# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Where should I report bugs or wishes? Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If "
"you do not have an account, please create one, first."
"b> In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues. Onde é que devo comunicar os erros ou funcionalidades em falta?"
"p> Obrigado por ocupar algum tempo a ajudar na melhoria do RKWard. Para "
"nos ajudar a lidar com o seu pedido de forma eficiente, por favor comunique "
"os seus relatórios de erros ou pedidos no sistema de gestão "
"de erros do KDE. Lembre-se que precisa de uma conta de utilizador para "
"tal, para que o possamos contactar com questões de seguimento. Se não "
"tiver uma conta, por favor crie uma primeiro."
"p> No caso de isso não ser possível, veja em %3 algumas "
"formas alternativas de comunicar os problemas. What information should I provide, and how?
Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum serviço para oferecer uma janela de impressão do "
"KDE para os ficheiros em PostScript. Iremos tentar abrir um visualizador de "
"PostScript genérico (se existir), em alternativa.
Pense em instalar "
"o 'okular' ou configure o RKWard para não tentar imprimir com uma janela de "
"impressão do KDE."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Não é possível abrir a janela de impressão do KDE"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"À espera que os restantes comandos de R terminem. Para sair imediatamente, "
"carregue em 'Cancelar' (ATENÇÃO: Isto poderá resultar na perda de dados)"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "À espera de o R terminar"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro chamado \"%1\", que será substituído ao gravar em "
"\"%2\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Já existem os ficheiros \"%1\" e \"%2\", que serão ambos substituídos. Tem a "
"certeza que os deseja substituir?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:880
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr ""
"Ficheiros de Área de Trabalho do R [%1] (%1);;Todos os ficheiros [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Workspace is being saved. Hint: Should this take an unusually long "
"time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still "
"pending completion in the R backend."
msgstr ""
"A área de trabalho está a ser gravada. Sugestão: Caso isto demore "
"bastante tempo, para uma área de trabalho de dimensão normal, isso dever-se-"
"á a a outros comandos que ainda estejam à espera de terminar na infra-"
"estrutura do R."
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82
#, kde-format
msgid "Saving workspace"
msgstr "A gravar a área de trabalho"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "A gravação falhou"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to save the workspace. You data was not"
"b> saved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar gravar a área de trabalho. Os seus dados não"
"b> foram gravados."
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:361
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"
Que informação deverei fornecer e como?
Se carregar em " "\"Comunicar um erro\", será conduzido para o sistema de gestão de erros do " "KDE. Depois de se autenticar, será pré-preenchida alguma informação no " "formulário do relatório. Certifique-se que preenche todos os pontos em falta " "- em Inglês - onde tal for indicado, especialmente no campo \"Comentário\"." "p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Comunicar um erro" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Encaminhamento para o sistema de gestão de erros do KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Irá ser então encaminhado para o sistema de gestão de erros do KDE. Caso " "continue a ver esta página durante mais que um dado número de segundos (p." "ex., se o JavaScript estiver desactivado), carregue por favor em \"Prosseguir" "\"." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Comunicar como Erro" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Código da mensagem: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descrição do problema---\n" "Por favor, descreva os pontos em falta *em Inglês*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Indique por favor um breve resumo sobre o problema:\n" "###Preencha por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Encontrei a mensagem de erro citada abaixo. Para além disso, vi os seguintes " "sintomas:\n" "###Preencha por favor (se fizer sentido)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "O que fez - em detalhe - directamente antes de encontrar este problema?\n" "###Preencha por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quando tentou repetir os passos acima, o problema voltou a ocorrer (sempre, " "algumas vezes, não)?\n" "###Preencha por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Se se aplicar: Ao fazer a mesma coisa numa sessão de R fora do RKWard, " "ocorreu o mesmo problema?\n" "###Preencha por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Tem alguma informação adicional que nos possa ajudar a localizar este " "problema? Em particular, se possível, poderá fornecer dados e código em R de " "exemplo para reproduzir este problema?\n" "###Preencha por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "O RKWard está disponível sob muitas diferentes distribuições e, em alguns " "dos casos, os problemas são específicos para um dado método de instalação. " "Como é que instalou o RKWard (que ficheiros é que transferiu)?\n" "###Preencha por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Espere por favor enquanto se recolhe alguma informação sobre a sua " "configuração.\n" "No caso de a infra-estrutura ter estoirado ou bloqueado, poderá tentar " "carregar em 'Cancelar', para saltar este passo." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "A recolher os dados de configuração" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Assistente de Importação de Dados" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Para certos formatos, o RKWard fornece janelas de importação especializadas, " "e estas normalmente possuem diversas opções. O ficheiro que deseja importar " "é de algum dos seguintes formatos?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "O RKWard vem com diversas janelas de importação, mas nenhuma parece ter sido " "carregada de momento. Verifique a sua configuração." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Nenhuma das acima / tentar outro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Seleccionar o formato" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "O pacote 'rio' oferece o suporte genérico para importar vários formatos de " "ficheiros diferentes, mas precisa de ter instalado um conjunto de pacotes " "adicionais do R (ser-lhe-ão pedidos os pacotes em falta). Deseja " "experimentar à mesma?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "O 'plugin' de importação genérico (fornecido com o RKWard) não está " "carregado de momento. Verifique a sua configuração." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Usar o importador baseado no 'rio'" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Tentar outro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Importador genérico baseado no 'rio'" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Se os seus dados forem de tamanho moderado, e se os consegue abrir/ver " "noutra aplicação no seu sistema, poderá ser viável importá-lo a partir da " "área de transferência (por cópia e colagem)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importar da área de transferência" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Ready to goClick \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.
" msgstr "" "Prestes a começarCarregue em \"Terminar\" para iniciar a janela de " "importação seleccionada ou \"Recuar\" para explorar outras opções.
" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Iniciar a janela de importação" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include:The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.
Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?
" msgstr "" "A pasta que seleccionou para a instalação (%1) precisa de permissões de " "escrita que o seu utilizador não tem.
Deseja instalar, como " "alternativa, em %2 (poderá também carregar em \"Cancelar\" e usar o botão " "\"Configurar os Repositórios\" para definir uma pasta diferente)?
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.
" msgstr "" "Em alternativa, se tiver acesso a uma conta de administrador nesta " "máquina, podê-la-á usar para instalar os pacotes ou poderá mudar as " "permissões de '%1'. Infelizmente, a mudança automática para o Administrador " "ainda não é suportada pelo RKWard no Windows.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instalar em %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." "p>" msgstr "" "
Em alternativa, se for o administrador desta máquina, poderá tentar " "instalar os pacotes como 'root' (ser-lhe-á pedida a senha do mesmo)
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Tornar-se 'root'" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espere por favor enquanto são instalados os pacotes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "A instalar os pacotes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Nem o 'kdesu' nem o 'kdesudo' foram encontrados. Para instalar como 'root', " "por favor instale um destes pacotes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "O 'kdesu' não foi encontrado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Pacotes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:352 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:939 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:352 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:352 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Pacotes carregados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar / descarregar os pacotes. Veja a " "transcrição abaixo para obter mais detalhes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleccionar todas as actualizações" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostrar apenas os pacotes correspondentes a:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.
" msgstr "" "Poderá limitar os pacotes apresentados na lista com os nomes ou títulos " "que correspondam a um dado texto de filtragem.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostrar apenas os pacotes que oferecem interfaces do RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.
" msgstr "" "Alguns, mas nem todos, dos pacotes do R vêm com 'plugins' para o RKWard. " "Isto significa que eles oferecem uma interface gráfica, para além das " "funções em R. Assinale esta opção para mostrar apenas esses pacotes.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instalar os pacotes em:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalar os pacotes sugeridos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alguns pacotes \"sugerem\" pacotes adicionais, os quais poderão não ser " "estritamente necessários para usar esse pacote, mas que poderão oferecer " "algumas funcionalidades adicionais relacionadas. Assinale esta opção para " "incluir esses pacotes adicionais sugeridos." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configurar os Repositórios" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.Please stand by while searching for installed and available packages." "p>
Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.
" msgstr "" "Espere por favor enquanto se pesquisam os pacotes instalados e " "disponíveis.
Nota: Isto precisa de uma ligação à " "Internet funcional e poderá levar algum tempo, especialmente se um ou mais " "repositórios estiverem temporariamente indisponíveis.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:937 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:944 #, kde-format msgid "" "Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.
" msgstr "" "Os pacotes marcados com um ícone do RKWard nesta coluna oferecem " "melhorias para o RKWard, tipicamente sob a forma de janelas gráficas " "adicionais.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.
" msgstr "" "Poderá seleccionar os pacotes para instalação / remoção se marcar / " "desmarcar as opções respectivas nesta coluna.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "The name of the package.
" msgstr "O nome do pacote.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:947 #, kde-format msgid "" "A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.
" msgstr "" "Um título descritivo para o pacote. De momento, isto não está disponível " "para os pacotes nos repositórios não-locais.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Installed and / or available version of the package
" msgstr "Versão instalada e / ou disponível do pacote
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "Location where the package is installed / available
" msgstr "Local onde o pacote está instalado / disponível
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Pacotes para Actualizar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Os pacotes para os quais está disponível uma actualização. Isto poderá " "incluir os pacotes que foram simplesmente compilados para uma versão mais " "recente do R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Pacotes Novos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Os pacotes que estão disponíveis para serem instalados, mas que não o estão " "de momento." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:979 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Pacotes Instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Os pacotes que estão instalados a nível local. Lembre-se que poderão estar " "disponíveis actualizações para esses pacotes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1008 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1011 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1196 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grupos de 'plugins' instalados (ficheiros .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Ficheiro de recuperação de estoiros detectado" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.
" msgstr "" "Parece que o RKWard estoirou recentemente. Pedimos desculpa por esse " "facto! Contudo, nem tudo está perdido e, com alguma sorte, os seus dados " "foram gravados a tempo.
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "A workspace recovery file exists, dating from %2.
" msgid_plural "" "%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.
" msgstr[0] "" "Existe um ficheiro de recuperação da área de trabalho, cuja data é %2" "i>.
" msgstr[1] "" "Existem %1 ficheiros de recuperação da área de trabalho, cuja data do " "mais recente é %2.
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?
" msgstr "" "Deseja abrir este ficheiro agora, gravá-lo para depois (como %1) " "ou esquecê-lo?
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Grava os ficheiros de recuperação e abre-os (ou o mais recente)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Gravar para depois" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Grava os ficheiros de recuperação para uso posterior, mas não os abre" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Apaga os ficheiros de recuperação" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Está prestes a remover o ficheiro de recuperação %2. Não existirá nenhuma " "forma de o recuperar. Deseja realmente removê-lo?" msgstr[1] "" "Está prestes a remover %1 ficheiros de recuperação (sendo o mais recente o " "%2). Não existirá nenhuma forma de os recuperar. Deseja realmente removê-los?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Deseja realmente apagar os ficheiros de recuperação?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Gravar os modificados" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Os seguintes itens foram modificados. Deseja gravá-los antes de fechar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Área de Trabalho do R (Dados e Funções)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[Não gravado]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Ficheiros de resultado" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Gravar os seleccionados" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Esquecer tudo" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Não fechar" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Seleccione um ou mais:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccione um:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Nenhuma acção necessária." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:89 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Instalar o %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Tenta) instalar o pacote %1 e as suas dependências para esta versão do R. " "Na maioria dos casos é necessária uma ligação à Internet funcional." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:90 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:101 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sem alterações" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Prosseguir sem o pacote. Ser-lhe-á dada outra vez a opção para instalar o " "pacote, quando o mesmo for necessário." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:92 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marcar o %1 para ser instalado (a instalação em si não é ainda suportada, " "mas ser-lhe-á apresentada uma ligação para uma página de transferências na " "última página desta janela)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Prosseguir sem o %1. Irá com isso perder algumas funcionalidades." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.
" msgstr "" "Esta janela conduzi-lo-á por uma verificação rápida da configuração " "básica dos componentes obrigatórios (ou recomendados).
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.
" msgstr "" "O assistente de configuração foi invocado automaticamente, dado ter sido " "detectada uma nova versão do RKWard.
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.
" msgstr "" "O assistente de configuração foi invocado automaticamente, dado ter sido " "detectada uma nova versão do R.
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " "has been detected in your setup.
" msgstr "" "O assistente de configuração foi invocado automaticamente, dado ter sido " "detectado um problema na sua configuração.
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:133 #, kde-format msgid "Waiting for R backend..." msgstr "A aguardar pela infra-estrutura do R..." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:135 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Assistente de Configuração do RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Pasta de instalação" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Não encontrada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Reinstalação necessária" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Este problema não pode ser corrigido automaticamente, pelo que terá de " "reinstalar o RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:148 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:161 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Encontrado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "'Plugins' do RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:154 #, kde-format msgid "No plugins are enabled. This is probably not intended.
" msgstr "" "Não estão activos nenhuns 'plugins'. Provavelmente não é isto que se " "pretende.
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:155 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nenhuma seleccionada" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:156 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Repor as predefinições" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:156 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Activar os 'plugins' predefinidos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Prosseguir sem os 'plugins'" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "'Plugins' do Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.
" msgstr "" "Muita funcionalidade importante no RKWard é oferecida pelos 'plugins' do " "Kate. Parece que nenhum está instalado neste sistema. No Linux/BSD, isto " "poderá ser corrigido normalmente se instalar o Kate.
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Nenhum encontrado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Foi encontrado %1 'plugin'." msgstr[1] "Foram encontrados %1 'plugins'." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:177 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Ficheiro de resultado pré-0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Importa para a sessão, para que possa gravar no novo formato de resultado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Sem acção" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignorar (e manter) o ficheiro. Podê-lo-á importar manualmente, em qualquer " "altura, usando o 'rk.import.legacy.output()'" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Instalação básica" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:205 #, kde-format msgid "R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant." msgstr "" "A infra-estrutura do R estoirou. Carregue em \"Cancelar\" para sair do " "assistente de configuração." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:213 #, kde-format msgid "R backend has started. Click \"Next\" to continue." msgstr "" "A infra-estrutura do R foi iniciada. Carregue em \"Seguinte\" para " "continuar." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "O pacote R2HTML é usado por praticamente toda a funcionalidade de saída do " "RKWard; como tal, é obrigatório." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "O pacote 'rmarkdown' é necessário para desenhar os ficheiros .rmd (incluindo " "o desenho da antevisão), o que é uma funcionalidade opcional mas recomendada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:224 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Pacotes do R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "A aplicação 'pandoc' é necessária para desenhar (ou antever) os ficheiros " "Markdown do R (.rmd) Isto é opcional, mas recomendado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "A aplicação 'kbibtex' é útil para gerir as citações enquanto escreve " "artigos. Ela integra-se no RKWard através do 'plugin' de Antevisão do " "Documento do Kate." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:233 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Aplicações externas" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:240 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Resumo dos próximos passos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!
" msgstr "" "A sua instalação do RKWard está com " "problemas e não pode ser corrigida automaticamente. Terá de reinstalar o " "RKWard!
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:
Recomenda-se a instalação das seguintes aplicações, mas a instalação " "automática (ainda) não é suportada. Carregue nas ligações abaixo para obter " "as informações:
%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.
" msgstr "" "Estão marcados %1 pacotes do R para instalar. A janela de instalação de " "pacotes do R será iniciada quando carregar em Terminar. Poderá ser pedido " "para escolher uma réplica do servidor.
" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:282 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Sem pacotes do R para instalar" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Unable to detect R installation" msgstr "Não é possível detectar a instalação do R" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations. You can use " "the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or " "supply an rkward.ini file to specify a non-standard location." msgstr "" "Não foi possível ao RKWard detectar uma instalação do R neste sistema. Ou o " "R não está instalado, ou não está num dos locais-padrão. Poderá usar o " "parâmetro da linha de comandos '--r-executable auto / LOCALIZAÇÃO_DO_R" "i>' ou indique um ficheiro 'rkward.ini' para definir uma localização fora do " "padrão." #: rkward/main.cpp:221 #, kde-format msgid "Specified R executable does not exist" msgstr "O executável do R indicado não existe." #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interface para a linguagem de estatísticas R" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2022" msgstr "(c) 2002 - 2022" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Gestor do projecto / programador principal" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Programador de C++ entre 2004 e 2007" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" "Diversos 'plugins', sugestões, funcionalidade do histórico dos gráficos" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Diversos 'plugins', sugestões, pacote 'rkwarddev'" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Diversos 'plugins', sugestões, publicidade, traduções" #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Contribuintes por ordem alfabética" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:267 rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Diversos comentários de usabilidade" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Diversas reacções, doações de 'hardware'" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Diversos comentários e discussões úteis" #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "'Plugins' e modificações" #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nova página Web" #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "'Plugin' de filtro do HP, tradução para Espanhol" #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Um ícone bonito" #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logótipo do RKWard, diversas sugestões, ajuda nos textos" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Diversos comentários, sugestões e modificações úteis" #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduções, sugestões, 'plugins'" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Diversos comentários, sugestões úteis e relatórios de erros" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Tradução para Alemão, relatórios de erros" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Algumas modificações" #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Correcções e comentários úteis" #: rkward/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Muitas mais pessoas em rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Perdão se nos esquecemos de o incluir. Contacte-nos por favor para ser " "adicionado" #: rkward/main.cpp:283 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Como citar:" #: rkward/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Artigo revisto entre pares no Journal of Statistical Software" #: rkward/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Depois de iniciar (e após o carregamento da área de trabalho indicada, se " "disponível), avaliar o código em R indicado." #: rkward/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Detalhe das mensagens de depuração (0-5)" #: rkward/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Máscara dos componentes a depurar (ver em 'debug.h')" #: rkward/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Para onde enviar a mensagem de depuração (file|terminal)" #: rkward/main.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "O depurador da infra-estrutura. (Rodeie os argumentos do depurador com " "plicas ('') em conjunto com o comando. Certifique-se que redirecciona o " "'stdout'!)" #: rkward/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usa a instalação do R indicada, em vez da configurada na altura da " "compilação (nota: a biblioteca de R 'rkward' tem de estar instalada para " "essa instalação do R)" #: rkward/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Reutiliza uma instância do RKWard em execução (se disponível). Se for " "reutilizada uma instância, só são interpretados os argumentos dos ficheiros, " "sendo que todas as outras opções serão ignoradas." #: rkward/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Comporta-se como o '--reuse', caso sejam indicados alguns argumentos, " "iniciando uma nova instância em caso contrário. Pretende ser usado no " "ficheiro .desktop." #: rkward/main.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quando for usado em conjunto com os URL's 'rkward://runplugin/' na linha de " "comandos, elimina o aviso sobre as ligações externas (não fidedignas)." #: rkward/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Desactiva algum código de validação no arranque. É uma opção experimental e " "não se pretende que a use regularmente." #: rkward/main.cpp:299 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "O ficheiro ou ficheiros a abrir, sendo normalmente áreas de trabalho ou " "ficheiros de programas em R. Quando carregar diversas coisas, deverá indicar " "primeiro a área de trabalho." #: rkward/main.cpp:384 #, kde-format msgid "" "The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not " "executable." msgstr "" "O executável do R indicado na linha de comandos (%1) não existe ou não é " "executável." #: rkward/main.cpp:396 #, kde-format msgid "" "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist " "or is not executable." msgstr "" "O executável do R (%1) indicado no ficheiro 'rkward.ini' (%2) não existe ou " "não é executável." #: rkward/main.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " "command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply " "an rkward.ini file to specify the new location." msgstr "" "O executável do R indicado na altura da compilação (%1) não existe ou não é " "executável. Provavelmente a instalação do R mudou de local. Poderá usar o " "parâmetro da linha de comandos '--r-executable auto / LOCALIZAÇÃO_DO_R" "i>' ou indique um ficheiro 'rkward.ini' para definir uma localização fora do " "padrão." #: rkward/misc/celleditor.cpp:49 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Omitidos mais %1 níveis de factores]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Casas Decimais" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuração predefinida" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "As required" msgstr "A pedido" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisão fixa:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opções de formatação do '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Legendas dos níveis / valores de '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Os níveis só podem ser atribuídos a números inteiros consecutivos que " "comecem em 1 (a coluna do índice é apenas para leitura). Para remover os " "níveis no fim da lista, basta limpá-los." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Carregar para adicionar uma linha nova" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Remover esta linha / elemento" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "
" msgstr "" "Nota: Esta definição não fará efeito até que reinicie o RKWard." "p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "
Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.
" msgstr "" "Nota: Este campo de pesquisa aceita as chamadas expressões " "regulares. Para limitar a pesquisa às ocorrências no início do texto, inicie " "o filtro com '^', (p.ex., '^rw.). Para limitar as pesquisas ao fim do texto, " "adicione '$' ao fim do filtro. Para corresponder a um dado texto arbitrário " "no meio do termo de pesquisa, insira '.*'.
" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Procurar para trás (ocorrência anterior do termo de pesquisa)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Procurar para a frente (ocorrência seguinte do termo de pesquisa)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Corresponder à capitalização" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:96 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Procurar à medida que escreve" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Realçar todas as ocorrências" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Outros Ambientes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "A Minha Área de Trabalho" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "A Minha Área de Trabalho (sem objectos correspondentes ao filtro)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:306 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostrar os Objectos Escondidos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campos onde pesquisar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Apenas os objectos de topo" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objectos de topo e filhos directos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):
" msgstr "" "O uso deste objecto aqui poderá conduzir a problemas ou resultados " "inesperados, pelas seguintes razões:
" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Sequência de Comandos" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pilha de Comandos" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável da infra-estrutura. Provavelmente " "será um problema com a sua instalação." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:169 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o executável da infra-estrutura. A mensagem de erro " "foi: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Erro durante a comunicação inicial com o processo da infra-estrutura. Era " "esperado o elemento '%1', mas foi recebido o '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Ocorreu uma discrepância de versões durante a comunicação inicial com o " "processo da infra-estrutura. A interface é a versão '%1', enquanto a infra-" "estrutura é da versão '%2'.\n" "Por favor, corrija a sua instalação." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo da infra-estrutura. Verifique por favor " "a sua instalação." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:260 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "O processo da infra-estrutura não conseguiu iniciar devido ao código de erro " "%1, com a mensagem: '%2'." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:261 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "" "O processo da infra-estrutura saiu com o código de erro %1 e a mensagem: " "'%2'." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:572 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "O motor do R foi encerrado com o estado: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:593 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "O motor do R obteve um erro fatal:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:764 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Mensagem da infra-estrutura do R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:772 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pergunta da infra-estrutura do R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1733 #, kde-format msgid "" "\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.\t\tYou should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see https://rkward.kde.org/compiling.
\n" msgstr "" "\t- A biblioteca do R 'rkward' não conseguiu ser carregada de todo, ou " "não é da versão correcta. Isto poderá conduzir a todos os tipos de erros, " "desde algumas funcionalidades em falta até erros nas funcionalidades totais. " "A causa mais provável será que a última instalação não colocou todos os " "ficheiros no local correcto. Contudo, em alguns casos, os restos de uma " "instalação anterior que não tenha sido completamente limpa, poderão ser a " "causa.\t\tDeverá sair agora do RKWard e corrigir a sua instalação" "b>. Para mais ajuda sobre o assunto, veja em https://rkward.kde.org/compiling.
\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.
\t\tYou should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see https://rkward.kde.org/compiling." "p>
\n" msgstr "" "\t-Ocorreu um problema na configuração da comunicação com o R. Muito " "provavelmente isto corresponde a uma instalação com problemas.
\t" "\tDeverá sair agora do RKWard e corrigir a sua instalação. Para " "obter alguma ajuda sobre o assunto, veja em http://rkward.kde.org/compiling.
\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1794 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Inconsistência da versão gráfica" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.
\n" msgstr "" "\t-Ocorreu um erro inesperado que ainda não é tratado devidamente pelo " "RKWard. Provavelmente o RKWard não irá funcionar correctamente. Verifique " "por favor a sua configuração.
\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:
\n" msgstr "" "Ocorreu um problema ao iniciar a infra-estrutura do R. Ocorreram os " "seguintes erros:
\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:98 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Erro ao iniciar o R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:593 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Foi cancelada a saída" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:595 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Um comando na infra-estrutura do R está a tentar modificar a codificação de " "caracteres. Embora o RKWard ofereça suporte para isso, e se tente ajustar às " "novas definições, esta operação poderá causar alguns erros subtis, caso as " "janelas de dados estejam abertas de momento. Do mesmo modo, a funcionalidade " "ainda não está bem testada, pelo que poderá ser aconselhado gravar a sua " "área de trabalho antes de continuar.\n" "Se tiver algum editor de dados aberto, ou em caso de dúvida, recomenda-se " "que feche estes primeiro (isto será detectado provavelmente de forma " "automática nas futuras versões do RKWard). Nesse caso, escolha por favor " "'Cancelar', depois feche as janelas de dados, grave e repita." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:595 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Mudança de configuração regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:596 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "A mudança do idioma foi cancelada pelo utilizador" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:668 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Tentou iniciar a gravação enquanto já estava a gravar os comandos. Será " "ignorado." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita. Os comandos não serão " "gravados" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:687 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Erro: o pedido '%1' não foi reconhecido" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "A infra-estrutura do R indicou que, para poder efectuar a tarefa actual, " "precisa do pacote '%1', que não está instalada de momento. Será aberta a " "ferramenta de gestão de pacotes, onde poderá tentar localizar e instalar o " "pacote necessário." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:760 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Obter o pacote necessário '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:780 #, kde-format msgid "Unrecognized call '%1'" msgstr "A chamada '%1' não foi reconhecida" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:860 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "A infra-estrutura do R pede informações" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:887 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "A infra-estrutura do R será encerrada imediatamente. Isto significa que não " "poderá usar mais funções que dependam dele. Isto é, provavelmente não poderá " "fazer mais nada de todo, nem mesmo gravar a área de trabalho (mas, se tiver " "sorte, o R já o fez antes). O que poderá fazer, todavia, é gravar os " "ficheiros de comandos que estiverem abertos, o resultado à saída ou copiar " "os dados das janelas de editores de dados abertas. Saia do RWard no fim. " "Pedimos desculpa!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:888 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "O motor do R foi encerrado" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:206 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Número do Dispositivo Gráfico %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:592 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactivo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.
" msgstr "" "Use o botão esquerdo do rato para " "seleccionar os pontos. Use outro botão do rato para terminar.
" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:628 #, kde-format msgid "Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
" msgstr "" "Carregue em Enter para ver o gráfico seguinte ou carregue em 'Cancelar' " "para interromper.
" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:632 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok para mostrar o gráfico seguinte?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:66 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar contactar a infra-estrutura de gráficos no ecrã. " "Isto significa que os gráficos no ecrã que usam o dispositivo do RKWard não " "irão funcionar nesta sessão." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "Esperava-se um item de ligação '%1', mas foi lido o item de ligação '%2'" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:66 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Ocorreu um erro ao contactar a infra-estrutura gráfica" #: rkward/rkconsole.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Não foi possível carregar o componente 'katepart'. O RKWard não pode correr " "sem o 'katepart', pelo que irá sair agora. Por favor, instale o 'katepart' e " "tente de novo." #: rkward/rkconsole.cpp:91 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar o componente 'katepart'" #: rkward/rkconsole.cpp:132 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola do R" #: rkward/rkconsole.cpp:140 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Mini-mapa na barra de deslocamento" #: rkward/rkconsole.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Mudança de linha dinâmica" #: rkward/rkconsole.cpp:499 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: rkward/rkconsole.cpp:709 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccione o ficheiro do histórico de comandos a carregar" #: rkward/rkconsole.cpp:709 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Ficheiros de histórico do R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:742 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccione o nome do ficheiro onde gravar o histórico de comandos" #: rkward/rkconsole.cpp:742 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Ficheiros de histórico do R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Todos os ficheiros " "[*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:867 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromper o comando em execução" #: rkward/rkconsole.cpp:874 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copiar a selecção literalmente" #: rkward/rkconsole.cpp:877 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copiar apenas os comandos" #: rkward/rkconsole.cpp:884 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimir a Consola" #: rkward/rkconsole.cpp:890 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importar o histórico de comandos..." #: rkward/rkconsole.cpp:892 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exportar o histórico de comandos..." #: rkward/rkconsole.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Configurou o RKWard para encaminhar os comandos do editor de programas " "através da Consola do R. Contudo, já existe outro comando activo de momento " "na consola. Deseja adicioná-lo ao comando na consola ou deseja reiniciar " "primeiro a consola? Carregue em Cancelar, caso não deseje executar o novo " "comando." #: rkward/rkconsole.cpp:911 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "A consola do R está ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:911 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: rkward/rkconsole.cpp:911 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reiniciar e depois enviar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:38 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: rkward/rkward.cpp:303 #, kde-format msgid "" "You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "
Está prestes a iniciar uma janela do RKWard fora do RKWard, provavelmente " "porque carregou numa ligação 'rkward://' em qualquer lado. Caso tenha " "encontrado esta ligação numa página Web externa, tenha em atenção que o R " "pode ser usado para executar comandos arbitrários no seu computador, " "incluindo possivelmente a transferência e instalação de programas mal-" "intencionados. Se não confia na origem da ligação que estava a seguir, " "deverá carregar abaixo em 'Cancelar'.
No caso de carregar em " "'Continuar', não será executado nenhum código em R, até que carregue em " "'Enviar' na janela, encorajando-o a rever o código em R gerado, antes de o " "fazer./p>
Nota: Ao assinalar 'Não perguntar de novo', irá eliminar " "esta mensagem apenas durante o resto desta sessão." #: rkward/rkward.cpp:304 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Uma nota sobre as ligações externas" #: rkward/rkward.cpp:316 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "A configurar os 'plugins'..." #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Foram encontrados novos pacotes de 'plugins' do RKWard (indicados em baixo) " "e foram activados automaticamente. Para desactivar os pacotes de 'plugins' " "seleccionados, use a opção 'Configuração->Configurar o RKWard->Plugins'." #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "'Plugins' novos encontrados" #: rkward/rkward.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Não foi possível carregar os seguintes ficheiros de mapas de 'plugins' do " "RKWard, pelo que foram desactivados. Isto poderá acontecer por estes estarem " "com problemas, por não serem compatíveis com esta versão do RKWard, ou " "porque não estão destinados a ser carregados directamente (veja os " "'Detalhes' para obter mais informações). Os mesmos foram desactivados." #: rkward/rkward.cpp:354 rkward/rkward.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Não foi possível carregar alguns mapas de 'plugins'" #: rkward/rkward.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Ocorreram alguns erros ao carregar os seguintes ficheiros de mapas de " "'plugins' do RKWard. Isto poderá acontecer por estes estarem com problemas, " "por não serem compatíveis com esta versão do RKWard (veja os 'Detalhes' para " "obter mais informações). Alguns dos 'plugins' foram carregados com sucesso, " "todavia." #: rkward/rkward.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: Não será mais avisado sobre estes ficheiros de mapas de 'plugins' até " "que actualize o RKWard ou que os remova e volte a adicionar, usando a janela " "'Configuração->Configurar o RKWard->Plugins'." #: rkward/rkward.cpp:414 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Configuração da Cópia" #: rkward/rkward.cpp:432 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:84 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Área de Trabalho" #: rkward/rkward.cpp:441 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: rkward/rkward.cpp:445 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Tarefas Pendentes" #: rkward/rkward.cpp:457 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Chamadas do Depurador" #: rkward/rkward.cpp:462 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola do Depurador" #: rkward/rkward.cpp:466 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Mensagens de Depuração do RKWard" #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de dados" #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Criar um novo conjunto de dados e abri-lo para edição" #: rkward/rkward.cpp:483 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro do Programa" #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Documento de resultado" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Cria e activa um novo documento do resultado" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Abrir um Ficheiro de Programa em R..." #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Abrir um Ficheiro de Resultado do RKWard..." #: rkward/rkward.cpp:502 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Abrir Qualquer Ficheiro..." #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Abrir um Ficheiro Recente de Programa em R" #: rkward/rkward.cpp:511 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Assistente de Importação" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Um assistente para descobrir o melhor método para importar os dados a partir " "de uma variedade de formatos" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Abrir uma Área de Trabalho..." #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Abrir uma Área de Trabalho Recente" #: rkward/rkward.cpp:524 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Gravar a Área de Trabalho" #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Grava o documento actual" #: rkward/rkward.cpp:533 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Gravar a Área de Trabalho Como" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Grava o documento actual como..." #: rkward/rkward.cpp:537 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrompe todos os comandos" #: rkward/rkward.cpp:546 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "CC dos comandos para a saída..." #: rkward/rkward.cpp:550 rkward/rkward.cpp:554 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gerir os pacotes e 'plugins' do R..." #: rkward/rkward.cpp:561 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Fechar Todos os Dados" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Fecha todos os editores de dados abertos" #: rkward/rkward.cpp:567 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: rkward/rkward.cpp:571 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:299 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Verificar a instalação" #: rkward/rkward.cpp:579 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Sem acções disponíveis para a janela actual]" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: rkward/rkward.cpp:600 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: rkward/rkward.cpp:607 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura do R" #: rkward/rkward.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
This feature is primarily targetted at advanced users working on scripts " "or packages. Please proceed with caution.
All unsaved data in this " "workspace will be lost! All data editors, and graphics windows will be " "closed.
Are you sure you want to proceed?
" msgstr "" "Esta funcionalidade está destinada principalmente aos utilizadores " "avançados que trabalham com programas ou pacotes. Por favor, prossiga com " "cuidado.
Todos os dados não gravados nesta área de trabalho perder-" "se-ão! Todos os editores de dados e as janelas de gráficos serão " "fechadas.
Tem a certeza que deseja prosseguir?
" #: rkward/rkward.cpp:632 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reiniciar a infra-estrutura do R" #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "" "One or more operations are pending.
If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, your data may not be " "saved, yet!
How do you want to proceed?
" msgstr "" "Estão uma ou mais operações pendentes.
Se tiver optado recentemente " "por gravar a sua área de trabalho e observar esta mensagem, os seus dados " "poderão ainda não estar gravados!
Como deseja prosseguir?
" #: rkward/rkward.cpp:637 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "Comandos do R ainda pendentes" #: rkward/rkward.cpp:637 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Forçar agora o reinício" #: rkward/rkward.cpp:637 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Verificar de novo" #: rkward/rkward.cpp:637 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cancelar o reinício" #: rkward/rkward.cpp:775 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Pasta de trabalho actual" #: rkward/rkward.cpp:793 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configurar a infra-estrutura do R" #: rkward/rkward.cpp:847 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: rkward/rkward.cpp:865 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Novo conjunto de dados" #: rkward/rkward.cpp:865 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Indique o nome do novo conjunto de dados" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "A abrir a área de trabalho..." #: rkward/rkward.cpp:880 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleccionar a área de trabalho a abrir..." #: rkward/rkward.cpp:960 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "O motor do R está ocupado." #: rkward/rkward.cpp:964 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "O motor do R está inactivo." #: rkward/rkward.cpp:968 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "O motor do R está a ser inicializado." #: rkward/rkward.cpp:971 #, kde-format msgid "The R engine is unavailable." msgstr "O motor do R está indisponível." #: rkward/rkward.cpp:997 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modo de abertura:" #: rkward/rkward.cpp:1003 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Adivinhar automaticamente o tipo do ficheiro" #: rkward/rkward.cpp:1003 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Abrir como um ficheiro de texto / programa" #: rkward/rkward.cpp:1003 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Abrir como um ficheiro de texto e forçar o realce do R" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Seleccionar o ficheiro de resultado do RKWard a abrir..." #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Ficheiros de Resultado do R [*.rko](*.rko);;Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1049 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Abrir os ficheiros dos programas" #: rkward/rkward.cpp:1063 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Área de Trabalho sem Nome]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "Abrir pel&o Tipo" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "Área de &Trabalho" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:23 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "resumo (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "imprimir (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "texto (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "O objecto foi removido" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visualizador de Objectos: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:126 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "O objecto foi modificado. Poderá desejar carregar em \"Actualizar\"" #: rkward/robjectviewer.cpp:163 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: rkward/robjectviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "A obter a informação" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "A infra-estrutura de QtScript devolveu um erro:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Erro de programação" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Erro do Programa em %1, na linha %2: %3\n" "Registo de Chamadas:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "O ficheiro \"%1\" (necessário para o \"%2\") não foi encontrado. Verifique " "por favor a sua instalação." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:54 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:56 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro do programa %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:71 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "código incorporado" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:71 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Erro do Programa em '%1' linha %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:88 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "erro ('O ficheiro\"%1\" (necessário pelo \"%2\") não foi encontrado. " "Verifique por favor a sua instalação.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:83 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Preparar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcular\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimir o resultado\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: rkward/settings/rksettings.cpp:157 #, kde-format msgid "" "RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:
Add-ons to the R language itself. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.
Graphical dialogs to R functionality. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to create your own custom dialogs as plugins!
Plugins developed for Kate / " "KTextEditor. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.
" msgstr "" "Os módulos de extensão do RKWard vêm numa grande " "variedade de formatos, cada um com as suas próprias opções de configuração:" "p>
Extensões " "à própria linguagem R. Estes são normalmente obtidos a partir do \"CRAN" "\". Alguns destes pacotes de extensão poderão conter de facto 'plugins' do " "RKWard.
Janela gráficas para a funcionalidade do R. Esses 'plugins' são " "normalmente pré-instalados com o RKWard ou vêm num pacote do R. Contudo, " "poderão ser activados/desactivados para ajudar a manter os menus fáceis de " "gerir. Lembre-se que é relativamente simples criar as suas próprias janelas personalizadas como " "'plugins'!
'Plugins' desenvolvidos para o Kate / KTextEditor. Estes " "oferecem funcionalidades partilhadas que são úteis no contexto das " "aplicações de edição de texto e IDE's. Estes 'plugins' costumam vir pré-" "instalados no seu sistema. Poderá configurar o carregamento dos 'plugins' " "que são úteis nos seus próprios procedimentos.
" #: rkward/settings/rksettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Extensões" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completação / Sugestões de Código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Sugestão de chamada a funções" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completação de argumentos das funções" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completação do nome do objecto" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completação do nome do ficheiro" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completação automática de palavras" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Informação do objecto à passagem do cursor" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Iniciar automaticamente as sugestões/completações do código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Número mínimo de caracteres" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tempo-limite (milisegundos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Tentar) iniciar a completação sempre que a posição do cursor mudar" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: Poderão ser atribuídos mais atalhos e, por omissão, o Ctrl+Espaço " "invoca a completação, para além disso. Por outro lado, se carregar na tecla " "Tab enquanto as completações estiverem visíveis, efectua uma completação " "parcial (se possível) independentemente desta opção." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "A tecla Tab invoca a completação de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Teclas de cursores cima/baixo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+Teclas de cursores cima/baixo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Se desejar evitar ambiguidades entre as opções de completação da navegação e " "a navegação no documento em si, poderá configurar o comportamento para " "navegar pelos itens com o Alt+cima / Alt+baixo, em vez de usar apenas as " "teclas de cursores respectivas." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Navegação com o teclado pelos itens de completação" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "operador-'$' (lista$membro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "operador-'[[' (lista[[\"membro\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operador de acesso aos membros dos objectos list() e data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:86 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "operador-'@' (objecto@membro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:86 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "função 'slot()' (slot(objecto, membro))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador de acesso aos S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Apenas para os objectos mascarados" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Apenas para os objectos fora do .GlobalEnv" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Incluir o ambiente dos objectos no local de pesquisa:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Fornecer as completações em todos os tipos de ficheiros (não só os programas " "em R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Note: Additional (common) completion options are available at the script editor settings" msgstr "" "Nota: As opções (comuns) adicionais de completação estão disponíveis " "na configuração do editor de programas" "a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:120 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "As definições marcadas com (*) não farão efeito até que reinicie o RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:127 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Gravações automáticas" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalo de gravações automáticas (minutos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Manter o ficheiro da gravação automática após a gravação manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "" "A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case " "insensitive.
" msgstr "" "Uma lista dos filtros (extensões de nomes de ficheiros) que deverão ser " "tratados como ficheiros de programas do R. Mais importante, os ficheiros que " "correspondem a um destes filtros serão sempre abertos com o realce de " "sintaxe do R.
Os filtros não fazem distinção entre maiúsculas e " "minúsculas.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:145 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtros de ficheiros de programas em R (separados por espaços)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:157 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de programas" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Histórico dos comandos Carregar/Gravar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:47 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Tamanho máximo do histórico de comandos (0 para ilimitado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Número máximo de parágrafos/linhas a mostrar na consola (0 para ilimitado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executar os comandos do editor de programas através da consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:60 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Adicionar também estes comandos ao histórico da consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:62 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Não adicionar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:62 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Adicionar apenas se for uma única linha" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:62 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Adicionar todos os comandos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "O histórico de comandos depende do contexto por omissão" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:134 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Estas configurações são para fins de depuração apenas. É seguro deixá-" "las como estão. Da mesma forma, estas definições só se irão aplicar à sessão " "actual, pelo que não serão gravadas." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nível de depuração" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:47 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Opções de depuração" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:73 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Tempo-limite do comando" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:83 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Nota: O resultado da depuração é escrito em %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Pasta onde o 'rkward' pode gravar os ficheiros (a configuração fará efeito " "após reiniciar o RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Comportamento no arranque" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carregar o '.RData-file' da pasta de arranque, se disponível (opção do R '--" "restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:70 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostrar a Ajuda do RKWard no Arranque" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Pasta de trabalho inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Não mudar a pasta actual no arranque" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Pasta de ficheiros do RKWard (tal como definida acima)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Pasta pessoal do utilizador" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Última pasta usada" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "A seguinte pasta (defina por favor):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
" msgstr "" "A pasta de trabalho inicial a usar. Lembre-se que, se estiver a carregar " "uma área de trabalho no arranque, e se tiver configurado o RKWard para mudar " "para a pasta das áreas de trabalho carregadas, essa pasta irá ter " "precedência.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).
" msgstr "" "O número de ficheiros recentes a recordar (no menu 'Abrir um Ficheiro de " "Programa em R Recente').
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Número máximo de ficheiros usados recentemente a recordar por categoria" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "A disposição da área de trabalho (i.e., quais as janelas de programas, dados " "e ajuda que estão abertas) poderá ser gravada (e recarregada) para cada área " "de trabalho do R, ou ser independente da área de trabalho do R. O que " "prefere?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Gravar/repor com a área de trabalho do R ao gravar/carregar a área de " "trabalho do R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Gravação/reposição independente da área de trabalho do R (gravar no fim da " "sessão do RKWard, repor no arranque seguinte)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Não gravar/repor a disposição da área de trabalho" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Ao carregar uma área de trabalho, mudar para a pasta correspondente." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisar quando editar objectos com mais do que este número de campos (0 para " "ilimitado):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamento do foco da janela MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Carregar para obter o foco" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "O foco segue o rato" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:50 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo gráfico por omissão" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:53 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo do RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo predefinido da plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Outro dispositivo:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "
The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.
You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.
" msgstr "" "O dispositivo por omissão a usar nos gráficos, quando for criado um novo " "gráfico, enquanto não estiver nenhum dispositivo gráfico activo (veja em " "options(\"dispositivo\")).
O dispositivo nativo do RKWard é a " "escolha recomendada para a maioria dos utilizadores. Isto corresponde ao " "comando do R RK().
O 'Dispositivo predefinido da plataforma' " "corresponde a um dos seguintes valores X11(), windows() ou " "quartz(), dependendo da plataforma.
Também poderá indicar o " "nome de uma função, como por exemplo cairoDevice.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integração dos dispositivos-padrão do R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substituir pelo dispositivo do RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Incorporar o dispositivo original" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:88 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sem integração de dispositivos" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:"
"p>
Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()" "i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.
" msgstr "" "Muitos programas usam chamadas a dispositivos específicos das plataformas " "(X11(), windows(), quartz()), ainda que qualquer " "dispositivo de ecrã possa ser usado nesses locais. O RKWard oferece " "substitutos para estas funções de dispositivos-padrão, os quais poderão " "alterar o seu comportamento quando forem usados no código do utilizador:" "p>
Independentemente desta configuração, os " "dispositivos originais estão sempre acessíveis como grDevices::X11(), " "etc.
Se usar um dispositivo numa plataforma onde não esteja definido, " "(p.ex., Windows() no Mac OS X), o comportamento será usar como " "alternativa o dispositivo RK().
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:105 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Tamanho predefinido da janela (para o RK() ou para janela de dispositivos " "móveis)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Largura predefinida (polegadas):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:110 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altura predefinida (polegadas):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:114 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usar a janela de impressão do KDE para imprimir os dispositivos (se " "disponível)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:116 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Histórico do dispositivo do ecrã" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:123 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Número máximo de gráficos gravados:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:127 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Tamanho máximo de um único gráfico gravado (em KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:155 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gráficos no Ecrã" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the Project plugin.
The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "bold have been reported as \"useful\" by RKWard users.
" msgstr "" "Os 'plugins' do Kate a carregar no RKWard. Repare que alguns 'plugins' " "carregados não ficarão visíveis até que se reúnam certas condições, p.ex., " "se estiver a carregar um ficheiro com controlo de versões no 'plugin' do " "Projecto.
Os 'plugins' aqui enumerados não foram desenvolvidos " "para o RKWard e outros 'plugins' não fazem sentido no contexto do RKWard. Os " "'plugins' apresentados a negrito foram relatados como sendo \"úteis\" " "para os utilizadores do RKWard.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:96 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "'Plugins' do Kate" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:40 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Nunca obter a estrutura destes pacotes:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:72 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Adicionar uma exclusão" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:72 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Adicione o nome do pacote para o qual não deseja obter a estrutura" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:41 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copiar os comandos para a saída" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Comandos introduzidos na consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:48 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Comandos executados pelo menu 'Executar'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:49 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Comandos provenientes das janelas e 'plugins'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Também copiar o resultado do comando" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:119 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opções da Janela de Saída" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:121 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostrar a janela em caso de resultados novos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:123 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "elevar a janela em caso de resultados novos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "O resultado predefinido (usado enquanto não definir outro resultado " "explicitamente) é partilhado entre áreas de trabalho (*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "O ficheiro CSS a usar para os resultados (deixe em branco para usar o valor " "por omissão)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleccionar um ficheiro CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleccione um ficheiro CSS para personalizar a formatação da janela de " "resultados. Deixe em branco para usar o ficheiro CSS predefinido que vem com " "o RKWard. Lembre-se que esta configuração apenas fará efeito quando " "inicializar um ficheiro de resultados (p.ex., depois de limpar os " "resultados)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:137 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato do ficheiro" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:143 #, kde-format msgid "The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.
In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session." "p>
Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.
" msgstr "" "A funcionalidade de antevisão tenta evitar fazer quaisquer " "alterações na sua área de trabalho (tecnicamente, tirando partido de um " "ambiente de avaliação local()). Contudo, existem casos em que o " "uso da funcionalidade de antevisão poderá provocar efeitos colaterais " "inesperados.
Em particular, este é o caso dos programas que contêm " "atribuições explícitas ao globalenv(), ou de programas que alteram " "ficheiros no seu sistema de ficheiros. Par disso, associar/dissociar " "pacotes ou espaços de nomes de pacotes irá afectar toda a sessão de R em " "execução.
Por favor, tenha isto em mente ao usar a funcionalidade de " "antevisão, e em especial ao usar a funcionalidade nos programas que têm " "origem em fontes não-fidedignas.
" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potenciais efeitos colaterais das antevisões" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar uma gravação automática do ficheiro do " "programa '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Antevisão da Formatação do R desenhada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "O Pandoc não está instalado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/" "a>.If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "A aplicação pandoc, necessária para desenhar os ficheiros de " "formatação em R, não está instalado ou não está nos locais do sistema da " "sessão de R em execução. Terá de instalar o 'pandoc' a partir de https://pandoc.org/.Se estiver instalado, " "mas não for encontrado, tente adicioná-lo aos locais de sistema da sessão de " "R em execução em Configuração-" ">Configurar o RKward->Infra-estrutura de R." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Antevisão do resultado gerado do RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:934 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Antevisão do gráfico gerado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Antevisão do programa em execução na Consola interactiva do R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1057 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activo)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1077 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Não usado)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movimen&to das Ferramentas" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "A instrução está incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Erro de sintaxe.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao executar o comando.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:302 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Seguinte (avançar sobre)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "Avalia a instrução seguinte, saltando sobre as chamadas às funções." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Seguinte (entrar)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Avalia a instrução seguinte, entrando nas chamadas às funções." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Sair" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
" msgstr "" "Continuar até que o chamador desta função tenha sido atingido (a menos " "que outra instrução de depuração tenha sido atingida antes)
Nota:" "b> Em alguns dos casos, a função chamada nunca será atingida, porque a " "chamada foi o último passo em quem a chamou. Nesses casos, o comportamento é " "idêntico ao 'Continuar'.
" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:51 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Terminar a actual" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:51 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Termina o ciclo ou função actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Continua a avaliação." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Sai do depurador e volta à instrução de topo." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "A janela não pode ser fechada enquanto estiver um depurador activo. Se não " "tiver nenhuma ideia sobre o que isto significa e desejar sair, carregue no " "botão 'Cancelar' à direita desta janela." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.
Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.
Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
" msgstr "" "Esta janela é usada para mostrar as mensagens de depuração relacionadas " "com o RKWard. Destina-se principalmente aos programadores (de 'plugins'). " "Não oferece quaisquer funcionalidades de depuração de código em R." "p>
Lembre-se que a lista de mensagens é limpa sempre que fechar a janela." "p>
O tipo e o nível de importância das mensagens poderá ser controlado a " "partir de Configuração->Configurar o RKWard->Depuração
" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:71 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Acerca desta janela" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:122 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Pasta de trabalho" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:140 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Novo nome para o '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tudo menos as palavras-chave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Correspondência difusa" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Pesquisa na ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Procurar por ajuda em HTML sobre %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Não foi encontrada nenhum ajuda sobre o '%1'. Talvez o pacote correspondente " "não esteja instalado/carregado ou possa ter escrito mal o comando. Tente " "usar a opção 'Ajuda->Procurar na Ajuda do R' para obter mais opções." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Nenhuma ajuda encontrada" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Todos os pacotes instalados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Todos os pacotes carregados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:828 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:257 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Activa]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:839 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Saída %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Janela de Saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Actualizar a Saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.
\n" msgstr "" "A página de ajuda para este componente ainda não foi escrita (ou está com " "problemas). Por favor, pense em contribuir para a mesma.
\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usar o %1 agora" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1166 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1193 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Escolher outro ficheiro" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1215 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Configuração da GUI" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funções e páginas relacionadas" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1248 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalhes técnicos" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1271 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.
" msgstr "" "O dispositivo gráfico está a ser fechado, gravando o último gráfico no " "histórico. Isto poderá levar algum tempo, caso a infra-estrutura do R ainda " "esteja ocupada. Poderá fechar imediatamente o dispositivo gráfico, no caso " "de estar bloqueado. Contudo, poderá ficar a faltar o último gráfico no " "histórico de gráficos, se o fizer.
" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.
" msgstr "" "Nota: No X11, a janela incorporada poderá ter de ser eliminada, pelo que " "terá de a fechar manualmente neste caso.
" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Fechar imediatamente" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Indicar um tamanho fixo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:517 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:527 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:561 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activar o dispositivo gráfico número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:567 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copiar o conteúdo do dispositivo gráfico número %1 para a saída" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimir o conteúdo do dispositivo gráfico número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:583 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Indicar o objecto do R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:587 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Indique o nome do objecto do R para onde deseja gravar o gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Gravar o conteúdo do dispositivo gráfico número %1 para o objecto '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:616 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicar o dispositivo gráfico número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carregar o gráfico seguinte no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:623 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:631 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:639 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "A carregar o gráfico do histórico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carregar o gráfico anterior no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carregar o primeiro gráfico no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carregar o último gráfico no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carregar o gráfico %1 no dispositivo número %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Adicionar este gráfico ao histórico (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Remover este gráfico do histórico (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Isto irá limpar o histórico de gráficos para todas as janelas do " "dispositivo, não apenas para esta. Se não for esta a sua intenção, carregue " "em 'Cancelar', em baixo." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Limpar o histórico de gráficos" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:682 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propriedades do gráfico (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "