| Como é que entro em contacto com a equipa?Contacte o coordenador. Mande uma mensagem para zepires@gmail.com. Qual é o estado actual do projecto?Está praticamente tudo traduzido, aplicações e documentação. Como é que posso ajudar?Enviando comentários acerca de traduções que podem ser melhoradas. Como enviar o resultado do meu trabalho?Envie os ficheiros por e-mail para zepires@gmail.com. O que são os ficheiros PO e POT?
A ideia é que quem faz a aplicação/documentação a traduzir corre um programa que gera um ficheiro Para trabalhar com estes ficheiros precisa de ter o pacote Que aplicações podem ser utilizadas para fazer as traduções?Qualquer editor de texto serve, mas o O que é uma mensagem fuzzy?O fuzzy aparece nas mensagens que já estavam traduzidas em versões anteriores do catálogo de traduções, mas cujo texto original em inglês sofreu ligeiras mudanças para a versão actual. À medida que actualizar as traduções, tire os fuzzies. O que são as linhas começadas com #~?São linhas obsoletas, de traduções que já não são necessárias. Podem ser apagadas. Como tratar os utilizadores?Os utilizadores devem ser tratados formalmente, ou seja, por você e não por tu. Como traduzir...?Faz parte dos planos da equipa criar um glossário a sério, mas por agora eis alguns termos que originam bastantes dúvidas:
Como testar os ficheiros po?O comando a utilizar é: msgfmt -v --statistics -o /dev/null ficheiro.po Na documentação, qual a função das msgstr ROLES_OF_TRANSLATORS e CREDIT_FOR_TRANSLATORS?É aqui que o tradutor adiciona os seus créditos; são utilizados em contextos diferentes. Por exemplo: ROLES_OF_TRANSLATORS <othercredit role="translator"> <firstname>José</firstname><surname>Pires</surname> <affiliation><address><email>zepires@gmail.com</email></address></affiliation> <contrib>Tradução</contrib> </othercredit> CREDIT_FOR_TRANSLATORS <para>Tradução de José Pires <email>zepires@gmail.com</email></para> No documentação, o que são as palavras do tipo &palavra;?São entidades de XML e devem ser mantidas, na maior parte dos casos, inalteradas na tradução. Por exemplo, as seguintes entidades nunca devem ser traduzidas: &install.compile.documentation; &help.menu.documentation; &install.intro.documentation; &underFDL; &underGPL; I18N? Que é isso?Internationalization (I seguido de 18 caracteres seguido de N). Última actualização: 2025/01/07 19:08 |