
msgstr "Apagar o efeito personalizado"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:335
#, kde-format
msgid "Reload custom effect"
msgstr "Recarregar o efeito personalizado"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:343
#, kde-format
msgid "Edit Info"
msgstr "Editar a Informação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:351 src/bin/bin.cpp:957
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:255
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/assets/assetpanel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Mudar o tipo de composição"
#: src/assets/assetpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Ajustar o 'clip'"
#: src/assets/assetpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Comparar o efeito"
#: src/assets/assetpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Efeitos desactivados"
#: src/assets/assetpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Efeitos activos"
#: src/assets/assetpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Esconder as imagens-chave"
#: src/assets/assetpanel.cpp:111 src/assets/assetpanel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostrar as imagens-chave na linha temporal"
#: src/assets/assetpanel.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 efeitos"
#: src/assets/assetpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parâmetros"
#: src/assets/assetpanel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Efeitos da faixa %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:233
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Efeitos do grupo %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:105
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Adicionar uma imagem-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:105
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Mudar o tipo de imagem-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Apagar a imagem-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Mover as imagens-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:264
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:175
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Mover a imagem-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:335
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:243
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualizar a imagem-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:646
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Apagar todas as imagens-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efeito"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:861
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Repor o %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Repor o efeito"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:167
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Apagar as imagens-chave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:504
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
"Foi detectada uma imagem-chave em falta em %1; foi adicionada de novo "
"automaticamente"
#: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot remove the last keyframe"
msgstr "Não é possível remover a última imagem-chave"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:39 src/assets/model/assetcommand.cpp:41
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:86 src/assets/model/assetcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar o %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:146 src/assets/model/assetcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Editar a imagem-chave %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:188 src/assets/model/assetcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar o %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:837
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de predefinições %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Repor o Efeito"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gravar a predefinição"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualizar a predefinição actual"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar a predefinição"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:351
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Indique o nome da predefinição"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Indique o nome desta predefinição"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Imagem-chave anterior"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Apagar a imagem-chave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Imagem-chave seguinte"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:169
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolação de imagens-chave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 src/ui/histogram_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolação por omissão"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Anexar a imagem-chave ao fim"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar as imagens-chave para a área de transferência"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:754
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar as imagens-chave da área de transferência"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Remover todas as imagens-chave após o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1165
#: src/monitor/monitor.cpp:462 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "L"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Bloquear as proporções"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:158 src/ui/clipspeed_ui.ui:69
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajustar ao tamanho original"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajustar e centrar na moldura"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajustar à altura"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:274 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Alinhar ao topo"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhar ao fundo"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1134
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:643
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:644 src/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Igual à predefinição global (disponível em todos os efeitos)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:498
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:505
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:511
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dados a importar:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Alinhar em cima-esquerda"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Alinhar em baixo-direita"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Associar "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de origem %1 a %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Apenas o intervalo actual"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de imagens-chave"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:569
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de origem: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir para a imagem-chave anterior"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir para a imagem-chave seguinte"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipo de imagem-chave predefinido"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "Entrelaçado: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccionar o perfil (predefinição) do projecto"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Dados em 'Cache'"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Seleccionar o perfil da câmara"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de antevisão por omissão"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:208 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Você alterou o perfil de antevisão da linha temporal. Isto irá remover todas "
"as antevisões da linha temporal existentes para este projecto.\n"
" Tem a certeza que deseja prosseguir?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:443
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirmar a mudança de perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Não é possível anular a mudança de perfil do seu projecto.\n"
"Recomenda-se que grave o seu projecto antes de tentar esta operação, dado "
"que poderá invalidar algumas transições.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:647
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:662
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "%1 imagem encontrada"
msgstr[1] "%1 imagens encontradas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:676
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Pasta do projecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:677
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do projecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:678
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "'Clips' totais: %1 (%2 usados na linha temporal)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:812
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:843
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:890
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuração Actual"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Sequence"
msgstr "Sequência de Imagens"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Deslocamento, passa-baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Deslocamento e ampliação"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Deslocamento e ampliação, passa-baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliação, passa-baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:146
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de Áudio"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de Vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Dados em 'cache' totais do projecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Carregue para abrir a pasta da 'cache'"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Projecto Actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:216
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os Projectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the preview folder:\n"
"%1\n"
"Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
"source project."
msgstr ""
"Apaga todos os dados na pasta de antevisão:\n"
"%1\n"
"A pasta de antevisão contém as antevisões da linha temporal, podendo ser "
"recriada com o projecto de origem."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the backup folder:\n"
"%1\n"
"A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
"of corruption."
msgstr ""
"Apaga todos os dados na pasta de cópias de segurança:\n"
"%1\n"
"Será criada uma cópia de todos os seus ficheiros do projecto nesta pasta "
"para recuperar em caso de dano."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:397
#, kde-format
msgid "No backup data older than %1 months was found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma cópia de segurança anterior a %1 meses."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:400
#, kde-format
msgid "This will delete backup data for projects older than %1 months."
msgstr "Isto irá apagar os dados de cópias de segurança anteriores a %1 meses."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:437
#, kde-format
msgid "No cache data older than %1 months was found."
msgstr "Não foram encontrados dados em 'cache' anteriores a %1 meses."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older than "
"%2 months."
msgstr ""
"Isto irá apagar os dados em 'cache' (%1) dos projectos em falta ou dos "
"projectos anteriores a %2 meses."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:464
#, kde-format
msgid "No proxies found in the current project."
msgstr "Não foram encontrados 'clips' indirectos no projecto actual."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the proxy folder:\n"
"%1\n"
"Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
"can be recreated from the source clips."
msgstr ""
"Apaga todos os dados do projecto na pasta de indirectos:\n"
"%1\n"
"A pasta de indirectos contém os 'clips' indirectos de todos os seus "
"projectos. Estes 'clips' indirectos poderão ser recriados a partir dos "
"originais."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
msgstr ""
"Apaga todos os dados da pasta da 'cache' de áudio:\n"
"%1\n"
"Esta pasta contém os dados de todas as miniaturas de áudio neste projecto."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for video thumbnails in this project."
msgstr ""
"Apaga todos os dados da pasta da 'cache' das miniaturas:\n"
"%1\n"
"Esta pasta contém os dados de todas as miniaturas de vídeo neste projecto."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1\n"
"Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
"previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
"Apaga todos os dados da pasta da 'cache':\n"
"%1\n"
"Esta pasta contém as miniaturas de vídeo e de áudio, assim como as "
"antevisões da linha temporal. Todos estes dados serão recriados ao abrir o "
"projecto."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:611
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Dados em 'Cache' Totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:613
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:634
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:654
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:687
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:618
#, kde-format
msgid "Cleanup unused cache"
msgstr "Limpar a 'cache' não usada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:632
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Dados em 'Cache' Seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:640
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:831
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Apagar a 'cache' seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:652
#, kde-format
msgid "Total Proxy Data"
msgstr "Dados de Indirectos Totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cleanup old proxy files"
msgstr "Apagar os ficheiros indirectos antigos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:665
#, kde-format
msgid "Delete all proxy clips"
msgstr "Apagar todos os 'clips' indirectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:673
#, kde-format
msgid "Click to open proxy folder"
msgstr "Carregue para abrir a pasta de indirectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:685
#, kde-format
msgid "Total Backup Data"
msgstr "Dados de Cópias de Segurança Totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:693
#, kde-format
msgid "Cleanup old backups"
msgstr "Limpar as cópias de segurança antigas"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:698
#, kde-format
msgid "Delete all backup data"
msgstr "Apagar todos os dados de cópias de segurança"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:704
#, kde-format
msgid "Click to open backup folder"
msgstr "Carregue para abrir a pasta de cópias de segurança"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cleanup will delete data older than"
msgstr "Isto irá remover todo os dados anteriores a"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:719
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:723
#, kde-format
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " mês"
msgstr[1] " meses"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:829
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Limpar a 'cache' actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1\n"
"Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
"previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
"Apaga as seguintes pastas de 'cache' de\n"
"%1\n"
"Estas pastas contẽm as miniaturas de vídeo e de áudio, assim como as "
"antevisões da linha temporal. Todos estes dados serão recriados ao abrir o "
"projecto."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Delete the proxy folder\n"
"%1\n"
"Contains proxy clips for all your projects."
msgstr ""
"Apaga a pasta de indirectos\n"
"%1\n"
"Contém os 'clips' indirectos de todos os seus projectos."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:893
#, kde-format
msgid "No proxy clips older than %1 months was found."
msgstr "Não foram encontrados 'clips' indirectos anteriores a %1 meses."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following proxy clips (%1)\n"
"Proxy clips can be recreated on project opening."
msgstr ""
"Apagar os seguintes 'clips' indirectos (%1)\n"
"Os 'clips' indirectos serão criados de novo ao abrir o projecto."
#: src/project/effectsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/desactivar todos os efeitos"
#: src/project/effectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparação dividida"
#: src/project/notesplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Indique aqui as notas do seu projecto ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do Projecto"
#: src/project/notesplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
msgstr ""
"Atribuir de novo os códigos temporais seleccionados ao 'clip' do grupo actual"
#: src/project/notesplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Create markers from selected timecodes"
msgstr "Criar marcadores a partir dos códigos temporais seleccionados"
#: src/project/notesplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
msgstr ""
"Não é possível adicionar a nota, por não ter nenhum 'clip' seleccionado no "
"grupo do projecto"
#: src/project/notesplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cannot perform assign"
msgstr "Não é possível efectuar a atribuição"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Adicionar um corte no 'clip'"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar uma pasta"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar a pasta"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar o corte do 'clip'"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Mudar o nome da pasta"
#: src/project/projectmanager.cpp:58 src/utils/otioconvertions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projecto do Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Projecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save Copy…"
msgstr "Gravar a Cópia…"
#: src/project/projectmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir uma Cópia de Segurança"
#: src/project/projectmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Deseja gravar as alterações no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:251 src/project/projectmanager.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O projecto \"%1\" foi alterado.\n"
"Deseja gravar as suas alterações?"
#: src/project/projectmanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Copy"
msgstr "Gravar a Cópia"
#: src/project/projectmanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
msgstr "Existe um ficheiro gravado automaticamente. Deseja recuperá-lo agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperação de Ficheiros"
#: src/project/projectmanager.cpp:457
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Não recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "A abrir o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:525 src/project/projectmanager.cpp:527
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "A carregar o projecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto irá apagar todas as alterações feitas desde que gravou o seu projecto. "
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:608
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Voltar à última versão gravada"
#: src/project/projectmanager.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
"file to recover last backup"
msgstr ""
"O projecto ficou danificado; não é possível salvaguardá-lo. Por favor feche "
"e reabra o seu ficheiro de projecto para recuperar a última cópia de "
"segurança"
#: src/project/projectmanager.cpp:852
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "A mover a pasta do projecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Erro ao mover a pasta do projecto: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:892
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro do projecto está danificado (não tem faixas). Tente encontrar um "
"ficheiro com uma cópia de segurança?"
#: src/project/projectmanager.cpp:977 src/project/projectmanager.cpp:982
#: src/project/projectmanager.cpp:992 src/project/projectmanager.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Mudança de perfil do projecto interrompida"
#: src/project/projectmanager.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Perfil do projecto modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:207
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projectos Recentes"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Esconder no arranque"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Autenticação no Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Indique os detalhes da sua conta do Freesound para transferir a versão com "
"qualidade máxima deste ficheiro. Em alternativa, use o ficheiro de antevisão "
"de Alta Qualidade em alternativa (que não necessita de conta no Freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Actualização Automática"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo-real (com perda de precisão)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Repor a frequência máxima na taxa de amostragem"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Janela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Janela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Janela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamanho máximo da janela é limitado pelo número de amostras por imagem."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Uma janela maior aumenta a precisão às custas do poder de computação."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A função da janela rectangular é boa para os sinais com potências iguais "
"(picos estreitos) mas cria mais ruído. Veja as funções de janela no "
"Wikipédia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Desenhar a grelha"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realçar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Imagem\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV do YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y do YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV Modificado (Croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr do YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, uma componente variável"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desvio de Tom do HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação do HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 pt"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro não tem nenhuma extensão. Deseja adicioná-la (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor do Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor do Y descreve o brilho das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ângulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ângulo no plano UV, com todos os valores possíveis do Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor do HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:26
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sem escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:39
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Código do Luma"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:203
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:206
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Desenhar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Linha de referência do gradiente"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor Original"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fundo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opções de desenho"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Caixa a 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Desenhar as linhas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de Cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Foi encontrada a composição inválida %1 na faixa %2 em %3; a compor com a "
"faixa %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Foi encontrada a composição incorrecta %1 na faixa %2 em %3; a compor à "
"força com a faixa %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Foi encontrada uma composição inválida %1 na faixa %2 em %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:216
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Problemas encontrados no ficheiro do seu projecto"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:351
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"O 'clip' inválido %1 (%2) não foi encontrado no grupo do projecto - foi "
"recuperado."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:354
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
"O projecto está danificado. O 'clip' inválido %1 (%2) não foi encontrado no "
"grupo do projecto."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:376
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Foi encontrado o 'clip' inválido %1 na faixa %2 em %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Inserir os 'Clips'"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Cortar o 'clip'"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:279
#, kde-format
msgid "All tracks are locked"
msgstr "Todas as faixas estão bloqueadas"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to cut clip"
msgstr "Não foi possível cortar o 'clip'"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:301
#, kde-format
msgid "No clips to cut"
msgstr "Nenhum 'clip' para cortar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:303
#, kde-format
msgid "Cut all clips"
msgstr "Cortar todos os 'clips'"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir um espaço"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Remover o espaço"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Elevar a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Extrair a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:438
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2233
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Substituir a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:438
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2233
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Inserir uma zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:440
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2235
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Could not insert zone"
msgstr "Não foi possível inserir a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Por favor active uma faixa, carregando na legenda da mesma"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Não é possível mover o grupo seleccionado"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:724
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:728
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:735
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Activar o 'clip'"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:724
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:728
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:735
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o 'clip'"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Um ou mais 'clips' não têm áudio ou já são apenas de áudio"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:794
#, kde-format
msgid "No available audio track for restore operation"
msgstr ""
"Não está disponível nenhuma faixa de áudio para a operação de reposição"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:802
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:815
#, kde-format
msgid "Audio restore failed"
msgstr "A reposição do áudio falhou"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:854
#, kde-format
msgid "No available video track for restore operation"
msgstr ""
"Não está disponível nenhuma faixa de vídeo para a operação de reposição"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:862
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:875
#, kde-format
msgid "Video restore failed"
msgstr "A reposição do vídeo falhou"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:881
#, kde-format
msgid "Restore Video"
msgstr "Repor o Vídeo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:928
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Mudar a Faixa da Composição"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Não é possível activar a vista multi-faixas numa única faixa"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Adicionar o 'Clip' à Biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Indique um nome para o 'clip' na Biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Colar os 'clips'"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1414
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1472
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1501
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1532
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1566
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Não existem faixas para colar a área de transferência"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1583
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1597
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1608
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "'Clips' colados"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Could not add bin clip"
msgstr "Não foi possível adicionar o 'clip' ao grupo"
#. i18n("Paste clips"));
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1695
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Could not paste items in timeline"
msgstr "Não foi possível colar os itens na linha temporal"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Paste timeline clips"
msgstr "Colar os 'clips' da linha temporal"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "Rename Track"
msgstr "Mudar o Nome da Faixa"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:487
#, kde-format
msgid "Hide Track"
msgstr "Esconder a Faixa"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enable Track"
msgstr "Activar a Faixa"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:682
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Não foi possível configurar a composição da faixa; verifique a sua instalação"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:790
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply the mix"
msgstr "Seleccionar um 'clip' para aplicar a mistura"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:876
#, kde-format
msgid "start"
msgstr "início"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:876
#, kde-format
msgid "end"
msgstr "fim"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
msgstr "Não existem imagens suficientes no 'clip' %1 para aplicar a mistura"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:916
#, kde-format
msgid "Create mix"
msgstr "Criar uma mistura"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:999
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover o 'clip'"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1405
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1492
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de inserção"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Inserir um 'Clip'"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1509
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
msgstr "Não existem faixas suficientes para todas as sequências (%1)"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de divisão"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "A divisão do áudio falhou: não existe nenhuma faixa viável"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "A divisão do áudio falhou: não é possível criar um 'clip' de áudio"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Remover o grupo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Apagar a Composição"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1841
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1965
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover o grupo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Dimensionar o grupo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2608
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Ajustar a velocidade do 'clip'"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Remove mix"
msgstr "Remover a mistura"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Removing mix failed"
msgstr "Não foi possível remover a mistura"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Dimensionar o 'clip'"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Dimensionar a composição"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar os 'clips'"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3104
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar os 'clips'"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Não é possível apagar a última faixa na linha temporal"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à faixa seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Não é possível colar o efeito na faixa seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3517
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 ao 'clip' seleccionado"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Ajustar o Desvanecimento"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3781
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Inserir uma Composição"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3901
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Mover a composição"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4524
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "A mudança de velocidade falhou"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4846
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:458
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear a faixa"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4851
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:458
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear a faixa"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4878
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr ""
"Não é possível manipular uma composição agrupada; por favor desagrupe-a"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4900
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Mudar a composição"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
msgstr ""
"O MLT deverá estar compilado com a biblioteca Rubberband para activar a "
"correcção de tom"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Minimum speed is %1"
msgstr "A velocidade mínima é de %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Maximum speed is %1"
msgstr "A velocidade máxima é de %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Delete Track(s)"
msgstr "Apagar as Faixas"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:33
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar uma Faixa"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select tracks to be deleted :"
msgstr "Seleccione as faixas a remover :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:60 src/ui/addtrack_ui.ui:58
#, kde-format
msgid " track"
msgid_plural " tracks"
msgstr[0] " faixa"
msgstr[1] " faixas"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a Faixa"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Descer a Faixa"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "O ID do documento é inválido; não é possível criar a pasta temporária"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Algo de errado se passa com a pasta de 'cache' %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Os parâmetros de antevisão da linha temporal são inválidos"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Algo de errado se passa com as pastas de 'cache'"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"O desenho da antevisão estoirou; verifique os seus parâmetros. %1Mostrar os "
"detalhes...%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:467
#, kde-format
msgid "Mix:%1"
msgstr "Mistura:%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:618
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"Entrada:%1\n"
"Posição:%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:695
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Saída: "
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:793
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Deslocamento: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:793
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Posição: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:935 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:979
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Carregue para adicionar uma composição"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1084 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1174
#, kde-format
msgid "Double click or drag to add a fade"
msgstr "Duplo-click ou arrastar para adicionar um desvanecimento"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:669
#, kde-format
msgctxt "Initial for Master"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:676
#, kde-format
msgid "Show master effects"
msgstr "Mostrar os efeitos-mestres"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1238
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Posição:%1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:442
#, kde-format
msgid "Adjusting speed"
msgstr "A ajustar a velocidade"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:186
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Carregue para comutar a faixa como alvo. As faixas-alvo irão receber os "
"'clips' inseridos"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:283
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:283
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:322
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Carregue para activar/desactivar a faixa. As faixas activas irão reagir às "
"operações de edição"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:427
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Activar o Som"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:427
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:427
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:537
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Editar o nome da faixa"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Não existe nenhum item sob o cursor da linha temporal na faixa activa"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Não foi possível adicionar uma composição na posição seleccionada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Insert Tracks"
msgstr "Inserir Faixas"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:658
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Could not insert track"
msgstr "Não foi possível inserir a faixa"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Apagar as Faixas"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:696
#, kde-format
msgid "Select an audio track to display record controls"
msgstr "Seleccione uma faixa de áudio para mostrar os controlos de gravação"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:807
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Seleccione pelo menos 2 itens para agrupar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:923
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:952
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:992
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1018
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1043
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2086
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2122
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2348
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2377
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2419
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2442
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2695
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2725
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2787
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Nenhum 'clip' seleccionado"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1083
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1237
#, kde-format
msgid "No active track"
msgstr "Sem faixas activas"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Set Zone"
msgstr "Definir a Zona"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1430
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Nenhum 'clip' para cortar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1910
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para inserir o espaço"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Não é possível remover o espaço na posição indicada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1972
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2793
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Nenhum item para editar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr ""
"Por favor, active uma faixa para esta operação, carregando na sua legenda"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2278
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Por favor, active uma faixa de destino, carregando para tal na zona de "
"destino de uma faixa"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Seleccionar uma composição favorita"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2398
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para efectuar a operação de divisão do A/V"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2430
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Não é possível mover o 'clip' para a imagem %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Definir a referência de áudio antes de tentar alinhar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2731
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2737
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2742
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Nenhuma informação na área de transferência"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Colar os efeitos"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Não é possível colar o efeito no 'clip' seleccionado"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Editar o item"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Restore video"
msgstr "Repor o vídeo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Restore audio"
msgstr "Repor o áudio"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Mover o item"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3457
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Não é possível capturar numa faixa bloqueada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3468
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Não é possível capturar aqui: a captura iria substituir os 'clips'. Por "
"favor, remova os 'clips' após a posição actual ou escolha uma faixa diferente"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Gravar o áudio"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Expand clip"
msgstr "Expandir o 'clip'"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3656
#, kde-format
msgid "Could not expand clip"
msgstr "Não foi possível expandir o 'clip'"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Edit subtitle"
msgstr "Editar a legenda"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3759
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3778
#, kde-format
msgid "Resize subtitle"
msgstr "Dimensionar a legenda"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3813
#, kde-format
msgid "Move subtitle"
msgstr "Mover a legenda"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3828
#, kde-format
msgid "Add text"
msgstr "Adicionar um texto"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Add subtitle"
msgstr "Adicionar uma legenda"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3851
#, kde-format
msgid "Delete subtitle"
msgstr "Apagar a legenda"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Linha temporal principal"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Inserir um efeito..."
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Inserir uma composição..."
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "No available stream"
msgstr "Nenhuma sequência disponível"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:3039 src/titler/titlewidget.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradiente %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:374
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este 'clip' de título foi criado com um tamanho de imagem diferente."
#: src/titler/titledocument.cpp:374
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil do Título"
#: src/titler/titledocument.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Alguns dos seus 'clips' de texto foram gravados com o tamanho em pontos, o "
"que corresponderá a tamanhos diferentes em ecrãs diferentes. Estes serão "
"convertidos para o tamanho em pixels, o que os tornará iguais entre versões, "
"mas poderá ter de ajustar o seu tamanho."
#: src/titler/titledocument.cpp:429
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "'Clips' de Texto Actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Espessura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fundo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotação em torno do eixo dos X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotação em torno do eixo dos Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotação em torno do eixo dos Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Espessura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-Negrito"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Espessura do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir um carácter Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Elevar o objecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o objecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Elevar o objecto ao topo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o objecto ao fundo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo dos X e mudar o ponto-zero"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo dos Y e mudar o ponto-zero"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor do preenchimento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Seleccionar a cor do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamanho original (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajustar a ampliação"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar a cor de fundo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Seleccionar os itens de texto na selecção actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Seleccionar os itens rectangulares na selecção actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Seleccionar os itens de imagens na selecção actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar tudo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Alinhar o item horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Alinhar o item verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Alinhar o item ao topo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Alinhar o item ao fundo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Alinhar o item à direita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Alinhar o item à esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:396 src/titler/titlewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecção"
#: src/titler/titlewidget.cpp:402 src/titler/titlewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Adicionar um Texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:408 src/titler/titlewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Adicionar um Rectângulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:414 src/titler/titlewidget.cpp:417
#: src/titler/titlewidget.cpp:780
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Adicionar uma Imagem"
#: src/titler/titlewidget.cpp:422 src/titler/titlewidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir um Documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:428 src/titler/titlewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:434 src/titler/titlewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Obter Novos Modelos de Títulos..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:551
#, kde-format
msgid "Save and add to project"
msgstr "Gravar e adicionar ao projecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Create Title"
msgstr "Criar um Título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Deseja realmente carregar um modelo novo? As mudanças deste título perder-se-"
"ão!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: src/titler/titlewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imagem %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1511
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1513 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1535
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1537 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Carregar o Titulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título do Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2024
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Deseja incorporar as imagens neste documento de título?\n"
"Isto normalmente é necessário para poder partilhar os títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2105
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Este título tem 1 elemento em falta"
msgstr[1] "Este título tem %1 elementos em falta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2106 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Apagar os elementos seleccionados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2170
#, kde-format
msgid "Update Title"
msgstr "Actualizar o Título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltam os seguintes ficheiros:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2413
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: https://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Informações sobre os caracteres Unicode: https://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (Cima)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (Baixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Indique aqui o seu número Unicode. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(nenhum carácter seleccionado)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Carácter de controlo. Não poderá ser introduzido/impresso. Veja em Wikipedia:"
"Control_character"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Mudança de Linha (carácter de nova linha, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter de espaço normal. (Outros caracteres de espaços: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espaço inquebrável. em HTML. Ver o U+2009 e o U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; em HTML) e "
"» (u+00bb, &rfquo; em HTML) são "
"chamadas de aspas tipográficas ou angulares. Utilizados em diferentes "
"países: França (com o espaço inquebrável 0x00a0), Suíça, Portugal, Alemanha, "
"Finlândia e Suécia.
‹ e o ›"
"strong> (U+2039/203a, ‹/›) são as suas "
"equivalentes com aspas simples ou plicas.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espaço 'n' (largura de um 'n')"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espaço 'm' (largura de um 'm')"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espaço '3-por-m'. Largura: um terço de um m"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espaço '4-por-m'. Largura: um quarto de um m"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espaço '6-por-m'. Largura: um sexto de um m"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espaço figurado (inquebrável). Tem a largura de um algarismo, caso estes "
"tenham uma largura fixa com este tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espaço de pontuação. Tem a mesma largura que entre um carácter de pontuação "
"e o carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Espaço fino, em HTML também  . Ver o U+202f e o Wikipedia:Space_(punctuation)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espaço de um cabelo. Mais fino que o U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apóstrofo de pontuação. Deverá ser usado em vez do U+0027. Ver o Wikipedia:Apostrophe"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Exemplos de utilização: Na "
"língua inglesa para os intervalos de valores (1878–1903), para as "
"relações/ligações (Zurique–Dublin). Na língua alemã, também é usado "
"(com espaços!) para mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in "
"den Ferien – ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Espaço inquebrável fino. Tem a mesma largura que o U+2009."
"p>
Utilização: Para as unidades (os espaços são marcados com U+2423, "
"␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg, mas"
"em> 90° (sem espaço). No alemão, para as abreviaturas (como: i. d."
" R. em vez de i. d. R. com o U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Indique os detalhes da sua conta do Freesound para "
"obter a versão com qualidade máxima deste ficheiro. Em alternativa, use o "
"ficheiro de antevisão em Alta Qualidade (não é necessária nenhuma conta do "
"Freesound).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Apagar o ficheiro actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Comutar a selecção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editar os perfis de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Antevisão da imagem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do 'Clip'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rebuildProxies)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Rebuild Proxies"
msgstr "Reconstruir os Indirectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar substituições para os 'clips' em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Remover os 'clips' seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Procurar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Search manually"
msgstr "Procurar manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporções de tamanho da apresentação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar por omissão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"A pasta do projecto onde guardar os 'clips' indirectos, miniaturas, "
"antevisões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de antevisão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Indirecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:487
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do Projecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:524
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "'Clips' usados no projecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "'Clips' não usados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:576
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do projecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:583
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:590
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportação para texto simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Espessura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Destaque"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Desenhar o Projecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "O&bter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Comprometer o tamanho do ficheiro com a qualidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parâmetro de qualidade do vídeo (depende do codificador)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parâmetro de qualidade ou taxa de dados do áudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Projecto comp&leto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona da &guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:383
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Desenhar para Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Gerar um Programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:449 src/ui/renderwidget_ui.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para uma dada qualidade, ajusta o compromisso entre o tempo de codificação e "
"o tamanho do ficheiro resultante (uma codificação mais rápida termina com um "
"ficheiro maior)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:452
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:484
#, kde-format
msgid "Encoder threads"
msgstr "Tarefas de codificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:522
#, kde-format
msgid "Parallel processing (experimental!)"
msgstr "Processamento paralelo (experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 passos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forçar como Progressivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forçar como Entrelaçado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Campo Inferior Primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Campo Superior Primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Dimensionar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Misturar a exportação do áudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Desenhar com 'clips' indirectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o assistente de DVD depois do desenho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Criar um ficheiro de capítulos com base nas guias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir a janela de navegação após a exportação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:758
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproduzir após a geração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os meta-dados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:789
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:822
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Desligar o computador após a geração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:836
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registo de Erros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Programas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:955
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o Programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:962
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Apagar o Programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gravar o Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opções de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Qualidade melhor para pior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Parâmetros (veja a documentação do MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Uma linha de opções por passo de aceleração, do mais lento para o mais rápido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Corte da Cena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Adicionar os marcadores do 'clip'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Cenas cortadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analisar apenas a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gravar o resultado nos meta-dados do 'clip'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Tamanho mínimo da cena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "'Clip' de Apresentação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de selecção da imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Padrão dos nomes dos &ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeira imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duração da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Número de imagens a reproduzir (0 para todas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura do Intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Atraso na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes da captura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Adicionar um espaço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Inserir um espaço em todas as faixas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamanho real da FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "'Clip' do Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice em Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guias horizontais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guias verticais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Selecciona todos os itens na área de desenho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaço entre Linhas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sha&dow"
msgstr "&Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaço entre Letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor Simp&les"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Contorno "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o fim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Axadrezado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1497
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as Faixas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "faixa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Indicar um valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dados Adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato da captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Pasta predefinida dos ficheiros do projecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar os tipos MIME extra de vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codificadores Disponíveis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codificadores de Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codificadores de Áudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Defina por favor o seu perfil de vídeo predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolução do Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao Carregar os Dados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Foi encontrado %1 resultado"
msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao Carregar os Dados Extra"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duração (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Could not find \"otioconvert\" script.\n"
"You need to install OpenTimelineIO,\n"
"through your package manager if available,\n"
"or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
"environment variable"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa \"otioconvert\".\n"
"É necessário instalar o OpenTimelineIO,\n"
"através do seu gestor de pacotes, se estiver disponível,\n"
"ou através de \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"e verifique se os programas estão instalados numa pasta indicada na variável "
"de ambiente PATH"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:64
#, kde-format
msgid "python3 could not load opentimelineio module"
msgstr "O Python3 não conseguiu carregar o módulo 'opentimelineio'"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
"Please install version >= 0.12\n"
msgstr ""
"O seu módulo do OpenTimelineIO não inclui o adaptador para o Kdenlive.\n"
"Por favor instale uma versão >= 0.12\n"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar o Projecto"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:85 src/utils/otioconvertions.cpp:122
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "Adaptadores do OpenTimelineIO (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto para o exportar."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro temporário do 'kdenlive' para o exportar: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:106 src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Project conversion failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A conversão do projecto falhou:\n"
"%1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:110 src/utils/otioconvertions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "Conversão do projecto completa"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Projecto a importar"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Projecto Importado"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"O projecto actual não foi gravado\n"
"Deseja carregar o projecto importado, abandonando as últimas alterações?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de Áudio Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de Vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca Gráfica do Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Procurar nos Recursos 'Online'"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reproduzir Automaticamente"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Os ficheiros de antevisão em Alta Qualidade são todos ficheiros .mp3. Foi "
"adicionado o .mp3 como extensão do ficheiro para o nome do ficheiro de "
"destino que escolher. Contudo, já existe um ficheiro com esse nome.\n"
" Deseja substituir o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "O recurso foi gravado em %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dados Importados"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Tem de estar ligado para\n"
"efectuar pesquisas"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"O acesso ao Freesound foi negado. Será que autorizou a aplicação Kdenlive na "
"sua conta do Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Início da Transferência do Ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter as credenciais de acesso do Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Tente importar de novo para obter uma nova ligação ao Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro foi gravado em"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Erro ao Obter o Ficheiro. Código do erro: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &Cores"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolha uma cor no ecrã. Se carregar com o botão do rato e depois movê-lo, "
"poderá seleccionar uma secção do ecrã para obter uma cor média."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala dos pontos"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala não-linear"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualização directa"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Repor o valor"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar o %1 na linha temporal"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"