# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-08 11:03+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show &Output\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: TRUE FALSE JPG repô RKWard restore Network stdout HP\n" "X-POFile-SpellExtra: Enter rkward Rhistory CRAN Explorer Comprehensive ND\n" "X-POFile-SpellExtra: RK RData pluginmap RKComponentMap rkwarddev QtScript\n" "X-POFile-SpellExtra: katepart Archive Grosjean cairoDevice grDevices\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Quoting\n" "X-POFile-SpellExtra: PluginMap Ralf Daniele Meik Prasenjit Sibai okular\n" "X-POFile-SpellExtra: Stefan Jannis Mac GlobalEnv Ilias Roland Yves stat\n" "X-POFile-SpellExtra: quartz Mejía Hardemare Ecochard Roediger Michalke\n" "X-POFile-SpellExtra: Soumpasis Márquez Adrien Friedrichsmeier Kapat\n" "X-POFile-SpellExtra: windows Tautenhahn Vollgraf Vajen Jacolin Germán\n" "X-POFile-SpellExtra: RWard Qu Medri options rw attach search Jan Björn\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: TRUE\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: FALSE\n" "X-POFile-SpellExtra: Dittrich Balazs Batty Aaron Online RKward pandoc\n" "X-POFile-SpellExtra: Pandoc globalenv plot RMarkdown Rmd print rk reuse\n" "X-POFile-SpellExtra: desktop frame list slot executable LOCALIZAÇÃODOR ini\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: Kate KTextEditor Tab rmarkdown rmd Markdown kbibtex\n" "X-POFile-SpellExtra: kdesu kdesudo Journal of Statistical ktexteditor lib\n" "X-POFile-SpellExtra: kf\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Broken\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Não foi possível abrir o objecto '%1' para edição. O mesmo não existe ou o " "RKWard ainda não suporta a edição deste tipo de objecto." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Não é possível editar o '%1'c" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "A Carregar a Área de Trabalho..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Erro ao carregar a área de trabalho" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum serviço para oferecer uma janela de impressão do " "KDE para os ficheiros em PostScript. Iremos tentar abrir um visualizador de " "PostScript genérico (se existir), em alternativa.

Pense em instalar " "o 'okular' ou configure o RKWard para não tentar imprimir com uma janela de " "impressão do KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Não é possível abrir a janela de impressão do KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "À espera que os restantes comandos de R terminem. Para sair imediatamente, " "carregue em 'Cancelar' (ATENÇÃO: Isto poderá resultar na perda de dados)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "À espera de o R terminar" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado \"%1\", que será substituído ao gravar em " "\"%2\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Já existem os ficheiros \"%1\" e \"%2\", que serão ambos substituídos. Tem a " "certeza que os deseja substituir?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:880 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" "Ficheiros de Área de Trabalho do R [%1] (%1);;Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. Hint: Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "A área de trabalho está a ser gravada. Sugestão: Caso isto demore " "bastante tempo, para uma área de trabalho de dimensão normal, isso dever-se-" "á a a outros comandos que ainda estejam à espera de terminar na infra-" "estrutura do R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "A gravar a área de trabalho" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "A gravação falhou" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was not saved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar gravar a área de trabalho. Os seus dados não foram gravados." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:361 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "