# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webenginepart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-31 02:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-31 10:11+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Mueller Vuorela Laurent WebEnginePart Frame Wolfer\n" "X-POFile-SpellExtra: BCC Dirk Howell Urs Alemayehu Dawit Montel\n" "X-POFile-SpellExtra: KDELauncher QtWebEngine Sune error Cascading Style\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Sheets ECMA VM JDK OpenJDK Sun Oracle NPAPI Flash JPG\n" "X-POFile-SpellExtra: gzip bzip Kioslaves KHelpCenter Enter OASIS favicons\n" "X-POFile-SpellExtra: XBEL gg favicon et lat Konsole KWallet\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:74 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:132 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:186 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:284 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Seja livre." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:73 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:185 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "O Konqueror é um navegador Web, gestor de ficheiros e um visualizador de " "documentos universal." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Pontos Iniciais" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:79 src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:191 src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros pessoais" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegue e reponha o lixo" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e pastas partilhados" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seguinte: Uma Introdução ao Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Pesquise na Web" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "O Konqueror torna o tratamento e gestão dos seus ficheiros simples. Poderá " "tanto navegar em pastas locais como na rede, enquanto desfruta das " "funcionalidades avançadas como a poderosa barra lateral e as antevisões dos " "ficheiros." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "O Konqueror também é um navegador Web completo e simples de usar que poderá " "usar para explorar a Internet. Indique o endereço (p.ex. http://www.kde.org) de uma página Web que gostaria de " "visitar na barra da localização e carregue em Enter, ou escolha então um " "elemento do menu Favoritos." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para voltar ao local anterior, carregue no botão Recuar da barra de ferramentas. " #: src/about/konq_aboutpage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Para voltar rapidamente para a sua pasta pessoal, carregue no botão Início " "." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para informações mais detalhadas sobre o Konqueror carregue aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seguinte: Dicas & Truques" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "O Konqueror está desenhado para abraçar e suportar as normas da Internet. O " "objectivo é implementar por completo as normas oficialmente publicadas por " "organizações como a W3 e a OASIS, enquanto adiciona à mesma algum suporte " "extra para outras funcionalidades comuns de usabilidade que vão surgindo " "como normas de facto pela Internet. Em conjunto com este suporte para " "algumas dessas funcionalidades, como os 'favicons', os Atalhos da Web e os " "favoritos XBEL, o Konqueror também implementa:" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na Web" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Normas suportadas" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionais" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 baseado em DOM (Nível 1, " "Nível 2 parcialmente)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, CSS 2 parcialmente)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:208 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edição 3 (mais ou menos equivalente ao " "JavaScript 1.5)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Suporte seguro para Java®" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "VM compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (OpenJDK ou Sun/Oracle)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active o Java (globalmente) aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Plugins de NPAPI (para visualizar Flash®, etc.)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Suporte para 'Sockets' Seguros" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras até 168bits" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suporte bidireccional para Unicode a 16bits" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completação automática de formulários" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Funcionalidade" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagens" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferência" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo a compressão com gzip/bzip2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "e muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)..." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completação de URL's" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automática" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Voltar aos Pontos Iniciais" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas & Truques" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Usar Atalhos da Web: ao escrever \"gg: KDE\", uma pessoa poderá pesquisar na " "Internet, usando o Google, pela frase \"KDE\". Existem diversos Atalhos da " "Web predefinidos para tornar a pesquisa por aplicações ou a consulta de " "determinadas palavras numa enciclopédia uma tarefa muito mais simples. Até " "poderá criar os seus próprios Atalhos da Web." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botão da lupa da barra " "de HTML para aumentar o tamanho do texto na sua página Web." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, poderá querer " "limpar o elemento actual ao carregar na seta preta com a cruz branca da barra de ferramentas." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Para criar um atalho no seu ecrã que aponta para a página actual, basta " "arrastar o ícone ('favicon') à esquerda da barra de Localização, largá-lo no " "ecrã e escolher o \"Ícone\"." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Também poderá encontrar o \"Modo " "de Ecrã Completo\" no menu de Configuração. Esta funcionalidade é bastante " "útil nas sessões de \"Conversação\"." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dividir para reinar\") - ao dividir uma janela em " "duas partes (p.ex. Janela -> " "Dividir a Área à Esquerda/Direita), poderá fazer com que o Konqueror apareça " "da forma que desejar." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use a funcionalidade do agente de utilizador se a página " "Web que está a visitar lhe pedir para usar um navegador diferente (e não se " "esqueça de enviar uma reclamação ao administrador da mesma!)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O Histórico na sua barra " "lateral garante que mantém um registo das páginas que visitou recentemente." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use um 'proxy' de 'cache' para acelerar a sua ligação à " "Internet." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que poderá incorporar no " "Konqueror (Configuração -> " "Mostrar o Emulador de Terminal)." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:324 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Seguinte: Especificações" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "'Plugins' Instalados" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "'Plugin'DescriçãoFileTipos" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:341 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MIMEDescriçãoSufixos'Plugin'" #: src/settings/webenginesettings.cpp:919 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPasswords) #: src/ui/credentialsdetailswidget.ui:34 #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:44 #, kde-format msgid "&Show passwords" msgstr "Mo&strar as senhas" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Proibir o acesso" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Dar acesso" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to allow %1 to send you notifications?" msgstr "Deseja permitir a %1 enviar-lhe notificações?" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant %1 access to information about your " "current physical location?" msgstr "" "Deseja dar acesso a %1 sobre a sua localização física actual?" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow %1 to access your microphone and other " "audio capture devices?" msgstr "" "Deseja permitir a %1 aceder ao seu microfone e aos outros " "dispositivos de captura de áudio?" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow %1 to access your camera and other video " "capture devices?" msgstr "" "Deseja permitir a %1 aceder à sua câmara e aos outros " "dispositivos de captura de vídeo?" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow %1 to access to your microphone, camera " "and other audio and video capture devices?" msgstr "" "Deseja permitir a %1 aceder ao seu microfone, câmara e aos " "outros dispositivos de captura de vídeo e áudio?" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow %1 to lock your mouse inside the web page?" msgstr "" "Deseja permitir que %1 bloqueie o seu rato dentro da página Web?" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Do you want to allow %1 to record your screen?" msgstr "Deseja permitir a %1 gravar o seu ecrã?" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow %1 to record your screen and your audio?" msgstr "Deseja permitir que %1 grave o seu ecrã e o seu áudio?" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Recordar" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "N&unca para esta página" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Agora &não" #: src/ui/passwordbar.cpp:54 src/ui/passwordbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:display details about credentials to store" msgid "&Show details" msgstr "Mo&strar os detalhes" #: src/ui/passwordbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:hide details about credentials to store" msgid "&Hide details" msgstr "&Esconder os detalhes" #: src/ui/searchbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Fechar a barra de pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:49 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Procura a ocorrência seguinte da pesquisa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:52 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:68 src/ui/searchbar.ui:84 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Procura a ocorrência anterior da pesquisa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:71 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:87 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "&Corresponder à Capitalização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:127 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "Pe&squisar à Medida que Escreve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:135 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Realçar Todas as &Ocorrências" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:138 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar as Ocorrências" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WebEngineCustomizeCacheableFieldsDlg) #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose fields to remember" msgstr "Escolha os campos a recordar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showPasswords) #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:41 #, kde-format msgid "Switch between displaying passwords or placeholders" msgstr "Alternar entre a apresentação das senhas ou dos substitutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDetails) #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Show advanced information about the fields" msgstr "Mostrar informações avançadas sobre os campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDetails) #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:67 #, kde-format msgid "&Show details" msgstr "Mo&strar os detalhes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:89 #, kde-format msgid "Available &fields" msgstr "Campos &disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, immediatelyCacheData) #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:101 #, kde-format msgid "Store form data in KWallet when closing the dialog" msgstr "Guardar os dados do formulário na KWallet ao fechar a janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, immediatelyCacheData) #: src/webenginecustomizecacheablefieldsdlg.ui:104 #, kde-format msgid "&Immediately memorize form data" msgstr "Memorizar &imediatamente os dados do formulário" #: src/webenginepage.cpp:132 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "O gestor de transferências (%1) não foi encontrado na sua instalação." #: src/webenginepage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Tente reinstalá-lo e certifique-se que está disponível na $PATH.\n" "\n" "A integração será desactivada." #: src/webenginepage.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Para mostrar a página Web pedida de novo, o navegador tem de reenviar " "a informação que enviou anteriormente.

Se estava a fazer compras " "'online' e fez uma compra, carregue no botão Cancelar para evitar uma compra " "duplicada. Caso contrário, carregue no botão Continuar para mostrar a página " "Web de novo.

" #: src/webenginepage.cpp:266 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Reenviar a Informação" #: src/webenginepage.cpp:356 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

O servidor falhou na verificação da autenticidade (%1). O erro é:

%2

Deseja ignorar este erro?" #: src/webenginepage.cpp:358 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/webenginepage.cpp:504 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Esta página está a tentar aceder a informação sobre a sua localização " "física.\n" "Pretende dar-lhe acesso?" #: src/webenginepage.cpp:508 src/webenginepage.cpp:625 #: src/webenginepage.cpp:636 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão na Rede" #: src/webenginepage.cpp:509 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Permitir o acesso" #: src/webenginepage.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Esta página não-fidedigna aponta para
%1.
Deseja seguir a " "ligação?
" #: src/webenginepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: src/webenginepage.cpp:587 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/webenginepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de Segurança" #: src/webenginepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "O acesso por uma página não-fidedigna a
%1
foi negado." #: src/webenginepage.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Atenção: Este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados " "de volta sem encriptação.\n" "Poderão existir terceiros a interceptar e a ver esta informação.\n" "Tem a certeza que deseja enviar os dados sem qualquer encriptação?" #: src/webenginepage.cpp:626 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #: src/webenginepage.cpp:633 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: src/webenginepage.cpp:637 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar um E-mail" #: src/webenginepage.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Deseja permitir que esta página anexe os seguintes ficheiros à mensagem " "de e-mail?" #: src/webenginepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmação dos Anexos de E-Mail" #: src/webenginepage.cpp:689 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "Permitir os &anexos" #: src/webenginepage.cpp:690 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorar os anexos" #: src/webenginepage.cpp:704 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do " "formulário. O anexo foi removido para a sua protecção." #: src/webenginepage.cpp:707 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Anexo Removido" #: src/webenginepage.cpp:837 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Esta página está a pedir para abrir uma nova janela instantânea.\n" "Deseja permitir isto?" #: src/webenginepage.cpp:839 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Esta página está a pedir para abrir uma janela instantânea para

%1
Deseja permitir isto?" #: src/webenginepage.cpp:843 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmação da Janela de JavaScript" #: src/webenginepage.cpp:844 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/webenginepage.cpp:845 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: src/webenginepart.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Componente do Motor de Navegação QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:133 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:137 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:137 src/webenginepart.cpp:139 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Manutenção, Desenvolvimento" #: src/webenginepart.cpp:138 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:138 src/webenginepart.cpp:140 #: src/webenginepart.cpp:141 src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/webenginepart.cpp:139 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:141 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:243 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..." #: src/webenginepart.cpp:247 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: src/webenginepart.cpp:251 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/webenginepart.cpp:256 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/webenginepart.cpp:261 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Actual" #: src/webenginepart.cpp:266 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar Apenas o Texto" #: src/webenginepart.cpp:274 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Ampliar aos PPP" #: src/webenginepart.cpp:287 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Escolher a Codificação" #: src/webenginepart.cpp:291 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento" #: src/webenginepart.cpp:296 src/webenginepart.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:302 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Procurar o texto

Mostra uma janela que lhe permite procurar texto na " "página apresentada." #: src/webenginepart.cpp:589 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "A informação de SSL desta página parece estar corrompida." #: src/webenginepart.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/webenginepart.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/webenginepart.cpp:701 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/webenginepart.cpp:703 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: src/webenginepart.cpp:707 src/webenginepart.cpp:718 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (Numa nova janela)" #: src/webenginepart.cpp:716 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (Na moldura-mãe)" #: src/webenginepart.cpp:780 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Deseja procurar por %1?" #: src/webenginepart.cpp:781 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: src/webenginepart.cpp:781 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/webenginepart.cpp:892 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Fechar a janela?" #: src/webenginepart.cpp:892 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: src/webenginepart.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Deseja que o %1 recorde a informação de autenticação de %2?" #: src/webenginepart.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Fill the Forms with Data from KWallet" msgid "&Fill forms now" msgstr "&Preencher agora os formulários" #: src/webenginepart.cpp:1042 #, kde-format msgid "&Memorize Passwords in This Page Now" msgstr "&Memorizar Agora as Senhas nesta Página" #: src/webenginepart.cpp:1046 #, kde-format msgid "&Customize Fields to Memorize for This Page..." msgstr "&Personalizar os Campos a Memorizar nesta Página..." #: src/webenginepart.cpp:1050 #, kde-format msgid "Remove Customized Memorization Settings for This Page" msgstr "Remover a Configuração de Memorização Personalizada desta Página" #: src/webenginepart.cpp:1054 #, kde-format msgid "&Allow Password Caching for This Site" msgstr "&Permitir a 'Cache' das Senhas nesta Página" #: src/webenginepart.cpp:1058 #, kde-format msgid "Remove All Memorized Passwords for This Site" msgstr "Remover Todas as Senhas Memorizadas desta Página" #: src/webenginepart.cpp:1062 #, kde-format msgid "&Launch Wallet Manager" msgstr "&Lançar o Gestor de Carteiras" #: src/webenginepart.cpp:1066 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "Fe&char a Carteira" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (wallet) #: src/webenginepart.rc:32 #, kde-format msgid "&Credential management" msgstr "Gestão de &credenciais" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:47 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:274 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o Documento" #: src/webenginepart_ext.cpp:492 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar o URL ao Filtro" #: src/webenginepart_ext.cpp:493 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Indique o URL:" #: src/webenginepartdownloadmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro: %1" #: src/webenginepartdownloadmanager.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Notification about downloading a file" msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: src/webenginepartdownloadmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Source of a file being downloaded" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/webenginepartdownloadmanager.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Destination of a file download" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/webenginepartdownloadmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Finished saving BLOB URL" msgid "Finished saving %1 as %2" msgstr "Terminou a gravação de %1 como %2" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Não foi possível mostrar a mensagem de erro

O " "ficheiro de modelo de erros error.html não foi encontrado.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operação pedida não pôde ser completada" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Razão Técnica: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes do Pedido:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informação Adicional: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Possíveis:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções Possíveis:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar a Imagem Como..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Enviar a Imagem..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Copiar o URL da Imagem" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a Imagem" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver a Imagem (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear a Imagem..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear as Imagens de %1" #: src/webengineview.cpp:409 src/webengineview.cpp:446 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o Texto" #: src/webengineview.cpp:419 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir o '%1'" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail" #: src/webengineview.cpp:458 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copiar o &Texto da Ligação" #: src/webengineview.cpp:464 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copiar o &URL da Ligação" #: src/webengineview.cpp:469 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Tocar/Pausa" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "&Silenciar/Activar" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Comutar o Ci&clo" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "&Comutar os Controlos" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Gra&var o Vídeo Como..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opiar o URL do Vídeo" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Gra&var o Áudio Como..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opiar o URL do Áudio" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Gra&var o Conteúdo Como..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opiar o URL do Conteúdo" #: src/webengineview.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Procurar no %1 por '%2'" #: src/webengineview.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: src/webengineview.cpp:599 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: src/webenginewallet.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Web field with type 'text'" msgid "text" msgstr "texto" #: src/webenginewallet.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Web field with type 'password'" msgid "password" msgstr "senha" #: src/webenginewallet.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Web field with type 'e-mail'" msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: src/webenginewallet.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Web field with type different from 'text', 'password' or 'e-mail'" msgid "other" msgstr "outro" #: src/webfieldsdataview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Label of a web field" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: src/webfieldsdataview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Value of a web field" msgid "Field value" msgstr "Valor do campo" #: src/webfieldsdataview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Name attribute of a web field" msgid "Internal field name" msgstr "Nome interno do campo" #: src/webfieldsdataview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Type of a web field" msgid "Field type" msgstr "Tipo do campo" #: src/webfieldsdataview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "The id of a web field" msgid "Field id" msgstr "ID do campo" #: src/webfieldsdataview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Other details about a web field" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/webfieldsdataview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "web field has the readonly attribute" msgid "read only" msgstr "apenas para leitura" #: src/webfieldsdataview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "web field has the autocomplete attribute set to off" msgid "auto-completion off" msgstr "completação automática desligada" #: src/webfieldsdataview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "web field is disabled" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/webfieldsdataview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A statement about a field is true" msgid "yes" msgstr "sim" #: src/webfieldsdataview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "A statement about a field is false" msgid "no" msgstr "não" #: src/webfieldsdataview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "
  • Field internal name: %1
  • Field type: %2
  • Field id: %3
  • Field is read only: %4
  • Field is enabled: %5
  • Autocompletion is enabled: " "%6
" msgstr "" "
  • Nome interno do campo: %1
  • Tipo do campo: %2
  • ID do campo: %3
  • O campo é apenas para leitura: " "%4
  • O campo está activo: %5
  • A completação " "automática está activa: %6
"